You are here: BP HOME > MI > Lille Eyolf (Little Eyolf) > fulltext
Lille Eyolf (Little Eyolf)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
ALLMERS
(med et blik mod Asta).
Og har sikret Dem godt rejsefølge, kan jeg forstå. 
ALLMERS.
[With a glance at ASTA.]
And you have made sure of pleasant company, I daresay. 
ALMERS
Útitársról, azt gondolom, gondoskodott. (Astára néz)  
沃尔茂
(向艾斯达看一眼)
当你一定找着好伴儿了吧? 
BORGHEJM
(ryster på hodet).
Jeg rejser alene. 
BORGHEIM.
[Shaking his head.]
I am going alone. 
BORGHEIM
Egyedül utazom. 
博杰姆
(摇头)
我一个人走。 
ALLMERS
(studser).
Alene! 
ALLMERS.
[With surprise.]
Alone! 
ALMERS
(meghökken)
Egyedül? 
沃尔茂
(惊讶)
一个人走! 
BORGHEJM.
Så rent alene. 
BORGHEIM.
Utterly alone. 
BORGHEIM
Egészen egyedül. 
博杰姆
单身一个人。 
ALLMERS
(tankespredt).
Ja så? 
ALLMERS.
[Absently.]
Indeed? 
ALMERS
Ugy — ugy? 
沃尔茂
(出神)
真的吗? 
BORGHEJM.
Og blir alene også. 
BORGHEIM.
And I shall have to remain alone, too. 
BORGHEIM
S egyedül is maradok. 
博杰姆
并且将来永远得一个人过日子。 
ALLMERS.
Der er noget grufuldt i det at være alene. Det ligesom isner igennem mig – 
ALLMERS.
There is something horrible in being alone. The thought of it runs like ice through my blood-- 
ALMERS
Irtózatos az egyedüllét — borzadok tőle. 
沃尔茂
一个人过日子可不好受啊。我一想起那种滋味,心里就凉了。 
ASTA.
Å men, Alfred, du er da ikke alene, du! 
ASTA.
Oh, but, Alfred, you are not alone. 
ASTA
De Alfréd — te nem vagy egyedül. 
艾斯达
喔,艾尔富吕,你并不是一个人过日子。 
ALLMERS.
Der kan være noget grufuldt i det også, Asta. 
ALLMERS.
There may be something horrible in that too, Asta. 
ALMERS
Abban is lehet borzasztó, Asta. 
沃尔茂
艾斯达,我这种日子也不好受。 
ASTA
(beklemt).
Å, tal da ikke så! Tænk da ikke så! 
ASTA.
[Oppressed.]
Oh, don’t talk like that! Don’t think like that! 
ASTA
Ne beszélj így — üzd el az ilyen gondolatokat. 
艾斯达
(苦闷)
嗳,别这么说! 别这么想! 
ALLMERS
(uden at høre på hende).
Men når du altså ikke rejser med –? Når der ingenting er, som binder dig? Hvorfor vil du så ikke bli’ herude hos mig – og hos Rita? 
ALLMERS.
[Not listening to her.]
But since you are not going with him--? Since there is nothing to bind you--? Why will you not remain out here with me--and with Rita? 
ALMERS
(nem hallgat rá)
Tehát, ha nem utazol vele —? Ha nem köt semmi sem? Miért nem maradsz nálam — és Ritánál? 
沃尔茂
(不理会她的话)
既然你不跟他一块儿走--- 既然你没有拘束了--- 为什么你不在乡下陪着我--- 陪着吕达呢? 
ASTA
(urolig).
Nej, for det kan jeg ikke. Jeg må så nødvendig ind til byen nu. 
ASTA.
[Uneasily.]
No, no, I cannot. I must go back to town now. 
ASTA
Nem tudok. Be kell mennem a városba. 
艾斯达
(心神不定)
不行,不行,我不能在这儿待着。现在我就得进城。 
ALLMERS.
Men bare ind til byen, Asta. Hører du det! 
ALLMERS.
But only in to town, Asta. Do you hear! 
ALMERS
De csak a városba, Asta! Hallod? 
沃尔茂
艾斯达,你只是进城,别走远。听见没有? 
ASTA.
Ja. 
ASTA.
Yes. 
ASTA
Igen. 
艾斯达
听见了。 
ALLMERS.
Og så lover du mig, at du kommer snart herud igen. 
ALLMERS.
And you must promise me that you will soon come out again. 
ALMERS
S ígéred, hogy visszajössz? 
沃尔茂
你还得应许我,不久就回到乡下来。 
ASTA
(hurtig).
Nej, nej, det tør jeg ikke love dig for det første. 
ASTA.
[Quickly.]
No, no, I dare not promise you that, for the present. 
ASTA
Azt nem ígérhetem — egyelőre nem ígérhetem. 
艾斯达
(missing)
不行,目前我还不敢应许你这句话。 
ALLMERS.
Godt. Som du vil. Så træffes vi altså der inde da. 
ALLMERS.
Well as you will. We shall soon meet in town, then. 
ALMERS
Jól van — amint akarod. Tehát a városban látjuk egymást. 
沃尔茂
好,随你便。那么,咱们不久就在城里见吧。 
ASTA
(bedende).
Men, Alfred, du må da bli’ hjemme hos Riia nu! 
ASTA.
[Imploringly.]
But, Alfred, you must stay at home here with Rita now. 
ASTA
(kérve)
De édes Alfréd, neked most Ritánál a helyed, itthon! 
艾斯达
(央告)
艾尔富吕,你一定得在乡下陪着吕达。 
ALLMERS
(uden at svare, vender sig til Borghejm).
Det turde være bedst for Dem, det, at De ikke har noget rejsefølge endnu. 
ALLMERS.
[Without answering, turns to BORGHEIM.]
You may find it a good thing, after all, that you have to take your journey alone. 
ALMERS
(Borgheimhez)
Talán jobb is, ha még nincs önnek útitársa. 
沃尔茂
(不答复她的话,转身向博杰姆)
归根到底,也许你会觉得一个人旅行倒好些。 
BORGHEJM
(uvillig).
Å, hvor kan De da sige sligt noget! 
BORGHEIM.
[Annoyed.]
Oh, how can you say such a thing? 
BORGHEIM
(kellemetlenül érintve)
Hogy mondhat ilyet? 
博杰姆
(不耐烦)
喔,你怎么说这话? 
ALLMERS.
Jo, for De kan aldrig vide, hvem De kanske kunde komme til at møde bagefter. Undervejs. 
ALLMERS.
You see, you can never tell whom you might happen to meet afterwards--on the way. 
ALMERS
Nem tudhatja, kit hoz a sors elébe — később — az utón — 
沃尔茂
你要知道,你料不定路上会碰见什么人。 
ASTA
(uvilkårligt).
Alfred! 
ASTA.
[Involuntarily.]
Alfred! 
ASTA
(önkéntelenül)
De Alfréd! 
艾斯达
(不由自主)
艾尔富吕! 
ALLMERS.
Den rigtige rejsekammerat. Når det er for sent. For sent. 
ALLMERS.
The right fellow-traveller--when it is too late--too late. 
ALMERS
Az igazi útitársat — amikor már késő — késő! 
沃尔茂
你也许会碰见一个适合的旅伴--- 就是恐怕时间太晚了。 
ASTA
(sagte, bævende).
Alfred! Alfred! 
ASTA.
[Softly, quivering.]
Alfred! Alfred! 
ASTA
Alfréd, Alfréd! 
艾斯达
(身子打颤,低声)
艾尔富吕! 艾尔富吕! 
BORGHEJM
(ser vekselvis på dem).
Hvad betyder det? Jeg forstår ikke –
(Rita kommer op fra venstre i baggrunden.) 
BORGHEIM.
[Looking front one to the other.]
What is the meaning of this? I don’t understand--
[RITA comes up from the left at the back.] 
BORGHEIM
(figyeli mindkettőt)
Mit jelent ez? Nem értem. (Rita megjelenik a háttérben)  
博杰姆
(瞧瞧这个,瞧瞧那个)
这是怎么回事? 我不明白---
(吕达从后面左边走上来。) 
RITA
(klagende).
Å, gå da ikke fra mig allesammen! 
RITA.
[Plaintively.]
Oh, don’t go away from me, all of you! 
RITA
(panaszosan)
Miért hagytak egészen magamra? 
吕 达
(声调凄惨)
喔,你们都别离开我! 
ASTA
(møder hende).
Du vilde jo helst være alene, sa’ du – 
ASTA.
[Going towards her.]
You said you preferred to be alone. 
ASTA
(eléje megy)
Hiszen te kívántad, magad akartál maradni. 
艾斯达
(迎上去)
你不是说过宁愿一个人待着吗? 
RITA.
Ja, men jeg tør ikke. Det ta’r til at mørkne så stygt. Jeg synes, der er store, åbne øjne, som ser på mig! 
RITA.
Yes, but I dare not. It is getting so horribly dark. I seem to see great, open eyes fixed upon me! 
RITA
Igen, de sötétedik — s most már nem merek. Ugy rémlik, mintha panaszos, nagy, nyílt gyermekszemek néznének rám. 
吕 达
我说过,可是我不敢一个人待着。天色越来越黑了,我好像看见两只眼睛睁的又大又圆地盯着我。 
ASTA
(blødt, deltagende).
Om nu så var, Rita? De øjnene skulde du ikke være ræd for. 
ASTA.
[Tenderly and sympathetically.]
What if it were so, Rita? You ought not to be afraid of those eyes. 
ASTA
(részvéttel)
S ha ugy volna, Rita? Azoktól a szemektől nem kell félned. 
艾斯达
(语调温柔,表示同情)
要是真有这事,又有什么关系? 你不应该怕那两只眼睛。 
RITA.
Tænk, at du kan sige det! Ikke ræd! 
RITA.
How can you say so! Not afraid! 
RITA
Hogy beszélhetsz igy: nem félni? 
吕 达
你怎么能说这话! 我怎么能不怕! 
ALLMERS
(indtrængende).
Asta, jeg be’r dig, – for alt i verden, – bliv her – hos Rita! 
ALLMERS.
[Insistently.]
Asta, I beg you--for Heaven’s sake--remain here with Rita! 
ALMERS
Asta, könyörgöm, mindenre kérlek, maradj itt Ritánál! 
沃尔茂
(坚持)
艾斯达,我求你别走,你务必在这儿陪着吕达! 
RITA.
Ja! Og hos Alfred også! Gør det! Gør det, Asta! 
RITA.
Yes! And with Alfred, too. Do! Do, Asta! 
RITA
Igen és Alfrédnál is — maradj — maradj itt, Ásta! 
吕 达
对! 也陪着艾尔富吕! 别走! 艾斯达,千万别走! 
ASTA
(kæmpende).
Å, jeg vilde så usigelig gerne – 
ASTA.
[Struggling with herself.]
Oh, I want to so much-- 
ASTA
(küzdve)
Olyan szívesen maradnék — 
艾斯达
(自己跟自己斗争)
喔,我心里倒很愿意--- 
RITA.
Nå, så gør det da! For Alfred og jeg kan ikke gå alene gennem sorgen og savnet. 
RITA.
Well, then, do it! For Alfred and I cannot go alone through the sorrow and heartache. 
RITA
Hát maradj. Mert Alfréd és én nem tudjuk a veszteséget, a gyászt egyedül elviselni. 
吕 达
既然如此,就在这儿待下去吧! 艾尔富吕和我要是没人做伴,过不了这种凄凉伤心的日子。 
ALLMERS
(mørkt).
Sig heller – gennem naget og kvalen. 
ALLMERS.
[Darkly.]
Say, rather--through the ranklings of remorse. 
ALMERS
(sötéten)
Mondd inkább a kint, a megbánást. 
沃尔茂
(含糊其词)
还不如说,受不了良心的痛苦。 
RITA.
Ja, hvad du end vil kalde det, – så bærer vi det ikke alene, vi to. Å, Asta, jeg be’r dig så bønligt! Bliv her og hjælp os! Vær os i Eyolfs sted – 
RITA.
Oh, whatever you like to call it--we cannot bear it alone, we two. Oh, Asta, I beg and implore you! Stay here and help us! Take Eyolf’s place for us-- 
RITA
Nevezd akárhogyan, mi nem bírjuk el ketten. Édes Astám, könyörgöm, maradj itt, segíts rajtunk! Légy Eyolf helyett — 
吕 达
喔,不管你怎么说,单是咱们俩在一块儿,这日子过不下去。艾斯达,我央求你别走! 你在这儿住下帮我们填补艾友夫的空儿。 
ASTA
(viger).
Eyolfs –! 
ASTA.
[Shrinking.]
Eyolf’s-- 
ASTA
Eyolf helyett? 
艾斯达
(吃惊)
填补艾友夫的空儿! 
RITA.
Ja, må hun ikke gerne det, Alfred? 
RITA.
Yes, would you not have it so, Alfred? 
RITA
Nemde, szabad Alfréd? 
吕 达
对。艾尔富吕,你不是也愿意吗? 
ALLMERS.
Hvis hun vil og kan. 
ALLMERS.
If she can and will. 
ALMERS
Ha akar és tud — 
沃尔茂
如果她做得到并且也愿意的话。 
RITA.
Du kaldte hende jo din lille Eyolf før. (griber hendes hånd.) Herefter skal du være vor Eyolf, Asta! Eyolf, ligesom du før var. 
RITA.
You used to call her your little Eyolf. [Seizes her hand.] Henceforth you shall be our Eyolf, Asta! Eyolf, as you were before. 
RITA
Te őt azelőtt kis Eyolfodnak nevezted. (Megfogja Asta kezét) Légy te ezentúl a mi Eyolfunk, Asta, — Eyolf, mint azelőtt. 
吕 达
从前你常叫她小艾友夫。(抓住她的手)艾斯达,从今以后,你要做我们的艾友夫! 还像从前一样,做我们的艾友夫。 
ALLMERS
(i dulgt bevægelse).
Bliv – og del livet med os, Asta. Med Rita. Med mig. Med mig, – din bror! 
ALLMERS.
[With concealed emotion.]
Remain--and share our life with us, Asta. With Rita. With me. With me--your brother! 
ALMERS
Maradj — oszd meg az életet velünk, Asta. Ritával és velem. Velem — testvéreddel. 
沃尔茂
(含糊其词)
艾斯达,别走,跟我们在一块儿过日子。跟着吕达,跟着我,跟着你哥哥! 
ASTA
(besluttet, rykker hånden til sig).
Nej. Jeg kan ikke. (vender sig.) Borghejm, – hvad tid går dampbåden? 
ASTA.
[With decision, snatches her hand away.]
No. I cannot. [Turning.] Mr. Borgheim--what time does the steamer start? 
ASTA
(határozottan elhúzza kezét)
Nem, nem tehetem. Borgheim, mikor indul a hajó? 
艾斯达
(打定主意,把手甩开)
不行,做不到。(转身)博杰姆先生,轮船什么时候开? 
BORGHEJM.
Nu snart. 
BORGHEIM.
Now--at once. 
BORGHEIM
Azonnal. 
博杰姆
现在就开,马上就开。 
ASTA.
Så må jeg ombord. Vil De være med mig? 
ASTA.
Then I must go on board. Will you go with me? 
ASTA
Akkor gyorsan, a fedélzetre — el akar kisérni? 
艾斯达
那么,我要上船了。你愿意不愿意跟我一块儿走? 
BORGHEJM
(i dæmpet glædesudbrud).
Om jeg vil! Ja, ja, ja! 
BORGHEIM.
[With a suppressed outburst of joy.]
Will I? Yes, yes! 
BORGHEIM
(örömmel)
Hogy akarom-e? Igen, ezer örömmel. 
博杰姆
(憋着一肚子高兴)
我愿意不愿意? 愿意! 愿意! 
ASTA.
Så kom da. 
ASTA.
Then come! 
ASTA
Tehát jöjjön velem. 
艾斯达
那么,走吧! 
RITA
(langsomt).
Ah, således. Ja, da kan du jo ikke bli’ hos os. 
RITA.
[Slowly.]
Ah! That is how it is. Well, then, you cannot stay with us. 
RITA
(vontatottan)
Ah, ugy. Akkor már nem maradhatsz velünk, belátom. 
吕 达
(慢慢地)
哦! 原来是这么回事。既然如此,你不能跟我们待在一块儿了。 
ASTA
(kaster sig om hendes hals).
Tak for alt, Rita! (går hen og griber Allmers’s hånd.) Alfred, – farvel! Tusend, tusend gange farvel! 
ASTA.
[Throwing her arms round her neck.]
Thanks for everything, Rita! (Goes up to ALLMERS and grasps his hand.) Alfred-good-bye! A thousand times, good-bye! 
ASTA
Rita, köszönöm minden jóságodat! (Almershez) Isten veled — élj boldogul — Isten veled! 
艾斯达
(双手搂住吕达的脖子)
吕达,大小百事向你一总道谢!(走到沃尔茂面前,抓住他的手)艾尔富吕,再见! 千遍万遍,再见再见! 
ALLMERS
(sagte, i spænding).
Hvad er dette her. Asta? Det ser jo ud som en flugt. 
ALLMERS.
[Softly and eagerly.]
What is this, Asta? It seems as though you were taking flight. 
ALMERS
(halkan, feszülten)
Mi ez Asta? Ez olyan, mintha menekülés lenne! 
沃尔茂
(低声,恳切地)
艾斯达,这是怎么回事? 你好像要逃走的样子。 
ASTA
(i stille angst).
Ja, Alfred, – det er også en flugt. 
ASTA.
[In subdued anguish.]
Yes, Alfred--I am taking flight. 
ASTA
(csendes félelemmel)
Igen Alfréd — ez menekülés. 
艾斯达
(忍着痛苦)
艾尔富吕,我是要逃走。 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login