You are here: BP HOME > MI > Lille Eyolf (Little Eyolf) > fulltext
Lille Eyolf (Little Eyolf)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
ROTTEJOMFRUEN
(ler).
Å, allersødeste frue, vær da aldrig ræd for så’nt et lidet skabilken. 
THE RAT-WIFE.
[Laughing.]
Oh, dearest lady, you needn’t be frightened of such a little mannikin. 
PATKÁNY MAMSELLE
(nevet)
Szép úrnőm, ne féljen ily édes kis teremtéstől! 
鼠婆子
(大笑)
嗳,我的好太太,你犯不上怕一个小老太婆。 
ALLMERS.
Men hvad er det da for noget? 
ALLMERS.
But what is the thing? 
ALMERS
Mi az ott? 
沃尔茂
那口袋里是什么东西? 
ROTTEJOMFRUEN.
Det er bare Mopsemand. (snører posen op.) Kom så op fra mørket, du allerkæreste vennen min.
(En liden hund med bred, sort snude stikker hodet op af posen.) 
THE RAT-WIFE.
Why, it’s only little Mopsëman. [Loosening the string of the bag.] Come up out of the dark, my own little darling friend.
[A little dog with a broad black snout pokes its head out of the bag.] 
PATKÁNY MAMSELLE
Hiszen ez egy kis mopszli csak! (Kinyitja a táskát) Gyere ki, egyetlen kedves kis barátom rejtekedből!
(Egy kis kutya, fekete orral és pofácskával, kidugja fejét a táskából)  
鼠婆子
不是别的,是我的摩普夕曼。(解开口袋绳子)我的小宝贝,钻出来透透光吧。
(一只大扁黑鼻子的小狗从口袋里伸出脑袋来。) 
ROTTEJOMFRUEN
(nikker og vinker til Eyolf).
Kom trøstig nærmere, lille blessérte1 krigsmand! Han bider ikke. Kom hid! Kom hid! 
THE RAT-WIFE.
[Nodding and beckoning to EYOLF.]
Come along, don’t be afraid, my little wounded warrior! He won’t bite. Come here! Come here! 
PATKÁNY MAMSELLE
(int és bólint Eyolfnak)
Gyere ide bátran, te kis sebzett hős. Nem harap. Gyere ide! Siess! 
鼠婆子
(向艾友夫点头招手)
受伤的小军人,过来,别害怕! 这狗不咬人。过来! 过来! 
EYOLF
(holder sig til Asta).
Nej, jeg tør ikke. 
EYOLF.
[Clinging to ASTA.]
No, I dare not. 
EYOLF
(Astába kapaszkodik)
Nem, nem merek. 
艾友夫
(贴紧艾斯达)
不,我不敢过去。 
ROTTEJOMFRUEN.
Synes ikke den unge herre, at han har et mildt og elskeligt åsyn? 
THE RAT-WIFE.
Don’t you think he has a gentle, lovable countenance, my young master? 
PATKÁNY MAMSELLE
Ugy-e ifiur, milyen kedves, gyöngéd pofácskája van? 
鼠婆子
小少爷,你说它的脸是不是挺和气挺可爱的? 
EYOLF
(forbauset, peger).
Den der? 
EYOLF.
[Astonished, pointing.]
That thing there? 
EYOLF
(csudálkozva mutat a kutyára)
Ennek? 
艾友夫
(惊讶,用手指着问)
你说的是那个东西? 
ROTTEJOMFRUEN.
Ja, just han. 
THE RAT-WIFE.
Yes, this thing here. 
PATKÁNY MAMSELLE
Természetesen, ennek. 
鼠婆子
不错,正是这个东西。 
EYOLF
(halv sagte, stirrer ufravendt på hunden).
Jeg synes, han har det forfærdeligste – åsyn, jeg har set. 
EYOLF.
[Almost under his breath, staring fixedly at the dog.]
I think he has the horriblest--countenance I ever saw. 
EYOLF
(felhangon)
Ugy gondolom, ez a legborzasztóbb ábrázat, amit még eddig láttam. 
艾友夫
(眼睛盯着狗,声音低得几乎听不见)
我从来没见过狗的脸长得这么丑。 
ROTTEJOMFRUEN
(lukker posen).
Å, det kommer. Det kommer nok. 
THE RAT-WIFE.
[Closing the bag.]
Oh, it will come--it will come, right enough. 
PATKÁNY MAMSELLE
(leteszi a zacskót)
Ó, az elkövetkezik, elkövetkezik. 
鼠婆子
(把口袋盖好)
嗯,过了一会儿就不怕了--- 就不在乎了。 
EYOLF
(går uvilkårlig nærmere, helt hen, og stryger let over posen).
Dejlig, – dejlig er han alligevel. 
EYOLF.
[Involuntarily drawing nearer, at last goes right up to her, and strokes the bag.]
But he is lovely--lovely all the same. 
EYOLF
(önkéntelenül közeledik hozzá, s óvatosan simogatja a zacskót)
Csuda, mégis csudaszép! 
艾友夫
(不由自主地一步一步走过去,最后一直走到她面前,用手摸摸口袋)
这只狗究竟还是挺可爱的。 
ROTTEJOMFRUEN
(med varsom stemme).
Men nu er han så træt og mødig, stakker. Så inderlig træt er han. (ser på Allmers.) For den ta’r på kræfterne, – den slags leg, kan herren tro. 
THE RAT-WIFE.
[In a tone of caution.]
But now he is so tired and weary, poor thing. He’s utterly tired out, he is. [Looks at ALLMERS.] For it takes the strength out of you, that sort of game, I can tell you, sir. 
PATKÁNY MAMSELLE
(óvatosan)
Most bágyadt, fáradt szegény, becsülettel kifáradt. (Almersre néz) Elhiheti uram, kemény munka a hivogatás. 
鼠婆子
(小心翼翼地)
现在它累极了,可怜的东西。它累得一点儿力气都没有了。(瞧着沃尔茂)先生,老实告诉你,干这玩意儿真能把人累得筋疲力尽的。 
ALLMERS.
Hvad slags leg, mener De? 
ALLMERS.
What sort of game do you mean? 
ALMERS
Miféle hivogatás? 
沃尔茂
你说的是什么玩意儿? 
ROTTEJOMFRUEN.
Lokkelegen. 
THE RAT-WIFE.
The luring game. 
PATKÁNY MAMSELLE
A patkány-csalogatás. 
鼠婆子
引诱人的玩意儿。 
ALLMERS.
Aha, det er kanske hunden, som lokker rotterne. 
ALLMERS.
Do you mean that it is the dog that lures the rats? 
ALMERS
Aha, tehát a kutya csalogatja elő a patkányokat? 
沃尔茂
你是不是说狗引诱老鼠? 
ROTTEJOMFRUEN
(nikker).
Mopsemand og jeg. Vi to er sammen om det. Og det går så glat. At se til da. Han får bare en snor i halsbåndet. Så leder jeg ham tre gange rundt huset. Og spiller på mundharpe. Og når de det hører, så må de op af kælderne og ned fra lofterne og ud fra hullerne, – alle de velsignede små skabninger. 
THE RAT-WIFE.
[Nodding.]
Mopsëman and I--we two do it together. And it goes so smoothly--for all you can see, at any rate. I just slip a string through his collar, and then I lead him three times round the house, and play on my Pan’s-pipes. When they hear that, they have got to come up from the cellars, and down from the garrets, and out of flour boles, all the blessed little creatures. 
PATKÁNY MAMSELLE
(bólint)
Mopszi és én. Mi ketten. Olyan simán, egyszerűen. Legalább látszat szerint. Egy zsinórt kap a nyakláncára s háromszor a ház körül vezetem, mig a sipon játszom, Amint ezt meghallják, elő kell jönniök a pincéből, a padlásról, a lyukakból — mind, mind a drága kis jószágoknak. 
鼠婆子
(点头)
是,摩普夕曼和我--- 我们俩一块儿干这件事。干起来很顺手--- 至少看起来很容易。我在它脖子上的皮圈里穿一根绳子,牵着它在住宅周围绕三圈,吹起我的笛子来。那些小东西一听见笛声就都从地窨子里、阁楼里、窟窿里钻出来了。 
EYOLF.
Bider han dem så ihjæl da? 
EYOLF.
And does he bite them to death then? 
EYOLF
Agyonharapja őket... 
艾友夫
是不是狗把它们都咬死了? 
ROTTEJOMFRUEN.
Å, langt ifra! Nej, vi går ned til båden, han og jeg. Og så følger de efter os. Både de voksne og småpuslingerne deres. 
THE RAT-WIFE.
Oh, not at all! No, we go down to the boat, he and I do--and then they follow after us, both the big ones and the little ratikins. 
PATKÁNY MAMSELLE
Ments Isten! Nem! Lemegyünk a csónakba, mopszi és én — s ők követnek, a vének éppen ugy, mint a kicsikék. 
鼠婆子
不,不,不! 狗和我--- 我们俩走上船--- 那些大老鼠小老鼠都跟着我们走。 
EYOLF
(spændt).
Og hvad så –? Fortæl det! 
EYOLF.
[Eagerly.]
And what then--tell me! 
EYOLF
(feszülten)
S aztán —? Meséljen még! 
艾友夫
(急忙追问)
后来怎么样? 快说! 
ROTTEJOMFRUEN.
Så lægger vi ud fra land. Og jeg vrikker med åren og spiller på mundharpe. Og Mopsemand, han svømmer bagefter. (med gnistrende øjne.) Og alle de, som kribled og krabled, de følger og følger os ud på dybets vande. Ja, for det må de! 
THE RAT-WIFE.
Then we push out from the land, and I scull with one oar, and play on my Pan’s-pipes. And Mopsëman, he swims behind. [With glittering eyes.] And all the creepers and crawlers, they follow and follow us out into the deep, deep waters. Ay, for they have to. 
PATKÁNY MAMSELLE
Aztán eltaszitjuk a csónakot a vizre, én evezek s fújom a sipot, mopszi pedig úszik utánnam (Csillogó szemmel) s a nyüzsgő, hemzsegő állatkák követnek bennünket ki a vizre. Mert kénytelenek. 
鼠婆子
后来我们就把船撑开岸,我一只手划桨,一只手吹笛,摩普夕曼在后头洑水跟着船走。(眼睛闪闪发光)那些会爬的小东西一齐跟着我们走啊走啊,走到汪洋大海里。它们不能不走。 
EYOLF.
Hvorfor må de? 
EYOLF.
Why do they have to? 
EYOLF
S mért kénytelenek? 
艾友夫
为什么不能不走? 
ROTTEJOMFRUEN.
Just fordi de ikke vil. Fordi de er så grøssende rædde for vandet, – derfor må de ud i det. 
THE RAT-WIFE.
Just because they want not to--just because they are so deadly afraid of the water. That is why they have got to plunge into it. 
PATKÁNY MAMSELLE
Éppen azért, mert nem akarnak. Mert rettenetesen félnek a víztől — azért kell a vizbe menniök. 
鼠婆子
正因为它们不愿意走--- 正因为它们看见水怕得要命,所以它们只能钻到水里去。 
EYOLF.
Drukner de så? 
EYOLF.
Are they drowned, then? 
EYOLF
S azután megfulladnak? 
艾友夫
钻下水后它们淹死没有? 
ROTTEJOMFRUEN.
Hver evige en. (sagtere.) Og så har de det så stille og så godt og mørkt, som de bare kan ønske sig det, – de yndige små. Sover dernede så sød og så lang en søvn. Alle de, som menneskene hader og forfølger. (rejser sig.) Ja, før i tiden havde jeg ingen Mopsemand behov. Da lokked jeg selv da. Jeg alene. 
THE RAT-WIFE.
Every blessed one. [More softly.] And there it is all as still, and soft, and dark as their hearts can desire, the lovely little things. Down there they sleep a long, sweet sleep, with no one to hate them or persecute them any more. [Rises.] In the old days, I can tell you, I didn’t need any Mopsëman. Then I did the luring myself--I alone. 
PATKÁNY MAMSELLE
Egytől-egyig. (Halkan) S aztán oly jó nekik, oly csöndes, hűvös világ van odalenn — az édes kicsikéknek. Ott lenn a mélységben pihennek, hosszú édes álmot alusznak, akiket az emberek gyűlöltek és üldöztek. (Felkel) Régebben nem volt a mopszira szükség, magam csalogattam. Én egyedül. 
鼠婆子
一只都没活。(压低声音)它们去的地方又清静又安稳,又黑暗,完全称了那些小宝贝的心愿。它们在海底可以睡得长,睡得香,再也没有人会讨厌、欺负它们。(站起来)不瞒你说,从前我不用狗帮忙。那时候我亲自做这些引诱工作--- 不需要助手。 
EYOLF.
Hvad lokked De for noget? 
EYOLF.
And what did you lure then? 
EYOLF
Mit csalogatott? 
艾友夫
那时候你引诱什么? 
ROTTEJOMFRUEN.
Mennesker. En mest. 
THE RAT-WIFE.
Men. One most of all. 
PATKÁNY MAMSELLE
Embereket. Különösen egyet. 
鼠婆子
引诱男人,特别是一个人。 
EYOLF
(i spænding).
Å, sig mig, hvad det var for en! 
EYOLF.
[With eagerness.]
Oh, who was that one? Tell me! 
EYOLF
(feszülten)
Mondja meg, ki volt az? 
艾友夫
(急忙追问)
那人是谁? 快告诉我! 
ROTTEJOMFRUEN
(ler).
Det var allerkæresten min, det, lille hjerteknuser! 
THE RAT-WIFE.
[Laughing.]
It was my own sweetheart, it was, little heart-breaker! 
PATKÁNY MAMSELLE
Az a galambom volt, — a szeretőm, — kis hamis. 
鼠婆子
(大笑)
是我自己的情人,那个小没良心的! 
EYOLF.
Hvor er så han henne nu? 
EYOLF.
And where is he now, then? 
EYOLF
S most hol van? 
艾友夫
他现在在什么地方? 
ROTTEJOMFRUEN
(hårdt).
Nede hos alle rotterne. (atter mildt.) Men nu må jeg ud i forretninger igen. Altid på farten. (til Rita.) Har herskabet slet ingen brug for mig idag? For så kunde jeg gøre det af med det samme. 
THE RAT-WIFE.
[Harshly.]
Down where all the rats are. [Resuming her milder tone.] But now I must be off and get to business again. Always on the move. [To RITA.] So your ladyship has no sort of use for me to-day? I could finish it all off while I am about it. 
PATKÁNY MAMSELLE
(keményen)
Lent a patkányoknál. (Újból gyengéden) De most munkához látok, mindig uton vagyok. (Ritához) Igazán nincs szükségük rám? Egyúttal elvégezhetném. 
鼠婆子
(粗声粗气)
在海里跟那些老鼠在一块儿。(又用柔和的声调)现在我要去干活了。老是东奔西跑的。(向吕达)这么说,太太你今天用不着?我其实趁我在这儿的时候,我可以给你把它们都弄干净。 
RITA.
Nej tak; jeg tror ikke det trænges. 
RITA.
No, thank you; I don’t think we require anything. 
RITA
Köszönöm — nincs szükségünk a munkájára. 
吕 达
谢谢。我想我们不用你帮忙。 
ROTTEJOMFRUEN.
Ja-ja, sødeste frue, – en kan aldrig vide –. Skulde herskabet mærke, at her er noget, som nager og gnaver, – og kribler og krabler, – så se bare til at få fat på mig og Mopsemand. – Farvel, farvel så mange tusend gange.
(hun går ud gennem døren til højre.) 
THE RAT-WIFE.
Well, well, your sweet ladyship, you can never tell. If your ladyship should find that there is anything lure that keeps nibbling and gnawing, and creeping and crawling, then just see and get hold of me and Mopsëman.--Good-bye, good-bye, a kind good-bye to you all.
[She goes out by the door on the right.] 
PATKÁNY MAMSELLE
No-no, kedves asszonyom, sohasem lehet tudni. Ha észreveszik uraságtok, hogy itt rágcsál, csuszik-mászik, zörög, hozassanak el kérem, engem és mopszit. Ajánlom magamat.
(A jobb ajtón el) (Hosszú szünet)  
鼠婆子
嗯,我的好太太,事情可难说呀。万一太太府上有什么东西不断地啃啊、咬啊、爬啊、钻啊,只要打发人找我和普摩夕曼就行。再见,再见,诸位。再见。
(她从右门下。) 
EYOLF
(sagte, triumferende til Asta).
Tante, tænk, at jeg også har set Rottejomfruen!
(Rita går ud på verandaen og vifter sig med lommetørklædet. Lidt efter går Eyolf varsomt og ubemærket ud til højre.) 
EYOLF.
[Softly and triumphantly, to ASTA.]
Only think, Auntie, now I have seen the Rat-Wife too!
[RITA goes out upon the verandah, and fans herself with her pocket-handkerchief. Shortly afterwards, EYOLF slips cautiously and unnoticed out to the right.] 
EYOLF
(halkan, diadallal Astához)
Néni, most én is láttam hát a patkány mamsellet.
(Rita kilép a verandára és legyezi magát, Eyolf észrevétlenül távozik a jobb ajtón)  
艾友夫
(得意扬扬,低声向艾斯达)
姑姑,想不到我也看见鼠婆子了!
(吕达走到外面廊子里扇动手绢儿取凉。过不多时,艾友夫人不知鬼不觉地悄悄从右边溜出去。) 
ALLMERS
(tager mappen på bordet ved sofaen).
Er det din mappe, denne her, Asta? 
ALLMERS.
[Takes up the portfolio from the table by the sofa.]
Is this your portfolio, Asta? 
ALMERS
(felveszi a levéltáskát az asztalról)
Tied ez, Ásta? 
沃尔茂
(拿起沙发旁桌上的公文包)
艾斯达,这是不是你的公文包? 
ASTA.
Ja. Jeg har nogen af de gamle brevene i den. 
ASTA.
Yes. I have some of the old letters in it. 
ASTA
Igen. Régi levelek vannak benne. 
艾斯达
是,里头有几封旧信。 
ALLMERS.
Å, familjebrevene – 
ALLMERS.
Ah, the family letters-- 
ALMERS
Családi levelek? 
沃尔茂
哦,是家信! 
ASTA.
For du bad mig jo ordne dem for dig, mens du var borte. 
ASTA.
You know you asked me to arrange them for you while you were away. 
ASTA
Hiszen kértél, hogy távollétedben rendezzem őket. 
艾斯达
你不是叫我趁你不在家的时候把它们整理整理吗? 
ALLMERS
(klapper hende på hodet).
Og det har du også fundet tid til, du! 
ALLMERS.
[Pats her on the head.]
And you have actually found time to do that, dear? 
ALMERS
(fejét simogatva)
S még erre is jutott időd!? 
沃尔茂
(轻轻拍拍她的头)
亲爱的,你真腾得出功夫弄这些信吗? 
ASTA.
Å ja. Jeg har gjort det dels herude og dels inde i byen hos mig selv. 
ASTA.
Oh, yes. I have done it partly out here and partly at my own rooms in town. 
ASTA
Természetesen, részben itt, részben a városban dolgoztam rajta. 
艾斯达
嗯。我一半儿是在这儿弄的,一半儿是在城里自己家里弄的。 
ALLMERS.
Tak, kære –. Fandt du så noget særligt dem? 
ALLMERS.
Thanks, dear. Did you find anything particular in them? 
ALMERS
Köszönöm, kedvesem. S találtál valami fontosat köztük? 
沃尔茂
谢谢,信里有什么特别材料没有? 
ASTA
(henkastende).
Å, – så et og andet finder en jo altid i slige gamle papirer, véd du vel. (sagtere, alvorligt.) Det der i mappen, det er brevene til mor. 
ASTA.
[Lightly.]
Oh, you know you always find something or other in such old papers. [Speaking lower and seriously.] It is the letters to mother that are in this portfolio. 
ASTA
Ó ilyen régi papirosok között mindig akad egy-más. (Halkan, komolyan) Ebben a táskában vannak anyám levelei is. 
艾斯达
(轻描淡写)
反正在那种旧纸堆里总有点儿材料。(压低声音,态度认真)这公文包里是一批写给母亲的信。 
ALLMERS.
Ja, dem skal du naturligvis selv beholde. 
ALLMERS.
Those, of course, you must keep yourself. 
ALMERS
Ezeket természetesen magadnak tartod? 
沃尔茂
那些信你当然应该自己留着。 
ASTA
(med overvindelse).
Nej. Jeg vil, at du skal se dem igennem, du også, Alfred. Engang, – senere hen i livet. – Men idag har jeg ikke nøglen til mappen med mig. 
ASTA.
[With an effort.]
No; I am determined that you shall look through them, too, Alfred. Some time--later on in life. I haven’t the key of the portfolio with me just now. 
ASTA
(megerőltetéssel)
Nem. — Kívánom, hogy te is nézd át őket. Később — ma nincs a kulcs nálam. 
艾斯达
(使劲)
不,艾尔富吕,我一定要你也看一遍。过些时候--- 等年纪大一点再看。现在我没带公文包的钥匙。 
ALLMERS.
Behøves ikke, kære Asta. For jeg læser så aldrig din mors breve alligevel. 
ALLMERS.
It doesn’t matter, my dear Asta, for I shall never read your mother’s letters in any case. 
ALMERS
Nem tesz semmit, kedves Astám — ugy sem olvasnám anyád leveleit. 
沃尔茂
没关系,亲爱的艾斯达,反正我不看你母亲的信。 
ASTA
(fæster øjnene på ham).
Så vil jeg engang, – sådan en lun aftenstund, fortælle dig noget af det, som står i dem. 
ASTA.
[Fixing her eyes on him.]
Then some time or other--some quiet evening--I will tell you a little of what is in them. 
ASTA
(erősen ránéz)
Akkor majd egyszer egy esti szürkületkor én mondom el a tartalmukat. 
艾斯达
(眼睛盯着他)
既然如此,过几天--- 挑个静静的晚上--- 我把信里的话告诉你一点儿。 
ALLMERS.
Ja, det kan du heller gøre. Men behold du bare din mors breve. Du har ikke så mange erindringer efter hende.
(han rækker Asta mappen. Hun tager den og lægger den hen på stolen under overtøjet.)
(Rita kommer ind i stuen igen.)  
ALLMERS.
Yes, that will be much better. But do you keep your mother’s letters--you haven’t so many mementos of her.
[He hands ASTA the portfolio. She takes it, and lays it on the chair under her outdoor things. RITA comes into the room again.] 
ALMERS
Ugy már igen. De tartsd meg anyád leveleit továbbra is, sok emléked ugy sincsen tőle. (Átnyújtja a levéltáskát Astának, aki a székre, kabátja alá teszi.)
(Rita belép)  
沃尔茂
对,这个办法好得多。可是你母亲的信你得好好儿保存着--- 她的纪念品你手里并不很多。
(他把公文包递给她,她接过去,搁在椅子上衣帽底下。吕达又走进来。) 
RITA.
Uh, jeg synes det gamle uhyggelige fruentimmer bragte ligesom en ligstank med sig. 
RITA.
Ugh! I feel as if that horrible old woman had brought a sort of graveyard smell with her. 
RITA
Huh! Ugy érzem, mintha ez az öreg, borzalmas nő halottszagot hozott volna magával! 
吕 达
噢! 我觉得那丑婆子身上好像有一股死人味儿。 
ALLMERS.
Ja, lidt uhyggelig var hun jo. 
ALLMERS.
Yes, she was rather horrible. 
ALMERS
Igaz, valóban kellemetlen volt! 
沃尔茂
她是有点儿讨厌。 
RITA.
Jeg følte mig næsten syg, mens hun var i stuen. 
RITA.
I felt almost sick while she was in the room. 
RITA
Nagyon rosszul voltam, amig a szobában volt. 
吕 达
她在屋里我几乎恶心得要吐。 
ALLMERS.
For resten kan jeg nok forstå den tvingende og dragende magt, som hun snakked om. Ensomheden oppe mellem tinderne og på de store vidder har noget af det samme. 
ALLMERS.
However, I can very well understand the sort of spellbound fascination that she talked about. The loneliness of the mountain-peaks and of the great waste places has something of the same magic about it. 
ALMERS
De megértem csábos és kényszerítő hatalmát, melyről beszél. A magánynak odafönt a magasban a hegyek közt, a mérhetetlen távolságnak, szintén van ilyen kényszerítő ereje. 
沃尔茂
可是我很懂得她说的那种迷惑人的魅力。高山顶上和大荒地里的寂寞滋味也有类似的魔力。 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login