You are here: BP HOME > MI > Lille Eyolf (Little Eyolf) > fulltext
Lille Eyolf (Little Eyolf)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
RITA
(springer pludselig op).
Men én ting vil jeg sige dig, Alfred. 
RITA.
[Suddenly springing up.]
But let me tell you one thing, Alfred. 
RITA
(hirtelen felugrik)
De egyet mondok neked, Alfréd. 
吕 达
(猛然从沙发上跳起来)
艾尔富吕,我告诉你一句话。 
ALLMERS
(vender sig i døren).
Nå? 
ALLMERS.
[Turning in the doorway.]
Well? 
ALMERS
S az? 
沃尔茂
(在门道里转过身来)
什么话? 
RITA.
Du skulde ikke føle dig så tryg, du! 
RITA.
You ought not to feel quite so secure as you do! 
RITA
Ne légy olyan nyugodt s ne erezd magad olyan biztosságban. 
吕 达
你别自己拿得这么稳。 
ALLMERS.
Ikke tryg? 
ALLMERS.
Not secure? 
ALMERS
Ne oly biztosságban? 
沃尔茂
别拿得这么稳? 
RITA.
Nej, du skulde ikke være så ligeglad! Ikke så sikker på, at du har mig! 
RITA.
No, you ought not to be so indifferent! Not certain of your property in me! 
RITA
Igen, ne bizd el magadat, hogy oly biztosan a tied vagyok. 
吕 达
对,你别这么满不在乎的! 你别这么拿得稳,以为我是你的人! 
ALLMERS
(kommer nærmere).
Hvad mener du med det? 
ALLMERS.
[Drawing nearer.]
What do you mean by that? 
ALMERS
Hogy érted ezt? 
沃尔茂
(走近些)
你这话什么意思? 
RITA
(med bævende læber).
Aldrig med en tanke har jeg været utro imod dig, Alfred! Aldrig et øjeblik. 
RITA.
[With trembling lips.]
Never in a single thought have I been untrue to you, Alfred! Never for an instant. 
RITA
(izgatottan)
Nem voltam hozzád eddig még gondolatban sem hütelen, Alfréd, egy pillanatra sem. 
吕 达
(嘴唇颤动)
艾尔富吕,我心里从来没有一丝对你不忠实的念头! 从来没有。 
ALLMERS.
Nej, Rita, det véd jeg da. Jeg, som kender dig så godt. 
ALLMERS.
No, Rita, I know that--I, who know you so well. 
ALMERS
De Rita, azt ugy is tudom, hiszen ismerem én az én Ritámat! 
沃尔茂
没有,吕达,我知道你的心。 
RITA
(med gnistrende øjne).
Men forsmår du mig –! 
RITA.
[With sparkling eyes.]
But if you disdain me--! 
RITA
De ha elfordulsz tőlem — 
吕 达
(眼睛里闪光)
要是你敢瞧不起我的话--- ! 
ALLMERS.
Forsmår –! Jeg skønner ikke, hvor du vil hen! 
ALLMERS.
Disdain! I don’t understand what you mean! 
ALMERS
Elfordulok tőled —! Nem értelek, hogy mit gondolsz? 
沃尔茂
瞧不起你! 这话我不懂! 
RITA.
Å, du kender ikke alt det, som kunde komme op i mig, hvis – 
RITA.
Oh, you don’t know all that might rise up within me, if-- 
RITA
Te nem tudod, mi támadhat föl bennem, ha — 
吕 达
你不知道我发作起来多厉害,要是--- 
ALLMERS.
Hvis –? 
ALLMERS.
If? 
ALMERS
Ha —? 
沃尔茂
要是什么? 
RITA.
Hvis jeg nogensinde skulde mærke, at du ikke længer brød dig om mig. Ikke længer holdt af mig således som før. 
RITA.
If I should ever see that you did not care for me--that you did not love me as you used to. 
RITA
Ha észrevenném, hogy közönyös lettem a számodra, hogy nem ugy szeretsz, mint azelőtt. 
吕 达
要是我一看出你不把我放在心上--- 不像从前那么爱我。 
ALLMERS.
Men, du min kæreste Rita, – den menneskelige forvandling gennem årene, – den må da engang foregå i vort samliv også. Ligesom hos alle andre. 
ALLMERS.
But, my dearest Rita--years bring a certain change with them--and that must one day occur even in us--as in every one else. 
ALMERS
De édesem, a változás évek multán a mi életünkben is be fog állni, nálunk éppen ugy, mint másnál. 
沃尔茂
亲爱的吕达,时光一年一年地过去,事情总得改样子--- 咱们跟别人一样,早晚也必有那么一天。 
RITA.
Aldrig hos mig! Og jeg vil ikke vide af nogen forvandling hos dig heller. Jeg vilde ikke kunne bære det, Alfred. Jeg vil få beholde dig for mig selv alene. 
RITA.
Never in me! And I will not hear of any change in you either--I could not bear it, Alfred. I want to keep you to myself alone. 
RITA
Nálam soha! S nálad sem tűröm a változást! Nem tudnám elviselni, Alfréd. Te az enyém vagy, kizárólag magamnak tartalak. 
吕 达
我绝不改样子! 我也不许你改样子--- 我受不了,艾尔富吕。我要把你独占在手里。 
ALLMERS
(ser bekymret på hende).
Du har et forfærdelig skinsygt sind – 
ALLMERS.
[Looking at her with concern.]
You have a terribly jealous nature-- 
ALMERS
Te rettentően féltékeny vagy — 
沃尔茂
(瞧着她,有点担心)
你这人妒忌得要命。 
RITA.
Jeg kan ikke gøre mig anderledes end jeg er. (truende.) Stykker du dig ud imellem mig og nogen anden – 
RITA.
I can’t make myself different from what I am. [Threateningly.] If you go and divide yourself between me and any one else-- 
RITA
Megváltozni nem tudok. (Fenyegetőn) Ha mással kell téged megosztanom — 
吕 达
我生就这脾气没法改。(威吓)要是你敢把自己分成两半儿,一半儿归我,一半儿归别人--- 
ALLMERS.
Hvad så –? 
ALLMERS.
What then--? 
ALMERS
Akkor? 
沃尔茂
那怎么样? 
RITA.
Så hævner jeg mig på dig, Alfred! 
RITA.
Then I will take my revenge on you, Alfred! 
RITA
Boszut állok rajtad, Alfréd. 
吕 达
那我要在你身上给自己出气。 
ALLMERS.
Hvad skulde du kunne hævne dig med? 
ALLMERS.
How “take your revenge”? 
ALMERS
S mivel tudnád magadat megboszulni? 
沃尔茂
怎么“给自己出气”? 
RITA.
Det véd jeg ikke. – Å jo, jeg véd det nok! 
RITA.
I don’t know how.--Oh yes, I do know, well enough! 
RITA
Azt nem tudom — de mégis tudom már. 
吕 达
我不知道怎么出法。哦,我知道了,我有办法。 
ALLMERS.
Nå? 
ALLMERS.
Well? 
ALMERS
Nos? 
沃尔茂
什么办法? 
RITA.
Jeg går hen og kaster mig hort – 
RITA.
I will go and throw myself away-- 
RITA
Odadobom magamat — igen, odavetem magamat — 
吕 达
我会糟蹋我自己。 
ALLMERS.
Kaster du dig bort, siger du! 
ALLMERS.
Throw yourself away, do you say? 
ALMERS
Te odaveted magadat? 
沃尔茂
你说什么,糟蹋你自己? 
RITA.
Ja, jeg gør så. Jeg kaster mig lige i armene på – på den første den bedste! 
RITA.
Yes, that I will. I’ll throw myself straight into the arms of of the first man that comes in my way-- 
RITA
Igen, azt teszem, — az elsőnek, aki kínálkozik, odavetem magamat a karjaiba! 
吕 达
对,我会这么办。只要碰上一个男人,我就马上把自己的身体送给他! 
ALLMERS
(ser varmt på hende og ryster på hodet).
Det gør du aldrig, – du min ærlige, stolte, trofaste Rita. 
ALLMERS.
[Looking tenderly at her and shaking his head.]
That you will never do--my loyal, proud, true-hearted Rita! 
ALMERS
(gyöngéden nézi)
Azt nem teszed — az én büszke, becsületes, hü Ritám. 
沃尔茂
(温柔地瞧着她,摇摇头)
你绝不会干那种事,我的忠实而自重的吕达! 
RITA
(lægger armene om hans hals).
Å, du véd ikke, hvad jeg kunde bli’ til, hvis du, – hvis du ikke vilde vide af mig mere. 
RITA.
[Putting her arms round his neck.]
Oh, you don’t know what I might come to be if you--if you did not love me any more. 
RITA
(átöleli)
Ó, te nem tudod, mire volnék képes, ha már nem szeretnél — ha nem akarnál tudni rólam. 
吕 达
(两只胳臂搂住他脖子)
唔,要是你不再爱我的话,你猜不透我会干出什么事来。 
ALLMERS.
Ikke vide af dig, Rita? Tænk, at du kan sige sådant noget! 
ALLMERS.
Did not love you, Rita? How can you say such a thing! 
ALMERS
Ha már nem akarnék tudni rólad — hogy mondhatsz ilyet? 
沃尔茂
什么,我不爱你? 吕达,你怎么说得出这句话! 
RITA
(halvt i latter, slipper ham).
Jeg kunde jo lægge mine garn ud efter ham, – denne vejbyggeren, som går her. 
RITA.
[Half laughing, lets him go.]
Why should I not spread my nets for that--that road-maker man that hangs about here? 
RITA
(félig nevetve)
Kivethetném hálómat a mérnökre is, aki mindennapos nálunk. 
吕 达
(把他松开,半笑地)
为什么不撒开网子逮那--- 逮那老在这儿打转的修路的人呢? 
ALLMERS
(lettet).
Ah, Gudskelov, – du spaser altså. 
ALLMERS.
[Relieved.]
Oh, thank goodness--you are only joking. 
ALMERS
Hála Isten, tehát csak tréfálsz. 
沃尔茂
(把心放下)
噢,天啊,你是说笑话。 
RITA.
Aldeles ikke. Hvorfor ikke lige så godt ham, som enhver anden? 
RITA.
Not at all. He would do as well as any one else. 
RITA
Semmiesetre sem. Őrája éppen ugy, mint bárki másra. 
吕 达
不是说笑话。我也能将就他,哪个男人我都能凑合。 
ALLMERS.
Nej, for han er visst allerede så temmelig bunden. 
ALLMERS.
Ah, but I suspect he is more or less taken up already. 
ALMERS
Igen, mert ő félig-meddig úgyis kötve van. 
沃尔茂
可是我看他已经爱上一个人了。 
RITA.
Desto bedre! For så tog jeg ham jo fra en anden. Det er jo akkurat det samme, som Eyolf har gjort imod mig. 
RITA.
So much the better! For then I should take him away from some one else; and that is just what Eyolf has done to me. 
RITA
Annál jobb! Legalább elveszem őt mástól, nem az tette-e Eyolf velem is? 
吕 达
那就更好了! 那么着,我就可以把他从别人手里抢过来了。艾友夫还不就是那么对付我的吗! 
ALLMERS.
Siger du, at vor lille Eyolf har gjort det? 
ALLMERS.
Can you say that our little Eyolf has done that? 
ALMERS
A mi kis Eyolfunk tette volna ezt? 
沃尔茂
你能说咱们的小艾友夫把我从你手里抢走了吗? 
RITA
(med udstrakt pegefinger).
Se der! Se der! Straks du bare nævner Eyolfs navn, så blir du blød og dirrer i stemmen! (truende, knytter hænderne.) Å, jeg kunde næsten fristes til at ønske – nå! 
RITA.
[Pointing with her forefinger.]
There, you see! You see! The moment you mention Eyolf’s name, you grow tender and your voice quivers! [Threateningly, clenching her hands.] Oh, you almost tempt we to wish-- 
RITA
Látod! Látod, amint Eyolf nevét említed, ellágyulsz, hangod reszket! (ökölbe szorított kézzel) Majdnem azt kívánnám, hogy —-! De elég. 
吕 达
(用食指指着他)
哼,你瞧! 你瞧! 一提起艾友夫的名字,你的神气就那么温柔,你的声音就打哆嗦!(双手捏紧,威胁的口气)你几乎是在引诱我打主意--- 
ALLMERS
(ser i angst på hende).
Hvad kunde du ønske, Rita –! 
ALLMERS.
[Looking at her anxiously.]
What do I tempt you to wish, Rita?-- 
ALMERS
(aggodalmasan)
Mit tudnál kívánni, Rita — 
沃尔茂
(担心地瞧着她)
吕达,我引诱你打什么主意? 
RITA
(heftigt, går fra ham).
Nej, nej, nej, – det siger jeg dig ikke! Aldrig! 
RITA.
[Vehemently, going away from him.]
No, no, no--I won’t tell you that! Never! 
RITA
Nem, nem, azt nem, azt nem ejtem ki! Soha sem! 
吕 达
(从他身边走开,使劲地)
不告诉你,不告诉你! 决不告诉你! 
ALLMERS
(går nærmere hen til hende).
Rita! Jeg bønfalder dig, – for din og min skyld, lad dig ikke friste til noget, som ondt er.
(Borghejm og Asta kommer op fra haven. De er begge i behersket sindsbevægelse. Ser alvorlige og forstemte ud. Asta blir stående ude på verandaen. Borghejm går ind i stuen.) 
ALLMERS.
[Drawing nearer to her.]
Rita! I implore you--for my sake and for your own--do not let yourself he tempted into evil.
[BORGHEIM and ASTA come up from the garden. They both show signs of restrained emotion. They look serious and dejected. ASTA remains out on the verandah. BORGHEIM comes into the room.] 
ALMERS
(közeledve)
Rita — nézd, könyörgöm — miattam és miattad ne jöjj kísértésbe!
(Borgheim és Ásta a kertből jönnek, izgatottnak, Komolynak látszanak, de uralkodnak magukon. Ásta az ajtónál marad, Borgheim belép) 
沃尔茂
(走近她)
吕达! 我恳求你--- 为了我,也为了你自己--- 别让别人把你引上邪恶的道路。
(博杰姆和艾斯达从花园里走上来。他们俩的态度都有几分拘谨不自然,看起来又严肃又懊恼。艾斯达待在廊子里。博杰姆走进屋。) 
BORGHEJM.
Se så. Nu har frøken Allmers og jeg gåt vor sidste tur sammen. 
BORGHEIM.
So that is over--Miss Allmers and I have had our last walk together. 
BORGHEIM
Megtörtént. Ásta kisasszony és én itt vagyunk utolsó sétánkról. 
博杰姆
事情完了--- 这是沃尔茂小姐跟我最后一次散步。 
RITA
(ser studsende på ham).
Ah! – Og der følger ikke nogen længere rejse efterpå turen? 
RITA.
[Looks at him with surprise.]
Ah! And there is no longer journey to follow the walk? 
RITA
(meghökken)
Ah — s a sétára nem következik egy hosszú utazás? 
吕 达
(心里诧异,眼睛盯着他)
哦! 散步之后就不再走长路了? 
BORGHEJM.
Jo, for mig. 
BORGHEIM.
Yes, for me. 
BORGHEIM
De igen, én utazom. 
博杰姆
我还是要走。 
RITA.
For Dem alene? 
RITA.
For you alone? 
RITA
Egyedül? 
吕 达
你一个人走? 
BORGHEJM.
Ja, for mig alene. 
BORGHEIM.
Yes, for me alone. 
BORGHEIM
Én egyedül. 
博杰姆
对了,我一个人走。 
RITA
(skotter mørkt til Allmers).
Hører du det, Alfred? (vender sig til Borghejm.) Jeg tør vædde på, at det er onde øjne, som har spillet Dem et puds her. 
RITA.
[Glances darkly at ALLMERS.]
Do you hear that? [Turns to BORGHEIM.] I’ll wager it is some one with the evil eye that has played you this trick. 
RITA
(sötét pillantással Almersre)
Hallod, Alfréd? Fogadni mernék, hogy gonosz igézet rontotta meg kilátásait. 
吕 达
(影影绰绰地瞟了沃尔茂一眼)
你听见没有?(转身向博杰姆)我敢打赌,这一定是有个长着凶眼的人跟你捣乱。 
BORGHEJM
(ser på hende).
Onde øjne? 
BORGHEIM.
[Looks at her.]
The evil eye? 
 
博杰姆
(missing)凶眼? 
RITA
(nikker).
Onde øjne, ja. 
RITA.
[Nodding.]
Yes, the evil eye. 
 
吕 达
(点头)
对,凶眼。 
BORGHEJM.
Tror De på onde øjne, fru Allmers? 
BORGHEIM.
Do you believe in the evil eye, Mrs. Allmers? 
BORGHEIM
(ránéz)
Hisz ön a gonosz igézetben? 
博杰姆
沃尔茂太太,你相信凶眼能害人吗? 
RITA.
Ja, jeg er begyndt at tro på onde øjne nu. Mest på onde barneøjne. 
RITA.
Yes. I have begun to believe in the evil eye. Especially in a child’s evil eye. 
RITA
Kezdek hinni benne, különösen a gyermekszem gonosz, igéző hatásában. 
吕 达
我信。我现在才开始相信凶眼能害人。尤其是小孩子的凶眼。 
ALLMERS
(oprørt, hvisker).
Rita, – hvor kan du –! 
ALLMERS.
[Shocked, whispers.]
Rita--how can you--? 
ALMERS
(hozzá súgva)
Rita — türtőztesd magadat! 
沃尔茂
(吃惊,低声)
吕达--- 你怎么说出---? 
RITA
(halvhøjt).
Det er dig, som gør mig ond og styg, Alfred.
(Fjerne, forvirrede råb og skrig høres nede ved vandet.) 
RITA.
[Speaking low.]
It is you that make me so wicked and hateful, Alfred.
[Confused cries and shrieks are heard in the distance, from the direction of the fiord.] 
RITA
(fenhangon)
A te hibád, Alfréd, ha rossz és tűrhetetlen vagyok.
(A partról hangos kiabálás, lárma hallatszik)  
吕 达
(低声)
艾尔富吕,是你逼得我这么狠心的。
(从远处海峡那边传来一片乱哄哄喊叫声音。) 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login