You are here: BP HOME > MI > De unges forbund (The League of Youth) > fulltext
De unges forbund (The League of Youth)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
Click to Expand/Collapse OptionACT V
STENSGÅRD.
Tak; ikke nu.
(Doktor Fjeldbo og Thora fra haven.) 
STENSGARD.
Thank you, not just now. DOCTOR FIELDBO and THORA enter from the garden. 
史丹斯戈:
谢谢,现在不抽。
(费尔博医生和托拉从花园里进来。) 
SELMA
(imod dem).
Kære Thora, er du der! Du er da vel ikke syg? 
SELMA
[Going toward them.]
Is that you, Thora dear? I hope you’re not ill? 
塞尔玛:
(迎上去)
喔,托拉,你是不是病了? 
THORA.
Jeg? Nej. 
THORA.
I? No. 
托 拉:
我?我没病。 
SELMA.
Jo, jo; det er du visst; jeg synes, du konsulerer doktoren så ivrigt i de sidste dage. 
SELMA.
Oh, but I’m sure you must be; you seem to be always consulting the doctor of late. 
塞尔玛:
哦,我看你一定有病,这一阵子你常找大夫。 
THORA.
Nej, jeg forsikkrer dig – 
THORA.
No, I assure you -- 
托 拉:
不,我没病。 
SELMA.
Snak; lad mig føle! Du brænder. Kære doktor, tror De ikke den hede går over. 
SELMA.
Nonsense; let me feel your pulse! You are burning. My dear Doctor, don’t you think the fever will pass over? 
塞尔玛:
胡说!让我按按你的脉!呦,你烧得多厉害!我的好大夫,你看她这阵烧容易不容易退? 
FJELDBO.
Alting skal have sin tid. 
FIELDBO.
Everything has its time. 
费尔博:
什么事都有一定的期限。 
THORA.
Frost er da heller ikke bedre – 
THORA.
Would you rather have me freezing -- ? 
托 拉:
难道你要我冷得像块冰? 
SELMA.
Nej, den jævne middelvarme, – så siger min mand også. 
SELMA.
No, a medium temperature is the best -- ask my husband. 
塞尔玛:
对,不冷不热额头温度最合适-- 不信你问我丈夫。 
KAMMERHERREN
(kommer fra haven).
Hele familjen samlet i fortrolig klynge? Det er just ikke meget høfligt mod gæsterne. 
THE CHAMBERLAIN
[enters from the garden.]
The whole family gathered in secret conclave? That’s not very polite to the guests. 
侍从官:
(从花园里进来)
一家子凑在一块儿谈心?这太简慢客人了。 
THORA.
Kære faer, nu skal jeg straks – 
THORA.
I am just going, father dear -- 
托 拉:
爸爸,我正要-- 
KAMMERHERREN.
Aha, det er Dem, damerne gør kur til, herr Stensgård. Det skal jeg besørge. 
THE CHAMBERLAIN.
Aha, it is you the ladies are paying court to, Mr. Stensgard! I must look to this. 
侍从官:
哈哈,史丹斯戈先生,女客跟你这么亲热!我得小心点儿。 
THORA
(sagte til Fjeldbo).
Bliv!
(hun går ud i haven.) 
THORA
[softly to FIELDBO.]
Remain here!
[She goes into the garden. ] 
托 拉:
(低声向费尔博)
你别走!
(走进花园。) 
ERIK BRATSBERG
(byder Selma armen) Har fruen noget imod –? 
ERIK
[offers SELMA his arm.]
Has Madame any objection -- ? 
埃吕克:
(把胳臂递给塞尔玛)
夫人请——? 
SELMA.
Kom!
(begge ud til højre.) 
SELMA.
Come!
[They go out to the right. ] 
塞尔玛:
走!
(两人从右边出去。) 
KAMMERHERREN
(ser efter dem).
At få de to skilt ad, det er nu ikke til at tænke på. 
THE CHAMBERLAIN
[looking after them.]
It’s impossible to get these two separated. 
侍从官:
(眼睛盯着他们)
简直没法子把他们俩拆开。 
FJELDBO.
Det vilde også være en syndig tanke. 
FIELDBO.
It would be sinful to try. 
费尔博:
想把他们拆开是造孽的事情。 
KAMMERHERREN.
Ja, hvorledes dog Vorherre er dårernes formynder! (råber ud.) Thora, Thora, så hav dog et øje med Selma! Hent et shawl til hende; og lad hende ikke løbe således omkring; hun forkøler sig! Ja, vi mennesker er kortsynte, doktor! Véd De noget middel mod den fejl? 
THE CHAMBERLAIN.
Fools that we are! How Providence blesses us in spite of ourselves. [Calls out.] Thora, Thora, do look after Selma! Get a shawl for her, and don’t let her run about so: she’ll catch cold! How short-sighted we mortals are, Doctor! Do you know any cure for that disease? 
侍从官:
咱们这些人真傻!可是上帝照样保佑咱们。(大声)托拉,托拉,小心招呼塞尔玛!给她拿个披肩,别让她这么乱跑,小心她着凉。费尔博大夫,咱们这些人眼睛近视得厉害!你看有没有法子治? 
FJELDBO.
Ja; lærepengene. Dem skal man anbringe bag øret, så ser man klarere en anden gang. 
FIELDBO.
The spectacles of experience; through them you will see more clearly a second time. 
费尔博:
戴一副经验眼镜可以治近视。戴上经验眼镜,看东西就清楚多了。 
KAMMERHERREN.
Ej-ej! Tak for det råd. Men De, som regner Dem for hjemme her, De skal såmæn også tage Dem lidt af Deres fremmede. 
THE CHAMBERLAIN.
You don’t say so! Thanks for the advice. But since you feel yourself at home here, you must really pay a little attention to your guests. 
侍从官:
是吗!谢谢你指教。可是既然你在这儿觉得跟在自己家里一样,你得帮我好好儿招待客人。 
FJELDBO.
Ja, vel; Stensgård, skal kanske vi to –? 
FIELDBO.
Certainly; come, Stensgard, shall we -- ? 
费尔博:
是,是。喂,史丹斯戈,咱们——? 
KAMMERHERREN.
Å nej, kære, – derude går min gamle ven, Hejre – 
THE CHAMBERLAIN.
Oh, no, no -- there’s my old friend Heire out there -- 
侍从官:
不,不,我的老朋友海瑞在外头—— 
FJELDBO.
Ja, han regner sig også for hjemme her. 
FIELDBO.
He thinks himself at home here, too. 
费尔博:
海瑞也觉得在这儿像在自己家里一样,不是做客。 
KAMMERHERREN.
Ha, ha, ha! Han gør så, ja! 
THE CHAMBERLAIN.
Ha, ha, ha! So he does. 
侍从官:
哈哈哈!不错。 
FJELDBO.
Nå, vi to skal slå os sammen og prøve vort bedste.
(går ud i haven.) 
FIELDBO.
Well, we two will join forces, and do our best.
[Goes into the garden. ] 
费尔博:
我们俩一定同心协力给你办事。
(走进花园。) 
STENSGÅRD.
Herr kammerherren nævnte Daniel Hejre. Jeg må sige, jeg blev forundret over at se ham her. 
STENSGARD.
You were speaking of Daniel Heire, Chamberlain. I must say I was rather surprised to see him here. 
史丹斯戈:
侍从官,刚才你们谈到丹尼尔•海瑞。不瞒你说,我没想到他会在这儿。 
KAMMERHERREN.
Gjorde De det? Herr Hejre og jeg er skolekammerater og ungdomsvenner. Vi har desuden stødt sammen i såmange livsforholde – 
THE CHAMBERLAIN.
Were you? Mr. Heire and I are old school and college friends. Besides, we have had a good deal to do with each other in many ways since -- 
侍从官:
是吗?海瑞先生和我是中学大学的老同学,再说,从前我们彼此有过好些来往。 
STENSGÅRD.
Ja, om de sammenstød gav herr Hejre adskilligt tilbedste igåraftes. 
STENSGARD.
Yes, Mr. Heire was good enough to give his own account of some of these transactions, yesterday evening. 
史丹斯戈:
不错,昨天晚上海瑞先生在我面前谈了一些。 
KAMMERHERREN.
Hm! 
THE CHAMBERLAIN.
H’m! 
侍从官:
嗯。 
STENSGÅRD.
Havde han ikke været, så skulde jeg visselig ikke således i min stemning kogt over, som jeg gjorde. Men han har en måde at omtale personer og begivenheder på, som –; idetheletaget, der sidder en slem mund på ham. 
STENSGARD.
Had it not been for him, I certainly should not have let myself boil over as I did. But he has a way of speaking of people and things, that -- in short, he has a vile tongue in his head. 
史丹斯戈:
要不是听了他那些话,昨天我不会那么激烈,他喜欢说长道短,乱批评人。总而言之,他的嘴不安分。 
KAMMERHERREN.
Min kære unge ven, – herr Hejre er min gæst; det får De ikke lov at glemme. Fuld frihed i mit hus; men med forbehold: intet uridderligt i omtale af dem, jeg omgåes. 
THE CHAMBERLAIN.
My dear young friend -- Mr. Heire is my guest; you must not forget that. My house is liberty hall, with only one reservation: my guests must not be discussed to their disadvantage. 
侍从官:
我的年轻朋友,你别忘了海瑞先生是我的客人。我的家是自由厅,干什么都行,只有一件事不行:不许人家说我客人的坏话。 
STENSGÅRD.
Jeg beer meget om forladelse –! 
STENSGARD.
I beg your pardon, I’m sure -- ! 
史丹斯戈:
喔,对不起,我实在—— 
KAMMERHERREN.
Nå, nå, nå; De hører til den unge slægt, som ikke regner det så nøje. Hvad herr Hejre angår, så tvivler jeg på, at De kender ham tilbunds. Herr Hejre er ialfald en mand, hvem jeg skylder overmåde meget. 
THE CHAMBERLAIN.
Oh, never mind; you belong to the younger generation, that’s not so punctilious. As for Mr. Heire, I don’t think you really know him. I, at any rate, owe Mr. Heire a great deal. 
侍从官:
喔,没关系。你是年轻人,年轻人不大注意这些事。至于海瑞先生这个人,恐怕你没十分看清楚。不管他对别人怎么样,我得过他的好处可不少。 
STENSGÅRD.
Ja, det påstod han rigtignok; men jeg troede ikke, at – 
STENSGARD.
Yes, he gave one to understand; but I didn’t think -- 
史丹斯戈:
不错,他话里是有这意思,不过恐怕—— 
KAMMERHERREN.
Jeg skylder ham det bedste af vor familjelykke, herr Stensgård! Jeg skylder ham min svigerdatter. Ja, det er virkelig så. Daniel Hejre tog sig af hende i hendes barndom; hun var et lidet vidunder; gav allerede koncerter ti år gammel; ja, De har da visst hørt hende nævne? Selma Sjøblom –? 
THE CHAMBERLAIN.
I owe him the best part of our domestic happiness, Mr. Stensgard! I owe him my daughter-in- law. Yes, that is really so. Daniel Heire was kind to her in her childhood. She was a youthful prodigy; she gave concerts when she was only ten years old. I daresay you have heard her spoken of -- Selma Sjoblom.1  
侍从官:
史丹斯戈先生,我的家庭幸福也多半亏了他!要不是他,我就不会有现在这位儿媳妇。这是句老实话。丹尼尔•海瑞从小就待她好。她是个女神童,十岁就开音乐表演会。她叫塞尔玛•萧伯洛,你也许听人说起过。 
STENSGÅRD.
Sjøblom? Ja, ganske visst; hendes fader var svensk. 
STENSGARD.
Sjoblom? Yes, of course; her father was Swedish? 
史丹斯戈:
萧伯洛?喔,听见过,她父亲是不是瑞典人? 
KAMMERHERREN.
Musiklærer, ja! Han kom hertil for en hel del år siden. En musikers kår er, som De véd, i regelen ikke de bedste; og hans livsvaner er vel heller ikke altid til fromme for –; nå, herr Hejre har stedse været en talentjæger; han tog sig af barnet, fik hende sendt til Berlin; og da så faderen var død og Hejres formuesforfatning havde forandret sig, kom hun tilbage til Kristiania, hvor hun naturligvis snart blev optagen i de bedste kredse. Derved, ser De, blev der en mulighed for at hun og min søn kunde støde sammen. 
THE CHAMBERLAIN.
Yes, a music-teacher. He came here many years ago. Musicians, you know, are seldom millionaires; and their habits are not always calculated to -- ; in short, Mr. Heire has always had an eye for talent; he was struck with the child, and had her sent to Berlin; and then, when her father was dead and Heire’s fortunes were on the wane, she returned to Christiania, where she was, of course, taken up by the best people. That was how my son happened to fall in with her. 
侍从官:
不错,是位音乐教师,好多年前就上这儿来了。你知道,音乐家难得是富翁,音乐家的性格脾气都不容易做富翁-- 总之一句话,有才干的人逃不过海瑞先生的眼睛,他一眼就赏识了那女孩子,把她送到柏林去留学。后来她父亲去世了,海瑞先生的光景也一天不如一天了,她才回到克立斯替阿尼遏。不用说,到了那儿自有阔人照应她。这样,我儿子才认识她。 
STENSGÅRD.
Ja, på den vis har gamle Daniel Hejre rigtignok været et redskab – 
STENSGARD.
Then in that way old Daniel Heire has indeed been an instrument for good -- 
史丹斯戈:
这么说,老丹尼尔•海瑞简直是净给人家当傀儡—— 
KAMMERHERREN.
Således griber det ene ind i det andet her i livet. Redskaber, det er vi allesammen; De også; det vil da sige, et nedbrydende – 
THE CHAMBERLAIN.
That is how one thing leads to another in this life, you see. We are all instruments, Mr. Stensgard; you, like the rest of us; an instrument of wrath, I suppose -- 
侍从官:
你知道,世界上的事都是从一件牵扯到另一件。史丹斯戈先生,我们都是傀儡,你也跟别人一样。你大概是专发脾气的傀儡。 
STENSGÅRD.
Å, herr kammerherre, jeg beer Dem; jeg er ganske skamfuld – 
STENSGARD.
Oh, don’t speak of it, Chamberlain. I am utterly ashamed -- 
史丹斯戈:
喔,别提昨天的事了,侍从官。我惭愧得要命。 
KAMMERHERREN.
Skamfuld? 
THE CHAMBERLAIN.
Ashamed? 
侍从官:
惭愧? 
STENSGÅRD.
Ja, det var i højeste grad upassende – 
STENSGARD.
It was most unbecoming -- 
史丹斯戈:
我昨天实在不像话。 
KAMMERHERREN.
Mod formen kunde der måske være et og andet at indvende, men meningen var god. Og det vil jeg bede Dem om: når De herefter har noget på hjerte, så kom til mig; tal åbent med mig, ærligt og ligefrem. Ser De, vi vil jo dog alle det bedste; det er jo min pligt – 
THE CHAMBERLAIN.
The form was perhaps open to criticism, but the intention was excellent. And now I want to ask you, in future, when you are contemplating any move of the sort, just to come to me and tell me of it openly, and without reserve. You know we all want to act for the best; and it is my duty -- 
侍从官:
你那篇演说的格式也许有问题,可是意思好得很。现在我想嘱咐你,将来你打算再做这种事情的时候,先上我这儿来一趟,把事情老老实实告诉我。你知道,咱们都想把事情办好。我的责任是—— 
STENSGÅRD.
Og De tillader, at jeg taler åbent med Dem? 
STENSGARD.
You will permit me to speak frankly to you? 
史丹斯戈:
你许我在你面前说老实话吗? 
KAMMERHERREN.
Ja, det ved Gud, jeg gør. Tror De ikke, jeg længe har set, at livet her på visse hold har taget en retning, som er alt andet end ønskelig? Men hvad skulde jeg gøre? I højsalig kong Carl Johans tid levede jeg for det meste i Stockholm. Nu er jeg gammel; det er desuden min natur imod at bryde frem med reformer, eller at blande mig personligt ind i hele dette offentlige røre. De derimod, herr Stensgård, De har alle betingelser; derfor vil vi holde sammen. 
THE CHAMBERLAIN.
Of course I will. Do you think I haven’t long realised that matters here have in some ways taken a most undesirable turn? But what was I to do? In the late King’s time I lived for the most part in Stockholm. I am old now; and besides, it is not in my nature to take the lead in reforms, or to throw myself personally into the turmoil of public affairs. You, on the other hand, Mr. Stensgard, have every qualification for them; so let us hold together. 
侍从官:
当然,那还用说。你以为我没老早看出来我们这儿的情形有点儿不对头?可是那时候我有什么办法?老国王在位的时候,我住在斯德哥尔摩的日子多。现在我老了。再说,我的性格不适宜领导改良运动或者投入政治漩涡。史丹斯戈先生,你跟我正相反,干这些事最合适。所以我们俩应该靠拢。 
STENSGÅRD.
Tak, herr kammerherre! Tak, tak!
(Værksforvalter Ringdal og Daniel Hejre fra haven.) 
STENSGARD.
Thanks, Chamberlain; many, many thanks! RINGDAL and DANIEL HEIRE enter from the garden. 
史丹斯戈:
谢谢,侍从官,我非常感激!
(凌达尔和丹尼尔•海瑞从花园里进来。) 
RINGDAL.
Og jeg siger Dem, det må være en misforståelse. 
RINGDAL
And I tell you it must be a misunderstanding. 
凌达尔:
我告诉你,一定是你听错了。 
DANIEL HEJRE.
Ja så? Det var løjerligt! Jeg skulde misforstå mine egne øren? 
HEIRE.
Indeed? I like that! How should I misunderstand my own ears? 
海 瑞:
当真?我那么糊涂!亲耳听见的还错的了? 
KAMMERHERREN.
Noget nyt, Hejre? 
THE CHAMBERLAIN.
Anything new, Heire? 
侍从官:
海瑞,有什么新闻没有? 
DANIEL HEJRE.
Ikke andet, end at Anders Lundestad er ifærd med at gå over til Storlipartiet. 
HEIRE.
Only that Anders Lundestad is going over to the Stonelee party. 
海 瑞:
没别的,就是安德•伦德斯达投到斯通里那边去了。 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login