You are here: BP HOME > MI > De unges forbund (The League of Youth) > fulltext
De unges forbund (The League of Youth)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
Click to Expand/Collapse OptionACT V
STENSGÅRD
(råber).
Herr Lundestad, jeg forlanger ordet! 
STENSGARD
[shouts.]
Mr. Lundestad, I demand to be heard. 
史丹斯戈:
(大声)
伦德斯达先生,我要求发言。 
LUNDESTAD.
Siden! 
LUNDESTAD.
Afterwards. 
伦德斯达:
等会儿。 
STENSGÅRD.
Nej, nu! Straks! 
STENSGARD.
No, now! at once! 
史丹斯戈:
不行!我现在就要说话! 
LUNDESTAD.
De kan ikke få ordet nu. Herr Ringdal har det. 
LUNDESTAD.
You can’t speak just now. Silence for Mr. Ringdal! 
伦德斯达:
这会儿你不能发言,大家请听。凌达尔先生讲话。 
RINGDAL
(på talerstolen).
Ærede forsamling! I dette øjeblik har vi den ære at se i vor midte manden med det varme hjerte og den åbne hånd, – han, som vi i en lang årrække har vant os til at se op til, som til en fader; han, som altid er rede til råd, som til dåd; han, hvis dør aldrig er stængt for noget hæderligt medlem af vort samfund; han, han –; vor ærede hædersgæst ynder ikke lange taler, og derfor, en skål og et hurra for kammerherre Bratsberg og hans familje! De leve! Hurra! 
RINGDAL
[on the rostrum.]
Ladies and gentlemen! We have at this moment the honour of seeing in our midst the man with the warm heart and the open hand -- the man we have an looked up to for many a year, as to a father -- the man who is always ready to help us, both in word and deed -- the man whose door is never closed to any reputable citizen -- the man who -- who -- ladies and gentlemen, our honoured guest is no lover of long speeches; so, without more words, I call for three cheers for Chamberlain Bratsberg and his family! Long life to them! Hurrah! 
凌达尔:
(在演说台上)
诸位女士!诸位先生!现在这儿来了一位贵客,咱们真是万分荣幸!这位顾客热心慷慨,仗义疏财,多少年来咱们一直把他当父亲看待,他随时随地用语言行动帮助咱们,他从来不拒绝品行端正的客人,他—— 诸位女士先生,咱们这位贵客不爱听长篇大段的演说,所以,我不再多说了,我只提议大家向布拉茨柏侍从官和他的家属三呼万岁!祝他们万岁!万岁! 
MÆNGDEN.
Hurra! Hurra! Hurra!
(stormende jubel; man omringer kammerherren, som takker og trykker de nærmestes hænder.) 
THE CROWD.
Hurrah! hurrah! hurrah!
[Great enthusiasm; people press around the CHAMBERLAIN, who thanks them and shakes hands with those nearest him. ] 
群 众:
万岁!万岁!万岁!
(群众踊跃欢呼,把侍从官团团围紧。侍从官向大家道谢,并且跟挨得最近的人拉手。) 
STENSGÅRD.
Får jeg nu ordet? 
STENSGARD.
Now may I speak? 
史丹斯戈:
现在我可以说话了吧? 
LUNDESTAD.
Vær så god. Talerstolen er til tjeneste. 
LUNDESTAD.
By all means. The platform is at your service. 
伦德斯达:
可以。这演说台由你使用。 
STENSGÅRD
(springer op på bordet).
Jeg bygger min egen talerstol! 
STENSGARD
[jumps upon the table.]
I shall choose my own platform! 
史丹斯戈:
(跳上桌子)
我有我自己的演说台。 
DE UNGE
(stimler om ham).
Hurra! 
THE YOUNG MEN
[crowding around him.]
Hurrah! 
一群青年:
(挤上来围着他)
说得好! 
KAMMERHERREN
(til doktoren).
Hvem er det balstyrige menneske? 
THE CHAMBERLAIN
[to the DOCTOR.]
Who is this obstreperous personage? 
侍从官:
(向医生)
这个乱嚷乱叫的人是谁? 
FJELDBO.
Sagfører Stensgård. 
FIELDBO.
Mr. Stensgard. 
费尔博:
是史丹斯戈。 
KAMMERHERREN.
Nå, han! 
THE CHAMBERLAIN.
Oh, it’s he, is it? 
侍从官:
哦,就是他! 
STENSGÅRD.
Hør mig, I feststemte brødre og søstre! Hør mig, I, som har frihedsdagens jubel og sang i eders hjerter, selv om den ligger bunden. Jeg er en fremmed iblandt jer – 
STENSGARD.
Listen to me, my glad-hearted brothers and sisters! Hear me, all you who have in your souls -- though it may not reach your lips -- the exultant song of the day, the day of our freedom! I am a stranger among you -- 
史丹斯戈:
快乐的兄弟姐妹们,听我说几句话!虽然你们嘴里没声音,你们心里都在欢呼歌唱咱们这自由节!我在这儿是个外乡人—— 
ASLAKSEN.
Nej! 
ASLAKSEN.
No! 
阿斯拉克森:
不是! 
STENSGÅRD.
Tak for det nej! Jeg taer det som et længselens og trangens vidnesbyrd. Dog, fremmed er jeg; men det er svoret, at her står jeg med stort og friskt hjertelag for eders sorg og glæde, for eders savn og sejer; havde jeg såsandt derover nogen magt, da – da –! 
STENSGARD.
Thanks for that “No!” I take it as the utterance of a longing, an aspiration. A stranger I am, however; but this I swear, that I come among you with a great and open-hearted sympathy for your sorrows and your joys, your victories and defeats. If it lay in my power -- 
史丹斯戈:
谢谢那位说“不是”的朋友!我把他这句话当做一种对我有所期望的表示。虽然我是外乡人,可是我赌咒,我对于你们的欢乐和痛苦、成功和失败,都抱着深切的同情。要是我有力量—— 
ASLAKSEN.
Det har De, herr overretssagfører! 
ASLAKSEN.
It does, it does! 
阿斯拉克森:
你有,你有力量! 
LUNDESTAD.
Ingen afbrydelse! De har ikke ordet. 
LUNDESTAD.
No interruptions! You have no right to speak. 
伦德斯达:
别插嘴!你不配发言。 
STENSGÅRD.
De endnu mindre! Jeg afsætter festkomiteen! Frihed på frihedsdagen, gutter! 
STENSGARD.
You still less! I abolish the Committee! Freedom on the day of freedom, boys! 
史丹斯戈:
你更不配!我不承认委员会!青年们,自由节的自由万岁! 
DE UNGE.
Hurra for friheden! 
THE YOUNG MEN.
Hurrah for freedom! 
青年们:
自由万岁! 
STENSGÅRD.
Man vil nægte jer mælets brug! I hørte det. Man vil gøre jer til umælende! Væk med sligt voldsherredømme! Jeg vil ikke stå her og holde tale for en målbunden klynge. Snakke vil jeg. Og I skal snakke med. Vi vil snakke fra leveren! 
STENSGARD.
They deny you the right of speech! You hear it -- they want to gag you! Away with this tyranny! I won’t stand here declaiming to a flock of dumb animals. I will talk; but you shall talk, too. We will talk to each other, from the heart! 
史丹斯戈:
他们剥夺你的发言权!你们听见没有—— 他们想把你们的嘴堵住。打倒这种专制行为!我不愿意站在这儿对一群哑巴动物演说。我要说话,可是你们也应该说话。咱们要彼此开诚布公地谈话。 
MÆNGDEN
(under stigende jubel).
Hurra! 
THE CROWD
[with growing enthusiasm.]
Hurrah! 
群 众:
(情绪更加激烈)
说得好! 
STENSGÅRD.
Ikke mere disse golde kisteklædte festmøder! En gylden, en dådstung grøde skal skyde frem af vore syttende-Maj-lag herefter. Maj! Det er jo spiretiden; det er årets unge svulmende jomfrumåned. Til 1ste Juni blir det netop to måneder siden jeg satte mig ned her iblandt jer. Og hvad har jeg ikke set af storhed og af småhed, af stygt og af vakkert her! 
STENSGARD.
We will have no more of these barren, white- chokered festivities! A golden harvest of deeds shall hereafter shoot up from each Seventeenth of May. May! Is it not the season of bud and blossom, the blushing maiden- month of the year? On the first of June I shall have been just two months among you; and in that time what greatness and littleness, what beauty and deformity, have I not seen? 
史丹斯戈:
咱们以后不要这种死气沉沉的无聊庆祝会!从今以后,每年五月十七日都会出现一批新事业!五月!五月不正是发芽开花,一年之中最有生气的月份吗?到六月一日,我在你们这儿就整整两个月了,在两个月里,大大小小,好好坏坏,什么事儿我没见过? 
KAMMERHERREN.
Hvad er det egentlig han taler om, doktor? 
THE CHAMBERLAIN.
What on earth is he talking about, Doctor? 
侍从官:
费尔博大夫,他唠唠叨叨说些什么? 
FJELDBO.
Bogtrykker Aslaksen siger, det er om de lokale forholde. 
FIELDBO.
Aslaksen says it’s the local situation. 
费尔博:
阿拉斯克森说,他讲的是本地老一套的情况。 
STENSGÅRD.
Jeg har set evner glimte og glittre nede i folket. Men jeg har også set den fordærvelsens ånd, som ligger knugende over evnerne og holder dem nede i det lave. Ja, jeg har set unge, varme, tillidsfulde hjerter storme til møde, – men også dem, som stængte døren for sig! 
STENSGARD.
I have seen great and brilliant possibilities among the masses; but I have seen, too, a spirit of corruption brooding over the germs of promise and bringing them to nought. I have seen ardent and trustful youth rush yearning forth -- and I have seen the door shut in its face. 
史丹斯戈:
我看见群众中间有出色的嫩芽,可是同时也看见一股腐朽力量把那些有希望的嫩芽紧紧压住,不让他们发展。我看见诚实热心的青年抱着希望奋勇前进,可是他们的路被人堵住了。 
THORA.
O, Gud! 
THORA.
Oh, Heaven! 
托 拉:
喔,天啊! 
KAMMERHERREN.
Hvad mener han med det? 
THE CHAMBERLAIN.
What does he mean by that? 
侍从官:
他这些话是什么意思? 
STENSGÅRD.
Ja, brødre og søstre i frejdighed! Der er i vejret, i luften, en magt, et spøgelse fra rådne dage, som lægger tyngsel og mørke udover der, hvor der skulde være lys og flugt. I jorden igen med dette spøgelse! 
STENSGARD.
Yes, my brothers and sisters in rejoicing! There hovers in the air an Influence, a Spectre from the dead and rotten past, which spreads darkness and oppression where there should be nothing but buoyancy and light. We must lay that Spectre; down with it! 
史丹斯戈:
快乐的兄弟姐妹们!咱们周围有一种势力在盘旋,它是腐烂死亡的旧时代的幽灵,它把应该是活泼光明的世界搅成一个使人不能喘息的黑暗地狱。咱们必须打倒这幽灵! 
MÆNGDEN.
Hurra! Hurra for 17de Maj! 
THE CROWD.
Hurrah! Hurrah for the Seventeenth of May! 
群 众:
万岁!五月十七日独立纪念日万岁! 
THORA.
Kom, faer –! 
THORA.
Come away, father -- ! 
托 拉:
爸爸,咱们走吧! 
KAMMERHERREN.
Hvad pokker er det for spøgelse? Doktor, hvem taler han om? 
THE CHAMBERLAIN.
What the deuce does he mean by a spectre? Who is he talking about, Doctor? 
侍从官:
他说的幽灵是什么意思?费尔博大夫,他指着谁说? 
FJELDBO
(hurtigt).
Å, det er om –
(hvisker et par ord.) 
FIELDBO
[quickly.]
Oh, it’s about --
[Whispers a word or two. ] 
费尔博:
(急忙)
啊,他说的是——
(凑着他耳朵说了一句话。) 
KAMMERHERREN.
Aha! Nej, gør han virkelig? 
THE CHAMBERLAIN.
Aha! So that’s it! 
侍从官:
哈哈!原来如此! 
THORA
(sagte).
Tak! 
THORA
[softly to FIELDBO.]
Thanks! 
托 拉:
(低声向费尔博)
这还罢了! 
STENSGÅRD.
Vil ingen anden knuse dragen, så vil jeg! Men vi må holde sammen, gutter! 
STENSGARD.
If no one else will crush the dragon, I will! But we must hold together, boys! 
史丹斯戈:
要是别人不敢打老虎,我敢!可是,青年们,咱们必须同心协力! 
MANGE STEMMER.
Ja! Ja! 
MANY VOICES.
Yes! yes! 
许多声音:
对!对! 
STENSGÅRD.
Vi er de unge. Vi ejer tiden; men tiden ejer også os. Vor ret er vor pligt! Albuerum for enhver dådskraft, for enhver vilje, som er af det stærke! Hør mig! Vi vil stifte et forbund. Pengesækken har ophørt at regere i sognet! 
STENSGARD.
We are young! The time belongs to us; but we also belong to the time. Our right is our duty! Elbowroom for faculty, for will, for power! Listen to me! We must form a League. The money-bag has ceased to rule among us! 
史丹斯戈:
咱们都是年轻人!这个时代属于咱们,可是咱们也属于这个时代!咱们的权利正是咱们的义务!咱们应该有发挥才能、意志、力量的机会!大家听我说!咱们必须组织一个同盟。财阀在咱们这儿掌权的时代已经过去了! 
KAMMERHERREN.
Bravo! (til doktoren.) Pengesækken, sagde han; altså dog virkelig –! 
THE CHAMBERLAIN.
Bravo! [To the DOCTOR]. He said the money-bag; so no doubt you’re right -- 
侍从官:
说得好!(向费尔博)他说财阀。你说对了,果然是指孟森。 
STENSGÅRD.
Ja, gutter, vi, vi er valutaen, så sandt der er malm i os. Vore viljer, det er det klingende sølv, som skal gælde mand og mand imellem. Krig og nederlag for hver den, som vil hindre, at vi udmynter os! 
STENSGARD.
Yes, boys; we, we are the wealth of the country, if only there’s metal in us. Our will is the ringing gold that shall pass from man to man. War to the knife against whoever shall deny its currency! 
史丹斯戈:
只要咱们肚子里有东西,咱们就是国家的财富。咱们的意志就是货真价实的黄金,一定要在群众中流通。谁敢妨碍它流通,咱们就跟谁拼命! 
MÆNGDEN.
Hurra! 
THE CROWD.
Hurrah! 
群 众:
好! 
STENSGÅRD.
Man har slængt mig et hånligt bravo i ansigtet her ikveld – 
STENSGARD.
A scornful “bravo” has been flung in my teeth -- 
史丹斯戈:
刚才有人向我叫了一声“倒好”。 
KAMMERHERREN.
Nej! 
THE CHAMBERLAIN.
No, no! 
侍从官:
没有,没有! 
STENSGÅRD.
Ligemeget! Hverken tak eller trusel gælder for den, der vil, hvad han vil. Og dermed Gud befalet! Ja, han; thi det er dog hans ærinde, vi går i vor unge tillidsfulde gerning. Ind til restauratøren altså; – i denne time vil vi stifte vort forbund! 
STENSGARD.
What care I! Thanks and threats alike are powerless over the perfect will. -- And now, God be with us! For we are going about His work, with youth and faith to help us. Come, then, into the refreshment-tent -- our League shall be baptised this very hour. 
史丹斯戈:
我可不在乎!称赞和威吓都不能动摇坚强的意志。上帝保佑咱们!因为咱们怀着信心,仗着年轻,马上就要动手给上帝服务!现在大家都到帐篷里去吧。咱们的同盟马上就要成立了。 
MÆNGDEN.
Hurra! Bær ham! Bær ham!
(han løftes på guldstol.) 
THE CROWD.
Hurrah! Carry him! Shoulder high with him!
[He is lifted shoulder high. ] 
群 众:
好!把他抬起来!把他举得高高的!
(史丹斯戈被群众举起来。) 
STEMMER.
Tal! Mere! Mere! 
VOICES.
Speak on! More! More! 
许多声音:
说下去!往下说!往下说! 
STENSGÅRD.
Samhold, siger jeg? Med de unges forbund er et forsyn i pakt. Det står til os, om vi vil styre verden – her i distriktet!
(han bæres ind i teltet under stormende jubel.) 
STENSGARD.
Let us hold together, I say! Providence is on the side of the League of Youth. It lies with us to rule the world -- here in the district!
[He is carried into the tent amid wild enthusiasm. ] 
史丹斯戈:
我说,咱们要同心协力!咱们青年同盟有上帝保佑。这地方应该归咱们统治!
(一阵狂呼乱嚷,大家把他抬进帐篷。) 
MADAM RUNDHOLMEN
(tørrer øjnene).
Å nej, for en mund der sidder på det menneske! Kunde en ikke gerne kysse ham, herr Hejre? 
MADAM RUNDHOLMEN
[wiping her eyes.]
Oh, Lord, how beautifully he does speak! Don’t you feel as if you could kiss him, Mr. Heire? 
伦铎尔曼太太:
(擦擦眼睛)
喔,天啊,他说得多好听!海瑞先生,你是不是想搂着他亲一亲? 
DANIEL HEJRE.
Nej, kysse ham, det vilde jeg dog ikke. 
HEIRE.
Thank you, I’d rather not. 
海 瑞:
谢谢,我不想。 
MADAM RUNDHOLMEN.
Nej, De! Det tror jeg nok. 
MADAM RUNDHOLMEN.
Oh, you! I daresay not. 
伦德尔曼太太:
喔,对了,你不想。 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login