You are here: BP HOME > MI > Lille Eyolf (Little Eyolf) > fulltext
Lille Eyolf (Little Eyolf)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
ASTA
(ser opmærksomt på ham).
Hvad er det for noget, som er foregåt med dig, Alfred? 
ASTA.
[Looks attentively at him.]
What is it that has happened to you, Alfred? 
ASTA
(figyelmesen nézi)
Mi történt veled, Alfréd? 
艾斯达
(凝神瞧他)
艾尔富吕,你碰见什么事情了? 
ALLMERS
(smiler).
Med mig? 
ALLMERS.
[Smiling.]
To me? 
ALMERS
Velem? 
沃尔茂
(微笑)我? 
ASTA.
Ja, noget er det. Næsten som en forvandling, Rita har også lagt mærke til det. 
ASTA.
Yes, something has happened--something seems almost to have transformed you. Rita noticed it too. 
ASTA
Igenis — valaminek történnie kellett, majdnem átalakulás. Rita is észrevette. 
艾斯达
你一定出了什么事--- 好像把你改了个样子。吕达也看出来了。 
RITA.
Ja, jeg så det, straks du kom. Men det er da vel bare godt, det, Alfred? 
RITA.
Yes, I saw it the moment you came. A change for the better, I hope, Alfred? 
RITA
Mindjárt észrevettem, amikor megérkeztél. De ugy-e, jó a változás, Alfréd? 
吕 达
是的,你一进门我就看出来了。艾尔富吕,你是不是往好的方向改变了? 
ALLMERS.
Det bør være godt. Og det må og det skal bli’ til det gode. 
ALLMERS.
It ought to be for the better. And it must and shall come to good. 
ALMERS
Ugy kellene lenni — s jóra is fog fordulni. 
沃尔茂
应该是好的方向。将来一定会有好处。 
RITA
(udbrydende).
Du har oplevet noget på rejsen! Nægt det ikke! For jeg ser det på dig! 
RITA.
[With an outburst.]
You have had some adventure on your journey! Don’t deny it! I can see it in your face! 
RITA
(izgatottan)
Neked valami élményed volt az úton! Ne tagadd. Látom rajtad! 
吕 达
(忍不住了)
你在路上碰见新鲜事了! 你别赖! 我在你脸上看得出! 
ALLMERS
(ryster på hodet).
Ingen verdens ting – i det ydre. Men – 
ALLMERS.
[Shaking his head.]
No adventure in the world--outwardly at least. But-- 
ALMERS
(fejét rázza)
Legcsekélyebb sem — legalább külsőleg. De — 
沃尔茂
(摇头)
什么新鲜事都没有--- 至少外表上没有。不过--- 
RITA
(spændt).
Men –? 
RITA.
[Eagerly.]
But--? 
RITA
De —? 
吕 达
(急着追问)
不过什么! 
ALLMERS.
Indvendig i mig er der rigtignok sket en liden omvæltning. 
ALLMERS.
It is true that within me there has been something of a revolution. 
ALMERS
Lelkemben történt egy kis változás. 
沃尔茂
在我内心里确实发生了一种大变动。 
RITA.
Å Gud –! 
RITA.
Oh Heavens--! 
RITA
Istenem! 
吕 达
嗳呀,可了不得! 
ALLMERS
(beroligende, klapper hendes hånd).
Bare til det gode, kære Rita. Det kan du så trygt lide på. 
ALLMERS.
[Soothingly, patting her hand.]
Only for the better, my dear Rita. You may be perfectly certain of that. 
ALMERS
(Rita kezét simogatja)
Kedves Ritám, csak jóra gondolhatsz — légy róla meggőződve. 
沃尔茂
(拍拍她的头,安慰她)
亲爱的吕达,是往好的方向的改变。这一点你尽管放心。 
RITA
(sætter sig i sofaen).
Dette her må du endelig straks fortælle os. Altsammen! 
RITA.
[Seats herself on the sofa.]
You must tell us all about it, at once--tell us everything! 
RITA
(leül a szofára)
Ezt el kell mondanod, mindent, mindent. 
吕 达
(在沙发上坐下)
你得马上把事情从头到尾说出来--- 一个字也别瞒我们! 
ALLMERS
(vender sig mod Asta).
Ja, lad os sætte os, vi også. Så skal jeg prøve på at fortælle. Så godt jeg kan.
(han sætter sig i sofaen ved siden af Rita. Asta rykker en stol frem og sætter sig nær ved ham. Kort ophold.) 
ALLMERS.
[Turning to ASTA.]
Yes, let us sit down, too, Asta. Then I will try to tell you as well as I can.
[He seats himself on the sofa at RITA’s side. ASTA moves a chair forward, and places herself near him.] 
ALMERS
(Astához fordul)
Tehát üljünk le mi is. S megkísérlem az elbeszélést, ahogyan tudom. (Leül Rita mellé, Ásta széket vesz s leül egészen közel hozzá, kis szünet)  
沃尔茂
(转身向艾斯达)
艾斯达,咱们也坐下。让我尽我所能的讲给你们听。
(他在沙发上挨着吕达坐下。艾斯达把一把椅子往前挪一挪,靠近他坐下。) 
RITA
(ser på ham i forventning).
Nå da –? 
RITA.
[Looking at him expectantly.]
Well--? 
RITA
(ránéz várakozva)
Nos, tehát —? 
吕 达
(瞧着他,等他说)
怎么样? 
ALLMERS
(ser frem for sig).
Når jeg tænker tilbage på mit liv – og min skæbne – i de sidste ti-elleve år, så står det næsten for mig som et eventyr eller som en drøm. Synes ikke du også det, Asta? 
ALLMERS.
[Gazing straight before him.]
When I look back over my life--and my fortunes--for the last ten or eleven years, it seems to me almost like a fairy-tale or a dream. Don’t you think so too, Asta? 
ALMERS
(maga elé néz)
Ha életemre és sorsomra visszanézek, különösen az utolsó 10—11 évre, mesének, álomnak hiszem. Ugy-e Ásta? 
沃尔茂
(眼睛瞧着前面)
过去我这十一二年的日子和遭遇,回想起来几乎像是一篇童话或是一场大梦。艾斯达,你说是不是? 
ASTA.
Jo, i mange måder synes jeg det. 
ASTA.
Yes, in many ways I think so. 
ASTA
Némely tekintetben igen. 
艾斯达
是,有些地方很像。 
ALLMERS
(vedblivende).
Når jeg tænker på, hvad vi to var før, Asta. Vi to stakkers fattige forældreløse – 
ALLMERS.
[Continuing.]
When I remember what we two used to be, Asta--we two poor orphan children-- 
ALMERS
(folytatja)
Ha arra gondolok, mi volt a mi életünk — két nyomorgó, szegény árva — 
沃尔茂
(继续说下去)
艾斯达,我一想起咱们俩这一对孤儿从前的光景--- 
RITA
(utålmodig).
Å ja, det er jo så længe siden. 
RITA.
[Impatiently.]
Oh, that is such an old, old story. 
RITA
(türelmetlenül)
Ó, az már régen volt! 
吕 达
(不耐烦)
喔,这是陈年老话了。 
ALLMERS
(uden at høre på hende).
Og nu sidder jeg her i velstand og herlighed. Har kunnet følge mit kald. Har kunnet arbejde og studere, – alt efter egen lyst. (rækker hånden ud.) Og hele denne store, ubegribelige lykke – den skylder vi dig, du kæreste Rita. 
ALLMERS.
[Not listening to her.]
And now here I am in comfort and luxury. I have been able to follow my vocation. I have been able to work and study--just as I had always longed to. [Holds out his hand.] And all this great--this fabulous good fortune we owe to you, my dearest Rita. 
ALMERS
(rá sem hallgatva)
És most jólétben, fényben étek. Hivatásomat betölthettem, dolgozhattam, tanulhattam kívánságom szerint.(Kinyújtja kezét)S ezt a megfoghatatlan szerencsét — neked köszönhetjük, drága Ritám. 
沃尔茂
(不理会她)
现在我的生活又舒服又奢华。我能干我的事业,我能工作,我能读书--- 遂了我一向的心愿。(把手伸出来)这种--- 这种难得的好日子,最亲爱的吕达,我们都要感谢你。 
RITA
(halvt spøgende, halvt uvillig, smækker ham over hånden).
Vil du nu bare se at holde op med den snak. 
RITA.
[Half playfully, half angrily, slaps his hand.]
Oh, I do wish you would stop talking like that. 
RITA
(félig boszusan, félig tréfásan a kezére üt)
Nem hallgatsz el mindjárt az ily beszéddel. 
吕 达
(半玩笑半生气地在他手上拍一下)
嗨,别再说这话了! 
ALLMERS.
Jeg nævner det jo også blot som en slags indledning – 
ALLMERS.
I speak of it only as a sort of introduction. 
ALMERS
Hiszen ezt csak bevezetésül mondom. 
沃尔茂
我说这话只算是个引子。 
RITA.
Å, spring så den indledning over! 
RITA.
Then do skip the introduction! 
RITA
Elhagyhatod a bevezetést. 
吕 达
把这引子免了吧! 
ALLMERS.
Rita, – du må ikke tro, det var lægens råd, som drev mig op i fjeldene. 
ALLMERS.
Rita,--you must not think it was the doctor’s advice that drove me up to the mountains. 
ALMERS
Rita — ne gondold, hogy az orvos tanácsára mentem a hegyek közé. 
沃尔茂
吕达,你不要以为逼我上山的是医生说的那句话。 
ASTA.
Ikke det, Alfred? 
ASTA.
Was it not, Alfred? 
ASTA
Nem, Alfréd? 
艾斯达
艾尔富吕,不是医生那句话? 
RITA.
Hvad var det da, som drev dig? 
RITA.
What was it, then? 
RITA
Hát mi űzött oda más? 
吕 达
那么是什么逼你上山的? 
ALLMERS.
Det var det, at jeg fandt ikke ro ved mit arbejdsbord længer. 
ALLMERS.
It was this: I found there was no more peace for me, there in my study. 
ALMERS
A dolog ugy áll, hogy nem találtam a munkám mellett nyugalmat. 
沃尔茂
是这么回事:我觉得在书房里待着,我的心再也安静不下去了。 
RITA.
Ikke ro! Kære, hvem forstyrred dig da! 
RITA.
No peace! Why, who disturbed you? 
RITA
Nem találtál nyugalmat? Hát ki zavarta meg, édes Alfrédom? 
吕 达
安静不下去了! 谁打搅你了? 
ALLMERS
(ryster på hodet).
Ingen udenfra. Men jeg havde en følelse af, at jeg ligefrem misbrugte – eller – nej, forsømte mine bedste evner. At jeg sløsed tiden væk. 
ALLMERS.
[Shaking his head.]
No one from without. But I felt as though I were positively abusing--or, say rather, wasting--my best powers--frittering away the time. 
ALMERS
(fejét rázza)
Külsőleg senki. De olyan érzés fogott el, hogy legjobb erőmet elvesztegettem, vagyis elhanyagolom —, időmet elpazarlom. 
沃尔茂
(摇头)
不是外头有人打搅我,是我自己觉得好像简直是在滥用--- 或者可以说是在糟蹋--- 我的最好的能力,浪费我的光阴。 
ASTA
(med store øjne).
Når du sad og skrev på bogen? 
ASTA.
[With wide eyes.]
When you were writing at your book? 
ASTA
(tágranyilt szemmel)
Amikor a könyveden dolgoztál? 
艾斯达
(睁大眼睛)
你在写书的时候心里是那么想的吗? 
ALLMERS
(nikker).
For jeg har da vel ikke evner til bare det alene. Jeg måtte vel kunne udrette et eller andet ellers også. 
ALLMERS.
[Nodding.]
For I cannot think that my powers are confined to that alone. I must surely have it in me to do one or two other things as well. 
ALMERS
(bólint)
Én nem vagyok erre teremtve. Mást is kellene még alkotnom. 
沃尔茂
(点头)
我不甘心把我的能力单用在那上头。我这人一定还有能力做一两件别的事。 
RITA.
Var det det, du sad og grubled over? 
RITA.
Was that what you sat there brooding over? 
RITA
S ezen töprengtél? 
吕 达
从前你老坐着发愣莫非就为这件事? 
ALLMERS.
Ja, det var det nærmest. 
ALLMERS.
Yes, mainly that. 
ALMERS
A legtöbbnyire. 
沃尔茂
主要是为这件事。 
RITA.
Og derfor blev du så utilfreds med dig selv i den sidste tid. Og med os andre også. Ja, for det var du, Alfred! 
RITA.
And so that is what has made you so discontented with yourself of late; and with the rest of us as well. For you know you were discontented, Alfred. 
RITA
S azért voltál az utóbbi időben önmagaddal olyan elégületlen? S velünk is. Mert az voltál igazán, Alfréd! 
吕 达
近来你对于自己那么不满意--- 对于我们也不满意--- 原来就为这件事啊。艾尔富吕,你总该知道近来你心里不满意。 
ALLMERS
(ser hen for sig).
Der sad jeg bøjet over bordet og skrev dag efter dag. Mangen gang halve natten også. Skrev og skrev på den store, tykke bogen om „Det menneskelige ansvar“. Hm! 
ALLMERS.
[Gazing straight before him.]
There I sat bent over my table, day after day, and often half the night too--writing and writing at the great thick book on “Human Responsibility.” H’m! 
ALMERS
Ott ültem íróasztalom mellett nap-nap után, néha éjszakákon át is. írtam, irtam vaskos könyvemet: "Az emberi kötelezettségek". Hm! (Maga elé bámul)  
沃尔茂
(瞪着眼睛向前看)
我在书房里整天伏在书桌上--- 有时候还弄到半夜--- 写《人的责任》那部大厚书。嗯! 
ASTA
(lægger hånden på hans arm).
Men, kære, – den bogen skal jo bli’ dit livsværk. 
ASTA.
[Laying her hand upon his arm.]
But, Alfred--that book is to be your life-work. 
ASTA
(kezét vállára teszi)
De édesem — ez a könyv életed főműve, munkásságodnak kitűzött célja! 
艾斯达
(把手搭在他胳臂上)
艾尔富吕,那部书是你的终身事业啊! 
RITA.
Ja, det har du da tidt nok sagt. 
RITA.
Yes, you have said so often enough. 
RITA
Igenis, — elégszer hangsúlyoztad. 
吕 达
对啊,你自己也常这么说。 
ALLMERS.
Jeg tænkte så. Lige siden jeg begyndte at bli’ voksen. (med et varmt udtryk i øjnene.) Så satte du mig i stand til at gå i vej med det, du kære Rita – 
ALLMERS.
I thought so. Ever since I grew up, I have thought so. [With an affectionate expression in his eyes.] And it was you that enabled me to devote myself to it, my dear Rita-- 
ALMERS
Azt hittem — már serdülő koromban. (Meleg tekintettel) És te, édes Ritám, lehetővé tetted, hogy hozzá foghassak a megvalósításához. 
沃尔茂
我从前是这么想。自从我长大成人之后,我一直是这么想。(眼睛里露出亲爱的神情)亲爱的吕达,我能专心致志写文章,都是你的功劳。 
RITA.
Å snak! 
RITA.
Oh, nonsense! 
RITA
Ostobaság! 
吕 达
胡说! 
ALLMERS
(smiler til hende).
– du med dit guld og med dine grønne skoge – 
ALLMERS.
[Smiling to her.]--you, with your gold, and your green forests-- 
ALMERS
(mosolyog)
Aranybányáiddal — 
沃尔茂
(对她微笑)
你用你的黄金,你的绿树林--- 
RITA
(halvt leende, halvt fortrydelig).
Kommer du med det tøjeri igen, så banker jeg dig. 
RITA.
[Half laughing, half vexed.]
If you begin all that rubbish again, I shall beat you. 
RITA
(félig nevetve, félig haraggal)
Ha nem hallgatsz el, rád ütök. 
吕 达
(半笑半恼)
你再说那一套废话,我就要打你了。 
ASTA
(ser bekymret på ham).
Men bogen, Alfred? 
ASTA.
[Looking sorrowfully at him.]
But the book, Alfred? 
ASTA
(aggódva)
De mi van a könyveddel, Alfréd? 
艾斯达
(伤心地瞧他)
艾尔富吕,可是那部书呢? 
ALLMERS.
Den begyndte ligesom at fjerne sig. Men mere og mere steg tanken om de højere pligter, som stilled sit krav til mig. 
ALLMERS.
It began, as it were, to drift away from me. But I was more and more beset by the thought of the higher duties that laid their claims upon me. 
ALMERS
Mindig jobban eltávolodik tőlem. Magasabb rendű kötelességek kerítik hatalmamba lényemet. 
沃尔茂
那部书好像逐渐跟我疏远了。我心里觉得越来越难摆脱向我逼上来的那些更高的责任。 
RITA
(strålende, griber hans hånd).
Alfred! 
RITA.
[Beaming, seizes his hand.]
Alfred! 
RITA
(örömmel)
Alfréd? 
吕 达
(满面喜悦,抓住他的手)
艾尔富吕! 
ALLMERS.
Tanken om Eyolf, kære Rita. 
ALLMERS.
The thought of Eyolf, my dear Rita. 
ALMERS
A kötelesség Eyolf iránt, — édes Ritám. 
沃尔茂
亲爱的吕达,我心里想的是对艾友夫的责任。 
RITA
(skuffet, slipper hånden).
Ah, – om Eyolf! 
RITA.
[Disappointed, drops his hand.]
Ah--of Eyolf! 
RITA
(csalódással)
Ugy — Eyolf iránt! 
吕 达
(失望,放下他的手)
哦,你想的是艾友夫! 
ALLMERS.
Dybere og dybere har stakkers lille Eyolf taget plads i mig. Efter det ulykkelige fald fra bordet –. Og mest efter at vi har visshed for, at det er uopretteligt – 
ALLMERS.
Poor little Eyolf has taken deeper and deeper hold of me. After that unlucky fall from the table--and especially since we have been assured that the injury is incurable-- 
ALMERS
Mindig erősebben és erősebben lép előtérbe lelkemben szegény kis Eyolf. Az asztalról való szerencsétlen leesés óta, s mivel biztosan tudjuk, hogy baja gyógyíthatatlan. 
沃尔茂
可怜的小艾友夫,我越来越撇不下他了。自从他从桌子上摔下来之后--- 尤其是自从咱们确实知道他的伤害无法医治之后--- 
RITA
(indstændigt).
Men du ta’r dig jo af ham, alt hvad du kan, Alfred! 
RITA.
[Insistently.]
But you take all the care you possibly can of him, Alfred! 
RITA
Te gondozod, ahogyan csak lehet, Alfréd! 
吕 达
(missing)艾尔富吕,反正你在用全副力量照管他呀! 
ALLMERS.
Som en skolemester, ja. Men ikke som en far. Og en far er det jeg vil være for Eyolf herefter. 
ALLMERS.
As a schoolmaster, yes; but not as a father. And it is a father that I want henceforth to be to Eyolf. 
ALMERS
Igen, mint egy tanitó, de nem mint apa. És Eyolfnak apja leszek ezentúl. 
沃尔茂
作为一个教师,我已经用尽了力量,然而作为一个父亲,我用的力量还嫌不够。从今以后我要做艾友夫的父亲。 
RITA
(ser på ham og ryster på hodet).
Jeg forstår dig visst ikke rigtig. 
RITA.
[Looking at him and shaking her head.]
I don’t think I quite understand you. 
RITA
Nem értelek egészen. 
吕 达
(瞧瞧他,摇摇头)
我不大明白你的意思。 
ALLMERS.
Jeg mener, at jeg af al min magt vil prøve på at gøre ham det uoprettelige så lindt og så let som tænkeligt er. 
ALLMERS.
I mean that I will try with all my might to make his misfortune as painless and easy to him as it can possibly be. 
ALMERS
Minden erőmből enyhíteni akarom sorsát és lehetőleg könnyűvé tenni a megváltozhatatlant. 
沃尔茂
我的意思是,从今以后我要用全副力气尽量减轻他的灾难的痛苦。 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login