You are here: BP HOME > MI > Lille Eyolf (Little Eyolf) > fulltext
Lille Eyolf (Little Eyolf)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
ASTA
(henkastende).
Å, – så et og andet finder en jo altid i slige gamle papirer, véd du vel. (sagtere, alvorligt.) Det der i mappen, det er brevene til mor. 
ASTA.
[Lightly.]
Oh, you know you always find something or other in such old papers. [Speaking lower and seriously.] It is the letters to mother that are in this portfolio. 
ASTA
Ó ilyen régi papirosok között mindig akad egy-más. (Halkan, komolyan) Ebben a táskában vannak anyám levelei is. 
艾斯达
(轻描淡写)
反正在那种旧纸堆里总有点儿材料。(压低声音,态度认真)这公文包里是一批写给母亲的信。 
ALLMERS.
Ja, dem skal du naturligvis selv beholde. 
ALLMERS.
Those, of course, you must keep yourself. 
ALMERS
Ezeket természetesen magadnak tartod? 
沃尔茂
那些信你当然应该自己留着。 
ASTA
(med overvindelse).
Nej. Jeg vil, at du skal se dem igennem, du også, Alfred. Engang, – senere hen i livet. – Men idag har jeg ikke nøglen til mappen med mig. 
ASTA.
[With an effort.]
No; I am determined that you shall look through them, too, Alfred. Some time--later on in life. I haven’t the key of the portfolio with me just now. 
ASTA
(megerőltetéssel)
Nem. — Kívánom, hogy te is nézd át őket. Később — ma nincs a kulcs nálam. 
艾斯达
(使劲)
不,艾尔富吕,我一定要你也看一遍。过些时候--- 等年纪大一点再看。现在我没带公文包的钥匙。 
ALLMERS.
Behøves ikke, kære Asta. For jeg læser så aldrig din mors breve alligevel. 
ALLMERS.
It doesn’t matter, my dear Asta, for I shall never read your mother’s letters in any case. 
ALMERS
Nem tesz semmit, kedves Astám — ugy sem olvasnám anyád leveleit. 
沃尔茂
没关系,亲爱的艾斯达,反正我不看你母亲的信。 
ASTA
(fæster øjnene på ham).
Så vil jeg engang, – sådan en lun aftenstund, fortælle dig noget af det, som står i dem. 
ASTA.
[Fixing her eyes on him.]
Then some time or other--some quiet evening--I will tell you a little of what is in them. 
ASTA
(erősen ránéz)
Akkor majd egyszer egy esti szürkületkor én mondom el a tartalmukat. 
艾斯达
(眼睛盯着他)
既然如此,过几天--- 挑个静静的晚上--- 我把信里的话告诉你一点儿。 
ALLMERS.
Ja, det kan du heller gøre. Men behold du bare din mors breve. Du har ikke så mange erindringer efter hende.
(han rækker Asta mappen. Hun tager den og lægger den hen på stolen under overtøjet.)
(Rita kommer ind i stuen igen.)  
ALLMERS.
Yes, that will be much better. But do you keep your mother’s letters--you haven’t so many mementos of her.
[He hands ASTA the portfolio. She takes it, and lays it on the chair under her outdoor things. RITA comes into the room again.] 
ALMERS
Ugy már igen. De tartsd meg anyád leveleit továbbra is, sok emléked ugy sincsen tőle. (Átnyújtja a levéltáskát Astának, aki a székre, kabátja alá teszi.)
(Rita belép)  
沃尔茂
对,这个办法好得多。可是你母亲的信你得好好儿保存着--- 她的纪念品你手里并不很多。
(他把公文包递给她,她接过去,搁在椅子上衣帽底下。吕达又走进来。) 
RITA.
Uh, jeg synes det gamle uhyggelige fruentimmer bragte ligesom en ligstank med sig. 
RITA.
Ugh! I feel as if that horrible old woman had brought a sort of graveyard smell with her. 
RITA
Huh! Ugy érzem, mintha ez az öreg, borzalmas nő halottszagot hozott volna magával! 
吕 达
噢! 我觉得那丑婆子身上好像有一股死人味儿。 
ALLMERS.
Ja, lidt uhyggelig var hun jo. 
ALLMERS.
Yes, she was rather horrible. 
ALMERS
Igaz, valóban kellemetlen volt! 
沃尔茂
她是有点儿讨厌。 
RITA.
Jeg følte mig næsten syg, mens hun var i stuen. 
RITA.
I felt almost sick while she was in the room. 
RITA
Nagyon rosszul voltam, amig a szobában volt. 
吕 达
她在屋里我几乎恶心得要吐。 
ALLMERS.
For resten kan jeg nok forstå den tvingende og dragende magt, som hun snakked om. Ensomheden oppe mellem tinderne og på de store vidder har noget af det samme. 
ALLMERS.
However, I can very well understand the sort of spellbound fascination that she talked about. The loneliness of the mountain-peaks and of the great waste places has something of the same magic about it. 
ALMERS
De megértem csábos és kényszerítő hatalmát, melyről beszél. A magánynak odafönt a magasban a hegyek közt, a mérhetetlen távolságnak, szintén van ilyen kényszerítő ereje. 
沃尔茂
可是我很懂得她说的那种迷惑人的魅力。高山顶上和大荒地里的寂寞滋味也有类似的魔力。 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login