You are here: BP HOME > MI > De unges forbund (The League of Youth) > fulltext
De unges forbund (The League of Youth)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
Click to Expand/Collapse OptionACT V
FEMTE AKT
(Stort modtagelsesværelse hos kammerherrens. Indgang i baggrunden; døre til højre og venstre.)
(Værksforvalter Ringdal står ved et bord og blader i nogle papirer. Det banker.) 
ACT FIFTH
[Large reception-room at the CHAMBERLAIN’S. Entrance door at the back. Doors right and left.]
[RINGDAL stands at a table looking through some papers. A knock.] 
第五幕 ?
(侍从官家大客厅。大门在后边。左右各有几扇门。凌达尔站在一张桌子旁边看文件。有人敲门。) 
RINGDAL.
Kom ind! 
RINGDAL
Come in. 
凌达尔:
请进。 
DOKTOR FJELDBO
(fra baggrunden).
Godmorgen! 
FIELDBO
[from the back.]
Good-morning. 
费尔博:
(从后面进来)
你早。 
RINGDAL.
Godmorgen, herr doktor! 
RINGDAL
Good-morning, Doctor. 
凌达尔:
你早,费尔博大夫。 
FJELDBO.
Nå, alting står vel til? 
FIELDBO.
All well, eh? 
费尔博:
没出什么事吗? 
RINGDAL.
Jo, tak; her står det nok så vel; men – 
RINGDAL
Oh, yes, well enough; but -- 
凌达尔:
喔,没有。可是—— 
FJELDBO.
Men? 
FIELDBO.
What? 
费尔博:
可是什么? 
RINGDAL.
Ja, De har da sagtens hørt den store nyhed? 
RINGDAL
Of course you’ve heard the great news? 
凌达尔:
不用说,那件大新闻你一定听见了吧? 
FJELDBO.
Nej. Hvad er det for noget? 
FIELDBO.
No. What is it? 
费尔博:
没听见。什么新闻? 
RINGDAL.
Hvad? Har De ikke hørt det, som er hændt på Storli? 
RINGDAL
Do you mean to say you haven’t heard what has happened at Stonelee? 
凌达尔:
难道你没听见斯通里出了事儿? 
FJELDBO.
Nej! 
FIELDBO.
No. 
费尔博:
没有。 
RINGDAL.
Monsen er rømt inat. 
RINGDAL
Monsen has absconded. 
凌达尔:
孟森跑了。 
FJELDBO.
Rømt? Monsen? 
FIELDBO.
Absconded! Monsen? 
费尔博:
孟森跑了? 
RINGDAL.
Rømt. 
RINGDAL
Absconded. 
凌达尔:
跑了。 
FJELDBO.
Men du gode Gud –? 
FIELDBO.
Great heavens -- ! 
费尔博:
真想不到——! 
RINGDAL.
Her gik allerede underlige rygter igår; men så kom Monsen tilbage; han må have vidst at forstille sig – 
RINGDAL
There were ugly rumours yesterday; but then Monsen turned up again; he managed to throw dust in people’s eyes -- 
凌达尔:
昨天外头就有不好听的谣言,可是后来孟森又露了露面,他想迷惑别人的眼睛—— 
FJELDBO.
Men grunden? Grunden? 
FIELDBO.
But the reason? The reason? 
费尔博:
为什么?怎么回事? 
RINGDAL.
Umådelige tab på trælast, siges der; et par huse i Kristiania skal være standset og så – 
RINGDAL
Enormous losses in timber, they say. Several houses in Christiania have stopped payment, and so -- 
凌达尔:
据说是因为木料生意大亏本。克立斯替阿尼遏好几家木料行都不肯付款了,因此—— 
FJELDBO.
Og så er han rømt! 
FIELDBO.
And so he has gone off! 
费尔博:
因此他就跑了? 
RINGDAL.
Indover til Sverig, rimeligvis. Imorges kom øvrigheden til Storli; der skrives op og forsegles – 
RINGDAL
To Sweden, probably. The authorities took possession at Stonelee this morning. Things are being inventoried and sealed up -- 
凌达尔:
大概是跑到瑞典去了。今天早晨官府派人接管了斯通里,现在正在把他的产业一件一件查抄登帐—— 
FJELDBO.
Og den ulykkelige familje –? 
FIELDBO.
And the unfortunate children -- ? 
费尔博:
他那些可怜的儿女呢? 
RINGDAL.
Sønnen har nok altid holdt sig udenfor; ialfald lader han nu som ingenting, hører jeg. 
RINGDAL
The son seems to have kept clear of the business; at least I hear he puts a bold face on it. 
凌达尔:
他儿子好像跟这事没关系。至少我听说他装着一副满不在乎的样子。 
FJELDBO.
Ja, men datteren da? 
FIELDBO.
But the daughter? 
费尔博:
那么他女儿呢? 
RINGDAL.
Hys; datteren er her. 
RINGDAL
Sh! The daughter is here. 
凌达尔:
嘘!他女儿在这儿。 
FJELDBO.
Her? 
FIELDBO.
Here? 
费尔博:
在这儿? 
RINGDAL.
Huslæreren bragte hende og de små herover imorges; frøkenen har taget sig af dem i al stilhed. 
RINGDAL
The tutor brought her and the two little ones here this morning. Miss Bratsberg is looking after them, quietly you know. 
凌达尔:
今天早晨,他们家的老师赫黎带着她和两个小的都躲到这儿来了。现在布拉茨柏小姐正在张罗他们,你知道,这件事是瞒人的。 
FJELDBO.
Og hvorledes bærer hun dette? 
FIELDBO.
And how does she bear it? 
费尔博:
出了这事,孟森女儿心里受得了吗? 
RINGDAL.
Å, jeg tænker, nok så tåleligt. De kan vide, efter den behandling, hun har lidt hjemme –; og desuden kan jeg fortælle Dem, at hun – Hys; der er kammerherren. 
RINGDAL
Oh, pretty well, I fancy. You may guess, after the treatment she has met with at home -- And, besides, I may tell you she is -- Ah, here’s the Chamberlain. 
凌达尔:
喔,大概还受得了。你想,她在家里过惯了那种日子——再说,你要知道,她——喔,侍从官来了。 
KAMMERHERREN
(fra venstre).
Se, er De der, kære doktor? 
THE CHAMBERLAIN
[from the left.]
So you are there, my dear Doctor? 
侍从官:
(从左边进来)
你来了吗,费尔博大夫? 
FJELDBO.
Ja, jeg er temmelig tidligt ude. Må jeg nu ønske Dem til lykke med fødselsdagen, herr kammerherre! 
FIELDBO.
Yes, I am pretty early astir. Let me wish you many happy returns of the day, Chamberlain. 
费尔博:
是,我出来得很早。恭喜,恭喜,侍从官。 
KAMMERHERREN.
Å, Gud bedre os for hvad lykke den bringer; men De skal have tak; jeg véd, De mener det vel. 
THE CHAMBERLAIN.
Oh, as for happiness, -- ! But thank you, all the same; I know you mean it kindly. 
侍从官:
喔,说什么恭喜!反正我得谢谢你,我知道你是一片好意。 
FJELDBO.
Og tør jeg så spørge Dem, herr kammerherre – 
FIELDBO.
And may I ask, Chamberlain -- ? 
费尔博:
侍从官,我要请问——? 
KAMMERHERREN.
Først et ord; De skal herefter lade den titel fare. 
THE CHAMBERLAIN.
One word: be good enough to drop that title. 
侍从官:
我插一句话,往后请你别再这么称呼我。 
FJELDBO.
Hvad skal det sige? 
FIELDBO.
What do you mean? 
费尔博:
这是怎么回事? 
KAMMERHERREN.
Jeg er jernværksejer, slet og ret. 
THE CHAMBERLAIN.
I am an ironmaster, and nothing more. 
侍从官:
我是个铁厂老板,别的什么都不是。 
FJELDBO.
Å, men hvad er dog dette for urimeligheder? 
FIELDBO.
Why, what strange notion is this? 
费尔博:
这话真怪! 
KAMMERHERREN.
Jeg har frasagt mig titel og bestilling. Min underdanigste skrivelse afgår endnu idag. 
THE CHAMBERLAIN.
I have renounced my post and my title. I am sending in my resignation to-day. 
侍从官:
我已经放弃了我的官衔。今早我就要把我的辞呈递上去。 
FJELDBO.
Det skulde De dog sove på. 
FIELDBO.
You should sleep upon that. 
费尔博:
你先别忙。 
KAMMERHERREN.
Når min konge viste mig den nåde at optage mig i sin nærmeste omgivelse, så skete det på grund af en anseelse, som min familje gennem lange slægter havde vidst at bevare. 
THE CHAMBERLAIN.
When his Majesty was graciously pleased to assign me a place in his immediate circle, he did so because of the unblemished honour of my family through long generations. 
侍从官:
当初蒙国王加恩,赐了我一个官衔,那是因为我家好几代的名声都是清清白白的。 
FJELDBO.
Ja, hvad så videre? 
FIELDBO.
Well, what then? 
费尔博:
现在怎么样? 
KAMMERHERREN.
Min familje er beskæmmet, ligeså fuldt, som proprietær Monsen. Ja, De har da vel hørt om Monsen? 
THE CHAMBERLAIN.
My family is disgraced, just as much as Mr. Monsen’s. Of course, you have heard about Monsen? 
侍从官:
现在我家出丑丢脸,像马上先生一样。不用说,你一定听见孟森的事儿了吧? 
FJELDBO.
Jo, jeg har. 
FIELDBO.
Yes, I have. 
费尔博:
不错,我听见了。 
KAMMERHERREN
(til Ringdal).
Véd man intet nærmere? 
THE CHAMBERLAIN
[to RINGDAL.]
Any further news about him? 
侍从官:
(向凌达尔)
还有他别的消息没有? 
RINGDAL.
Intet andet, end at han trækker en hel del af de yngre gårdbrugere med. 
RINGDAL
Only that he brings down with him a good many of the younger men. 
凌达尔:
没什么别的,无非是他还连累了一大批年轻人。 
KAMMERHERREN.
Og min søn? 
THE CHAMBERLAIN.
And my son? 
侍从官:
我儿子怎么样? 
RINGDAL.
Deres søn har skikket mig et opgør. Han kan svare enhver sit; men der blir ingenting tilovers. 
RINGDAL
Your son has sent me his balance-sheet. He will be able to pay in full; but there will be nothing over. 
凌达尔:
你儿子已经把结清的账目交给我了。他的欠款可以全部付清。可是没东西剩下了。 
KAMMERHERREN.
Hm. Ja, vil De så få min ansøgning renskrevet. 
THE CHAMBERLAIN.
H’m. Then will you get my resignation copied? 
侍从官:
唔。那么你把我的辞呈誊清一遍,好不好? 
RINGDAL.
Det skal ske.
(ud gennem den forreste dør til højre.) 
RINGDAL
I’ll see to it.
[Goes out by the foremost door on the right. ] 
凌达尔:
好吧。
(从右边最靠前的门里出去。) 
FJELDBO.
Men har De betænkt Dem? Det hele kan jo ordnes i al stilhed. 
FIELDBO.
Have you reflected what you are doing? Things can be arranged without any one being a bit the wiser. 
费尔博:
放弃官衔的事你仔细想过没有?这档子事只要悄悄地安排一下就行了。 
KAMMERHERREN.
Så? Kan jeg gøre mig selv uvidende om hvad der er sket? 
THE CHAMBERLAIN.
Indeed! Can I make myself ignorant of what has happened? 
侍从官:
当真!外头出的事情我能假装不知道吗? 
FJELDBO.
Å, hvad er der igrunden sket? Han har jo skrevet Dem til, tilstået sin ubesindighed, tryglet om tilgivelse; dette er jo den eneste gang, han har gjort sig skyldig i sligt; hvad er det så, spørger jeg? 
FIELDBO.
Oh, after all, what has happened? Has not he written to you, acknowledged his fault, and begged for your forgiveness? This is the only time he has done anything of the sort; why not simply blot it out? 
费尔博:
喔,说了半天,到底出了什么事情?他不是已经写信给你,认错赔罪,求你饶恕他吗?这是他头一回干那种事。想个办法一遮盖不就完了吗? 
KAMMERHERREN.
Vilde De handle, som min søn har handlet? 
THE CHAMBERLAIN.
Would you do what my son has done? 
侍从官:
你肯干我儿子干的那种事吗? 
FJELDBO.
Han vil ikke gentage det; det er hovedsagen. 
FIELDBO.
He won’t repeat it; that is the main point. 
费尔博:
他下回不会再犯了,这是主要的一点。 
KAMMERHERREN.
Og hvoraf véd De, at han ikke vil gentage det? 
THE CHAMBERLAIN.
How do you know he will not repeat it? 
侍从官:
你怎么知道他下回不会再犯了? 
FJELDBO.
Om ikke af andet, så véd jeg det af det optrin, De selv har fortalt mig; det med Deres svigerdatter. Hvad der end kommer ud af det forresten, så vil det ryste ham til alvor. 
FIELDBO.
If for no other reason, because of what you yourself told me -- the scene with your daughter-in-law. Whatever else comes of it, that will steady him. 
费尔博:
不说别的,单说你自己告诉我的他们小夫妻吵架的事情,就知道他以后不会再犯了。不管别的怎么样,这回吵过架,下回他就不敢胡来了。 
KAMMERHERREN
(opover gulvet).
Min stakkels Selma! Vor jævne fred og lykke forspildt! 
THE CHAMBERLAIN
[pacing the room.]
My poor Selma! Our peace and happiness gone! 
侍从官:
(在屋里走来走去)
可怜的塞尔玛!我们不能再过太平幸福的日子了! 
FJELDBO.
Der er noget, som står højere. Den lykke har været et skin. Ja, jeg vil sige Dem det: De har i det, som i så meget andet, bygget på en hul grund; De har været forblindet og hovmodig, herr kammerherre! 
FIELDBO.
There are higher things than peace and happiness. Your happiness has been an illusion. Yes, I must speak frankly to you: in that, as in many other things, you have built on a hollow foundation. You have been short-sighted and overweening, Chamberlain! 
费尔博:
世界上还有比太平幸福的日子更有价值的东西。你的幸福一向是一种幻象。老实告诉你,你的幸福和你其他许多东西都是建筑在空心基础上的。侍从官,你眼光太近,并且自以为了不起! 
KAMMERHERREN
(standser).
Jeg? 
THE CHAMBERLAIN
[stops short.]
I? 
侍从官:
(止步)
我? 
FJELDBO.
Ja, De! De har pukket på Deres familjes hæderlighed; men når er denne hæderlighed bleven sat på prøve? Véd De, om den vilde stået i fristelsen? 
FIELDBO.
Yes, you! You have plumed yourself on your family honour; but when has that honour been tried? Are you sure it would have stood the test? 
费尔博:
不错,是你!你一向以为自己家世光荣,门第清白,瞧不起人,可是这件事经过考验没有?你敢担保它经得起考验? 
KAMMERHERREN.
De kan spare Dem enhver præken, herr doktor; disse sidste dages begivenheder er ikke gået sporløst hen over mig. 
THE CHAMBERLAIN.
You can spare your sermons, Doctor. Do you think I have not learnt a lesson from the events of these days? 
侍从官:
费尔博大夫,你不必教训我了。你以为经过了最近这些事情我还没得到教训吗? 
FJELDBO.
Det tror jeg også; men lad det så vise sig i en mildere dom og i en klarere erkendelse. De bebrejder Deres søn; men hvad har De gjort for Deres søn? De har sørget for at uddanne hans evner, men ikke for at grundlægge en karaktér i ham. De har holdt foredrag over, hvad han skyldte sin hæderlige familje; men De har ikke ledet og bøjet og formet ham således, at det blev ham en ubevidst nødvendighed at handle hæderligt. 
FIELDBO.
I daresay you have; but prove it, by showing greater tolerance and clearer insight. You reproach your son; but what have you done for him? You have taken care to develop his faculties, but not to form his character. You have lectured him on what he owed to the honour of his family; but you have not guided and moulded him so that honour became to him an irresistible instinct. 
费尔博:
我想你是得到了教训,可是你应该用事实证明:你应该把度量放宽一点,把眼光看远一点。你只知道责备你的儿子,可是你一向是怎么教育他的?你一心只顾培养他的才干,可是忘了培养他的品格。你知道教导他怎么爱惜家世门第的荣誉。可是没在他性格里把荣誉观念培养成为一股子坚强的力量。 
KAMMERHERREN.
Tror De det? 
THE CHAMBERLAIN.
Do you think so? 
侍从官:
你觉得是这样? 
FJELDBO.
Jeg både tror det og jeg véd det. Men det er jo så almindeligt her; man sætter opgaven i at lære, istedetfor i at være. Vi ser også hvad det leder til; vi ser det i de hundreder af begavede mennesker, der går halvfærdige omkring og er ét i følelser og stemninger og noget ganske andet i værk og handlesæt. Se nu blot til Stensgård – 
FIELDBO.
I not only think, I know it. But that is generally the way here: people are bent on learning, not on living. And you see what comes of it; you see hundreds of men with great gifts, who never seem to be more than half ripe; who are one thing in their ideas and feelings, and something quite different in their habits and acts. Just look at Stensgard -- 
费尔博:
我不但觉得,并且确实知道。不但你是这样,这儿一般人都是这样:大家都看重学问,不看重做人。结果怎么样?你看,许多有天才的人都变成了半生不熟的货色。他们的思想感情是一回事,他们的习惯行动完全是另外一回事。只要瞧瞧史丹斯戈—— 
KAMMERHERREN.
Stensgård, ja! Hvad siger De om Stensgård? 
THE CHAMBERLAIN.
Ah, Stensgard now! What do you make of Stensgard? 
侍从官:
哦,不错,史丹斯戈!你看他这人怎么样? 
FJELDBO.
Stykværk. Jeg har kendt ham fra barnsben af. Hans faer var et vissent drog, en pjalt, et ingenting; han drev en liden høkernæring og pantelånerforretninger ved siden af; eller, rettere sagt, det var konen, som drev det. Hun var et grovslået fruentimmer, det mest ukvindelige, jeg har kendt. Manden fik hun gjort umyndig; ikke en hjertetanke var der i hende. Og i dette hjem vokste Stensgård op. Og så gik han i latinskole tillige. „Han skal studere“, sagde moderen; „der skal blie en dygtig inkassator af ham“. Styghed i hjemmet; løftelse i skolen; ånden, karakteren, viljen, evnerne, – altsammen hver sin vej. Hvad kunde det føre til, andet, end til splittelse i personligheden? 
FIELDBO.
A patchwork. I have known him from childhood. His father was a mere rag of a man, a withered weed, a nobody. He kept a little huckster’s shop, and eked things out with pawnbroking; or rather his wife did for him. She was a coarse-grained woman, the most unwomanly I ever knew. She had her husband declared incapable;1 she had not an ounce of heart in her. And in that home Stensgard passed his childhood. Then he went to the grammar-school. “He shall go to college,” said his mother; “I’ll make a smart solicitor of him.” Squalor at home, high-pressure at school; soul, temperament, will, talents, all pulling in different ways -- what could it lead to but disintegration of character? 
费尔博:
他这人是一件各种材料杂凑起来的小货色。打小时候起,我就认识他。他父亲是个不成器的家伙,是个脓包,是块废料。他父亲开小杂货铺。还带做点典押生意,凑合着过日子,其实都是他老婆一手替他经营。他老婆脾气坏透了,我没见过像她那么不守妇道的娘们儿。她搞得她丈夫被法院剥夺公权。她一点儿心肝都没有。史丹斯戈小时候就在这么个家庭过日子,后来他进了小学。他母亲说:“我得让孩子上大学。我得让我儿子当个出色的律师。”他在家里过的是邋遢日子,在学校过的是紧张生活,他的精神、气质、意志、才干,各奔各的路——结果不是人格的分裂是什么? 
KAMMERHERREN.
Jeg véd ikke, hvad det kunde føre til. Men jeg gad vide, hvad der er godt nok for Dem. Af Stensgård kan man ingenting vente; af min søn heller ikke; men af Dem, naturligvis; af Dem –! 
THE CHAMBERLAIN.
What could it lead to, eh? I should like to know what is good enough for you. We are to expect nothing of Stensgard; nothing of my son; but we may look to you, I suppose -- to you -- ? 
侍从官:
你觉得不会有别的结果?我倒想听听什么才和你的意。在史丹斯戈身上我们没有指望了,在我儿子身上也没有指望了,可是我们也许可以指望你——? 
FJELDBO.
Ja, af mig; netop af mig. Å, De må ikke smile; jeg hovmoder mig ikke; men jeg har fåt det, som grunder ligevægten, og som gør sikker. Jeg er vokset op under ro og harmoni, i en jævn middelstandsfamilje. Min moder er en kvinde, helt og holdent; hjemme hos os har der aldrig været ønsker udover evnerne; intet krav er forlist på forholdenes skær; intet dødsfald har grebet forstyrrende ind og efterladt tomhed og savn i kredsen. Der var der kærlighed til skønhed; men den lå inderligt i livsbetragtningen, ikke jævnsides langs med den; der var der hverken forstandens eller stemningens udskejelser – 
FIELDBO.
Yes, to me -- precisely. Oh, you needn’t laugh; I take no credit to myself; but my lot has been one that begets equilibrium and firmness of character. I was brought up amid the peace and harmony of a modest middle-class home. My mother is a woman of the finest type; in our home we had no desires that outstripped our opportunities, no cravings that were wrecked on the rocks of circumstance; and death did not break in upon our circle, leaving emptiness and longing behind it. We were brought up in the love of beauty, but it informed our whole view of life, instead of being a side-interest, a thing apart. We were taught to shun excesses, whether of the intellect or of the feelings -- 
费尔博:
不错,一点都不错,可以指望我。喔,你别笑。我不是表扬自己,我一生的经历和处境都有条件使我养成平稳坚定的性格。我是在一个中等人家安静和谐的日子里长大的。我母亲是个最有德行的女人。我家的人从来没有非分的欲望,没有因为贪求什么而遭过祸殃,也没有因为亲近的人死了使我们感觉空虚寂寞。我们是在爱美的环境中长大的,爱美的心理已经融化在我们的整个人生观里,而不是一种可有可无的兴趣。大人教导我们:无论在理智或是感情方面,都要避免过火的举动—— 
KAMMERHERREN.
Se, se; det er derfor De er bleven så overmåde komplet? 
THE CHAMBERLAIN.
Bless me! So that accounts for your being the pink of perfection? 
侍从官:
嗳呀!所以你就成了十全十美的人了,是不是? 
FJELDBO.
Langtfra at jeg det tror. Jeg siger kun, at livsvilkårene har stillet sig så uendelig gunstigt for mig; og jeg føler det som et ansvar. 
FIELDBO.
I am far from thinking so. I only say that fate had been infinitely kind to me, and that I regard its favours in the light of obligations. 
费尔博:
不,我绝不是这意思。我不过说,上天待我不薄,我觉得上天给我恩赐,我就有责任。 
KAMMERHERREN.
Lad så være; men når Stensgård intet sådant ansvar har, da er det desto smukkere, at han alligevel – 
THE CHAMBERLAIN.
Very well; but if Stensgard is under no such obligations, it is all the more to his credit that he -- 
侍从官:
好。可是要是史丹斯戈没有这种责任,他这人岂不是越发可敬了? 
FJELDBO.
Hvilket? Hvad? 
FIELDBO.
What? What is to his credit? 
费尔博:
什么事使他越发可敬了? 
KAMMERHERREN.
De dømmer ham falskt, min gode doktor! Se her. Hvad siger De til dette? 
THE CHAMBERLAIN.
You have misjudged him, my good Doctor. Look here. What do you say to this? 
侍从官:
费尔博大夫,你把他看错了。你瞧,这是什么? 
FJELDBO.
Deres søns veksel? 
FIELDBO.
Your son’s bill! 
费尔博:
这是你儿子的借据! 
KAMMERHERREN.
Ja, den har han sendt mig tilbage. 
THE CHAMBERLAIN.
Yes; he has sent it to me. 
侍从官:
不错,他给我送回来了。 
FJELDBO.
Frivilligt? 
FIELDBO.
Of his own accord? 
费尔博:
他是出于自愿的吗? 
KAMMERHERREN.
Frivilligt og uden betingelser. Det er smukt; det er nobelt; – og derfor står også fra idag af mit hus åbent for ham. 
THE CHAMBERLAIN.
Of his own accord, and unconditionally. It is fine; it is noble. From this day forth, my house is open to him. 
侍从官:
是出于自愿的,不带任何条件。做得真漂亮,做得真大方。所以从今以后我许他随便往来。 
FJELDBO.
Betænk Dem! For Deres egen, for Deres datters skyld – 
FIELDBO.
Think again! For your own sake, for your daughter’s -- 
费尔博:
你再仔细想想!替你自己想想,替你女儿想想! 
KAMMERHERREN.
Å, lad mig være! Han har meget forud for Dem; han er ligefrem idetmindste; men De, De går skjult tilværks. 
THE CHAMBERLAIN.
Oh, let me alone! He is better than you in many ways. At any rate he is straightforward, while you are underhand in your dealings. 
侍从官:
喔,别啰嗦了!他好些地方都比你强。不管怎么样,他性格直爽,你做事可是鬼鬼祟祟的。 
FJELDBO.
Jeg? 
FIELDBO.
I? 
费尔博:
我? 
KAMMERHERREN.
Ja, De! De er bleven den styrende her i huset; De går ud og ind; jeg tager Dem på råd i alting, – og så alligevel – 
THE CHAMBERLAIN.
Yes, you! You have made yourself the master of this house; you come and go as you please; I consult you about everything -- and yet -- 
侍从官:
不是你是谁!你毫不客气地把我的家当做你自己的家,来去自由。我什么事都跟你商量——可是—— 
FJELDBO.
Ja, ja; alligevel –? 
FIELDBO.
Well? -- And yet? 
费尔博:
唔?可是怎么样? 
KAMMERHERREN.
Alligevel så er der noget bagved med Dem; noget forbandet; noget – noget fornemt, som jeg ikke udstår! 
THE CHAMBERLAIN.
And yet there’s always something confoundedly close about you; yes, and something -- something uppish that I cannot endure! 
侍从官:
可是你老是藏头露尾,并且还有点大模大样,实在叫我受不了。 
FJELDBO.
Men så forklar Dem dog! 
FIELDBO.
Please explain yourself! 
费尔博:
请你把话解释清楚点! 
KAMMERHERREN.
Jeg? Nej, De skulde forklare Dem, skulde De! Men nu kan De have det så godt. 
THE CHAMBERLAIN.
I? No, it is you that ought to explain yourself! But now you must take the consequences. 
侍从官:
我?你才应该把话解释清楚呢!不必多说了,现在你自作自受,别埋怨我。 
FJELDBO.
Herr kammerherre, vi to forstår ikke hinanden. Jeg har ingen veksel at sende tilbage; men det kunde dog hænde, at jeg bragte et større offer endda. 
FIELDBO.
We don’t understand each other, Chamberlain. I have no bill to give up to you; yet, who knows but I may be making a greater sacrifice for your sake? 
费尔博:
咱们彼此不了解,侍从官。我固然没有借据可交,可是你准知道我不能为你出一把更大的力吗? 
KAMMERHERREN.
Så? Hvorved? 
THE CHAMBERLAIN.
Indeed! How so? 
侍从官:
嘎!怎么出力? 
FJELDBO.
Ved at tie. 
FIELDBO.
By holding my tongue. 
费尔博:
替你守秘密。 
KAMMERHERREN.
Ved at tie? Skal jeg sige Dem, hvad jeg kunde have lyst til? At blive grov, bande, gå ind i de unges forbund! De er en højfornem stivnakke, herr værkslæge; – og det passer ikke i vort fri samfund. Se Stensgård; han er ikke noget sådant; og derfor skal han få komme her i huset; han skal –; han skal –! Å, jeg gider min sæl og salighed ikke –! Nu kan De have det så godt; som man reder, så ligger man. 
THE CHAMBERLAIN.
Holding your tongue, indeed! Shall I tell you what I am tempted to do? To forget my manners, use bad language, and join the League of Youth. You are a stiff-necked Pharisee, my good Doctor; and that sort of thing is out of place in our free society. Look at Stensgard; he is not like that; so he shall come here whenever he likes; he shall -- he shall -- ! Oh, what’s the use of talking -- ! You must take the consequences; as you make your bed, so you must lie. 
侍从官:
守秘密。嘿嘿!要不要我告诉你,你过去做下圈套要我搞什么?你要我不顾自己的身份,信口骂人,假如青年同盟,费尔博大夫,像你这么个顽固的假学道,在我们的自由社会不兴了。你看看史丹斯戈,他不像你,所以我许他在我家自由来往,我许他—— 我许他——!喔,跟你说也是白搭!反正你自作自受,自己倒霉。 
GÅRDBRUGER LUNDESTAD
(fra baggrunden) Til lykke med dagen, herr kammerherre! Og må jeg så ønske Dem hæder og alt godt – 
LUNDESTAD
[enters from the back.]
My congratulations, Chamberlain! May you long enjoy the respect and -- 
伦德斯达:
(从后面进来)
恭喜恭喜,侍从官!祝你永远受人尊敬—— 
KAMMERHERREN.
Å, Pokker i vold, – havde jeg nær sagt. Det er lapperi altsammen, min kære Lundestad. Der er ingenting, som holder prøve tilbunds i denne verden. 
THE CHAMBERLAIN.
Oh, go to the devil -- I’m almost inclined to say! That’s all humbug, my dear Lundestad. There’s nothing but humbug in this world. 
侍从官:
喔,我忍不住要说——去你的吧。我的好伦德斯达,这都是骗人的玩意儿。这个世界上除了骗人的玩意儿没别的。 
LUNDESTAD.
Så siger proprietær Monsens kreditorer også. 
LUNDESTAD.
That is what Mr. Monsen’s creditors are saying. 
伦德斯达:
孟森先生的债主就这么说。 
KAMMERHERREN.
Ja, dette med Monsen! Kom det ikke over Dem, som et lynslag? 
THE CHAMBERLAIN.
Ah, about Monsen -- didn’t it come upon you like a thunderbolt? 
侍从官:
哦,提起孟森——他的事儿你是不是觉得完全出乎意料? 
LUNDESTAD.
Å, De har nu spået det så længe, De, herr kammerherre. 
LUNDESTAD.
Oh, you have often prophesied it, Chamberlain. 
伦德斯达:
喔,侍从官,你不是早就料到了吗? 
KAMMERHERREN.
Hm, hm; – ja visst har jeg så; det er ikke længere siden, end i forgårs; han kom her for at prelle mig – 
THE CHAMBERLAIN.
H’m, h’m; -- yes, to be sure I have. I prophesied it only the day before yesterday; he came here trying to get money out of me -- 
侍从官:
唔,唔——不错,不错。我早就料到了。前天我还这么说呢。他来找我通融款子—— 
FJELDBO.
Kanske for at frelses. 
FIELDBO.
It might have saved him. 
费尔博:
要是你答应了,也许能救他。 
LUNDESTAD.
Ugørligt; han var kommen for dybt i det; – og det, som sker, det er nu altid det bedste. 
LUNDESTAD.
Impossible; he was too deep in the mire; and whatever is, is for the best. 
伦德斯达:
不行,救不了啦,他的事儿没法收拾了。现在这样是最好的结局。 
KAMMERHERREN.
Velbekomme! Finder De det også bedst, at De blev slået ved valget igår? 
THE CHAMBERLAIN.
That is your opinion? Was it for the best, then, that you were beaten at the poll yesterday? 
侍从官:
这是你的看法?那么,昨天你选举失败也是最好的结局? 
LUNDESTAD.
Jeg blev da ikke slået; det gik jo altsammen efter min egen vilje. Stensgård skal en ikke stanges med; han har det, som vi andre må bide os i fingrene efter. 
LUNDESTAD.
I wasn’t beaten; everything went just as I wanted. Stensgard is not a man to make an enemy of; he has got what we others have to whistle for. 
伦德斯达:
我并没失败。事情都是照着我的意思做的。史丹斯戈这个人犯不上得罪,咱们不想要的东西他都有。 
KAMMERHERREN.
Ja, det udtryk forstår jeg ikke ganske –? 
THE CHAMBERLAIN.
I don’t quite understand what you mean -- ? 
侍从官:
我不十分明白你的意思。 
LUNDESTAD.
Han har evne til at rive mængden med sig. Og da han nu er så heldig, at han hverken hindres af karaktér eller af overbevisning eller af borgerlig stilling, så har han så svært let for at være frisindet. 
LUNDESTAD.
He has the power of carrying people away with him. And then he has the luck to be unhampered by either character, or conviction, or social position; so that Liberalism is the easiest thing in the world to him. 
伦德斯达:
他有迷惑人的能力。他占便宜的地方,是不受人格、信仰或是社会地位的牵制,所以自由主义对他最方便。 
KAMMERHERREN.
Jeg skulde dog i sandhed mene, at vi også er frisindede. 
THE CHAMBERLAIN.
Well, really, I should have thought we were all Liberals. 
侍从官:
啊,咱们不都是自由党吗! 
LUNDESTAD.
Ja Gu’ er vi frisindede, herr kammerherre; der er ingen tvivl om det. Men der er det ved det, at vi bare er frisindede på vore egne vegne; men nu kommer Stensgård og er frisindet på andres vegne også. Det er det nye i tingen. 
LUNDESTAD.
Yes, of course we are Liberals, Chamberlain; not a doubt of it. But the thing is that we are Liberal only on our own behalf, whereas Stensgard’s Liberalism extends to other people. That’s the novelty of the thing. 
伦德斯达:
不错,咱们当然是自由党,这毫无问题。可是里头有这么个分别:咱们的自由主义只限于自己,可是史丹斯戈的自由主义还应用到别人身上。新鲜事就在这儿。 
KAMMERHERREN.
Og alt dette omvæltningsvæsen vil De fremme? 
THE CHAMBERLAIN.
And you are going over to these subversive ideas? 
侍从官:
现在你是不是相信这些荒谬思想? 
LUNDESTAD.
Jeg har læst i gamle historiebøger, at der før i tiden var folk, som kunde mane spøgelser frem; men de kunde ikke mane dem bort igen. 
LUNDESTAD.
I’ve read in old story-books about people who could summon up spirits, but could not lay them again. 
伦德斯达:
从小我在旧小说里看见有一等人只会呼魔唤鬼,可是不会驱魔送鬼。 
KAMMERHERREN.
Men, kære Lundestad, hvor kan De, som en oplyst mand –? 
THE CHAMBERLAIN.
Why, my dear Lundestad, how can a man of your enlightenment -- ? 
侍从官:
嗳呀,伦德斯达,像你这么个明白人,怎么——? 
LUNDESTAD.
Jeg véd nok, det er papistisk overtro, herr kammerherre; men det er med nye tanker, som med spøgelser; en kan ikke mane dem bort igen; og derfor får en se at komme ud af det med dem, så godt en kan. 
LUNDESTAD.
I know it’s mere popish superstition, Chamberlain. But new ideas are like those spirits: it’s not so easy to lay them; the best plan is to compromise with them as best you can. 
伦德斯达:
侍从官,我知道这不过是天主教的迷信说法。可是新思想很像魔鬼,进了门就不容易送出去了。最好的办法是竭力跟它们妥协。 
KAMMERHERREN.
Ja, men nu, da Monsen er faldet, og rimeligvis hele dette slæng af rolighedsforstyrrere med ham – 
THE CHAMBERLAIN.
But now that Monsen has fallen, and no doubt his crew of agitators with him -- 
侍从官:
可是现在孟森已经垮台,他手下那批捣乱分子一定—— 
LUNDESTAD.
Var Monsen faldet en to-tre dage før, så var meget blevet anderledes. 
LUNDESTAD.
If Monsen’s fall had come two or three days ago, things would have been very different. 
伦德斯达:
要是孟森早两三天垮台,情势就大不相同了。 
KAMMERHERREN.
Desværre; De har været for snar – 
THE CHAMBERLAIN.
Yes, unfortunately. You have been too hasty. 
侍从官:
是啊,事情不凑巧。也怪你太性急了。 
LUNDESTAD.
Jeg havde også hensyn til Dem, herr kammerherre. 
LUNDESTAD.
Partly out of consideration for you, Chamberlain. 
伦德斯达:
我性急,一半也是为你,侍从官。 
KAMMERHERREN.
Til mig? 
THE CHAMBERLAIN.
For me? 
侍从官:
为我? 
LUNDESTAD.
Vort parti må bevare sin hæderlighed i folks øjne. Vi repræsenterer den gamle, grundfæstede, norske ærlighed. Havde jeg svigtet Stensgård, så véd De han har et papir – 
LUNDESTAD.
Our party must keep up its reputation in the eyes of the people. We represent the old, deep-rooted Norse sense of honour. If I had deserted Stensgard, you know he holds a paper -- 
伦德斯达:
咱们的党在群众中间一定得保持它的威信。咱们这批人代表挪威民族年代久远的光荣传统。要是在那时候我不跟史丹斯戈合作,你要知道他手里拿着一张东西—— 
KAMMERHERREN.
Ikke nu længere. 
THE CHAMBERLAIN.
Not now. 
侍从官:
那张东西现在不在他手里了。 
LUNDESTAD.
Hvad? 
LUNDESTAD.
What? 
伦德斯达:
什么? 
KAMMERHERREN.
Her er det. 
THE CHAMBERLAIN.
Here it is. 
侍从官:
那张东西在我这儿。 
LUNDESTAD.
Har han sendt Dem det tilbage? 
LUNDESTAD.
He has given it up to you? 
伦德斯达:
他交还你了? 
KAMMERHERREN.
Ja. Personlig er han en hædersmand; det skudsmål må jeg give ham. 
THE CHAMBERLAIN.
Yes. Personally, he is a gentleman; so much I must say for him. 
侍从官:
交还了。就私人方面说,他是个正人君子,我不能抹煞他这点长处。 
LUNDESTAD
(tankefuld).
Sagfører Stensgård har gode gaver. 
LUNDESTAD
[thoughtfully.]
Mr. Stensgard has rare abilities. 
伦德斯达:
(沉思)
史丹斯戈的才干真是少有。 
SAGFØRER STENSGÅRD
(fra baggrunden, standser i døren).
Får jeg lov at komme nærmere? 
STENSGARD
[at the back, standing in the doorway.]
May I come in? 
史丹斯戈:
(站在后面门口)
我能不能进来? 
KAMMERHERREN
(imod ham).
Det kan De trygt. 
THE CHAMBERLAIN
[going to meet him.]
I am delighted to see you. 
侍从官:
(迎上去)
欢迎,欢迎。 
STENSGÅRD.
Og De vil tage en lykønskning af mig? 
STENSGARD.
And you will accept my congratulations? 
史丹斯戈:
我想跟你道喜,行不行? 
KAMMERHERREN.
Det vil jeg. 
THE CHAMBERLAIN.
With all my heart. 
侍从官:
我诚心诚意感谢你。 
STENSGÅRD.
Så tag den både varm og inderlig! Og slå så en streg over alle skrevne dumheder – 
STENSGARD.
Then with all my heart I wish you happiness! And you must forget all the stupid things I have written. 
史丹斯戈:
那么,我诚心诚意祝你幸福!我写的那些无聊文章请你千万别挂在心上。 
KAMMERHERREN.
Jeg holder mig til handlinger, herr Stensgård. 
THE CHAMBERLAIN.
I go by deeds, not words, Mr. Stensgard. 
侍从官:
我看人根据事实,不根据言论,史丹斯戈先生。 
STENSGÅRD.
O, Gud velsigne Dem! 
STENSGARD.
How good of you to say so! 
史丹斯戈:
这话说得真大方! 
KAMMERHERREN.
Og fra idag af – siden De så ønsker det – fra idag af er De som hjemme her. 
THE CHAMBERLAIN.
And henceforth -- since you wish it -- you must consider yourself at home here. 
侍从官:
从今以后,既然你愿意来,在我这儿尽管随便,不要客气。 
STENSGÅRD.
Må jeg? Må jeg det?
(det banker.) 
STENSGARD.
May I? May I really?
[A knock at the door. ] 
史丹斯戈:
当真?使得吗?
(有人敲门) 
KAMMERHERREN.
Kom ind!
(Flere bygdemænd, medlemmer af formandskabet o. s. v. Kammerherren går dem imøde, modtager lykønskninger og taler med dem.) 
THE CHAMBERLAIN.
Come in. Several LEADING MEN of the neighbourhood, TOWN COUNCILLORS, etc., enter. THE CHAMBERLAIN goes to receive them, accepts their congratulations, and converses with them. 
侍从官:
进来。
(本地几个领袖人物、市参议员和其他的人走进屋来,侍从官起身迎接。大家向他道喜,他客气了几句,跟他们随意谈话。) 
THORA
(som imidlertid er trådt ind fra den bageste dør til venstre.) Herr Stensgård, må jeg takke Dem stille. 
THORA
[who has meantime entered by the second door on the left.]
Mr. Stensgard, let me thank you. 
托 拉:
(这时已经从左边第二道门进来)
史丹斯戈先生,我得跟你道谢。 
STENSGÅRD.
De frøken! 
STENSGARD.
You, Miss Bratsberg! 
史丹斯戈:
你跟我道谢。布拉茨柏小姐! 
THORA.
Fader har sagt mig, hvor smukt De har handlet. 
THORA.
My father has told me how nobly you have acted. 
托 拉:
爸爸告诉我了,你的举动真是慷慨大方。 
STENSGÅRD.
Men –? 
STENSGARD.
But -- ? 
史丹斯戈:
可是——? 
THORA.
O, hvor vi har miskendt Dem! 
THORA.
Oh, how we have misjudged you! 
托 拉:
我们从前把你看错了! 
STENSGÅRD.
Har De –? 
STENSGARD.
Have you -- ? 
史丹斯戈:
你们从前——? 
THORA.
Det var jo også Deres egen skyld; – nej, nej; det var vor. O, hvor inderlig gerne vilde jeg ikke gøre det godt igen. 
THORA.
It was your own fault -- No, no; it was ours. Oh, what would I not do to atone for our error. 
托 拉:
那要埋怨你自己——不对,不对,还是得埋怨我们。喔,为了向你赔礼认罪,你要我干什么我都愿意。 
STENSGÅRD.
Vilde De? Vilde De selv? Vilde De virkelig –? 
STENSGARD.
Would you? You yourself? Would you really -- ? 
史丹斯戈:
是吗?你自己愿意?你真的——? 
THORA.
Allesammen; kunde vi såsandt – 
THORA.
All of us would; if we only knew -- 
托 拉:
我们一家子都愿意,只要我们知道—— 
KAMMERHERREN.
Forfriskninger til herrerne, mit barn! 
THE CHAMBERLAIN.
Refreshments for these gentlemen, my child. 
侍从官:
孩子,给客人预备茶点。 
THORA.
Nu kommer de.
(hun går op igen mod døren, hvorfra pigen straks efter kommer med vin og bagværk, der bydes omkring under det følgende.) 
THORA.
They are just coming.
[She retires towards the door again, where a SERVANT at the same moment appears with cake and wine, which are handed round. ] 
托 拉:
茶点马上就来。
(她转身走向左边第二道门,一个用人恰好从门外走进来,端着酒和点心,分敬客人。) 
STENSGÅRD.
Kære, fortræffelige Lundestad; jeg føler mig som en sejrende gud! 
STENSGARD.
Oh, my dear Lundestad! I feel like a conquering god. 
史丹斯戈:
喔,伦德斯达!我觉得我好像是个打了胜仗的天神。 
LUNDESTAD.
Så følte De Dem vel igår også. 
LUNDESTAD.
So you must have felt yesterday, I suppose. 
伦德斯达:
大概昨天你也有这种感觉。 
STENSGÅRD.
Pyt; idag er det noget andet; det bedste; kronen på det hele! Glorien, glansen over livet! 
STENSGARD.
Pooh! This is something quite different; the final triumph; the crown of all! There is a glory, a halo, over my life. 
史丹斯戈:
呸!今天的事儿完全不一样。这是最后的胜利!成功的顶点!我的生命上头罩着一片金光,一道光轮。 
LUNDESTAD.
Åhå; elskovstanker? 
LUNDESTAD.
Oho; dreams of love! 
伦德斯达:
嘿嘿,恋爱的迷梦! 
STENSGÅRD.
Ingen tanker! Lykke, lykke; kærlighedslykke! 
STENSGARD.
Not dreams! Realities, glorious realities! 
史丹斯戈:
不是梦!是现实,是光明灿烂的现实! 
LUNDESTAD.
Så svoger Bastian har bragt Dem svaret? 
LUNDESTAD.
So brother Bastian has brought you the answer? 
伦德斯达:
这么说,她哥哥巴斯丁已经把回信带给你了? 
STENSGÅRD.
Bastian –? 
STENSGARD.
Bastian -- ? 
史丹斯戈:
巴斯丁? 
LUNDESTAD.
Ja, han ymted om noget igår; han havde nok lovet at tale for Dem hos en liden pige. 
LUNDESTAD.
Yes, he gave me a hint yesterday; he had promised to plead your cause with a certain young lady. 
伦德斯达:
正是,昨天他在我面前露了点口风,他说他答应过替你在一位姑娘面前说好话。 
STENSGÅRD.
Å, hvad sniksnak – 
STENSGARD.
Oh, what nonsense -- 
史丹斯戈:
喔,胡说。 
LUNDESTAD.
Vær ikke ræd for mig. Hvis De ikke véd det endnu, så kan jeg sige Dem det: De har sejret, herr Stensgård; jeg har det fra Ringdal. 
LUNDESTAD.
Why make a mystery of it? If you haven’t heard already, I can give you the news. You have won the day, Mr. Stensgard; I have it from Ringdal. 
伦德斯达:
为什么要瞒人?要是你还没知道这消息,我可以告诉你。你的事儿成了,史丹斯戈先生。这是凌达尔告诉我的。 
STENSGÅRD.
Hvad har De fra Ringdal? 
STENSGARD.
What have you from Ringdal? 
史丹斯戈:
他告诉你什么? 
LUNDESTAD.
Jomfru Monsen har givet sit ja. 
LUNDESTAD.
Miss Monsen has accepted you. 
伦德斯达:
他说孟森小姐已经答应你了。 
STENSGÅRD.
Hvad siger De? 
STENSGARD.
What! 
史丹斯戈:
什么? 
LUNDESTAD.
Sit ja, siger jeg. 
LUNDESTAD.
Accepted you, I say, 
伦德斯达:
答应了你的亲事。 
STENSGÅRD.
Ja? Ja? Og faderen er rømt! 
STENSGARD.
Accepted me! And the father has bolted! 
史丹斯戈:
答应了我的亲事!可是她父亲溜之大吉 ! 
LUNDESTAD.
Men ikke datteren. 
LUNDESTAD.
But the daughter hasn’t. 
伦德斯达:
女人可没溜呀! 
STENSGÅRD.
Sit ja! Midt under en sådan familjeskandale! Hvor ukvindeligt! Sligt må jo støde enhver fintfølende mand tilbage. Men det er en misforståelse, det hele. Jeg har aldrig anmodet Bastian –; hvor kunde så det bæst –? Ligemeget, det kommer mig ikke ved; hvad han har gjort, må han selv svare for. 
STENSGARD.
Accepted me! In the midst of all this family trouble! How unwomanly! How repellant to any man with the least delicacy of feeling! But the whole thing is a misunderstanding. I never commissioned Bastian -- How could that idiot -- ? However, it doesn’t matter to me; he must answer for his follies himself. 
史丹斯戈:
她答应了我的亲事!家里正在乱糟糟的当口!好不懂道理!稍微有点情意的男人都讨厌这种女人!其实这件事完全是误会。我并没委托巴斯丁——这个糊涂东西怎么——?不过好在跟我不相干。他自己干的糊涂事让他自己担当。 
DANIEL HEJRE
(fra baggrunden).
He-he; stor forsamling; ja, naturligvis; man gør sin opvartning, sine hoser grønne, som man siger. Kanske jeg også må få lov – 
DANIEL HEIRE
[enters from the back.]
Hee-hee! Quite a gathering! Of course, of course! We are paying our respects, propitiating the powers that be, as the saying goes. May I, too -- 
海 瑞:
(从后面进来)
嘻嘻!好热闹,真是济济一堂!这也难怪!像老话说的,大家都是来向贵人致敬请罪的。我也—— 
KAMMERHERREN.
Tak, tak, gamle ven! 
THE CHAMBERLAIN.
Thanks, thanks, old friend! 
侍从官:
多谢多谢,老朋友! 
DANIEL HEJRE.
Gudbevares, højstærede; gør sig endelig ikke så gemen. (nye gæster kommer.) Se, der har vi retfærdighedens håndlangere; – exekutionsmagten –; noksagt! (hen til Stensgård.) Ah, min kære, lykkelige, unge mand; er De der? Deres hånd! Modtag forsikkringen om en oldings uskrømtede glæde. 
HEIRE.
Oh, I protest, my dear sir? That is too much condescension. [New GUESTS arrive.] Ah, here we have the myrmidons of justice -- the executive -- I say no more. [Goes over to STENSGARD.] Ah, my dear fortunate youth, are you there? Your hand! Accept the assurance of an old man’s unfeigned rejoicing. 
海 瑞:
喔,老先生,这可使不得!你太屈尊了。(又一批客人来到)啊,衙役公差都来了——长官——。我不多说了。(走过去向史丹斯戈)哦,走运的年轻人,你也在这儿?来,来,老头子给你至至诚诚到个喜。 
STENSGÅRD.
Hvorover? 
STENSGARD.
At what? 
史丹斯戈:
道什么喜? 
DANIEL HEJRE.
De bad mig igår tale en smule tvetydigt om Dem til hende, De véd nok – 
HEIRE.
You asked me yesterday to run you down a little to her -- you know -- 
海 瑞:
昨天你叫我在她面前说你几句坏话。 
STENSGÅRD.
Nå ja, ja; hvad så? 
STENSGARD.
Yes, yes; what then? 
史丹斯戈:
不错,不错,后来怎么样? 
DANIEL HEJRE.
Det var mig en inderlig fryd at efterkomme Deres ønske – 
HEIRE.
It was a heartfelt pleasure to me to oblige you -- 
海 瑞:
我甘心情愿给你效劳。 
STENSGÅRD.
Hvad så; hvad så, spørger jeg? Hvorledes tog hun det? 
STENSGARD.
Well -- and what happened then? How did she take it? 
史丹斯戈:
唔——后来怎么样?她的态度怎么样? 
DANIEL HEJRE.
Som en elskende kvinde, naturligvis; stak i at græde; smækked døren i lås; vilde hverken svare eller vise sig – 
HEIRE.
Like a loving woman, of course -- burst into tears; locked herself into her room; would neither answer nor show herself -- 
海 瑞:
那还用说,真像个多情女子,听完了我的话,她就哇的一声哭起来了,躲到自己屋里,也不答话,也不露面—— 
STENSGÅRD.
Ah, Gudskelov! 
STENSGARD.
Ah, thank goodness! 
史丹斯戈:
啊,惭愧! 
DANIEL HEJRE.
De er barbarisk! At sætte et enkehjerte på slig grusom prøve; at gå her og glæde sig over skinsygens kvaler –! Men kærligheden har katteøjne; noksagt; thi idag, da jeg foer forbi, stod madam Rundholmen frisk og frodig i det åbne vindu og kæmmed sit hår; så ud som en havfrue, med permission at sige; – å, det er et dygtigt fruentimmer! 
HEIRE.
It’s barbarous to subject a widow’s heart to such cruel tests, to go and gloat over her jealous agonies! But love has cat’s eyes -- I say no more! For to-day, as I drove past, there stood Madam Rundholmen, brisk and buxom, at her open window, combing her hair. She looked like a mermaid, if you’ll allow me to say so. Oh, she’s a fine woman! 
海 瑞:
用这样手段考验寡妇的心肠,看着她伤心,自己心里痛快,真是太狠了!可是情人的眼睛像猫眼睛一样尖利——我不多说了。因为今天我经过那儿的时候,看见伦铎尔曼太太靠着敞开的窗口,高高兴兴,活活泼泼,正在梳头。说句不怕你生气的话,她的样子活像条美人鱼。她真是个出色的女子! 
STENSGÅRD.
Nå? Og så? 
STENSGARD.
Well, and then? 
史丹斯戈:
后来怎么样? 
DANIEL HEJRE.
Ja, så lo hun, som hun var besat, faer; og dermed rakte hun et brev ivejret og råbte: Et frierbrev, herr Hejre; jeg er bleven forlovet igår! 
HEIRE.
Why, she laughed like one possessed, sir, and waved a letter in the air, and called out “A proposal, Mr. Heire! I’m engaged to be married.” 
海 瑞:
她在窗口一看见我,好像着魔的人似的放声大笑,拿着一封信在空中晃摇,嘴里嚷着:“求婚的信,海瑞先生!我订婚了。” 
STENSGÅRD.
Hvad? Forlovet? 
STENSGARD.
What! Engaged? 
史丹斯戈:
什么!她订婚了? 
DANIEL HEJRE.
En hjertelig lykønskning, unge mand; det glæder mig usigeligt, at jeg var den første, som kunde melde Dem – 
HEIRE.
My hearty congratulations, young man; I’m inexpressibly pleased to be the first to announce to you -- 
海 瑞:
恭喜恭喜,年轻朋友!我心里说不出的快活,我是头一个报喜的人。 
STENSGÅRD.
Det er sludder! Det er snak! 
STENSGARD.
It’s all rubbish! It’s nonsense! 
史丹斯戈:
简直无聊!真是胡闹! 
DANIEL HEJRE.
Hvad er snak? 
HEIRE.
What is nonsense? 
海 瑞:
怎么是胡闹? 
STENSGÅRD.
De har ikke forstået hende; eller hun har ikke forstået –; forlovet! Er De gal? Nu, da Monsen er falden, så er rimeligvis hun også – 
STENSGARD.
You have misunderstood her; or else she has misunderstood -- Engaged! Preposterous! Now that Monsen’s down, she’ll probably -- 
史丹斯戈:
你误会了伦铎尔曼太太的意思。要不然就是她误会了——。订婚!岂有此理!现在孟森垮台了,恐怕他—— 
DANIEL HEJRE.
Nej, minsæl er hun ej, faer! Madam Rundholmen står på solide ben. 
HEIRE.
Not at all, sir, not at all! Madam Rundholmen has solid legs to stand on. 
海 瑞:
不会,不会!伦铎尔曼太太的财产毫无问题。 
STENSGÅRD.
Ligemeget. Mine tanker går i en ganske anden retning. Det med brevet var bare en spøg, et væddemål, det hørte De jo. Kære herr Hejre, gør mig den tjeneste, ikke at tale et ord til nogen om denne dumme historie. 
STENSGARD.
No matter! I have quite other intentions. All that about the letter was only a joke -- a wager, as I told you. My dear Mr. Heire, do oblige me by not saying a word to any one of this silly affair. 
史丹斯戈:
跟我不相干。我有别的打算。那封信是开玩笑的——赌是的东道,我不是跟你说过吗?海瑞先生,这桩无聊事请你在谁的面前都一字别提。 
DANIEL HEJRE.
Forstår; forstår! Det skal holdes hemmeligt; det er det, man kalder romantik. Ak, ja; den ungdom, den skal nu altid være så poetisk! 
HEIRE.
I see, I see! It’s to be kept secret; it’s to be a romance. Ah, youth, youth! it’s nothing if not poetical. 
海 瑞:
我懂得,我懂得!这事不能告诉人,这是一段风流艳史。啊,青年,青年!除了风雅事儿别的都不在你心上。 
STENSGÅRD.
Ja, ja; ti blot; jeg skal lønne Dem for det, – føre Deres processer –; hys; jeg stoler på Dem.
(fjerner sig.) 
STENSGARD.
Yes, yes; mum’s the word. You shan’t regret it -- I’ll take up your cases -- Sh! I rely upon you.
[He retires.] 
史丹斯戈:
对,对。记着:别说话。将来你决不吃亏——我帮你打官司。嘘!我把这事托付你了。
(转身走开。) 
KAMMERHERREN
(som imidlertid har talt med Lundestad).
Nej, Lundestad, – det kan jeg umuligt tro. 
THE CHAMBERLAIN
[who has meanwhile been talking to LUNDESTAD.]
No, Lundestad -- that I really cannot believe! 
侍从官:
(一直在跟伦德斯达说话)
没有的事,伦德斯达——这话我再也不信! 
LUNDESTAD.
Nu svor jeg, herr kammerherre! Jeg har det fra Daniel Hejres egen mund. 
LUNDESTAD.
I assure you, Chamberlain -- Daniel Heire told me so himself. 
伦德斯达:
真的,侍从官——丹尼尔•海瑞亲口告诉我的。 
DANIEL HEJRE.
Hvad har De fra min mund, om jeg tør spørge? 
HEIRE.
What did I tell you, may I inquire? 
海 瑞:
请问,我告诉你什么了? 
KAMMERHERREN.
Sig mig, – har sagfører Stensgård vist dig en veksel igår? 
THE CHAMBERLAIN.
Did Mr. Stensgard show you a bill yesterday? 
侍从官:
昨天史丹斯戈先生给你看过一张借据没有? 
DANIEL HEJRE.
Ja, død og plage, det er sandt! Hvorledes hænger det sammen? 
HEIRE.
Yes, by-the-bye -- ! What on earth was the meaning of all that? 
海 瑞:
哦,对了!你是怎么回事? 
KAMMERHERREN.
Det skal jeg sige dig siden. Men du fortalte ham jo – 
THE CHAMBERLAIN.
I’ll tell you afterwards. And you told him -- 
侍从官:
将来我再告诉你。可是你对他说—— 
LUNDESTAD.
De bildte ham jo ind, at den var falsk? 
LUNDESTAD.
You persuaded him it was a forgery? 
伦德斯达:
你对他说那张东西是假的? 
DANIEL HEJRE.
Pyt; en uskyldig spøg, for at gøre ham lidt betuttet i sejersrusen – 
HEIRE.
Pooh, a mere innocent jest, to bewilder him a little in the hour of triumph. 
海 瑞:
嗨!这不过是句玩笑话,在他趾高气扬的时候扫扫他的兴。 
LUNDESTAD.
Men De sagde jo, at begge underskrifter var falske? 
LUNDESTAD.
And you told him both signatures were forged? 
伦德斯达:
你还跟他说两个签字都是假的? 
DANIEL HEJRE.
Ja, for Pokker, hvorfor ikke ligesågodt begge, som den ene? 
HEIRE.
Oh, yes; why not both while I was about it? 
海 瑞:
嗯,不错,我既然撒谎,我什么不顺便撒个痛快呢? 
KAMMERHERREN.
Altså dog! 
THE CHAMBERLAIN.
So that was it! 
侍从官:
这就是了。 
LUNDESTAD
(til kammerherren).
Og da han det hørte – 
LUNDESTAD
[to the CHAMBERLAIN.]
And when he heard that -- 
伦德斯达:
(向侍从官)
他听了那句话之后—— 
KAMMERHERREN.
Så var det han gav vekselen til Ringdal! 
THE CHAMBERLAIN.
He gave the bill to Ringdal! 
侍从官:
就把那张借据交给凌达尔了! 
LUNDESTAD.
Den veksel, som han ikke længere kunde bruge til at true med. 
LUNDESTAD.
The bill that was useless as a weapon of offence. 
伦德斯达:
一张不能用来敲诈别人的借据。 
KAMMERHERREN.
Spiller den højmodige; fører mig bag lyset påny; – åbner sig adgang til mit hus; afnøder mig taksigelser, – den, den –! Og den person –! 
THE CHAMBERLAIN.
He shams magnanimity! Makes a fool of me a second time! Gains admission to my house, and makes me welcome him and thank him -- this -- this -- ! And this is the fellow -- 
侍从官:
他假装慷慨大方!又来叫我上当!混到我家里,要我欢迎他,感谢他——这——这!这家伙正是—— 
DANIEL HEJRE.
Men hvad er det dog for løjerlige fagter, højstærede? 
HEIRE.
Why, what are you going on about, my dear sir? 
海 瑞:
你要说什么,侍从官? 
KAMMERHERREN.
Siden; siden, kære ven! (trækker Lundestad tilside.) Og den person er det, De beskytter, skubber fremad, hjælper ivejret! 
THE CHAMBERLAIN.
I’ll tell you all about it afterwards. [Takes LUNDESTAD apart.] And this is the fellow you protect, push forward, help to rise! 
侍从官:
将来我再告诉你。(把伦德斯达拉到旁边)这家伙正是你照应、提拔、拉扯的人! 
LUNDESTAD.
End De selv da? 
LUNDESTAD.
Well, he took you in, too! 
伦德斯达:
你也上了他的当啊! 
KAMMERHERREN.
O, jeg kunde have lyst til –! 
THE CHAMBERLAIN.
Oh, I should like to -- ! 
侍从官:
唉,我恨不得——! 
LUNDESTAD
(tyder mod Stensgård, som taler med Thora).
Se derborte. Hvad tanker tror De ikke folk gør sig –? 
LUNDESTAD
[pointing to STENSGARD, who is speaking to THORA.]
Look there! What will people be fancying! 
伦德斯达:
(用手指着正在跟托拉谈话的史丹斯戈)
你瞧!别人看着这样子,心里会怎么估计! 
KAMMERHERREN.
De tanker skal jeg bringe dem ud af. 
THE CHAMBERLAIN.
I shall soon put a stop to these fancies. 
侍从官:
不久我就要把事情揭开,不让别人瞎估计了。 
LUNDESTAD.
For sent, herr kammerherre; han hjælper sig frem med udsigter og skin og sandsynligheder – 
LUNDESTAD.
Too late, Chamberlain; he’ll worm himself forward by dint of promises and general plausibility -- 
伦德斯达:
来不及了,侍从官。他会用空口白话、花言巧语一步一步钻进来—— 
KAMMERHERREN.
Jeg kan også manøvrere, herr gårdbruger Lundestad! 
THE CHAMBERLAIN.
I, too, can manoeuvre, Mr. Lundestad. 
侍从官:
我也有对付他的办法,伦德斯达先生。 
LUNDESTAD.
Hvad vil De gøre? 
LUNDESTAD.
What will you do? 
伦德斯达:
你打算怎么办? 
KAMMERHERREN.
Pas på! (går hen til Fjeldbo.) Herr værkslæge Fjeldbo, – vil De vise mig en tjeneste? 
THE CHAMBERLAIN.
Just watch. [Goes over to FIELDBO.] Doctor Fieldbo, will you do me a service? 
侍从官:
你瞧着吧。(走到费尔博身旁)费尔博大夫,你愿意不愿意帮我一把忙? 
FJELDBO.
Med glæde! 
FIELDBO.
With pleasure. 
费尔博:
愿意。 
KAMMERHERREN.
Så fordriv den karl derhenne. 
THE CHAMBERLAIN.
Then turn that fellow out of my house. 
侍从官:
那么,把那家伙给我轰出去。 
FJELDBO.
Stensgård? 
FIELDBO.
Stensgard? 
费尔博:
把史丹斯戈轰出去? 
KAMMERHERREN.
Ja, lykkejægeren; jeg tåler ikke at høre hans navn; fordriv ham! 
THE CHAMBERLAIN.
Yes, the adventurer; I hate his very name; turn him out! 
侍从官:
不错,正是那投机分子。我连他的名字都不愿意提。把他轰出去! 
FJELDBO.
Men hvorledes kan jeg –? 
FIELDBO.
But how can I -- ? 
费尔博:
叫我怎么下手? 
KAMMERHERREN.
Det blir Deres egen sag; jeg giver Dem frie hænder – 
THE CHAMBERLAIN.
This is your affair; I give you a free hand. 
侍从官:
这就是你的事了。你爱怎么办就怎么办。 
FJELDBO.
Frie hænder! Det gør De? I et og alt? 
FIELDBO.
A free hand! Do you mean it? Entirely free? 
费尔博:
爱怎么办就怎么办!这话当真?怎么下手都行? 
KAMMERHERREN.
Ja, for Pokker; ja! 
THE CHAMBERLAIN.
Yes, yes, by all means. 
侍从官:
是,怎么都行。 
FJELDBO.
Deres hånd på det, herr kammerherre! 
FIELDBO.
Your hand on it, Chamberlain! 
费尔博:
你这话说了算数,侍从官! 
KAMMERHERREN.
Her er den. 
THE CHAMBERLAIN.
Here it is. 
侍从官:
当然算数。 
FJELDBO.
I Guds navn da; nu eller aldrig! (højlydt.) Må jeg et øjeblik lægge beslag på de tilstedeværendes opmærksomhed? 
FIELDBO.
So be it, then; now or never! [Loudly.] May I request the attention of the company for a moment? 
费尔博:
好,就这么办。现在不下手,还等什么时候!(高声)诸位先生,听我说几句话! 
KAMMERHERREN.
Doktor Fjeldbo har ordet! 
THE CHAMBERLAIN.
Silence for Doctor Fieldbo! 
侍从官:
大家别做声,听费尔博大夫说话! 
FJELDBO.
Jeg har den glæde, med kammerherre Bratsbergs samtykke, at meddele Dem min forlovelse med hans datter.
(Udbrud af overraskelse. Thora udstøder et let skrig; kammerherren er ifærd med at sige noget, men fatter sig i det. Støj og lykønskninger.) 
FIELDBO.
With Chamberlain Bratsberg’s consent, I have the pleasure of announcing my engagement to his daughter.
[An outburst of astonishment. THORA utters a slight scream. THE CHAMBERLAIN is on the point of speaking, but refrains. Loud talk and congratulations. ] 
费尔博:
我现在得了布拉茨柏侍从官的同意,宣布我跟他的千金小姐订婚的事情。
(大家一阵惊讶。托拉低低叫了一声。侍从官想要说话,又咽住了。一片高声谈话和道喜的声音。) 
STENSGÅRD.
Forlovelse! Din forlovelse –! 
STENSGARD.
Engagement! Your engagement -- 
史丹斯戈:
订婚!你跟—— 
DANIEL HEJRE.
Med kammerherrens –? Med din –? Med – med –? 
HEIRE.
With the Chamberlain’s -- ? With your -- What does it mean? 
海 瑞:
跟侍从官——?侍从官——?这是怎么回事? 
LUNDESTAD.
Er doktoren fra viddet? 
LUNDESTAD.
Is the Doctor out of his mind? 
伦德斯达:
费尔博大夫疯了吧? 
STENSGÅRD.
Men, herr kammerherre –? 
STENSGARD.
But, Chamberlain -- ? 
史丹斯戈:
可是,侍从官——? 
KAMMERHERREN.
Hvad kan jeg gøre? Jeg er frisindet. Jeg slutter mig til de unges forbund! 
THE CHAMBERLAIN.
What can I do? I am a Liberal. I join the League of Youth! 
侍从官:
我有什么办法?我是个自由党!现在我加入青年同盟! 
FJELDBO.
Tak, tak, – og tilgivelse! 
FIELDBO.
Thanks, thanks -- and forgive me! 
费尔博:
多谢,多谢——请你原谅! 
KAMMERHERREN.
Vi befinder os i associationernes tid, herr sagfører; den fri konkurrence leve! 
THE CHAMBERLAIN.
Associations are the order of the day, Mr. Stensgard. There is nothing like free competition! 
侍从官:
结社入党现在很时兴,史丹斯戈先生!什么事都比不上自由竞争! 
THORA.
O, min velsignede fader! 
THORA.
Oh, my dear father! 
托 拉:
喔,爸爸! 
LUNDESTAD.
Ja, vi befinder os i forlovelsernes tid også; jeg kan melde en forlovelse til – 
LUNDESTAD.
Yes, and engagements are the order of the day. I have another to announce. 
伦德斯达:
不错,订婚也很时兴。我也有一桩事要宣布。 
STENSGÅRD.
Det er opspind! 
STENSGARD.
A mere invention! 
史丹斯戈:
胡说八道! 
LUNDESTAD.
Nej, visst er det ikke; jomfru Monsens forlovelse – 
LUNDESTAD.
No, not a bit of it; Miss Monsen is engaged to -- 
伦德斯达:
一点儿都不是胡说八道。孟森小姐已经跟—— 
STENSGÅRD.
Usandt; usandt; siger jeg! 
STENSGARD.
False, false, I say! 
史丹斯戈:
撒谎,撒谎! 
THORA.
Nej, faer, det er sandt; de er her begge to. 
THORA.
No, father, it’s true; they are both here. 
托 拉:
不是撒谎,爸爸,是真事。他们俩都在这儿。 
KAMMERHERREN.
Hvem? Hvor? 
THE CHAMBERLAIN.
Who? Where? 
侍从官:
谁?在哪儿? 
THORA.
Ragna og kandidat Helle. Derinde –
(mod den øverste dør til højre.) 
THORA.
Ragna and Mr. Helle. They are in here --
[Goes towards the second door on the right. ] 
托 拉:
瑞娜和赫黎先生。他们俩都在屋里。
(走向右边第二道门。) 
LUNDESTAD.
Kandidat Helle? Ham altså –! 
LUNDESTAD.
Mr. Helle! Then it’s he -- ! 
伦德斯达:
赫黎先生!这么说,是他——! 
KAMMERHERREN.
Og her; hos mig! (op mod døren.) Herud, kære barn! 
THE CHAMBERLAIN.
Here? In my house? [Goes towards the door.] Come in, my dear child. 
侍从官:
在这儿?在我家里?(也向右边第二道门走去)出来,好孩子。 
RAGNA
(viger sky tilbage).
O, nej, nej; her er så mange mennesker! 
RAGNA
[shrinking back shyly.]
Oh, no, no; there are so many people. 
瑞 娜:
(不好意思地,想出来又缩回去)
喔,不,不,外头有那么些人。 
KAMMERHERREN.
Ingen undseelse; hvad kan De for det, som er hændt? 
THE CHAMBERLAIN.
Don’t be bashful; you couldn’t help what has happened. 
侍从官:
别害臊,家里出事不能怨你。 
KANDIDAT HELLE.
Herr kammerherre, hun er hjemløs nu. 
HELLE.
She is homeless now, Chamberlain. 
赫 黎:
现在她无家可归了,侍从官。 
RAGNA.
O, tag Dem af os! 
RAGNA.
Oh, you must help us! 
瑞 娜:
喔,你一定得帮我们一把! 
KAMMERHERREN.
Det skal jeg. Og hjertelig tak, at I tyede til mig! 
THE CHAMBERLAIN.
I will, indeed; and thank you for giving me the opportunity. 
侍从官:
当然,这不用说。我还得谢谢你们允许我帮忙。 
DANIEL HEJRE.
Ja, minsæl lever vi i forlovelsernes tid; jeg kan såmæn supplere listen – 
HEIRE.
You may well say engagements are the order of the day. I have one to add to the list. 
海 瑞:
订婚很时兴,这话一点不假。我也要添补一件。 
KAMMERHERREN.
Hvad? Du? I din alder; – hvilken letsindighed! 
THE CHAMBERLAIN.
What? You? At your age? -- How rash of you! 
侍从官:
什么?你?你这岁数?太鲁莽了! 
DANIEL HEJRE.
Å –! Noksagt. 
HEIRE.
Oh -- ! I say no more. 
海 瑞:
喔——!我不多说了。 
LUNDESTAD.
Spillet er tabt, herr Stensgård. 
LUNDESTAD.
The game is up, Mr. Stensgard. 
伦德斯达:
事情没指望了,史丹斯戈先生。 
STENSGÅRD.
Så? (højt.) Nej, nu skal jeg supplere listen, herr Daniel Hejre! En meddelelse, mine herrer; også jeg har nået en havn. 
STENSGARD.
Indeed? [Loudly.] I have one to add to the list, Mr. Heire! An announcement, gentlemen: I, too, have cast anchor for life. 
史丹斯戈:
是吗?(高声)海瑞先生,我也要添补一件!诸位先生,我现在宣布,我也把终身大事定下了。 
KAMMERHERREN.
Hvorledes? 
THE CHAMBERLAIN.
What? 
侍从官:
什么? 
STENSGÅRD.
Man spiller dobbelt spil; man skjuler sine sande hensigter, når det behøves. Jeg anser det for tilladeligt, når det sker i almenvellets tjeneste. Min livsgerning ligger afstukken foran mig, og den går mig for alting. Min virksomhed er viet til dette distrikt; en ideernes gæring er her at bringe klarhed i. Men det værk magtes ikke af en lykkejæger. Sognets mænd må slutte sig om en af sine egne. Derfor har jeg nu bundet mig fast og uløseligt til interesserne her, – bundet mig med hjertets bånd. Har jeg vakt misforståelse hos nogen, så må det tilgives. Også jeg er forlovet. 
STENSGARD.
One is now and then forced to play a double game, to conceal one’s true intentions. I regard this as permissible when the general weal is at stake. My life- work lies clear before me, and is all in all to me. I consecrate my whole energies to this district; I find here a ferment of ideas which I must strive to clarify. But this task cannot be accomplished by a mere adventurer. The men of the district must gather round one of themselves. Therefore I have determined to unite my interests indissolubly with yours -- to unite them by a bond of affection. If I have awakened any false hopes, I must plead for forgiveness. I too am engaged. 
史丹斯戈:
有时候一个人做事不能不骑两头马,为的是遮掩别人的耳目。在争取公众幸福的紧急关头,我觉得这种手段是可以采用的。我的终身事业清清楚楚摆在我眼前,它是我的全部生命。我要把全副精力贡献出来,给本地人效劳。我觉得本地人的思想非常混乱,我一定要把这些混乱思想澄清一下。可是这事不是仗着一个投机分子单枪匹马做得成的。地方上的人必须自动拥护愿意担当这任务的人。因此我决定用爱情的联系把我的利益跟你们的利益紧紧结合在一起。要是有人上过我的当,我现在对他们道歉赔不是。我宣布我也订婚了。 
KAMMERHERREN.
De? 
THE CHAMBERLAIN.
You? 
侍从官:
你? 
FJELDBO.
Forlovet! 
FIELDBO.
Engaged? 
费尔博:
订婚了? 
DANIEL HEJRE.
Bevidnes. 
HEIRE.
I can bear witness. 
海 瑞:
我可以作见证。 
KAMMERHERREN.
Men hvorledes –? 
THE CHAMBERLAIN.
But how -- ? 
侍从官:
可是——? 
FJELDBO.
Forlovet? Med hvem? 
FIELDBO.
Engaged? To whom? 
费尔博:
跟谁订了婚? 
LUNDESTAD.
Det er da vel aldrig –? 
LUNDESTAD.
It surely can’t be -- ? 
伦德斯达:
不会是——? 
STENSGÅRD.
En frugt af hjertets og forstandens overvejelser. Ja, mine sognemænd, jeg er forlovet, med enkemadame Rundholmen. 
STENSGARD.
It is a union both of the heart and of the understanding. Yes, my fellow citizens, I am engaged to Madam Rundholmen. 
史丹斯戈:
这是感情和理智两发面的结合。诸位同胞,我跟伦铎尔曼太太订婚了。 
FJELDBO.
Med madam Rundholmen! 
FIELDBO.
To Madam Rundholmen! 
费尔博:
跟伦铎尔曼太太! 
KAMMERHERREN.
Landhandlerens enke? 
THE CHAMBERLAIN.
The storekeeper’s widow! 
侍从官:
那开店的寡妇! 
LUNDESTAD.
Hm. Ja så! 
LUNDESTAD.
H’m. Indeed! 
伦德斯达:
哼,真是! 
KAMMERHERREN.
Men jeg løber surr i alt dette. Hvorledes kunde De da –? 
THE CHAMBERLAIN.
Why, my head’s going round! How could you -- ? 
侍从官:
我简直摸不着头脑!你怎么——? 
STENSGÅRD.
Manøvrer, herr jernværksejer! 
STENSGARD.
A manoeuvre, Mr. Bratsberg! 
史丹斯戈:
这是一条计策,布拉茨柏先生! 
LUNDESTAD.
Han har gode gaver. 
LUNDESTAD.
He has rare abilities! 
伦德斯达:
他这人真有本事! 
BOGTRYKKER ASLAKSEN
(ser ind af døren i baggrunden).
Beer mangfoldig om forladelse – 
ASLAKSEN
[looks in at the door, back.]
I humbly beg pardon -- 
阿拉斯克森:
(在后面门口张望)
对不起—— 
KAMMERHERREN.
Nå, kom ind, Aslaksen! Vil De også gratulere? 
THE CHAMBERLAIN.
Oh, come in, Aslaksen! A visit of congratulation, eh? 
侍从官:
哦,阿拉斯克森,进来!你是来道喜的。是不是? 
ASLAKSEN.
Nej, Gudbevares, så grov er jeg ikke. Men jeg må nødvendigt tale med herr Stensgård. 
ASLAKSEN.
Oh, not at all; I wouldn’t presume -- But I have something very important to say to Mr. Stensgard. 
阿拉斯克森:
喔,不是,不是,我不敢——可是我有极要紧的事情告诉史丹斯戈先生。 
STENSGÅRD.
Siden; De kan vente udenfor. 
STENSGARD.
Another time; you can wait outside. 
史丹斯戈:
等会儿再说。你在外头等着。 
ASLAKSEN.
Nej, død og plage, jeg må sige Dem – 
ASLAKSEN.
No, confound it; I must tell you -- 
阿拉斯克森:
喔,不行,我一定得马上告诉你—— 
STENSGÅRD.
Hold Deres mund! Hvad er dette her for påtrængenhed? – Ja, mine herrer, så forunderlige er skæbnens veje. Distriktet og jeg trængte til et fast og varigt bånd imellem os; jeg traf en moden kvinde, som kunde skabe mig et hjem. Nu har jeg kastet lykkejægerhammen, og her har I mig i eders midte, som den jævne folkets mand. Tag mig. Jeg er rede til at stå eller falde på enhver post, hvor eders tillid måtte stille mig. 
STENSGARD.
Hold your tongue! What intrusiveness is this? -- Yes, gentlemen, strange are the ways of destiny. The district and I required a bond that should bind us firmly together; and I found on my path a woman of ripened character who could make a home for me. I have put off the adventurer, gentlemen, and here I stand in your midst, as one of yourselves. Take me; I am ready to stand or fall in any post your confidence may assign me. 
史丹斯戈:
少说话!你乱插嘴干什么?诸位先生,世界上的事真是千奇百怪,没法子捉摸。本地人和我需要一种联系。把我们紧密团结起来。我找着了一个老练成熟、可以帮我安家立业的女人。诸位先生,我已经摆脱了投机分子的身份,现在我跟你们站在一起,是你们一家人了。千万别把我当外人。要是你们委派我干什么,我一定舍着命去干。 
LUNDESTAD.
Han har vundet. 
LUNDESTAD.
You have won. 
伦德斯达:
你胜利了。 
KAMMERHERREN.
I sandhed, jeg må sige – (til pigen, som har nærmet sig ham fra døren i baggrunden.) Nå, nå; hvad er det? Hvad fniser du af? 
THE CHAMBERLAIN.
Well, really, I must say -- [To the MAID, who has entered from the back.] Well, what is it? What are you giggling about? 
侍从官:
哦,想不到——(向刚从后面进来的女用人)什么事?你咯儿咯儿地笑什么? 
PIGEN.
Madam Rundholmen – 
THE SERVANT.
Madam Rundholmen -- ? 
女用人:
伦铎尔曼太太——? 
DE OMSTÅENDE.
Madam Rundholmen? 
THE COMPANY.
Madam Rundholmen? 
大 家:
(异口同声)
伦铎尔曼太太? 
KAMMERHERREN.
Hvad hun? 
THE CHAMBERLAIN.
What about her? 
侍从官:
她怎么啦? 
PIGEN.
Madam Rundholmen står udenfor med sin kæreste – 
THE SERVANT.
Madam Rundholmen is waiting outside with her young man -- 
女用人:
伦铎尔曼太太带着她的男人在外头等着呢。 
DE FLESTE
(i munden på hverandre).
Kæreste? Madam Rundholmen? Men hvorledes –? 
THE COMPANY.
[to each other.]
Her young man? Madam Rundholmen! How’s this? 
大 家:
(互相诧问)
她的男人?伦铎尔曼太太的男人?这是怎么回事? 
STENSGÅRD.
Hvilken snak! 
STENSGARD.
What nonsense! 
史丹斯戈:
胡说! 
ASLAKSEN.
Ja, jeg sagde Dem jo – 
ASLAKSEN.
Yes, I was just telling you -- 
阿拉斯克森:
不是胡说,刚才我正要告诉你—— 
KAMMERHERREN
(mod døren).
Herind; herind!
(Bastian Monsen med madam Rundholmen under armen fra baggrunden; almindeligt røre.) 
THE CHAMBERLAIN
[at the door.]
Come along, come along! BASTIAN MONSEN, with MADAM RUNDHOLMEN on his arm, enters from the back. A general movement. 
侍从官:
(在门口)
请进!
(巴斯丁搀着伦铎尔曼太太从后面进来。大家一阵骚动。) 
MADAM RUNDHOLMEN.
Ja, herr kammerherre, De må endelig ikke blive vred – 
MADAM RUNDHOLMEN.
I hope I’m not intruding, sir -- 
伦铎尔曼太太:
我是不是太冒昧? 
KAMMERHERREN.
Bevares; bevares! 
THE CHAMBERLAIN.
Not at all, not at all. 
侍从官:
没有的事,没有的事。 
MADAM RUNDHOLMEN.
Men jeg måtte rigtig op og vise Dem og frøkenen min kæreste. 
MADAM RUNDHOLMEN.
But I couldn’t resist bringing up my young man to show him to you and Miss Bratsberg. 
伦铎尔曼太太:
我不能不把我的男人带来见见你和布拉茨柏小姐。 
KAMMERHERREN.
Ja, ja, – De er jo bleven forlovet; men – 
THE CHAMBERLAIN.
Yes, I hear you are engaged; but -- 
侍从官:
不错,我听说你订婚了,可是—— 
THORA.
Men vi vidste ikke – 
THORA.
We didn’t know -- 
托 拉:
我们不知道—— 
STENSGÅRD
(til Aslaksen).
Men hvorledes er det dog –? 
STENSGARD
[to ASLAKSEN.]
How is all this -- ? 
史丹斯戈:
(向阿拉斯克森)
这是怎么回事? 
ASLAKSEN.
Jeg havde så meget i hodet igår; så meget at tænke på, mener jeg – 
ASLAKSEN.
I had so much in my head yesterday; so much to think about, I mean -- 
阿拉斯克森:
昨天我脑子里的事情太多——好些事儿要动脑筋—— 
STENSGÅRD.
Men hun fik jo mit brev, og – 
STENSGARD.
But I gave her my letter, and -- 
史丹斯戈:
可是我把我的信给她了,并且—— 
ASLAKSEN.
Nej, hun fik Bastian Monsens; her er Deres. 
ASLAKSEN.
No, you gave her Bastian Monsen’s; here is yours. 
阿拉斯克森:
不,你给她的是巴斯丁的信。你的信在这儿。 
STENSGÅRD.
Bastians? Og her –? (kaster et øje på udskriften, krammer brevet sammen og putter det i lommen.) O, De forbandede ulykkesfugl! 
STENSGARD.
Bastian’s? And here -- ? [Glances at the address, crumples the letter together, and crams it into his pocket.] Oh, curse you for a blunderer! 
史丹斯戈:
我给她的信是巴斯丁的?这封是——?(看了一眼信封上的字,把信一揉,往衣袋里一塞)你这该死的糊涂东西! 
MADAM RUNDHOLMEN.
Ja, såmæn slog jeg til! En skal vogte sig for de falske mandfolk; men når en har sort på hvidt for at en mandsperson mener det redeligt så –. Nej, se; der er sagfører Stensgård også! Ja, De, herr Stensgård, De vil da visst gratulere mig? 
MADAM RUNDHOLMEN.
Of course I was willing enough. There’s no trusting the men-folk, I know; but when you have it in black and white that their intentions are honourable -- Why, there’s Mr. Stensgard, I declare. Well, Mr.Stensgard, won’t you congratulate me? 
伦铎尔曼太太:
当然我很愿意。我知道,男人嘴里的话靠不住,可是要是在信上写得明白, 说是正式求婚——。哦,那不是史丹斯戈先生吗?史丹斯戈先生,你怎么不跟我道喜? 
DANIEL HEJRE
(til Lundestad).
Hvor glubsk hun ser på ham, De! 
HEIRE
[to LUNDESTAD.]
How hungrily she glares at him. 
海 瑞:
(向伦德斯达)
你瞧伦铎尔曼太太恨不得要把他一口吞下去。 
KAMMERHERREN.
Det vil han visst, madam Rundholmen; men vil ikke De gratulere Deres tilkommende svigerinde! 
THE CHAMBERLAIN.
Of course he will, Madam Rundholmen; but won’t you congratulate your sister-in-law to be? 
侍从官:
他当然应该跟你道喜,伦铎尔曼太太。可是你也应该跟你未来的小姑子道喜。 
MADAM RUNDHOLMEN.
Hvem? 
MADAM RUNDHOLMEN.
Who? 
伦铎尔曼太太:
谁? 
THORA.
Ragna; hun er også bleven forlovet. 
THORA.
Ragna; she is engaged, too. 
托 拉:
瑞娜。她也订婚了。 
BASTIAN.
Du, Ragna? 
BASTIAN.
Are you, Ragna? 
巴斯丁:
你也订婚了,瑞娜? 
MADAM RUNDHOLMEN.
Ja så? Ja, min kæreste sagde jo, at en viss en gik på frierfødder. Til lykke begge to; og velkommen i familjen, herr Stensgård! 
MADAM RUNDHOLMEN.
Indeed? Yes, Bastian told me there was something in the wind. I wish you both joy; and welcome into the family, Mr. Stensgard! 
伦铎尔曼太太:
真的吗?不错,巴斯丁跟我说过,仿佛是有个人。我跟你们两位道喜。史丹斯戈先生,现在你也是咱们一家人了。 
FJELDBO.
Nej, nej; ikke ham! 
FIELDBO.
No, no; not Stensgard! 
费尔博:
不,不,不是史丹斯戈! 
KAMMERHERREN.
Nej, kandidat Helle; et fortræffeligt valg. Og min datter må De såmæn også gratulere. 
THE CHAMBERLAIN.
No, it’s Mr. Helle; an excellent choice. And, by-the-bye, you may congratulate my daughter, too. 
侍从官:
不是,赫黎先生。真让孟森小姐挑着了。说起来,你也应该跟我女儿道喜。 
MADAM RUNDHOLMEN.
Frøkenen! Nå; så havde Lundestad ret alligevel! Gratulerer, frøken; gratulerer, herr sagfører! 
MADAM RUNDHOLMEN.
Miss Bratsberg! Ah, so Lundestad was right, after all. I congratulate you, Miss Thora; and you, too, Mr. Stensgard. 
伦铎尔曼太太:
布拉茨柏小姐!哦,伦德斯达的话到底没错。托拉小姐,恭喜恭喜!史丹斯戈先生,恭喜恭喜!史丹斯戈先生,恭喜恭喜! 
FJELDBO.
Doktor, skal De sige. 
FIELDBO.
You mean Doctor Fieldbo. 
费尔博:
你是想跟费尔博大夫道喜? 
MADAM RUNDHOLMEN.
Hvad? 
MADAM RUNDHOLMEN.
What? 
伦铎尔曼太太:
什么? 
FJELDBO.
Doktor; det er mig. 
FIELDBO.
I am the happy man. 
费尔博:
侍从官的新女婿是我。 
MADAM RUNDHOLMEN.
Nej, nu véd jeg hverken ud eller ind! 
MADAM RUNDHOLMEN.
Well, now, I don’t in the least know where I am. 
伦铎尔曼太太:
嗳呀,可把我弄糊涂了。 
KAMMERHERREN.
Men nu véd jeg først både ud og ind! 
THE CHAMBERLAIN.
And we have just found out where we are. 
侍从官:
我们也是刚弄明白。 
STENSGÅRD.
Undskyld; en nødvendig forretning – 
STENSGARD.
Excuse me; I have an appointment -- 
史丹斯戈:
对不起,我还有个约会—— 
KAMMERHERREN
(sagte).
Lundestad, hvad var det andet – 
THE CHAMBERLAIN
[aside.]
Lundestad, what was the other word? 
侍从官:
(悄悄地)
伦德斯达,他另外那名字叫什么? 
LUNDESTAD.
Hvilket andet? 
LUNDESTAD.
What other? 
伦德斯达:
什么另外那名字? 
KAMMERHERREN.
Ikke lykkejæger; men det andet – 
THE CHAMBERLAIN.
Not adventurer, but the other -- ? 
侍从官:
不是投机分子,是另外那个——? 
LUNDESTAD.
Rodhugger. 
LUNDESTAD.
Demagogue. 
伦德斯达:
哦,捣乱分子。 
STENSGÅRD.
Jeg anbefaler mig! 
STENSGARD.
-- I take my leave. 
史丹斯戈:
我告辞了。 
KAMMERHERREN.
Et ord, så godt som ti, herr sagfører Stensgård! Et ord, – et ord, som længe har ligget mig på hjertet – 
THE CHAMBERLAIN.
One word -- only one word, Mr. Stensgard -- a word which has long been on the tip of my tongue. 
侍从官:
还有一句话——只有一句话,史丹斯戈先生,一句老在我嘴边没说出来的话。 
STENSGÅRD
(henimod udgangen).
Undskyld; jeg har hastværk. 
STENSGARD
[at the door.]
Excuse me; I’m in a hurry. 
史丹斯戈:
(在门口)
对不起,我有急事。 
KAMMERHERREN
(efter ham).
Rodhugger! 
THE CHAMBERLAIN
[following him.]
Demagogue! 
侍从官:
(追过去)
捣乱分子! 
STENSGÅRD.
Farvel; farvel!
(ud i baggrunden.) 
STENSGARD.
Good-bye; good-bye!
[Goes out by the back. ] 
史丹斯戈:
再见,再见!
(从后面出去。) 
KAMMERHERREN
(kommer nedover igen).
Nu er luften ren, mine venner! 
THE CHAMBERLAIN
[coming forward again.]
Now the air is pure again, my friends. 
侍从官:
(走回来)
朋友们,现在空气又干净了。 
BASTIAN.
Og kammerherren lægger ikke mig til last, hvad der er hændt hjemme? 
BASTIAN.
I hope you don’t blame me, sir, for what has happened at home? 
巴斯丁:
侍从官,你不因为我家里出了事儿埋怨我吧? 
KAMMERHERREN.
Enhver får feje for sin egen dør. 
THE CHAMBERLAIN.
Every one must bear his own burden. 
侍从官:
各人的事应该各人自己担当。 
BASTIAN.
Jeg har heller ingen del i det. 
BASTIAN.
I had really no part in it. 
巴斯丁:
其实事情真没我的份儿。 
SELMA
(som under det foregående har lyttet ved den øverste dør til højre).
Faer! Nu er du glad; – må han nu komme? 
SELMA
[who, during the preceding scene, has been listening at the second door on the right.]
Father! Now you are happy; -- may he come now? 
塞尔玛:
(本来一直在右首第二道门口静听)
爸爸!现在你高兴了,可以让他进来吧? 
KAMMERHERREN.
Selma! Du! Du beder for ham? Du, som iforgårs – 
THE CHAMBERLAIN.
Selma! You! You plead for him? After what happened two days ago -- 
侍从官:
哦,塞尔玛!是你!你给他讲情?事情刚出了两天—— 
SELMA.
Pyt; det er længe siden iforgårs. Alt er godt. Nu véd jeg, han kan gøre gale streger – 
SELMA.
Oh, two days are a long time. All is well now. I know now that he can go astray -- 
塞尔玛:
喔,两天够长的了。现在没事了。现在我知道他有时候会走岔道儿—— 
KAMMERHERREN.
Og det glæder du dig over? 
THE CHAMBERLAIN.
And that pleases you? 
侍从官:
你也不生气? 
SELMA.
Ja, over at han kan; men han skal ikke få lov til det. 
SELMA.
Yes, that he can; but in future I won’t let him. 
塞尔玛:
他会走岔道儿,可是以后我就不让他走了。 
KAMMERHERREN.
Ind med ham.
(Selma ud igen til højre.) 
THE CHAMBERLAIN.
Bring him in then.
[SELMA goes out again to the right. ] 
侍从官:
既然如此,带他进来。
(塞尔玛从右边出去。) 
VÆRKSFORVALTER RINGDAL
(fra den forreste dør til højre).
Her er afskedsansøgningen. 
RINGDAL
[enters by the foremost door on the right.]
Here is your resignation. 
凌达尔:
(从右边最靠前的门里进来)
你的辞呈抄好了。 
KAMMERHERREN.
Tak; men istykker med den. 
THE CHAMBERLAIN.
Thanks; but you can tear it up. 
侍从官:
费心,费心!可是你把它撕了吧。 
RINGDAL.
Istykker? 
RINGDAL
Tear it up? 
凌达尔:
把它撕了? 
KAMMERHERREN.
Ja, Ringdal; det er ikke på den måde. Jeg kan sone alligevel; alvor og gerning – 
THE CHAMBERLAIN.
Yes, Ringdal; I have found another way. I can make atonement without that; I shall set to work in earnest -- 
侍从官:
是的,凌达尔,我又想了个别的办法。不用放弃官衔,我就能弥补这件事。从今以后我要认真—— 
ERIK BRATSBERG
(med Selma fra højre).
Har du tilgivelse for mig? 
ERIK
[enters with SELMA from the right.]
Can you forgive me? 
埃吕克:
(跟塞尔玛一起从右边进来)
爸爸,你肯饶我吗? 
KAMMERHERREN
(rækker ham vekselen).
Jeg tør ikke være ubarmhjertigere end skæbnen. 
THE CHAMBERLAIN
[hands him the bill.]
I cannot be less merciful than fate. 
侍从官:
(把借据递给他)
命运待你这么好,我不能不饶你。 
ERIK BRATSBERG.
Faer! Endnu idag skal jeg standse med min forretning, som er dig så meget imod. 
ERIK.
Father! I shall retire this very day from the business you dislike so much. 
埃吕克:
爸爸!从今以后,我不干你最恨的那宗买卖了。 
KAMMERHERREN.
Nej, tak; nu blir du stående. Ingen fejghed! Ingen flugt fra fristelsen! Men jeg står hos. (højt.) Ja, véd De nyt, mine herrer? Jeg er gået ind i firmaet med min søn. 
THE CHAMBERLAIN.
No, indeed; you must stick to it. No cowardice! No running away from temptation! But I will stand at your side. [Loudly.] News for you, gentlemen! I have entered into partnership with my son. 
侍从官:
不必。你尽管干下去!别害怕!喜欢干什么,别缩手!有我帮着你。(高声)诸位先生,我宣布一件事!我跟我儿子合伙做买卖了。 
FLERE AF GÆSTERNE.
Hvad? De, herr kammerherre? 
SEVERAL GENTLEMEN.
What? You, Chamberlain? 
几个客人:
什么?你做买卖,侍从官? 
DANIEL HEJRE.
Du, højstærede? 
HEIRE.
You, my dear sir? 
海 瑞:
你老先生做买卖? 
KAMMERHERREN.
Ja; det er en hæderlig og velsignelsesrig virksomhed. Eller kan ialfald være det. Og nu har jeg heller ikke længere nogen grund til at holde mig udenfor. 
THE CHAMBERLAIN.
Yes; it is a useful and honourable calling; or at any rate it can be made so. And now I have no reason to hold aloof any longer. 
侍从官:
是的。做买卖是个正经有用的职业。或者说,至少你可以把它当做正经有用的职业去干。现在我没有理由再站在旁边了。 
LUNDESTAD.
Ja, véd De hvad, herr kammerherre Bratsberg, – vil De tage fat til gavn for distriktet, så var det rigtignok både spot og skam, om jeg gamle arbejdstræl skulde svigte min værnepligt. 
LUNDESTAD.
Well, I’ll tell you what, Chamberlain -- since you are going to set to work for the good of the district, it would be a shame and disgrace if an old soldier like me were to sulk in his tent. 
伦德斯达:
我告诉你,侍从官,既然你打算出来给本地人办事,要是像我这么个老兵反倒在营帐里躲着,那就太丢脸了。 
ERIK BRATSBERG.
De! Virkelig? 
ERIK.
Ah, what is this? 
侍从官:
唔,这话什么意思? 
LUNDESTAD.
Jeg får jo. Efter den elskovssorg, som har rammet sagfører Stensgård idag –; Gud bevare mig for at tvinge mennesket ind i statssager nu. Han bør friske sig op; ud at rejse, bør han, og jeg skal se at hjælpe til. Og derfor, mine sognemænd, har I brug for mig, så tag mig. 
LUNDESTAD.
I cannot, in fact. After the disappointments in love that have befallen Mr. Stensgard to-day, Heaven forbid we should force the poor fellow into the political mill. He must rest and recover; a change of air is what he wants, and I shall see that he gets it. So if my constituents want me, why, they can have me. 
伦德斯达:
我不能再躲着了。史丹斯戈先生今天在恋爱上头碰了一大串钉子,咱们不应该让他在政治上再受折磨。他应该休养休养,恢复精神。他需要换个地方住住,这事我担保可以做到。所以,要是我的选举人愿意我回来,我决不推辞。 
SOGNEMÆNDENE
(under håndtryk og bevægelse).
Tak, Lundestad! De er dog den gamle! De svigter ikke! 
THE GENTLEMEN
[shaking hands with him enthusiastically.]
Thanks, Lundestad! That’s a good fellow! You won’t fail us! 
客人们:
(跟他热烈握手)
谢谢,伦德斯达!这才是好朋友!你说了话可得算数! 
KAMMERHERREN.
Se, det er, som det skal være; nu kommer alting i sin rette gænge igen. Men hvem er igrunden skyld i alt dette? 
THE CHAMBERLAIN.
Now, this is as it should be; things are settling down again. But whom have we to thank for all this? 
侍从官:
应该如此,现在事情又消停下来了。可是这些事究竟是谁的功劳? 
FJELDBO.
Ja, De, Aslaksen, De må kunne gøre rede for –! 
FIELDBO.
Come, Aslaksen, you can explain -- ? 
费尔博:
喂,阿拉斯克森,你仔细说一说,好不好? 
ASLAKSEN
(forskrækket).
Jeg, herr doktor! Jeg er så uskyldig, som barn i moers liv! 
ASLAKSEN
[alarmed.]
I, Doctor? I’m as innocent as the babe unborn! 
阿拉斯克森:
(惊慌)
我?费尔博大夫?这些事跟我完全不相干。 
FJELDBO.
Men det brev, som –? 
FIELDBO.
What about that letter, then -- ? 
费尔博:
那么,那封信的事儿——? 
ASLAKSEN.
Det var ikke mig, siger jeg! Det var valgmandsvalget og Bastian Monsen og skæbnen og tilfældet og madam Rundholmens punsch; – der var ikke citron i den, og så står jeg just med pressen i næven – 
ASLAKSEN.
It wasn’t my fault, I tell you! It was the election and Bastian Monsen, and chance, and destiny, and Madam Rundholmen’s punch -- there was no lemon in it -- and there was I, with the whole responsibility of the press upon me -- 
阿拉斯克森:
那也不是我的错!说到功劳,这都要谢谢选举、巴斯丁、机会、命运、伦铎尔曼太太的喷奇酒——酒里可没柠檬——还有我,整个报纸的负责人—— 
KAMMERHERREN
(nærmere).
Hvilket? Hvad; hvad? 
THE CHAMBERLAIN
[approaching.]
What? What’s that? 
侍从官:
(走进来)
什么?你说什么? 
ASLAKSEN.
Pressen, herr kammerherre! 
ASLAKSEN.
The press, sir? 
阿拉斯克森:
我说的是报纸。 
KAMMERHERREN.
Pressen! Der har vi det! Er det ikke det, jeg altid har sagt, at pressen har en overordentlig magt i vore dage? 
THE CHAMBERLAIN.
The press! That’s just it! Haven’t I always said that the press has marvellous influence these days? 
侍从官:
报纸!不错,不错!我不是常说现在这年头儿报纸的势力大得很吗? 
ASLAKSEN.
Nej, men, herr kammerherre – 
ASLAKSEN.
Oh, Chamberlain -- 
阿拉斯克森:
哦,侍从官—— 
KAMMERHERREN.
Ingen utidig beskedenhed, herr bogtrykker Aslaksen. Jeg har hidindtil ikke læst Deres avis; herefter vil jeg læse den. Må jeg bede om ti eksemplarer. 
THE CHAMBERLAIN.
No false modesty, Mr. Aslaksen! I haven’t hitherto been in the habit of reading your paper, but henceforth I will. I shall subscribe for ten copies. 
侍从官:
别假客气了,阿拉斯克森先生!从前我不看你的报,可是从今以后我要看了。我要订十份。 
ASLAKSEN.
De skal gerne få tyve, herr kammerherre! 
ASLAKSEN.
Oh, you can have twenty, Chamberlain! 
阿拉斯克森:
你要二十份都行,侍从官! 
KAMMERHERREN.
Nå ja, tak; lad mig så få tyve. Og trænger De forøvrigt til penge, så kom til mig; jeg vil støtte pressen; men det siger jeg Dem på forhånd, – jeg vil ikke skrive noget i den. 
THE CHAMBERLAIN.
Very well, then; let me have twenty. And if you need money, come to me; I mean to support the press; but I tell you once for all -- I won’t write for it. 
侍从官:
那么,好吧,我就订二十份。要是你需要款子的话,尽管找我。我愿意支持报纸,可是我跟你直截了当地说——我不给报纸写文章。 
RINGDAL.
Nej, men hvad hører jeg! Deres datter forlovet! 
RINGDAL
What’s this I hear? Your daughter engaged? 
凌达尔:
刚才你说什么?你说你的女儿订婚了? 
KAMMERHERREN.
Ja, hvad siger De til det? 
THE CHAMBERLAIN.
Yes; what do you say to that? 
侍从官:
订婚了,你看怎么样? 
RINGDAL.
Velsignet, siger jeg! Men når skete det? 
RINGDAL
I am delighted! But when was it arranged? 
凌达尔:
好极了!什么时候订的? 
FJELDBO
(hurtigt).
Å, det skal jeg siden – 
FIELDBO
[quickly.]
I’ll tell you afterwards -- 
费尔博:
(急忙)
改天再告诉你。 
KAMMERHERREN.
Det skede såmæn sidstleden 17de Maj. 
THE CHAMBERLAIN.
Why, it was arranged on the Seventeenth of May. 
侍从官:
五月十七日订的。 
FJELDBO.
Hvorledes –? 
FIELDBO.
What? 
费尔博:
什么? 
KAMMERHERREN.
Samme dag, som lille frøken Ragna – 
THE CHAMBERLAIN.
The day little Miss Ragna was here. 
侍从官:
就在瑞娜小姐上这儿来的那天订的。 
THORA.
Faer, faer; har du vidst –? 
THORA.
Father, father; did you know -- ? 
托 拉:
爸爸,爸爸,你莫非早就知道——? 
KAMMERHERREN.
Ja, mine kære; jeg har vidst det den hele tid. 
THE CHAMBERLAIN.
Yes, my dear; I have known all along. 
侍从官:
我知道,宝贝。我一向就知道。 
FJELDBO.
O, herr kammerherre –! 
FIELDBO.
Oh, Chamberlain -- ! 
费尔博:
啊,侍从官——! 
THORA.
Men hvem har –? 
THORA.
Who can have -- ? 
托 拉:
谁想得到——? 
KAMMERHERREN.
En anden gang skal I småpiger tale lidt mindre højrøstet, når jeg sidder og blunder i karnappet. 
THE CHAMBERLAIN.
Another time, I should advise you young ladies not to talk so loud when I am taking my siesta in the bay window. 
侍从官:
下回我在窗口打瞌睡的时候,我劝你们这些小姐奶奶们说话声音小点儿。 
THORA.
O, Gud; sad du indenfor gardinerne? 
THORA.
Oh! so you were behind the curtains? 
托 拉:
哦!你在窗帘后头偷听? 
FJELDBO.
Så forstår jeg Deres adfærd – 
FIELDBO.
Now I understand! 
费尔博:
现在我明白了! 
KAMMERHERREN.
Ja, De, som kunde gå her og tie. 
THE CHAMBERLAIN.
Yes, you are the one to keep your own counsel -- 
侍从官:
你是个有话藏着不肯说的人。 
FJELDBO.
Vilde det have nyttet, om jeg havde talt før idag? 
FIELDBO.
Would it have been of any use for me to speak earlier? 
费尔博:
我早说了会有好处没有? 
KAMMERHERREN.
De har ret, Fjeldbo; det mellemliggende måtte til. 
THE CHAMBERLAIN.
You are right, Fieldbo. These days have taught me a lesson. 
侍从官:
对,费尔博。这些日子我学了些乖巧。 
THORA
(sagte, til Fjeldbo).
Ja, tie kan du. Alt dette med Stensgård; – hvorfor fik jeg ingenting at vide? 
THORA
[aside to FIELDBO.]
Yes, you can keep your own counsel. All this about Mr. Stensgard -- why did you tell me nothing? 
托 拉:
(低声向费尔博)
你这人真能藏着话不说。史丹斯戈先生的这些事儿——为什么你在我面前一字不提? 
FJELDBO.
Når en høg kredser over dueslaget, så vogter og værger man sin lille due, – men man ængster ikke.
(de afbrydes af madam Rundholmen.) 
FIELDBO.
When a hawk is hovering over the dove-cote, one watches and shields his little dove -- one does not alarm her.
[They are interrupted by MADAM RUNDHOLMEN, ] 
费尔博:
老鹰在鸽子窝头上打旋的时候,我们只要暗地里保护小鸽子,不必惊动她。
(他们的话被伦铎尔曼太太打断。) 
DANIEL HEJRE
(til kammerherren).
Hør; du får virkelig undskylde; men vi kommer til at opsætte vore procesanliggender på ubestemt tid. 
HEIRE
[to the CHAMBERLAIN.]
I’m sorry to tell you, Chamberlain, that the settlement of our little legal differences will have to be adjourned indefinitely. 
海 瑞:
(向侍从官)
对不起,侍从官,咱们俩那几件小债务官司只好无限期地搁起来了。 
KAMMERHERREN.
Gør vi det? Nå ja, ja! 
THE CHAMBERLAIN.
Indeed; Why so? 
侍从官:
是吗!为什么? 
DANIEL HEJRE.
Jeg skal sige dig, jeg har overtaget en stilling som nyhedsreferent i Aslaksens avis. 
HEIRE.
You must know I’ve accepted a post as society reporter on Aslaksen’s paper. 
海 瑞:
你要知道,我已经担任了阿拉斯克森报馆社会新闻采访员的职务。 
KAMMERHERREN.
Det fornøjer mig. 
THE CHAMBERLAIN.
I am glad to hear it. 
侍从官:
好极了。 
DANIEL HEJRE.
Og du vil selv indse, – de mange løbende forretninger – 
HEIRE.
And of course you’ll understand -- with so much business on hand -- 
海 瑞:
不用说,你一定明白——我手里有这么些事儿—— 
KAMMERHERREN.
Vel, vel, min gamle ven; jeg kan godt vente. 
 
侍从官:
好,好,老朋友,我等着就是。 
MADAM RUNDHOLMEN
(til Thora).
Ja, jeg har såmæn grædt mine modige tårer for det slette menneske. Men nu takker jeg Vorherre for Bastian. Den anden, han er falsk, som skum på vand; og så er han så uvorren i tobaksvejen, frøken; og så vil han ha’e alting så lækkert til hverdags; det er en ren madhest. 
MADAM RUNDHOLMEN
[to THORA.]
Yes, I can tell you he’s cost me many a tear, that bad man. But now I thank the Lord for Bastian. The other was false as the sea-foam; and then he’s a terrible smoker, Miss Bratsberg, and frightfully particular about his meals. I found him a regular gourmand. 
伦铎尔曼太太:
(向托拉)
真是,我告诉你,他害我赔了不少眼泪,那坏家伙。现在我谢谢上帝,巴斯丁到了我手里。那家伙像海里的泡沫儿一样地靠不住。他烟瘾又那么大。布拉茨柏小姐,他吃东西还挑剔得很厉害。我看他简直是个老馋嘴。 
PIGEN
(fra venstre).
Bordet er dækket. 
A SERVANT
[enters from the left.]
Dinner is on the table. 
女用人:
(从左边进来)
饭开好了。 
KAMMERHERREN.
Nå, så tager De vel allesammen tiltakke. Herr gårdbruger Lundestad, De sidder hos mig; og De også, herr typograf Aslaksen. 
THE CHAMBERLAIN.
Come along, then, all of you. Mr. Lundestad, you shall sit beside me; and you too, Mr. Aslaksen. 
侍从官:
走吧,大家一块儿来。伦德斯达先生,你得挨着我坐。还有阿拉斯克森先生,你也挨着我。 
RINGDAL.
Jo, her vil rigtignok blive stof til skåler! 
RINGDAL
We shall have a lot of toasts to drink after dinner! 
凌达尔:
饭后,我们得喝好几杯喜酒呢! 
DANIEL HEJRE.
Ja; og det er vel neppe ubeskedent, om en olding forbeholder sig skålen for de kære fraværende. 
HEIRE.
Yes; and perhaps an old man may be allowed to put in a claim for the toast of “Absent Friends.” 
海 瑞:
对。你们也许得让我老头子给“不在座的朋友们”讨一杯喜酒喝。 
LUNDESTAD.
Én fraværende kommer igen, herr Hejre. 
LUNDESTAD.
One absent friend will return, Mr. Heire. 
伦德斯达:
有一位不在座的朋友将来会回来,海瑞先生。 
DANIEL HEJRE.
Sagføreren? 
HEIRE.
Stensgard? 
海 瑞:
你说的是史丹斯戈? 
LUNDESTAD.
Ja; pas på, mine herrer! Om ti-femten år sidder Stensgård i folkets eller i kongens råd, – kanske i dem begge på engang. 
LUNDESTAD.
Yes; you’ll see, gentlemen! In ten or fifteen years, Stensgard will either be in Parliament or in the Ministry -- perhaps in both at once.
2  
伦德斯达:
正是。诸位先生,你们瞧着吧!再过十年或是十五年,史丹斯戈不是国会议员就是部长——说不定还是国会议员兼部长呢。 
FJELDBO.
Om ti-femten år? Ja, men da kan han ikke stå i spidsen for de unges forbund. 
FIELDBO.
In ten or fifteen years? Perhaps; but then he can scarcely stand at the head of the League of Youth. 
费尔博:
再过十年或是十五年?也许是吧。可是到那时候他不见得能当青年同盟的领袖了。 
DANIEL HEJRE.
Hvorfor ikke det? 
HEIRE.
Why not? 
海 瑞:
为什么不能? 
FJELDBO.
Nej, for da vil han være af en temmelig tvivlsom alder. 
FIELDBO.
Why, because by that time his youth will be -- questionable. 
费尔博:
因为到那时候他的青年就要——靠不住了。 
DANIEL HEJRE.
Men så kan han jo stå i spidsen for de tvivlsommes forbund, faer! Det er også det Lundestad mener. Han siger omtrent som Napoleon: de tvivlsomme, siger han, det er det stof, hvoraf man gør politikusser; he-he! 
HEIRE.
Then he can stand at the head of the Questionable League, sir. That’s what Lundestad means. He says like Napoleon -- “It’s the questionable people that make politicians”; hee-hee! 
海 瑞:
那么,他可以当“靠不住同盟”的领袖啊。这是伦德斯达的话。他学了拿破仑的口气说:“只有靠不住的人才能当政客。”嘻嘻! 
FJELDBO.
Ja, hvorom alting er, – vort forbund skal bestå både gennem unge og tvivlsomme dage. Og det skal vedblive at være de unges forbund. Da Stensgård stiftede sin forening og løftedes på folkets skuldre under frihedsdagens jubel og rus, da sagde han: med de unges forbund er et forsyn i pakt! For vort vedkommende tænker jeg selv theologen der tør lade det ord gælde. 
FIELDBO.
Well, after all is said and done, our League shall last through young days and questionable days as well; and it shall continue to be the League of Youth. When Stensgard founded his League, and was carried shoulder-high amid all the enthusiasm of Independence Day, he said -- “Providence is on the side of the League of Youth.” I think even Mr. Helle, theologian as he is, will let us apply that saying to ourselves. 
费尔博:
不论怎么说,咱们这个同盟,在青年时期也罢,在靠不住的时期也罢,都得让它站住脚,并且让它永远是青年同盟。当初史丹斯戈创办这个同盟,大家在独立日的兴头上把他抬起来的时候,他说过这么一句话“咱们青年同盟有上帝保佑。”我想,尽管赫黎先生是一位神学家,他也会允许咱们借用那句话。 
KAMMERHERREN.
Det tænker jeg med, mine venner; thi sandelig, – vi har tumlet og famlet i dårskab; men gode engle stod bag. 
THE CHAMBERLAIN.
I think so too, my friends; for truly we have been groping and stumbling in darkness; but good angels guided us. 
侍从官:
朋友们,我也这么想,因为我们一直在黑暗中瞎摸乱撞,幸亏天使老在暗地里指点我们。 
LUNDESTAD.
A, Gud bedre os; englene, de har nok været så middels. 
LUNDESTAD.
Oh, for that matter, I think the angels were only middling. 
伦德斯达:
喔,在这件事上头,我想天使的力量很有限。 
ASLAKSEN.
Ja, det ligger i de lokale forholde, herr Lundestad! 
ASLAKSEN.
Yes; that comes of the local situation, Mr. Lundestad. 
阿拉斯克森:
这是本地老一套的情况造成的,伦德斯达先生。 
(Teppet falder.)



 
THE END



 
剧终



 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login