You are here: BP HOME > MI > Lille Eyolf (Little Eyolf) > fulltext
Lille Eyolf (Little Eyolf)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
RITA
(mørk).
Jeg bli’r tidt ræd for mig selv. Og just derfor så må du ikke vække det onde i mig. 
RITA.
[Gloomily.]
I am often afraid of myself. And for that very reason you must not awake the evil in me. 
RITA
(sötéten)
Én is félek önmagámtól — s éppen azért ne ébreszd fel bennem a rosszat! 
吕 达
(凄惨)
有时候我也怕自己。正因为如此,你千万别勾起我的毒心肠。 
ALLMERS.
Ja, men i Guds navn, – gør jeg da det? 
ALLMERS.
Why, good Heavens, do I do that? 
ALMERS
Az Istenért — hát azt teszem? 
沃尔茂
嗳呀,这是什么话!难道我干过使你起毒心的事? 
RITA.
Ja, du gør, – når du slider det helligste istykker mellem os. 
RITA.
Yes, you do--when you tear to shreds the holiest bonds between us. 
RITA
Igen, azt teszed, amikor eltéped a legszentebb kötelékünket. 
吕 达
你干过--- 你把咱们俩中间最神圣的联系扯断的时候,我的毒心就发作了。 
ALLMERS
(indtrængende).
Men tænk dig da om, Rita. Det er jo dit eget barn, – vort eneste barn, som her handles om. 
ALLMERS.
[Urgently.]
Think what you’re saying, Rita. It is your own child--our only child, that you are speaking of. 
ALMERS
Rita, gondold meg, gyermekedről van szó — a mi gyermekünkről. 
沃尔茂
(急忙)
吕达,你自己想想你说的什么话。你说的是自己的亲生孩子--- 咱们的独养儿子! 
RITA.
Barnet er bare halvvejs mit eget. (atter i udbrud.) Men du skal være min alene! Helt min skal du være! Det har jeg ret til at kræve af dig! 
RITA.
The child is only half mine. [With another outburst.] But you shall be mine alone! You shall be wholly mine! That I have a right to demand of you! 
RITA
A gyermek csak felében az enyém, (Indulattal) de te egészen az enyém vagy — kizárólag az enyém, ezt tőled joggal követelhetem! 
吕 达
那孩子只有一半是我的。(又是一阵激动)可是你应该是我一个人独有的! 你应该整个儿是我的! 我有权利向你提出这要求! 
ALLMERS
(trækker på skuldren).
Å, kære Rita, – det nytter jo ikke at kræve noget. Alt må gives frivilligt. 
ALLMERS.
[Shrugging his shoulders.]
Oh, my dear Rita, it is of no use demanding anything. Everything must be freely given. 
ALMERS
(vállát vonja)
Édes Ritám — a követelés semmit sem ér. Mindent szabad akaratból adhatunk csupán. 
沃尔茂
(耸耸肩膀)
亲爱的吕达,硬要求别人给你什么,无非是白费力气,给什么都得本人自己愿意。 
RITA
(ser spændt på ham).
Og det kan du kanske ikke herefter? 
RITA.
[Looks anxiously at him.]
And that you cannot do henceforth? 
RITA
S te ezt nem tudod ezentúl megtenni? 
吕 达
(焦急地瞧着他)
那么我说的那件事你从今以后做不到了? 
ALLMERS.
Nej, jeg kan ikke. Jeg må dele mig mellem Eyolf og dig. 
ALLMERS.
No, I cannot. I must divide myself between Eyolf and you. 
ALMERS
Nem, — nem tehetem. Te és Eyolf osztozkodtok rajtam. 
沃尔茂
我做不到。我得把自己分成两半儿,一半给艾友夫,一半给你。 
RITA.
Men hvis nu Eyolf aldrig var født? Hvad så? 
RITA.
But if Eyolf had never been born? What then? 
RITA
S ha Eyolf nem született volna? 
吕 达
假如当年没生艾友夫呢? 那你怎么办? 
ALLMERS
(undvigende).
Ja, det var en anden sag. Så havde jeg jo bare dig at holde af da. 
ALLMERS.
[Evasively.]
Oh, that would be another matter. Then I should have only you to care for. 
ALMERS
Az más — akkor csak te lennél az enyém. 
沃尔茂
(闪烁其词)
喔,那又是另一回事了。那我心上就只有你一个人了。 
RITA
(sagte, dirrende).
Så vilde jeg ønske, at jeg aldrig havde født ham. 
RITA.
[Softly, her voice quivering.]
Then I wish he had never been born. 
RITA
(halkan, reszkető hanggal)
Majdnem kivánom, hogy hát sohase szültem volna. 
吕 达
(声音发颤,低低地)
如此说来,我但愿没生这孩子。 
ALLMERS
(farer op).
Rita! Du véd ikke, hvad du selv siger! 
ALLMERS.
[Flashing out.]
Rita! You don’t know what you are saying! 
ALMERS
(felindultan)
Rita! Nem tudod, mit beszélsz? 
沃尔茂
(忍不住了)
吕达! 你不知道自己胡说些什么! 
RITA
(ryster af sindsbevægelse).
Jeg fødte ham til verden under så usigelig pine. Men jeg bar det altsammen med jubel og fryd for din skyld. 
RITA.
[Trembling with emotion.]
It was in pain unspeakable that I brought him into the world. But I bore it all with joy and rapture for your sake. 
RITA
A legborzasztóbb kínokkal szültem őt s szivesen és örömmel tűrtem mindezt miattad. 
吕 达
(激动得发抖)
我生他的时候真是说不出的痛苦,可是为了你,我高高兴兴地忍受着痛苦。 
ALLMERS
(varmt).
Å ja, ja, det véd jeg jo nok. 
ALLMERS.
[Warmly.]
Oh yes, I know, I know. 
ALMERS
(melegen)
Igaz, igaz, tudom jól. 
沃尔茂
(激动)
是,是,我知道,我知道。 
RITA
(bestemt).
Men dermed får det ha’ slut. Jeg vil leve livet. Sammen med dig. Helt med dig. Jeg kan ikke gå her og bare være Eyolfs mor. Bare det. Ikke noget mere. Jeg vil ikke, siger jeg! Jeg kan ikke! Jeg vil være alt for dig! For dig, Alfred! 
RITA.
[With decision.]
But there it must end. I will live my life--together with you--wholly with you. I cannot go on being only Eyolf’s mother--only his mother and nothing more. I will not, I tell you! I cannot! I will be all in all to you! To you, Alfred! 
RITA
De ennyi elég. Én élni akarok, élni veled, veled egyedül. Én nem lehetek csupán anya, csupán Eyolf anyja és semmi más. Nem akarok, mondom s nem is tudok. Csak a tied akarok lenni, a tied, Alfréd. 
吕 达
(坚决地)
可是我只能到此为止。以后我要跟你在一块儿过日子--- 完全跟你在一块儿。我不能老是只做艾友夫的母亲--- 只是做母亲,别的什么都不是。老实告诉你,我不愿意! 我办不到! 艾尔富吕,我要做你最心爱的人! 
ALLMERS.
Men det er du jo, Rita. Gennem vort barn – 
ALLMERS.
But that is just what you are, Rita. Through our child-- 
ALMERS
Hiszen az enyém vagy, Rita, az enyém, gyermekünkben is. 
沃尔茂
吕达,你现在正是我最心爱的人。由于咱们的孩子--- 
RITA.
Å, – vamle, lunkne talemåder –. Ikke et fnug andet. Nej, du, sligt er ikke noget for mig. Jeg var skikket til at bli’ mor til barnet. Men ikke til at være mor for det. Du får ta’ mig som jeg er, Alfred. 
RITA.
Oh--vapid, nauseous phrases--nothing else! No, Alfred, I am not to be put off like that. I was fitted to become the child’s mother, but not to be a mother to him. You must take me as I am, Alfred. 
RITA
Ez üres szóbeszéd, semmi más, arra én teremtve nem vagyok. Anyává lenni tudtam, igenis, de hogy anya legyek ma, nincsen rátermettségem. Olyannak végy, amilyen vagyok. 
吕 达
喔,这都是无聊的恶心话--- 一点意思都没有。艾尔富吕,别拿这种话敷衍我,我不上你的当。老天安排我做孩子的母亲,可是我不适宜做他的母亲。艾尔富吕,你必须看清楚我是怎么一等人。 
ALLMERS.
Og du har dog holdt så hjertelig af Eyolf før. 
ALLMERS.
And yet you used to be so fond of Eyolf. 
ALMERS
S azelőtt ugy szeretted Eyolfot! 
沃尔茂
可是你从前非常喜欢艾友夫。 
RITA.
Jeg syntes så synd i ham. Fordi du lod ham gå for lud og koldt vand. Bare lod ham læse og puge. Næsten ikke så ham engang. 
RITA.
I was so sorry for him--because you troubled yourself so little about him. You kept him reading and grinding at books. You scarcely even saw him. 
RITA
Sajnáltam szegényt, hiszen a te számodra alig volt. Örökösen tanulnia kellett, magolni, különben észre sem vetted. 
吕 达
从前我很为他过意不去,因为你太不把他放在心上了。你老逼着他死用功,啃书本。你几乎不大跟他照面。 
ALLMERS
(nikker langsomt).
Nej; jeg var blind. Tiden var ikke kommen for mig – 
ALLMERS.
[Nodding slowly.]
No; I was blind. The time had not yet come for me-- 
ALMERS
(bólint)
Igaz, vak voltam. Mig nem érkezett el az időm. 
沃尔茂
(慢慢点头)
不错,从前我糊涂。那时候我还没醒悟。 
RITA
(ser på ham).
Men nu er den altså kommen? 
RITA.
[Looking in his face.]
But now, I suppose, it has come? 
RITA
S most elérkezett? 
吕 达
(仔细瞧他)
现在你大概醒悟了吧? 
ALLMERS.
Ja, nu endelig. Nu ser jeg, at det højeste, jeg har at gøre her i verden, det er at være en sand far for Eyolf. 
ALLMERS.
Yes, at, last. Now I see that the highest task I can have in the world is to be a true father to Eyolf. 
ALMERS
Végre el. Most belátom, hogy első kötelességem a földön, hogy Eyolfnak atyja legyek. 
沃尔茂
不错,我好容易醒悟了。现在我已经看清楚,在这世界上,我的至高无上的事业是为艾友夫做一个真正的父亲。 
RITA.
Og for mig? Hvad vil du være for mig? 
RITA.
And to me?--what will you be to me? 
RITA
S nekem — mi leszel nekem? 
吕 达
为我呢? 你为我做什么? 
ALLMERS
(mildt).
Dig vil jeg bli’ ved at holde af. I stille inderlighed.
(han griber efter hendes hænder.) 
ALLMERS.
[Gently.]
I will always go on caring for you--with calm, deep tenderness.
[ He tries to take her hands.] 
ALMERS
Te neked mindig megmarad gyöngéd szeretetem. (Kezét akarja megfogni)  
沃尔茂
(温和地)
我永远用温柔的情意爱护你。(想拉她的两只手) 
RITA
(undviger ham).
Jeg bry’r mig ikke om din stille inderlighed. Jeg vil ha’ dig helt og holdent! Og alene! Slig, som jeg havde dig i de første, dejlige, svulmende tider. (heftigt og hårdt.) Jeg lar mig aldrig i verden afspise med levninger og rester, Alfred! 
RITA.
[Evading him.]
I don’t care a bit for your calm, deep tenderness. I want you utterly and entirely--and alone! Just as I had you in the first rich, beautiful days. [Vehemently and harshly.] Never, never will I consent to be put off with scraps and leavings, Alfred! 
RITA
(elkerüli)
A te gyöngédségedről lemondok. Én egészen akarlak birni — egészen egyedül. Ugy, mint enyém voltál szerelmünk bájos, bűvös első idején. (Hevesen) Engem nem lehet maradékokkal és hulladékokkal kielégíteni, Alfréd. 
吕 达
(躲闪)
我一点儿都不稀罕你那份温柔情意。我要你整个儿的人--- 我要一个人独占你! 就像在最初那一段酣畅美满的年月里我跟你过日子一样。(粗暴,激动)艾尔富吕,我绝不容许你用残羹剩饭打发我! 
ALLMERS
(sagtmodig).
Jeg synes, her måtte kunne være så rigeligt af lykke for os alle tre, Rita. 
ALLMERS.
[In a conciliatory tone.]
I should have thought there was happiness in plenty for all three of us, Rita. 
ALMERS
(szelíden)
Azt hiszem, Rita — volna elég boldogság mindhármunk számára is. 
沃尔茂
(调解的口气)
吕达,我还以为咱们三个人在一块儿过日子都挺快活呢。 
RITA
(hånligt).
Så er du nøjsom. (sætter sig ved bordet til venstre.) Hør nu her. 
RITA.
[Scornfully.]
Then you are easy to please. [Seats herself at the table on the left.] Now listen to me. 
RITA
(gúnyosan)
Igen szerény vagy. (Leül a baloldali asztalhoz) Hallgass meg. 
吕 达
(鄙薄他)
那么,你这人倒容易打发。(在左首桌旁坐下)你听我说。 
ALLMERS
(nærmer sig).
Nu? Hvad er det? 
ALLMERS.
[Approaching.]
Well, what is it? 
ALMERS
(közeledve)
Mit kívánsz tőlem? 
沃尔茂
(走近她)
唔,什么事? 
RITA
(ser op mod ham med en mat glands i øjet).
Da jeg fik dit telegram igåraftes – 
RITA.
[Looking up at him with a veiled glow in her eyes.]
When I got your telegram yesterday evening-- 
RITA
Mikor tegnap este megkaptam táviratodat — 
吕 达
(仰头瞧他,眼睛里含着一股热情)
昨晚我接到了你的电报--- 
ALLMERS.
Ja? Hvad så? 
ALLMERS.
Yes? What then? 
ALMERS
Nos és — 
沃尔茂
唔,怎么样? 
RITA.
– så klædte jeg mig i hvidt – 
RITA.--then I dressed myself in white-- 
RITA
Fehérbe öltözködtem — 
吕 达
我就换上一身白衣服--- 
ALLMERS.
Ja, jeg så, du var hvidklædt, da jeg kom. 
ALLMERS.
Yes, I noticed you were in white when I arrived. 
ALMERS
Észrevettem, hogy érkezésemkor fehér ruha volt rajtad. 
沃尔茂
是啊,我到家的时候看见你穿着白衣服。 
RITA.
Havde slået håret ud – 
RITA.
I had let down my hair-- 
RITA
Hajam kibontva — 
吕 达
我把头发松开披下来--- 
ALLMERS.
Dit rige, duftende hår – 
ALLMERS.
Your sweet masses of hair-- 
ALMERS
Dus, illatos hajad — 
沃尔茂
你那一头光润秀美的头发--- 
RITA.
– så det flød ned over nakken og ryggen – 
RITA.--so that it flowed down my neck and shoulders-- 
RITA
Leomlott vállamon — 
吕 达
--- 让它披在脖子和肩膀上。 
ALLMERS.
Jeg så det. Jeg så det. Å, hvor du var dejlig, Rita! 
ALLMERS.
I saw it, I saw it. Oh, how lovely you were, Rita! 
ALMERS
Láttam, láttam milyen elragadó, milyen bájos voltál, Rita! 
沃尔茂
对,对,我看见的。喔,吕达,昨晚你真美! 
RITA.
Der var rosenrøde skærme over begge lamperne. Og vi var alene, vi to. De eneste vågne i hele huset. Og der var champagne på bordet. 
RITA.
There were rose-tinted shades over both the lamps. And we were alone, we two--the only waking beings in the whole house. And there was champagne on the table. 
RITA
A két lámpa rózsaszín ernyő alatt félhomályt árasztott körülöttünk s mi magunk voltunk — csak mi ketten. Mindenki aludt, körülöttünk mély csöndesség, az asztalon behütve a pezsgő. 
吕 达
两盏灯都罩着粉红灯罩。那时候屋子里只有咱们俩--- 没有别人--- 整个儿这所房子里只有咱们俩还没睡觉。桌子上还摆着香槟酒。 
ALLMERS.
Den drak jeg ikke noget af. 
ALLMERS.
I did not drink any of it. 
ALMERS
Én nem ittam belőle. 
沃尔茂
我一口都没喝。 
RITA
(ser bittert på ham).
Nej, det er sandt. (ler skarpt.) „Du havde champagne, men rørte den ej“, – som skrevet står.
(hun rejser sig fra lænestolen og går ligesom træt hen og sætter sig halvt liggende på sofaen.) 
RITA.
[Looking bitterly at him.]
No, that is true. [Laughs harshly.] “There stood the champagne, but you tasted it not”--as the poet says.
[She rises from the armchair, goes with an air of weariness over to the sofa, and seats herself, half reclining, upon it.] 
RITA
(keserűn)
Nem ittál, igaz! (Felkacag) Előtted állt az örömöt, a mámort kínáló pezsgő — s te nem nyultál hozzá. 
吕 达
(冷冰冰地瞧着他)
不错,你没喝。(一声刺耳的大笑)诗人说得好,“香槟摆在桌子上,可惜你不尝一尝。”
(她从扶手椅里站起来,懒洋洋地走到沙发旁,半卧半坐地歪在上头。) 
ALLMERS
(går henad gulvet og standser foran hende).
Jeg var så opfyldt af alvorsfulde tanker. Jeg havde foresat mig at tale med dig om vort fremtidsliv, Rita. Og først og fremst om Eyolf. 
ALLMERS.
[Crosses the room and stands before her.]
I was so taken up with serious thoughts. I had made up my mind to talk to you of our future, Rita--and first and foremost of Eyolf. 
ALMERS
Ugy elfoglalt a gond — veled akartam jövendő életünkről — Eyolfról beszélni, Rita — 
沃尔茂
(走过去,站在她面前)
昨晚我一肚子都是正经事。我一心想跟你谈谈咱们的前途--- 尤其是艾友夫的前途。 
RITA
(smiler).
Det gjorde du jo også, kære – 
RITA.
[Smiling.]
And so you did-- 
RITA
Beszéltél is, kedves Alfréd — 
吕 达
(含笑)
你谈了。 
ALLMERS.
Nej, jeg kom ikke til. For du begyndte at klæde dig af. 
ALLMERS.
No, I had not time to--for you began to undress. 
ALMERS
Nem jutottam hozzá, hiszen mindjárt vetkőzni kezdtél. 
沃尔茂
我没谈。没等得及我说话,你就动手脱衣服了。 
RITA.
Ja, og så snakked du om Eyolf imens. Husker du ikke det? Du spurgte, hvorledes det stod til med lille Eyolfs mave. 
RITA.
Yes, and meanwhile you talked about Eyolf. Don’t you remember? You wanted to know all about little Eyolf’s digestion. 
RITA
Ugy van, amíg Eyolfról beszéltél, emlékezz csak! Kikérdeztél kis Eyolf gyomrocskájáról — 
吕 达
不错,我脱衣服的时候你提起了艾友夫。你还记得不记得? 你还仔细问我艾友夫的消化怎么样。 
ALLMERS
(ser bebrejdende på hende).
Rita –! 
ALLMERS.
[Looking reproachfully at her.]
Rita--! 
ALMERS
(szemrehányón)
Rita! 
沃尔茂
(用埋怨的神气瞧着她)
吕达! 
RITA.
Og så la’ du dig i din seng. Og sov så inderlig godt. 
RITA.
And then you got into your bed, and slept the sleep of the just. 
RITA
S azután lefeküdtél — s pompásan aludtál. 
吕 达
随后你就上了自己的床。睡得像个没心事的人一样。 
ALLMERS
(ryster på hodet).
Rita, – Rita! 
ALLMERS.
[Shaking his head.]
Rita--Rita! 
ALMERS
(fejét csóválja)
Rita — Rita! 
沃尔茂
(摇头)
吕达! 吕达! 
RITA
(lægger sig helt ned og ser op til ham).
Du? Alfred? 
RITA.
[Lying at full length and looking up at him.]
Alfred? 
RITA
(lefekszik a szofára)
Alfréd? 
吕 达
(全身横卧,仰脸瞧他)
艾尔富吕! 
ALLMERS.
Ja? 
ALLMERS.
Yes? 
ALMERS
Nos? 
沃尔茂
什么事? 
RITA.
„Du havde champagne, men rørte den ej“. 
RITA.
“There stood your champagne, but you tasted it not.” 
RITA
Otthagytad a mámort kínáló pezsgőt, nem nyúltál hozzá! 
吕 达
“香槟摆在桌子上,可惜你不尝一尝。” 
ALLMERS
(næsten hårdt).
Nej. Jeg rørte den ikke.
(han går fra hende og stiller sig i havedøren. Rita ligger en stund urørlig, med lukkede øjne.) 
ALLMERS.
[Almost harshly.]
No. I did not taste it.
[He goes away from her and stands in the garden doorway. RITA lies for some time motionless, with closed eyes.] 
ALMERS
(eltávozik tőle s a kert ajtón kinéz. Rita mozdulatlan fekszik egy ideig)  
沃尔茂
(几乎有点粗暴)
对。我没尝。
(他离开她,走过去站在通花园的门道里。吕达闭着眼,一动不动地躺了会儿。) 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login