You are here: BP HOME > MI > Lille Eyolf (Little Eyolf) > fulltext
Lille Eyolf (Little Eyolf)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
TREDJE AKT
(En kratbevokset højde i haven hos Allmers. Brat styrtning med rækværk mod baggrunden og en nedgangstrappe på venstre side. Vid udsigt over fjorden, som ligger dybt nede. En flagstang med snorer men uden flag står ved rækværket. I forgrunden til højre et lysthus, dækket af slyngvækster og vild vin. En bænk udenfor. Det er sen sommeraften med klar himmel. Tiltagende halvmørke.)
(Asta sidder på bænken med hænderne i skødet. Hun er iført overtøj og hat, har sin parasol ved siden af sig og en liden rejsetaske i en rem over skuldren.)
(Borghejm kommer op fra baggrunden til venstre. Også han har en rejsetaske over skuldren. På armen bærer han et sammenrullet flag.)  
ACT THIRD
[An elevation, overgrown with shrubs, in ALLMERS’S garden. At the back a sheer cliff, with a railing along its edge, and with steps on the left leading downwards. An extensive view over the fiord, which lies deep below. A flagstaff with lines, but no flag, stands by the railing. In front, on the right, a summer-house, covered with creepers and wild vines. Outside it, a bench. It is a late summer evening, with clear sky. Deepening twilight.]
[ASTA is sitting on the bench, with her hands in her lap. She is wearing her outdoor dress and a hat, has her parasol at her side, and a little travelling-bag on a strap over her shoulder.]
[BORGHEIM comes up from the back on the left. He, too, has a travelling-bag over his shoulder. He is carrying a rolled-up flag.] 
HARMADIK FELVONÁS
(Cserjékkel benőtt domb, Almers kertjében. A háttérben meredek lejtő karfával, balról följárat. Kilátás az öbölre. A karfán zászlótartó felhuzóval, zászló nélkül. Előtérben lugas folyondárral és vadszőlővel befuttatva. A lugas előtt pad. Késő nyári est, derült ég, fokozódó alkonnyal)
(Asta a padon ül ölbe tett kézzel, kabát és kalappal a fején, napernyője mellette, szijjon útitáska a vállán.
(Borgheim balról megjelenik, útitáska a vállán, kezében összegöngyölt zászló)  
第 三 幕
(沃尔茂家花园里一片高地,长满了矮树。后面有一座峭壁,边上围着一道栏杆,左边一溜台阶通到下面。抬头远望是一片海景,海峡正在脚底下。栏杆旁边竖着一根绳索齐全的旗杆,可是没有旗子。前面右首有座凉亭,爬满了藤蔓和野葡萄。凉亭外面有条长椅。正是晚夏黄昏,天气晴朗。暮色渐深。)
(艾斯达坐在长椅上,双手搭在腿上。她穿着出门衣服,戴着帽子,阳伞靠在身旁,一个小旅行袋用皮带搭在肩膀上。)
(博杰姆从后面左首走上来,肩膀上也搭着个旅行袋,手里拿着一幅卷紧的旗子。) 
BORGHEJM
(får øje på Asta).
Å, heroppe holder De altså til? 
BORGHEIM.
[Catching sight of ASTA.]
Oh, so you are up here! 
BORGHEIM
(észreveszi Astát)
Tehát itt fönt tartózkodik? 
博杰姆
(一眼看见艾斯达)
哦,原来你在上头! 
ASTA.
Jeg sidder og ser udover for sidste gang. 
ASTA.
Yes, I am taking my last look out over the fiord. 
ASTA
Itt ülök s utoljára nézem a tájat. 
艾斯达
是的,我在最后看一眼海峡景致。 
BORGHEJM.
Så var det jo godt, at jeg kikked her op også. 
BORGHEIM.
Then I am glad I happened to come up. 
BORGHEIM
Akkor helyes volt, hogy én is feljöttem ide. 
博杰姆
这么说,我来得倒凑巧。 
ASTA.
Har De gåt og ledt efter mig? 
ASTA.
Have you been searching for me? 
ASTA
Engem keresett? 
艾斯达
你是不是来找我? 
BORGHEJM.
Ja, jeg har. Jeg vilde gerne sige Dem farvel – for denne gang. Ikke for den sidste, håber jeg. 
BORGHEIM.
Yes, I have. I wanted to say good-bye to you for the present. Not for good and all, I hope. 
BORGHEIM
Igen — búcsúzni akartam egyelőre. Remélem nem örökre, nem örökre. 
博杰姆
是,我找你为的是向你告别--- 暂时的,我希望不是永久的。 
ASTA
(smiler svagt).
De er ihærdig, De. 
ASTA.
[With a faint smile.]
You are persevering. 
ASTA
(halvány mosollyal)
Hallja — ön aztán kitartó! 
艾斯达
(淡淡一笑)
你真有耐性。 
BORGHEJM.
Det må en vejbryder være. 
BORGHEIM.
A road-maker has got to be. 
BORGHEIM
Az úttörőnek ez a hivatása. 
博杰姆
修路的人不能没有耐性。 
ASTA.
Så De noget til Alfred? Eller Rita? 
ASTA.
Have you seen anything of Alfred? Or of Rita? 
ASTA
Látta Alfrédot? Vagy Ritát? 
艾斯达
你看见艾尔富吕没有? 看见吕达没有? 
BORGHEJM.
Ja, jeg så dem begge to. 
BORGHEIM.
Yes, I saw them both. 
BORGHEIM
Mind a kettőt. 
博杰姆
他们俩我都看见了。 
ASTA.
Sammen? 
ASTA.
Together? 
ASTA
Együtt? 
艾斯达
是不是在一块儿? 
BORGHEJM.
Nej. De er hver på sin kant. 
BORGHEIM.
No--apart. 
BORGHEIM
Nem — külön. 
博杰姆
不在一块儿。 
ASTA.
Hvad skal De gøre med det flaget? 
ASTA.
What are you going to do with that flag? 
ASTA
Mit akar a zászlóval? 
艾斯达
你打算把这幅旗子怎么样? 
BORGHEJM.
Fru Rita bad mig gå op og hejse det. 
BORGHEIM.
Mrs. Allmers asked me to come up and hoist it. 
BORGHEIM
Rita asszony kért, hogy húzzam föl. 
博杰姆
沃尔茂太太叫我上来把旗子挂起来。 
ASTA.
Hejse flag nu? 
ASTA.
Hoist a flag just now? 
ASTA
Most? Fölhúzni? 
艾斯达
这时候挂旗子? 
BORGHEJM.
På halv stang. Det skal vaje både nætter og dage, sa’ hun. 
BORGHEIM.
Half-mast high. She wants it to fly both night and day, she says. 
BORGHEIM
Csak félárbocra. Éjjel-nappal lobogjon. 
博杰姆
挂半旗。她说,白天黑夜旗子都得挂着。 
ASTA
(sukker).
Stakkers Rita. Og stakkers Alfred. 
ASTA.
[Sighing.]
Poor Rita! And poor Alfred! 
ASTA
Szegény Rita! És a szegény Alfréd! 
艾斯达
(叹气)
可怜的吕达! 可怜的艾尔富吕! 
BORGHEJM
(heskæftiget med flaget).
Har De hjerte til at rejse fra dem? Ja, jeg spør’. For jeg ser, De er rejseklædt. 
BORGHEIM.
[Busied with the flag.]
Have you the heart to leave them? I ask, because I see you are in travelling-dress. 
BORGHEIM
(a zászlóval foglalkozva)
S ön itt tudja hagyni őket? Látom, már utrakész — ezért bátorkodom ezt a kérdést föltenni. 
博杰姆
(忙着弄旗子)
你忍心把他们撇下吗? 我问这句话是因为我看你身上穿着出门衣服。 
ASTA
(med lav stemme).
Jeg må rejse. 
ASTA.
[In a low voice.]
I must go. 
ASTA
Mennem kell. 
艾斯达
(低声)
我非走不可。 
BORGHEJM.
Ja, når De må, så – 
BORGHEIM.
Well, if you must, then-- 
BORGHEIM
Az más — ha kell — 
博杰姆
要是你非走不可,那么--- 
ASTA.
Og De rejser jo også inat. 
ASTA.
And you are going, too, to-night? 
ASTA
Ön is utazik az éjjel? 
艾斯达
你不是今晚也走吗? 
BORGHEJM.
Jeg må også. Jeg går med toget. Gør De også det? 
BORGHEIM.
I must, too. I am going by the train. Are you going that way? 
BORGHEIM
Igen, okvetlenül. A vonattal utazom. Ön is? 
博杰姆
我也非走不可。我坐火车,你是不是也走那条路? 
ASTA.
Nej. Jeg ta’r ind med dampskibet. 
ASTA.
No. I shall take the steamer. 
ASTA
Én a hajóval. 
艾斯达
不,我坐轮船。 
BORGHEJM
(skotter hen til hende).
Hver sin vej altså. 
BORGHEIM.
[Glancing at her.]
We each take our own way, then? 
BORGHEIM
(titkon nézi)
Tehát mindegyikünk a maga utján? 
博杰姆
(用眼睛瞟她)
这么说,咱们俩各走各的路了? 
ASTA.
Ja.
(hun sidder og ser til, medens han hejser flaget halvt på stangen. Når han er færdig, går han hen til hende.) 
ASTA.
Yes.
[She sits and looks on while he hoists the flag half-mast high. When he has done he goes up to her.] 
ASTA
Igen.
(Asta nézi, mig a zászlót kitűzi Borgheim, ki, amikor készen van, Astához lép)  
艾斯达
对。
(她坐着瞧他挂半旗。挂完之后他走近艾斯达。) 
BORGHEJM.
Frøken Asta, – De kan ikke tænke Dem, hvor jeg sørger over lille Eyolf. 
BORGHEIM.
Miss Asta--you can’t think how grieved I am about little Eyolf. 
BORGHEIM
Asta nagysád — ön nem hiszi, menynyire bánkódom, és gyászolok kis Eyolf miatt. 
博杰姆
艾斯达小姐--- 你不知道我为了小艾友夫的事心里多难过。 
ASTA
(ser op til ham).
Ja, det er jeg viss på, at De gør. 
ASTA.
[Looks up at him.]
Yes, I am sure you feel it deeply. 
ASTA
Meg vagyok győződve róla. 
艾斯达
(抬头瞧他)
我知道你心里不好受。 
BORGHEJM.
Og det kendes så pinefuldt. For i grunden ligger det sletikke for mig, det, at sørge. 
BORGHEIM.
And the feeling tortures me. For the fact is, grief is not much in my way. 
BORGHEIM
S ez olyan nyomasztó érzés! A gyász alapjában véve nem egyezik természetemmel. 
博杰姆
不好受所以痛苦,我这人不大过得惯伤心日子。 
ASTA
(retter øjnene mod flaget).
Med tiden driver det over, – altsammen. Alle sorgerne. 
ASTA.
[Raising her eyes to the flag.]
It will pass over in time--all of it. All our sorrow. 
ASTA
Majd elmúlik idővel — mint minden fájdalom — 
艾斯达
(抬起眼皮瞧那旗子)
日子长了就没事了--- 什么事都会忘记。咱们的伤心事全都会忘记。 
BORGHEJM.
Alle? Tror De det? 
BORGHEIM.
All? Do you believe that? 
BORGHEIM
Minden — azt hiszi? 
博杰姆
全都会忘记? 这是你的真心话吗? 
ASTA.
Ligesom et bygevejr. Når De bare kommer langt bort, så – 
ASTA.
Like a squall at sea. When once you have got far away from here, then-- 
ASTA
Mint a zivatar. Ha majd messze távol lesz, akkor — 
艾斯达
像海上一阵暴风似的,吹过之后就完了。等你一离开这儿,往远处一走--- 
BORGHEJM.
Det måtte være bra’ langt bort, det. 
BORGHEIM.
It will have to be very far away indeed. 
BORGHEIM
Annak már mérhetetlen távolságnak kellene lenni. 
博杰姆
那必须走得老远老远的。 
ASTA.
Og så har De jo det store, nye vejarbejdet også. 
ASTA.
And then you have this great new road-work, too. 
ASTA
És ott uj ut építésével van elfoglalva. 
艾斯达
再说,你还有修新路的伟大事业呢。 
BORGHEJM.
Men ingen til at hjælpe mig i1 det. 
BORGHEIM.
But no one to help me in it. 
BORGHEIM
De nincsen senkim, aki segítene. 
博杰姆
可是没有人帮我的忙。 
ASTA.
Å jo visst har De da så. 
ASTA.
Oh yes, surely you have. 
ASTA
Majd akad az is. 
艾斯达
喔,你当然有人帮忙。 
BORGHEJM
(ryster på hodet).
Ingen. Ingen til at dele glæden med. For det er mest glæden, det gælder. 
BORGHEIM.
[Shaking his head.]
No one. No one to share the gladness with. For it is gladness that most needs sharing. 
BORGHEIM
Senkim — senkim, akivel örömömet megoszthatnám. Mert többnyire csak örömről lenne szó. 
博杰姆
(摇头)
没有。没有人跟我同享欢乐,欢乐最需要有人共同享受。 
ASTA.
Ikke møjen og besværet? 
ASTA.
Not the labour and trouble? 
ASTA
Nem fáradságról és küzködésről? 
艾斯达
难道艰难困苦就不需要跟别人分担吗? 
BORGHEJM
Pyt, – sligt noget kan en sagtens altid komme ud over alene. 
BORGHEIM.
Pooh--that sort of thing one can always get through alone. 
BORGHEIM
Azt magam is elbírom. 
博杰姆
哧! 那些事我一个人自有办法。 
ASTA.
Men glæden, – den må deles med nogen, mener De? 
ASTA.
But the gladness--that must be shared with some one, you think? 
ASTA
De az örömöt már meg kell osztani — gondolja ön? 
艾斯达
然而你却觉得欢乐必须跟别人共同享受? 
BORGHEJM.
Ja, hvad lykke var der ellers i det at være glad? 
BORGHEIM.
Yes; for if not, where would be the pleasure in being glad? 
BORGHEIM
Hogyan lenne másképpen az öröm, boldogság is? 
博杰姆
一点不错。不然的话,欢乐又有什么趣味呢? 
ASTA.
Å nej, – der kan være noget i det. 
ASTA.
Ah yes--perhaps there is something in that. 
ASTA
Lehet, hogy igaza van. 
艾斯达
嗯,不错--- 这话也许有点道理。 
BORGHEJM.
Nå, naturligvis kan en jo gå sådan til en tid og være glad indeni sig selv. Men det forslår ikke i længden. Nej, glæden, den må man være to om. 
BORGHEIM.
Oh, of course, for a certain time you can go on feeling glad in your own heart. But it won’t do in the long run. No, it takes two to be glad. 
BORGHEIM
Hiszen egy ideig csak magában hordhatja az ember a csendes örömeit — de végre lehetetlenné válik. Nem, az örömhöz ketten kellenek. 
博杰姆
当然有道理,在一个短时期里你可以一个人独自欢乐,日子长了可就不行了。要欢乐必须有两个人。 
ASTA.
Altid bare to? Aldrig flere? Aldrig mange? 
ASTA.
Always two? Never more? Never many? 
ASTA
Mindig csak ketten — soha sem többen, nagyobb társaságban? 
艾斯达
必须有两个人? 多了不行吗? 许多人也不行吗? 
BORGHEJM.
Nå, se, – det er nu på en anden måde, det. – Frøken Asta, – kan De altså virkelig ikke beslutte Dem til at dele lykke og glæde og – og møje og besvær med én, – med én eneste en alene? 
BORGHEIM.
Well, you see--then it becomes a quite different matter. Miss Asta--are you sure you can never make up your mind to share gladness and success and--and labour and trouble, with one--with one alone in all the world? 
BORGHEIM
Látja, az már nem az igazi, Asta — nem tudja magát rászánni, hogy az élet örömeit, küzködését valakivel megosztaná, — de csak eggyel, egyedül? 
博杰姆
不行,你想,人多了就是另一回事了。艾斯达小姐,是不是你一定不愿意跟一个人--- 只跟一个人--- 共同享受欢乐和成绩--- 共同担当艰难和困苦? 
ASTA.
Jeg har prøvet det – engang. 
ASTA.
I have tried it--once. 
ASTA
Már megkíséreltem — egyszer, ezelőtt. 
艾斯达
从前我尝试过一次。 
BORGHEJM.
Har De? 
BORGHEIM.
Have you? 
BORGHEIM
Ön? 
博杰姆
真的吗? 
ASTA.
Ja, i al den tid, da min bror, – da Alfred og jeg bode sammen. 
ASTA.
Yes, all the time that my brother--that Alfred and I lived together. 
ASTA
Igen, amikor én és testvérem, Alfréd, együtt voltunk. 
艾斯达
真的,那时候我哥哥--- 那时候艾尔富吕跟我在一块儿过日子。 
BORGHEJM.
Nå, med Deres bror, ja. Det er jo noget ganske andet. Det synes jeg må være mere at kalde for fred end for lykke, det. 
BORGHEIM.
Oh, with your brother, yes. But that is altogether different. That ought rather to be called peace than happiness, I should say. 
BORGHEIM
Ah, testvérével, az egészen más! Ez az élet csak nyugalmat adhat — de boldogságot soha. 
博杰姆
哦,跟你哥哥,当然喽。然而那是完全另外一回事。我觉得那种日子以其说是快乐,不如说是安静。 
ASTA.
Dejligt var det alligevel. 
ASTA.
It was delightful, all the same. 
ASTA
Dicső, szép idő volt mégis. 
艾斯达
还是挺痛快的。 
BORGHEJM.
Ja se, – allerede bare det synes De var dejligt. Men tænk så, – hvis han nu ikke havde været Deres bror! 
BORGHEIM.
There now--you see even that seemed to you delightful. But just think now--if he had not been your brother! 
BORGHEIM
No lássa — már azt is dicsőnek mondja. Milyen lett volna, ha nem a testvére lenne! 
博杰姆
你看如何! 跟哥哥在一块儿你都觉得挺痛快。现在你再想想--- 假如他不是你哥哥呢? 
ASTA
(vil rejse sig men bliver siddende).
Så havde vi jo aldrig levet sammen, For jeg var barn dengang. Og han næsten også. 
ASTA.
[Makes a movement to rise, but remains sitting.]
Then we should never have been together. For I was a child then--and he wasn’t much more. 
ASTA
Akkor nem lettünk volna együtt. Én akkor még gyermek voltam — s ő is. 
艾斯达
(想站起来,可是终于坐着不动)
那我们就不会在一块儿过日子了。那时候我还是个小孩子--- 他比我也大不了多少。 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login