You are here: BP HOME > MI > Lille Eyolf (Little Eyolf) > fulltext
Lille Eyolf (Little Eyolf)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
RITA
(som sidder i sofaen).
Kanske vi også får se hende da, Eyolf. 
RITA.
[Who is sitting on the sofa.]
Perhaps it will be out turn to see her next, Eyolf. 
RITA
(ülve a szofán)
Talán még hozzánk is ellátogat, Eyolf. 
吕 达
(在沙发上坐着)
艾友夫,说不定下回该轮到咱们看见她了。 
EYOLF.
Tante, er ikke det underligt, du, at hun heder Rottejomfruen? 
EYOLF.
Auntie, isn’t it strange that she should be called the Rat-Wife? 
EYOLF
Néni, nem különös, patkány mamsellenak hivják? 
艾友夫
姑姑,你说怪不怪,人家都叫她鼠婆子? 
ASTA.
Folk kalder hende bare så, fordi hun rejser rundt land og strand og fordriver alle rotterne. 
ASTA.
Oh, people just give her that name because she wanders round the country driving away all the rats. 
ASTA
Azért hivják ugy az emberek, mert egyik helyről a másikra vándorol s kiirtja a patkányokat. 
艾斯达
因为她在四乡走动撵老鼠,人家就叫她鼠婆。 
ALLMERS.
Egentlig skal hun nok hede frøken Varg, tror jeg, 
ALLMERS.
I have heard that her real name is Varg. 
ALMERS
Ugy hiszem, Ordas az igazi neve. 
沃尔茂
我听说她的真名字叫伐尔格。 
EYOLF.
Varg? Det betyder jo en ulv, det. 
EYOLF.
Varg! That means a wolf, doesn’t it? 
EYOLF
Ordas? hiszen az farkas. 
艾友夫
伐尔格! 那不就是狼吗? 
ALLMERS
(klapper ham på hodet).
Véd du det også, du, Eyolf? 
ALLMERS.
[Patting him on the head.]
So you know that, do you? 
ALMERS
Hát te azt is tudod, Eyolf? 
沃尔茂
(轻轻地拍拍艾友夫的头)
噢,你知道,是不是? 
EYOLF
(betænksomt).
Så kanske det kan være sandt alligevel, at hun er varulv om natten. Tror du det, pappa? 
EYOLF.
[Cautiously.]
Then perhaps it may be true, after all, that she is a were-wolf at night. Do you believe that, Papa? 
EYOLF
Nem gondolod, hogy éjszaka, mint farkas kisért? 
艾友夫
(小心)
这么说,夜里她也许真会变狼。爸爸,这话你信不信? 
ALLMERS.
Å nej, det tror jeg ikke. – Men nu skulde du gå ned og lege lidt i haven. 
ALLMERS.
Oh, no; I don’t believe it. Now you ought to go and play a little in the garden. 
ALMERS
Azt már nem gondolom, kis fiam. De most menj a kertbe játszani. 
沃尔茂
喔,没有的事。我不信。现在你该上花园玩会儿去了。 
EYOLF.
Synes du ikke det var bedre jeg tog nogen bøger med mig? 
EYOLF.
Should I not take some books with me? 
EYOLF
Ne vigyek inkább könyveket magammal? 
艾友夫
要不要带几本书? 
ALLMERS.
Nej, ingen bøger herefter. Gå så heller ned på stranden til de andre gutterne. 
ALLMERS.
No, no books after this. You had better go down to the beach to the other boys. 
ALMERS
Ne, egyelőre hadd a könyveket. Menj a többi gyermekhez a partra. 
沃尔茂
不要,玩的时候不用看书。你最好还是上海滩找别的孩子去吧。 
EYOLF
(forlegen).
Nej, pappa, jeg vil ikke gå ned til gutterne idag. 
EYOLF.
[Shyly.]
No, Papa, I won’t go down to the boys to-day. 
EYOLF
(zavartan)
Ó nem, ma nem megyek hozzájuk. 
艾友夫
(不好意思)
不,爸爸,今天我不去找他们。 
ALLMERS.
Hvorfor ikke det da? 
ALLMERS.
Why not? 
ALMERS
Miért nem? 
沃尔茂
为什么不? 
EYOLF.
Nej, fordi jeg har disse her klæderne på. 
EYOLF.
Oh, because I have these clothes on. 
EYOLF
Mert ez a ruha van rajtam. 
艾友夫
因为我身上穿了这套衣服。 
ALLMERS
(rynker panden).
Gør de kanske nar af – af dine pæne klæder! 
ALLMERS.
[Knitting his brows.]
Do you mean that they make fun of--of your pretty clothes? 
ALMERS
Tán kigunyolnak — szép, ruhád miatt? 
沃尔茂
(皱眉)
你是不是怕他们取笑--- 取笑你这套漂亮衣服? 
EYOLF
(undvigende).
Nej, det tør de ikke. For så vilde jeg slå dem. 
EYOLF.
[Evasively.]
No, they daren’t--for then I would thrash them. 
EYOLF
Nem, azt nem merik — mert megverném Őket. 
艾友夫
(闪烁其词)
不是,他们不敢取笑我--- 因为我会打他们。 
ALLMERS.
Nå ja, – hvad så –? 
ALLMERS.
Aha!--then why--? 
ALMERS
Hát miért? 
沃尔茂
哈哈! 那么为什么---? 
EYOLF.
Men de er så uskikkelige, de gutterne. Og så siger de, at jeg aldrig kan bli’ soldat. 
EYOLF.
You see, they are so naughty, these boys. And then they say I can never be a soldier. 
EYOLF
Olyan rakoncátlan fiuk, — azt mondják soha sem lehetek katona. 
艾友夫
你知道,那些孩子坏极了。他们说我永远不能当兵。 
ALLMERS
(med undertrykt harme).
Hvorfor siger de det, tror du? 
ALLMERS.
[With suppressed indignation.]
Why do they say that, do you think? 
ALMERS
(fojtott fájdalommal)
S mit gondolsz, miért mondják ezt? 
沃尔茂
(忍怒)
你知道他们为什么说这话? 
EYOLF.
De er vel misundelige på mig. For, pappa, de er jo så fattige, de, at de må gå barbént. 
EYOLF.
I suppose they are jealous of me. For you know, Papa, they are so poor, they have to go about barefoot. 
EYOLF
Bizonnyal irigykednek — mert ők olyan szegények, papa, hogy mindig mezítláb járnak. 
艾友夫
我想他们是看着我眼馋。爸爸,你要知道,他们穷极了,都是光着脚走道儿。 
ALLMERS
(sagte, med kvalt stemme).
Å, Rita, – hvor det nager mig i hjertet, dette her! 
ALLMERS.
[Softly, with choking voice.]
Oh, Rita--how it wrings my heart! 
ALMERS
(fojtott hangon)
Ó Rita, milyen keserves mindez. 
沃尔茂
(低声,忍着气)
嗳,吕达--- 我心里真难受! 
RITA
(beroligende, rejser sig).
Så-så-så! 
RITA.
[Soothingly, rising.]
There, there, there! 
RITA
csititja)
Kérlek, Alfréd —! 
吕 达
(站起来,安慰的口气)
算了,算了! 
ALLMERS
(truende).
Men de gutterne, de skal engang få føle, hvem der er herrer dernede på stranden! 
ALLMERS.
[Threateningly.]
But these rascals shall soon find out who is the master down at the beach! 
ALMERS
(fenyegetőn)
Majd megmutatom a fiuknak s értsék meg, hogy ki odalent a parton az ur! 
沃尔茂
(气势汹汹)
一半天我就要教训教训那群小流氓,让他们知道海滩上究竟谁厉害! 
ASTA
(lyttende).
Der er nogen, som banker. 
ASTA.
[Listening.]
There is some one knocking. 
RITA
Valaki kopogott. 
艾斯达
(听)有人敲门。 
EYOLF.
Det er visst Borghejm! 
EYOLF.
Oh, I’m sure it’s Borgheim! 
EYOLF
Bizonyosan Borgheim bácsi. 
艾友夫
喔,一定是博杰姆! 
RITA.
Kom ind!
(Rottejomfruen kommer sagte og stilfærdigt ind gennem døren til højre. Hun er en liden, tynd, sammenskrumpet skikkelse, gammel og gråhåret, med hvasse, stikkende øjne. Klædt i en gammeldags, blomstret kjole med sort kysehat og saloppe. I hånden har hun en stor rød paraply og på armen, i en snor, en sort pose.) 
RITA.
Come in.
[The RAT-WIFE comes softly and noiselessly in by the door on the right. She is a thin little shrunken figure, old and grey-haired, with keen, piercing eyes, dressed in an old-fashioned flowered gown, with a black hood and cloak. She has in her hand a large red umbrella, and carries a black bag by a loop over her arm.] 
RITA
Szabad.
(A patkány mamselle a jobb ajtón óvatosan belép — kis vézna, sorvadt alak, — idős, őszhaju, szurós, éles tekintettel. Öltözete régi német, bő virágos ruha, fekete nagykendő és főkötőszerü kalap. Kezében esernyő és zsinóron egy táska)  
吕 达
进来。
(鼠婆子静悄悄地从右边门里进来。她是个干瘪而矮小的老太婆,灰白头发,两只尖利刺人的眼睛,身上穿一件旧式花上衣,外面罩着带兜的黑外套。她手里拿着一把大红伞,胳臂上用圈儿挂着一个黑口袋。) 
EYOLF
(sagte, griber Asta i kjolen).
Tante! Det må visst være hende! 
EYOLF.
[Softly, taking hold of ASTA’s dress.]
Auntie! That must surely be her! 
EYOLF
Néni, ez bizonyosan Ö! 
艾友夫
(揪住艾斯达的衣服,低声)
姑姑! 那一定是她! 
ROTTEJOMFRUEN
(nejer ved døren).
Med allerydmygst forlov, – har herskabet noget, som gnaver her i huset? 
THE RAT-WIFE.
[Curtseying at the door.]
I humbly beg pardon--but are your worships troubled with any gnawing things in the house? 
PATKÁNY MAMSELLE
(az ajtónál meghajtja magát)
Becses engedelmükkel. Vannak uraságtok házában rágcsálók? 
鼠婆子
(在门口蹲身请了个安)
真对不起--- 老爷们府上有没有爱啃东西的小动物? 
ALLMERS.
Vi? Nej, jeg tror ikke det. 
ALLMERS.
Here? No, I don’t think so. 
ALMERS
Nálunk? nem hiszem. 
沃尔茂
我们这儿? 大概没有吧。 
ROTTEJOMFRUEN.
Ja, for ellers så skulde jeg så inderlig gerne hjælpe herskabet af med det. 
THE RAT-WIFE.
For it would be such a pleasure to me to rid your worships’ house of them. 
PATKÁNY MAMSELLE
Ez esetben a legnagyobb örömmel állok rendelkezésükre s megszabadítom önöket. 
鼠婆子
要是有的话,我很愿意给府上清除这些东西。 
RITA.
Ja, ja, vi forstår. Men vi har ikke noget af den slags. 
RITA.
Yes, yes; we understand. But we have nothing of the sort here. 
RITA
Értjük. De nálunk ilyesféle nincs. 
吕 达
是,是,我们知道。可是我们这儿没有那种东西。 
ROTTEJOMFRUEN.
Det var højst uheldigt, det. For nu er jeg just ude på rundrejse. Og ingen véd, når jeg kommer på disse kanter igen. – Å1 , så træt jeg er! 
1. fu: A 
THE RAT-WIFE.
That’s very unlucky, that is; for I just happened to be on my rounds now, and goodness knows when I may be in these parts again.--Oh, how tired I am! 
PATKÁNY MAMSELLE
Mily szerencsétlenség! Most éppen utón vagyok. Ki tudja, mikor kerülök vissza erre a vidékre. Ó, milyen fáradt vagyok! 
鼠婆子
真不凑巧。今天我正好绕到这一带地方,往后我什么时候再来可就难说了。噢,我累死了! 
ALLMERS
(peger mod en stol).
Ja, De ser ud til det. 
ALLMERS.
[Pointing to a chair.]
Yes, you look tired. 
ALMERS
(egy székre mutat)
Igazán, meg is látszik. 
沃尔茂
(指着一把椅子)
看样儿你是累了。 
ROTTEJOMFRUEN.
En skulde jo aldrig bli’ træt af at gøre vel imod de stakkers små, som hades og forfølges så hårdeligen. Men det ta’r så svært på kræfterne. 
THE RAT-WIFE.
I know one ought never to get tired of doing good to the poor little things that are hated and persecuted so cruelly. But it takes your strength out of you, it does. 
PATKÁNY MAMSELLE
Nem lenne szabad soha sem kifáradni a jóttevésben a kicsi jószágoknál, amelyeket gyűlöl és üldöz mindenki. De oly kimerítő ez a munka. 
鼠婆子
为了照顾这些招人讨厌、受人欺负的小东西,我本不该说累。可是干这种事真能把人累得筋疲力尽。 
RITA.
Kanske De vil ta’ plads og hvile Dem lidt? 
RITA.
Won’t you sit down and rest a little? 
RITA
Foglaljon helyet s pihenje ki magát. 
吕 达
你坐下歇会儿好不好? 
ROTTEJOMFRUEN.
Takker mangfoldige gange. (sætter sig på en stol mellem døren og sofaen.) For hele natten har jeg været ude i forretninger. 
THE RAT-WIFE.
I thank your ladyship with all my heart. [Seats herself on a chair between the door and the sofa.] I have been out all night at my work. 
PATKÁNY MAMSELLE
Ezer köszönet. (Leül az ajtónál egy székre) Egész éjjel munkában voltam. 
鼠婆子
多谢太太。(在门和沙发之间的一把椅子上坐下)
我在外头逮了一夜老鼠。 
ALLMERS.
Så De har det? 
ALLMERS.
Have you indeed? 
ALMERS
Igazán? 
沃尔茂
真的吗? 
ROTTEJOMFRUEN.
Ja, over på øerne. (ler klukkende.) Folkene havde så sandelig bud efter mig. De kvied sig nok svært ved det. Men der var ikke anden råd. De måtte såmæn pænt bide i det sure æble. (ser på Eyolf og nikker.) Sure æble, lille herre. Sure æble. 
THE RAT-WIFE.
Yes, over on the islands. [With a chuckling laugh.] The people sent for me, I can assure you. They didn’t like it a bit; but there was nothing else to be done. They had to put a good face on it, and bite the sour apple. [Looks at EYOLF, and nods.] The sour apple, little master, the sour apple. 
PATKÁNY MAMSELLE
Igen, oda a szigeteken. (Fojtott nevetéssel) Nem hinné az ember — elhivattak. Nehezükre eshetett, de nem segíthettek magukon — bele kellett harapniok a savanyu almába. (Rá néz Eyolfra s int fejével) a savanyu almába, ifiur — a savanyu almába. 
鼠婆子
真的,在那些小岛上。(咯咯一声笑)我告诉你,是他们打发人来找我去的。其实他们并不愿意我去,可是他们没办法,不能不硬着头皮咬这只酸苹果。(瞧瞧艾友夫,点点头)酸苹果,小少爷,酸苹果。 
EYOLF
(uvilkårligt, lidt forknyt).
Hvorfor måtte de –? 
EYOLF.
[Involuntarily, a little timidly.]
Why did they have to--? 
EYOLF
(önkénytelenül tétovázva)
S miért kellett? 
艾友夫
(不由自主地问,有点胆怯)
他们为什么不能不---? 
ROTTEJOMFRUEN.
Hvad? 
THE RAT-WIFE.
What? 
PATKÁNY MAMSELLE
Mit? 
鼠婆子
不能不什么? 
EYOLF.
Bide i det? 
EYOLF.
To bite it? 
EYOLF
Beleharapni? 
艾友夫
咬酸苹果? 
ROTTEJOMFRUEN.
Jo, for de kunde ikke nære sig længer. For rotterne og for alle de små rottebørnene, skønner vel unge herren. 
THE RAT-WIFE.
Why, because they couldn’t keep body and soul together on account of the rats and all the little rat-children, you see, young master. 
PATKÁNY MAMSELLE
Mert nem volt nyugtuk a tömérdek patkánytól. Érti uracskám? 
鼠婆子
小少爷,你要知道,那些大老鼠小老鼠把他们搅得过不成日子了。 
RITA.
Uh! De stakkers folk, – har de så mange af dem? 
RITA.
Ugh! Poor people! Have they so many of them? 
RITA
Istenem! Szegény emberek, hát annyi van náluk? 
吕 达
噢!可怜! 他们家里有那么些老鼠吗? 
ROTTEJOMFRUEN.
Ja, så det vrimled og kryde. (ler stille fornøjet.) Oppe i sengene kribled og krabled de hele natten lang. Mælkefadene plumped de ned i. Og over gulvene hvisled og risled de både på kryds og på tvers. 
THE RAT-WIFE.
Yes, it was all alive and swarming with them. [Laughs with quiet glee.] They came creepy-crawly up into the beds all night long. They plumped into the milk-cans, and they went pittering and pattering all over the floor, backwards and forwards, and up and down. 
PATKÁNY MAMSELLE
Milyen nyüzsgés-forgás! (Csendes elégültséggel nevet) Az ágyakban mászkáltak, nyüzsögtek egész éjszaka, a tejes köcsögbe pottyantak bele, a padlón suhantak kopogva, karmolva végig. 
鼠婆子
那儿到处都是老鼠。(心里高兴,放声大笑)它们窸窸窣窣一夜到天亮往床上爬。它们扑通一声跳在牛奶罐里。它们在地上噼噼啪啪,忽前忽后,忽上忽下,乱蹦乱跳。 
EYOLF
(sagte til Asta).
Jeg vil aldrig rejse der ud, tante. 
EYOLF.
[Softly, to ASTA.]
I shall never go there, Auntie. 
EYOLF
(halkan Astához)
Oda sohasem mennék, néném. 
艾友夫
(低声向艾斯达)
姑姑,我永远不上那儿去。 
ROTTEJOMFRUEN.
Men så kom jeg – og én til. Og vi tog dem med os allesammen. De søde, små gestalterne! Allesammen fik vi to has på. 
THE RAT-WIFE.
But then I came--I, and another along with me. And we took them with us, every one--the sweet little creatures! We made an end of every one of them. 
PATKÁNY MAMSELLE
De megérkeztem én s még más is. És elvittük őket magunkkal mind. A kedves kicsikéket. Mi ketten végeztünk velük. 
鼠婆子
后来我就去了,还带着个助手。我们俩把那些小东西都带走了,一个也没剩下!我们把它们都解决了。 
EYOLF
(med et skrig).
Pappa, – se, se! 
EYOLF.
[With a shriek.]
Papa--look! look! 
EYOLF
(felsikoltva)
Papa — nézd, nézd! 
艾友夫
(惊叫一声)
爸爸,快瞧! 快瞧! 
RITA.
Men Gud, Eyolf da! 
RITA.
Good Heavens, Eyolf! 
RITA
Az Istenért, Eyolf! 
吕 达
怎么啦,艾友夫! 
ALLMERS.
Hvad er der på færde? 
ALLMERS.
What’s the matter? 
ALMERS
Mi történt? 
沃尔茂
什么事? 
EYOLF
(peger).
Der er noget, som spræller i posen! 
EYOLF.
[Pointing.]
There’s something wriggling in the bag! 
EYOLF
A táskában mozog valami. 
艾友夫
(用手指)
那口袋里有东西在扭动! 
RITA
(over til venstre, skriger).
Uh da! Få hende ud, Alfred! 
RITA.
[At the extreme left, shrieks.]
Ugh! Send her away, Alfred. 
RITA
(sikolt, s sietve balra megy)
Nagy Isten! Küldd ki Alfréd. 
吕 达
(在极左边,喊叫)
噢!艾尔富吕,快把她打发走吧。 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login