You are here: BP HOME > MI > De unges forbund (The League of Youth) > fulltext
De unges forbund (The League of Youth)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
Click to Expand/Collapse OptionACT V
ANDEN AKT
(Havestue hos kammerherrens. Elegante møbler, pianoforte, blomster og sjeldne planter. Indgangsdør i baggrunden. På venstre side dør til spisesalen; til højre flere åbne glasdøre ud til haven.)
(Bogtrykker Aslaksen står ved indgangsdøren. En pige er ifærd med at bære et par frugtskåler ind til venstre.) 
ACT SECOND.
[A garden-room at the Chamberlain’s, elegantly furnished with a piano, flowers, and rare plants. Entrance door at the back. On the left, a door leading to the diningroom; on the right, several glass doors lead out to the garden.]
[ASLAKSEN stands at the entrance door. A MAID-SERVANT is carrying some dishes of fruit into the dining-room.] 
第二幕
(侍从官家对着花园的一间屋子,屋内布置得精致讲究,有钢琴,有名贵花草。正门在后方。左边一扇门通饭厅。右边好几扇玻璃门通花园。)
(阿拉斯克森站在正门口。一个女用人端着几碟水果正要进饭厅。)
 
PIGEN.
Ja, men De hører jo, selskabet sidder tilbords endnu. De må komme igen siden. 
THE MAID.
Yes, but I tell you they’re still at table; you must call again. 
女用人:
知道,可是他们没散席呢。你再来一趟吧。 
ASLAKSEN.
Nej, får jeg så heller lov til at vente? 
ASLAKSEN.
I’d rather wait, if I may. 
阿拉斯克森:
要是可以的话,我倒愿意等着。 
PIGEN.
Ja, hvis De heller vil det. De kan sætte Dem der sålænge.
(hun går ind i spisesalen. Aslaksen sætter sig ved døren. Ophold. Doktor Fjeldbo kommer fra baggrunden.) 
THE MAID.
Oh, yes, if you like. You can sit there for the present.
[She goes into the dining-room. ASLAKSEN takes a seat near the door. Pause. DR. FIELDBO enters from the back. ] 
女用人:
好,你愿意等就等吧。你可以在那儿坐一会。
(女用人走进饭厅。阿拉斯克森给拣个座位靠近门坐下。静默。费尔博医生从后边进来。) 
FJELDBO.
Nå, goddag, Aslaksen; er De her? 
FIELDBO.
Ah, good evening, Aslaksen: are you here? 
费尔博:
哦,阿拉斯克森,你在这儿? 
PIGEN
(kommer tilbage).
Å, hvor sent doktoren kommer! 
THE MAID
[returning.]
You’re late this evening, sir. 
女用人:
(从饭厅里出来)
费尔博大夫,今天您来晚了。 
FJELDBO.
Jeg blev kaldt ud i sygebesøg. 
FIELDBO.
I was called to see a patient. 
费尔博:
我刚给一个病人瞧完病。 
PIGEN.
Både kammerherren og frøkenen har spurgt så meget efter Dem. 
THE MAID.
The Chamberlain and Miss Bratsberg have both been inquiring about you. 
女用人:
侍从官和我们小姐直打听您。 
FJELDBO.
Så det har de? 
FIELDBO.
Indeed? 
费尔博:
真的? 
PIGEN.
Ja doktoren må endelig gå ind. Eller skal jeg kanske sige til at –? 
THE MAID.
Yes. Won’t you go in at once, sir; or shall I say that -- ? 
女用人:
可不是吗?您马上进去好不好?再不,我去—— 
FJELDBO.
Nej, nej; lad være. Jeg skal altid få en bid mad sidenefter; nu venter jeg her sålænge. 
FIELDBO.
No, no; never mind. I can have a snack afterwards; I shall wait here in the meantime. 
费尔博:
不忙,不忙。回头我随便吃点儿什么就行了。这会儿我先在这儿坐一坐。 
PIGEN.
Ja, de er snart færdige.
(hun går ud i baggrunden.) 
THE MAID.
Dinner will soon be over.
[She goes out by the back.] 
女用人:
快散席了。
(从后面出去。) 
ASLAKSEN
(lidt efter).
Og De kan lade sligt gæstebudsbord gå fra Dem, – med kage og fin vin og alt godt? 
ASLAKSEN
[after a pause.]
How can you resist such a dinner, Doctor -- with dessert, and fine wines, and all sorts of good things? 
阿拉斯克森:
(顿了一顿)
费尔博大夫,你怎么舍得不去吃这么顿好酒席—— 山珍海味,水果点心,各种好酒,那么些好东西? 
FJELDBO.
Ja, for pokker, man får snarere formeget end for lidt af det gode her i egnen. 
FIELDBO.
Why, man, it seems to me we get too many good things hereabouts, rather than too few. 
费尔博:
朋友,我觉得咱们这儿好东西太多了,不是太少了。 
ASLAKSEN.
Det kan jeg ikke være enig med Dem i. 
ASLAKSEN.
There I can’t agree with you. 
阿拉斯克森:
这句话我不敢赞成。 
FJELDBO.
Hm. Men sig mig, – det er nogen, De venter på? 
FIELDBO.
H’m. I suppose you are waiting for some one. 
费尔博:
嗯。你大概是在等人吧? 
ASLAKSEN.
Det er nogen, jeg venter på, ja! 
ASLAKSEN.
Yes, I am. 
阿拉斯克森:
不错,我在等人。 
FJELDBO.
Og hjemme står det tåleligt til? Deres kone –? 
FIELDBO.
And are things going tolerably at home? Your wife -- ? 
费尔博:
你家里光景还过得去吗?你老婆——? 
ASLAKSEN.
Ligger tilsengs som sædvanligt; hoster og tæres væk. 
ASLAKSEN.
In bed, as usual; coughing and wasting away. 
阿拉斯克森:
还躺在床上,净咳嗽,一天不如一天。 
FJELDBO.
Og den næstældste? 
FIELDBO.
And your second child? 
费尔博:
你的第二个孩子呢? 
ASLAKSEN.
Å, han er og blir nu vanfør; det véd De jo. Det skal så være for os; – hvad fanden kan det nytte at snakke om sligt! 
ASLAKSEN.
Oh, he’s a cripple for the rest of his days; you know that. That’s our luck, you see; what the devil’s the use of talking about it? 
阿拉斯克森:
唉,一辈子残废了。这些事儿你都知道。我们命该如此,提它干什么? 
FJELDBO.
Lad mig se på Dem, Aslaksen! 
FIELDBO.
Let me look at you, Aslaksen! 
费尔博:
阿拉斯克森,让我瞧瞧你的脸! 
ASLAKSEN.
Nå; hvad vil De se? 
ASLAKSEN.
Well; what do you want to see? 
阿拉斯克森:
你瞧什么? 
FJELDBO.
Idag har De drukket. 
FIELDBO.
You’ve been drinking to-day. 
费尔博:
今天你喝过酒了。 
ASLAKSEN.
Det gjorde jeg igår også. 
ASLAKSEN.
Yes, and yesterday, too. 
阿拉斯克森:
不错,昨天也喝了。 
FJELDBO.
Igår; ja, det fik endda så være; men idag og – 
FIELDBO.
Well, yesterday there was some excuse for it; but to-day -- 
费尔博:
昨天喝酒还有可说,可是今天—— 
ASLAKSEN.
End de derinde da? Jeg synes de også drikker. 
ASLAKSEN.
What about your friends in there, then? Aren’t they drinking, too? 
阿拉斯克森:
那么,饭厅里你的那些朋友怎么说呢?他们不是也在喝酒吗? 
FJELDBO.
Ja, kære Aslaksen, De har ret på en måde; men vilkårene er nu så forskellige her i verden. 
FIELDBO.
Yes, my dear Aslaksen; that’s a fair retort; but circumstances differ so in this world. 
费尔博:
阿拉斯克森,这话驳得有理。可是世界上各人境遇不同。 
ASLAKSEN.
Jeg har ikke valgt mine vilkår. 
ASLAKSEN.
I didn’t choose my circumstances. 
阿拉斯克森:
我的境遇不是自己安排的。 
FJELDBO.
Nej, Vorherre har valgt for Dem. 
FIELDBO.
No; God chose them for you. 
费尔博:
不错,是上帝给你安排的。 
ASLAKSEN.
Nej, det har han ikke. Det er mennesker, som har valgt. Daniel Hejre valgte, da han tog mig ud af trykkeriet og satte mig til at studere. Og kammerherre Bratsberg valgte, da han ruinerte Daniel Hejre, så jeg måtte gå tilbage til trykkeriet igen. 
ASLAKSEN.
No, he didn’t -- men chose them. Daniel Heire chose, when he took me from the printing-house and sent me to college. And Chamberlain Bratsberg chose, when he ruined Daniel Heire and sent me back to the printing- house. 
阿拉斯克森 :
不对,不是上帝安排的,是人给我安排的。丹尼尔•海瑞当初把我从印刷所送进大学的时候,他给我做了安排。后来布拉茨柏侍从官搞垮了丹尼尔•海瑞,把我从大学拉出来送回印刷所,也给我做了安排。 
FJELDBO.
Nu taler De mod bedre vidende. Kammerherre Bratsberg har aldrig ruineret Daniel Hejre; Daniel Hejre ruinerte sig selv. 
FIELDBO.
Now you know that’s not true. The Chamberlain did not ruin Daniel Heire; Daniel Heire ruined himself. 
费尔博:
你这话靠不住。布拉茨柏侍从官并没搞垮丹尼尔•海瑞。丹尼尔•海瑞是自己搞垮的。 
ASLAKSEN.
Lad gå! Men hvor turde Daniel Hejre ruinere sig selv, når han havde sligt ansvar mod mig? Vorherre har også sin skyld, forstår sig. Hvorfor skulde han give mig evner og anlæg? Nå, dem kunde jeg da endelig brugt som en skikkelig håndværksmand; men så kommer den gamle sludderbøtte – 
ASLAKSEN.
Perhaps! But how dared Daniel Heire ruin himself, in the face of his responsibilities towards me? God’s partly to blame, too, of course. Why should he give me talent and ability? Well, of course, I could have turned them to account as a respectable handicraftsman; but then comes that tattling old fool -- 
阿拉斯克森:
也许是吧!可是丹尼尔•海瑞对我有那么些责任,他把自己搞垮了怎么对得起我?当然,上帝也要负一部分责任。上帝为什么要给我才干能力?不用说,我本来可以利用我的才干能力做个规规矩矩的手艺人,可是偏偏来了那个爱管闲事的老家伙—— 
FJELDBO.
Det er stygt, hvad De der siger. Daniel Hejre tog sig dog visst af Dem i den bedste mening. 
FIELDBO.
It’s base of you to say that. Daniel Heire acted with the best intentions. 
费尔博:
你说这话太没良心。丹尼尔•海瑞当初是一片好意。 
ASLAKSEN.
Ja, hans gode mening kan s’gu lidet hjælpe mig. – Derinde, hvor de nu sidder og klinker og drikker skåler, der sad jeg også; var som en af de andre; var fint opklædt –! Det var vel noget for mig, det; for mig, som havde læst så mangt, og som havde tørstet så længe efter at få del i alt det, som herligt er i verden. Jo, pyt! Hvor længe var Jeppe i paradis? Knald og fald, ud af det igen; – hele herligheden faldt i fisk, som vi siger i trykkeriet. 
ASLAKSEN.
What good do his “best intentions” do me? You hear them in there, clinking glasses and drinking healths? Well, I, too, have sat at that table in my day, dressed in purple and fine linen, like the best of them -- ! That was just the thing for me, that was -- for me, that has read so much and had thirsted so long to have my share in all the good things of life. Well, well; how long was Jeppe in Paradise?1 Smash, crash! down you go -- and my fine fortunes fell to pi, as we printers say. 
阿拉斯克森:
他一片“好意”我沾了什么光?你没听见他们在饭厅里喝酒碰杯的声音?从前我也在那张桌子上坐着喝过酒。身上穿得挺讲究,比他们谁也不次--!那种日子很对劲儿,合我的脾胃,因为我念了一肚子书,一直想过好日子-- 可是在天堂里享了几天福?扑通!哗啦!一个筋斗栽下来,好像排字房的铅字架子翻了身。 
FJELDBO.
Ja-ja; men De var jo dog ikke så slemt stillet; De havde jo Deres håndværk at ty til. 
FIELDBO.
But, after all, you were not so badly off; you had your trade to fall back upon. 
费尔博:
可是后来你的光景也不算坏,你还可以干你的旧行业。 
ASLAKSEN.
Det er en god snak, det. Efter sligt noget er ens stand ikke længere ens stand. De tog fodfæstet væk under mig og satte mig ud på en glat is, – og så må jeg endda høre slængord, fordi jeg snubler. 
ASLAKSEN.
That’s easily said. After getting out of your class you can’t get into it again. They took the ground from under my feet, and shoved me out on the slippery ice -- and then they abuse me because I stumble. 
阿拉斯克森:
说说很容易。一个人让人家从圈子里挤出来之后,别打算再挤进去。人家把我站脚的地方抢走了,把我推到滑溜溜的冰块儿上—— 我栽筋斗,他们还埋怨我自己没站稳。 
FJELDBO.
Nå; jeg vil visselig ikke gå hårdt irette med Dem – 
FIELDBO.
Well, far be it from me to judge you harshly -- 
费尔博:
我决不埋怨你。 
ASLAKSEN.
Nej, det gør De også ret i. – Det er et underligt røre! Daniel Hejre og forsynet og kammerherren og skæbnen og omstændighederne – og jeg selv også! jeg har tidt tænkt på at klare det ud fra hinanden og skrive en bog om det; men det er så forbandet indfiltret at – (skotter mod døren til venstre.) Se så; nu går de fra bordet.
(Selskabet, damer og herrer, går under munter samtale fra spisesalen ud i haven. Mellem gæsterne er sagfører Stensgård med Thora under den venstre og Selma under den højre arm. Doktor Fjeldbo og bogtrykker Aslaksen står oppe ved døren i baggrunden.) 
ASLAKSEN.
No; you have no right to. -- What a queer jumble it is! Daniel Heire, and Providence, and the Chamberlain, and Destiny, and Circumstance -- and I myself in the middle of it! I’ve often thought of unravelling it all and writing a book about it; but it’s so cursedly entangled that -- [Glances towards the door on the left.] Ah! They’re rising from table.
[The party, ladies and gentlemen, pass from the dining-room into the garden, in lively conversation. Among the guests is STENSGARD, with THORA on his left arm and SELMA on his right. FIELDBO and ASLAKSEN stand beside the door at the back. ] 
阿拉斯克森:
对,你不应该埋怨我。真怪!丹尼尔•海瑞、上帝、侍从官、命运、境遇,这些乱七八糟的东西搅在一块儿,把我裹在核心里。我老想解开这疙瘩,写成一本书,可是疙瘩系得那么紧--(朝左边的门瞟了一眼)啊!他们散席了。
(男客女客有说有笑地从饭厅走进花园。史丹斯戈也在客人中间。他左手挽着托拉,右手挽着塞尔玛。费尔博和阿拉斯克森站着后面正门旁边。) 
STENSGÅRD.
Ja, jeg er jo fremmed her; damerne får sige, hvor jeg skal føre Dem hen. 
STENSGARD.
I don’t know my way here yet; you must tell me where I am to take you, ladies. 
史丹斯戈:
这儿的路我还不熟,太太小姐们,请你们说要我陪你们上哪儿? 
SELMA.
Ud i det fri; De må se haven. 
SELMA.
Out into the air; you must see the garden. 
塞尔玛:
上外头去,你得瞧瞧我们的花园。 
STENSGÅRD.
O ja, det skulde være dejligt!
(ud gennem den forreste glasdør til højre.) 
STENSGARD.
Oh, that will be delightful. They go out by the foremost glass door on the right. 
史丹斯戈:
啊,好极了。
(他们从右边最靠前的玻璃门里出去。) 
FJELDBO.
Men i Guds navn, det var jo Stensgård! 
FIELDBO.
Why, by all that’s wonderful, there’s Stensgard! 
费尔博:
真怪!史丹斯戈会在这儿! 
ASLAKSEN.
Ja, det er ham, jeg skal have fat i. Jeg har rendt længe nok efter ham; heldigvis traf jeg da Daniel Hejre –
(Daniel Hejre og Erik Bratsberg kommer fra spisesalen.) 
ASLAKSEN.
It’s him I want to speak to. I’ve had a fine chase after him; fortunately I met Daniel Heire -- DANIEL HEIRE and ERIK BRATSBERG enter from the dining-room. 
阿拉斯克森:
我就是找他说话。我到处找他,幸亏碰见了丹尼尔•海瑞。
(丹尼尔•海瑞和埃吕克•布拉茨柏从饭厅里进来。) 
DANIEL HEJRE.
He-he; det var minsæl en excellent Sherry! Jeg har ikke smagt magen, siden jeg var i London. 
HEIRE.
Hee-hee! Excellent sherry, upon my word. I’ve tasted nothing like it since I was in London. 
海 瑞:
嘻嘻!这白葡萄酒真不错。从伦敦回来我还没喝过这么好的酒。 
ERIK BRATSBERG.
Ja, ikke sandt? Den kan live et menneske op? 
ERIK.
Yes, it’s good, isn’t it? It puts life into you. 
埃吕克:
嗯,不错,是不是?喝了长精神。 
DANIEL HEJRE.
Ak, ak; det er en sand fryd at se sine penge så vel anvendte! 
HEIRE.
Well, well -- it’s a real pleasure to see one’s money so well spent. 
海 瑞:
嗯,嗯,钱花的不冤枉,真痛快。 
ERIK BRATSBERG.
Hvorledes? (leende.) Nå; ja, ja vel, ja!
(de går ud i haven.) 
ERIK.
How so? [Laughing.] Oh, yes; I see, I see.
[They go into the garden. ] 
埃吕克:
怎么见得不冤枉?
(大笑)哦,对,对,我明白了!(他们俩走进花园。) 
FJELDBO.
De skal tale med Stensgård, siger De? 
FIELDBO.
You want to speak to Stensgard, you say? 
费尔博:
你说你要找史丹斯戈说话? 
ASLAKSEN.
Jeg skal så. 
ASLAKSEN.
Yes. 
阿拉斯克森:
对。 
FJELDBO.
I forretninger? 
FIELDBO.
On business? 
费尔博:
有公事? 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login