You are here: BP HOME > MI > Lille Eyolf (Little Eyolf) > fulltext
Lille Eyolf (Little Eyolf)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
ROTTEJOMFRUEN.
Det var højst uheldigt, det. For nu er jeg just ude på rundrejse. Og ingen véd, når jeg kommer på disse kanter igen. – Å1 , så træt jeg er! 
1. fu: A 
THE RAT-WIFE.
That’s very unlucky, that is; for I just happened to be on my rounds now, and goodness knows when I may be in these parts again.--Oh, how tired I am! 
PATKÁNY MAMSELLE
Mily szerencsétlenség! Most éppen utón vagyok. Ki tudja, mikor kerülök vissza erre a vidékre. Ó, milyen fáradt vagyok! 
鼠婆子
真不凑巧。今天我正好绕到这一带地方,往后我什么时候再来可就难说了。噢,我累死了! 
ALLMERS
(peger mod en stol).
Ja, De ser ud til det. 
ALLMERS.
[Pointing to a chair.]
Yes, you look tired. 
ALMERS
(egy székre mutat)
Igazán, meg is látszik. 
沃尔茂
(指着一把椅子)
看样儿你是累了。 
ROTTEJOMFRUEN.
En skulde jo aldrig bli’ træt af at gøre vel imod de stakkers små, som hades og forfølges så hårdeligen. Men det ta’r så svært på kræfterne. 
THE RAT-WIFE.
I know one ought never to get tired of doing good to the poor little things that are hated and persecuted so cruelly. But it takes your strength out of you, it does. 
PATKÁNY MAMSELLE
Nem lenne szabad soha sem kifáradni a jóttevésben a kicsi jószágoknál, amelyeket gyűlöl és üldöz mindenki. De oly kimerítő ez a munka. 
鼠婆子
为了照顾这些招人讨厌、受人欺负的小东西,我本不该说累。可是干这种事真能把人累得筋疲力尽。 
RITA.
Kanske De vil ta’ plads og hvile Dem lidt? 
RITA.
Won’t you sit down and rest a little? 
RITA
Foglaljon helyet s pihenje ki magát. 
吕 达
你坐下歇会儿好不好? 
ROTTEJOMFRUEN.
Takker mangfoldige gange. (sætter sig på en stol mellem døren og sofaen.) For hele natten har jeg været ude i forretninger. 
THE RAT-WIFE.
I thank your ladyship with all my heart. [Seats herself on a chair between the door and the sofa.] I have been out all night at my work. 
PATKÁNY MAMSELLE
Ezer köszönet. (Leül az ajtónál egy székre) Egész éjjel munkában voltam. 
鼠婆子
多谢太太。(在门和沙发之间的一把椅子上坐下)
我在外头逮了一夜老鼠。 
ALLMERS.
Så De har det? 
ALLMERS.
Have you indeed? 
ALMERS
Igazán? 
沃尔茂
真的吗? 
ROTTEJOMFRUEN.
Ja, over på øerne. (ler klukkende.) Folkene havde så sandelig bud efter mig. De kvied sig nok svært ved det. Men der var ikke anden råd. De måtte såmæn pænt bide i det sure æble. (ser på Eyolf og nikker.) Sure æble, lille herre. Sure æble. 
THE RAT-WIFE.
Yes, over on the islands. [With a chuckling laugh.] The people sent for me, I can assure you. They didn’t like it a bit; but there was nothing else to be done. They had to put a good face on it, and bite the sour apple. [Looks at EYOLF, and nods.] The sour apple, little master, the sour apple. 
PATKÁNY MAMSELLE
Igen, oda a szigeteken. (Fojtott nevetéssel) Nem hinné az ember — elhivattak. Nehezükre eshetett, de nem segíthettek magukon — bele kellett harapniok a savanyu almába. (Rá néz Eyolfra s int fejével) a savanyu almába, ifiur — a savanyu almába. 
鼠婆子
真的,在那些小岛上。(咯咯一声笑)我告诉你,是他们打发人来找我去的。其实他们并不愿意我去,可是他们没办法,不能不硬着头皮咬这只酸苹果。(瞧瞧艾友夫,点点头)酸苹果,小少爷,酸苹果。 
EYOLF
(uvilkårligt, lidt forknyt).
Hvorfor måtte de –? 
EYOLF.
[Involuntarily, a little timidly.]
Why did they have to--? 
EYOLF
(önkénytelenül tétovázva)
S miért kellett? 
艾友夫
(不由自主地问,有点胆怯)
他们为什么不能不---? 
ROTTEJOMFRUEN.
Hvad? 
THE RAT-WIFE.
What? 
PATKÁNY MAMSELLE
Mit? 
鼠婆子
不能不什么? 
EYOLF.
Bide i det? 
EYOLF.
To bite it? 
EYOLF
Beleharapni? 
艾友夫
咬酸苹果? 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login