You are here: BP HOME > MI > De unges forbund (The League of Youth) > fulltext
De unges forbund (The League of Youth)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
Click to Expand/Collapse OptionACT V
KAMMERHERREN.
Sagfører Stensgård? 
THE CHAMBERLAIN.
Mr. Stensgard? 
侍从官:
史丹斯戈先生? 
LUNDESTAD.
Ja, var det ikke meningen? Jeg tog det for et vink, da kammerherren sagde, at den mand måtte en støtte, og at en skulde slutte sig til ham. 
LUNDESTAD.
Wasn’t that what you meant? I took it for a hint when you said he was a man we must make friends with and support. 
伦德斯达:
你从前说的不就是这意思吗?你说过,他这人咱们应该拉拢支持,我把你这句话当作了暗示。 
KAMMERHERREN.
Ja, jeg mente i hans optræden mod alt dette fordærvelige svindlervæsen, som drives på Storli. 
THE CHAMBERLAIN.
I meant in his onslaught upon all the corruption and swindling that goes on at Stonelee. 
侍从官:
我的意思是说,在他攻击斯通里的那帮人、骂他们欺诈腐化的时候,咱们应该支持他。 
LUNDESTAD.
Men hvorledes kunde kammerherren være så sikker på, at Stensgård vilde bryde med de folk? 
LUNDESTAD.
But how could you count so confidently upon his breaking with that crew? 
伦德斯达:
可是你怎么拿得稳他会跟那伙人翻脸呢? 
KAMMERHERREN.
Kære, det viste sig jo igåraftes. 
THE CHAMBERLAIN.
He did it openly enough last evening, my dear fellow. 
侍从官:
嗨,你真糊涂,他昨天晚上的态度还不够明白吗? 
LUNDESTAD.
Igåraftes? 
LUNDESTAD.
Last evening? 
伦德斯达:
昨天晚上? 
KAMMERHERREN.
Ja, da han talte om Monsens fordærvelige indflydelse i sognet. 
THE CHAMBERLAIN.
Yes, when he spoke of Monsen’s deplorable influence in the district. 
侍从官:
是啊,在他说到孟森在本地的恶势力的时候。 
LUNDESTAD
(med åben mund).
Om Monsens –? 
LUNDESTAD
[open-mouthed.]
Of Monsen’s -- ? 
伦德斯达:
(张嘴吃惊)
他说孟森的恶势力? 
KAMMERHERREN.
Ja visst; på bordet – 
THE CHAMBERLAIN.
Of course; that time on the table -- 
侍从官:
那还用说。那是他站在桌子上的时候—— 
LUNDESTAD.
Oppe på bordet; ja? 
LUNDESTAD.
On the table? Yes? 
伦德斯达:
站在桌子上?是吗? 
KAMMERHERREN.
Han var forskrækkelig grov; kaldte ham en pengesæk, og en basilisk, eller en lindorm, eller noget lignende. Ha, ha, det var virkelig morsomt at høre på. 
THE CHAMBERLAIN.
He was frightfully rude; called him a money-bag, and a griffin or a basilisk, or something, Ha-ha! -- it was great sport to hear him. 
侍从官:
他很不客气,他骂孟森是财阀,是怪鸟,是毒蛇,还有别的。哈哈!听他骂人怪有意思。 
LUNDESTAD.
Var det morsomt at høre på? 
LUNDESTAD.
Great sport, was it? 
伦德斯达:
怪有意思? 
KAMMERHERREN.
Ja, jeg nægter ikke, Lundestad, at jeg under de folk, hvad de får af den slags. Men nu må vi støtte ham; thi efter et sligt blodigt angreb – 
THE CHAMBERLAIN.
Yes, I own I’m not sorry to see these people a little roughly handled. But now we must back him up; for after such a savage attack -- 
侍从官:
怪有意思。老实说,这帮人挨几句骂,我觉得不算过分。可是现在咱们一定得支持他,因为在这顿臭骂之后-- 
LUNDESTAD.
Som det igår, ja? 
LUNDESTAD.
As that of yesterday, you mean? 
伦德斯达:
你说的是昨天那顿臭骂? 
KAMMERHERREN.
Ja vel. 
THE CHAMBERLAIN.
Of course. 
侍从官:
当然。 
LUNDESTAD.
Det på bordet? 
LUNDESTAD.
Upon the table? 
伦德斯达:
站在桌子上骂的话? 
KAMMERHERREN.
Ja, det på bordet. 
THE CHAMBERLAIN.
Yes, upon the table. 
侍从官:
不错,站在桌子上骂的话。 
LUNDESTAD.
Om Monsen? 
LUNDESTAD.
Against Monsen? 
伦德斯达:
骂孟森的话? 
KAMMERHERREN.
Ja, om Monsen og hans slæng. Nu vil de naturligvis søge at hævne sig; og det kan man da ikke fortænke dem i – 
THE CHAMBERLAIN.
Yes, against Monsen and his set. Of course they’ll try to have their revenge; you can’t blame them -- 
侍从官:
不错,骂孟森和他手下那帮人的话。他们挨了骂当然想报仇,这也怪不得他们。 
LUNDESTAD
(afgjort).
Sagfører Stensgård må støttes, – det er klart! 
LUNDESTAD
[decidedly.]
Mr. Stensgard must be supported -- that is clear. 
伦德斯达:
(坚决地)
咱们要支持史丹斯戈先生-- 这是一定的! 
THORA.
Kære faer, du skal være med i legen. 
THORA.
Father dear, you must join in the game. 
托 拉:
爸爸,你也过来跟我们玩儿吧。 
KAMMERHERREN.
Å snak, barn – 
THE CHAMBERLAIN.
Oh, nonsense, child -- 
侍从官:
喔,别瞎扯了,孩子—— 
THORA.
Jo visst; kom; Selma vil det endelig. 
THORA.
Yes, indeed you must; Selma insists upon it. 
托 拉:
你一定得来。你不来,塞尔玛不答应。 
KAMMERHERREN.
Ja, ja, så får jeg vel føje mig. (dæmpet idet de går.) Det er dog sørgeligt med Lundestad; han begynder virkelig at blive sløv; tænk, han har sletikke forstået, hvad Stensgård – 
THE CHAMBERLAIN.
Very well, I suppose I must give in. [In an undertone as they go towards the back.] I’m quite distressed about Lundestad; he is really failing; fancy, he didn’t in the least understand what Stensgard -- 
侍从官:
还不,看样子我不能不答应了。(一面跟托拉向后方走去,一面低声地)伦德斯达真是老糊涂了,你想,他一点儿都听不懂史丹斯戈说的话-- 
THORA.
O, kom, kom; nu skal vi lege!
(Hun drager ham med ind i kredsen, hvor legen er i fuld gang mellem de unge.) 
THORA.
Oh, come, come; they’ve begun the game.
[She drags him into the circle of young people where the game is in full swing.] 
托 拉:
喔。快走,快走,他们已经开始了。
(她把侍从官拖到玩得兴高采烈的年轻人圈子里。) 
ERIK BRATSBERG
(råber fra sin plads).
Herr Hejre, De er udnævnt til pantdommer! 
ERIK
[calls from his place.]
Mr. Heire, you are appointed forfeit-judge. 
埃吕克:
(在自己座位上喊)
海瑞先生,大家推你当裁判。 
DANIEL HEJRE.
He-he; det er såmæn min første udnævnelse i verden. 
HEIRE.
Hee-hee! It’s the first appointment I ever had. 
海 瑞:
嘻嘻!这是我生平第一个差事。 
STENSGÅRD
(ligeledes i kredsen).
På grund af Deres bekendtskab med justitsen, herr Hejre! 
STENSGARD
[also in the circle.]
On account of your legal experience, Mr. Heire. 
史丹斯戈:
(也在圈子里)
海瑞先生,因为你有法律经验。 
DANIEL HEJRE.
Å, mine elskelige unge venner, det skulde være mig en fryd at dømme jer allesammen –; noksagt! 
HEIRE.
Oh, my amiable young friends, I should be delighted to sentence you all -- I say no more! 
海 瑞:
喔,可爱的年轻朋友们,我要罚你们大家——。我不多说了! 
STENSGÅRD
(smutter hen til Lundestad, som står i forgrunden til venstre).
De talte med kammerherren. Hvad var det om? Var det noget om mig? 
STENSGARD
[slips up to LUNDESTAD, who stands in front on the left.]
You were speaking to the Chamberlain. What about? Was it about me? 
史丹斯戈:
(悄悄溜到站在左前方的伦德斯达身边)
刚才你跟侍从官说话,说的是什么?是不是说我? 
LUNDESTAD.
Desværre; det var om dette her igåraftes – 
LUNDESTAD.
Unfortunately it was -- about that affair of yesterday evening -- 
伦德斯达:
对不起,是说你-- 是说昨天晚上那件事—— 
STENSGÅRD
(vrider på sig).
Død og plage! 
STENSGARD
[writhing.]
Oh, confound it all! 
史丹斯戈:
(难受)
喔,该死! 
LUNDESTAD.
Han syntes, De havde været forskrækkelig grov, sa’e han. 
LUNDESTAD.
He said you had been frightfully rude. 
伦德斯达:
他说你非常不客气。 
STENSGÅRD.
Ja, tror De ikke det piner mig – 
STENSGARD.
Do you think it isn’t a torture to me? 
史丹斯戈:
你当我心里不难受吗? 
LUNDESTAD.
De kunde nu bøde på det. 
LUNDESTAD.
Now is your chance to atone for it. 
伦德斯达:
现在是你立功赎罪的时候了。 
ERIK BRATSBERG
(råber ned).
Herr Stensgård, raden er til Dem! 
ERIK
[calls.]
Mr. Stensgard, it’s your turn. 
埃吕克:
(喊叫)
史丹斯戈先生,轮到你了。 
STENSGÅRD.
Jeg kommer! (hurtigt, til Lundestad.) Hvorledes bøde på det? 
STENSGARD.
Coming. [Quickly to LUNDESTAD.] What do you mean? 
史丹斯戈:
来了!(急忙向伦德斯达)你这话是什么意思? 
LUNDESTAD.
Finder De lejlighed, så gør kammerherren en undskyldning. 
LUNDESTAD.
Find an opportunity and apologise to the Chamberlain. 
伦德斯达:
找个机会向侍从官赔不是吧。 
STENSGÅRD.
Det skal jeg, ved Gud, gøre! 
STENSGARD.
By heaven, I will! 
史丹斯戈:
对,我真愿意赔不是! 
SELMA.
Skynd Dem; skynd Dem! 
SELMA.
Make haste, make haste! 
塞尔玛:
快点,快点! 
STENSGÅRD.
Jeg kommer, frue! Her er jeg!
(Legen fortsættes under latter og lystighed. Nogle ældre herrer spiller kort til højre. Lundestad sætter sig til venstre; Daniel Hejre nær ved.) 
STENSGARD.
I’m coming! Here I am!
[The game goes on with noise and laughter. Some elderly gentlemen play cards on the right. LUNDESTAD takes a seat on the left; DANIEL HEIRE near him. ] 
史丹斯戈:
就来!来了!
(笑语欢腾,众人玩得十分高兴。有几个年长的男客在右边打纸牌。伦德斯达在左边坐下,海瑞挨着他。) 
DANIEL HEJRE.
Den hvalp siger, jeg har havt med justitsen at gøre! 
HEIRE.
That whelp twits me with my legal experience, does he? 
海 瑞:
那小子拿我的法律经验开玩笑,是不是? 
LUNDESTAD.
Han er noget uvorren i sin mund, det kan ikke nægtes. 
LUNDESTAD.
He’s rather free with his tongue, that’s certain. 
伦德斯达:
他的嘴爱胡说,这是实情。 
DANIEL HEJRE.
Derfor går også hele familjen og logrer for ham. He-he; det er ynkeligt at se, hvor rædde de er. 
HEIRE.
And so the whole family goes and fawns upon him. Hee-hee! They’re pitifully afraid of him. 
海 瑞:
因此他们全家都巴结他。嘻嘻!他们对他怕得要命。 
LUNDESTAD.
Nej, der ser De galt, herr Hejre; kammerherren er ikke ræd. 
LUNDESTAD.
No, there you are wrong, Mr. Heire; the Chamberlain is not afraid of him. 
伦德斯达:
不,海瑞先生,你弄错了,侍从官并不怕他。 
DANIEL HEJRE.
Ikke det? Tror De jeg er blind, højstærede? 
HEIRE.
Not afraid? Do you think I’m blind, my good sir? 
海 瑞:
不怕他?哼哼,你当我是瞎子,我的好先生? 
LUNDESTAD.
Nej, men –; ja, De kan da vel tie? Godt; jeg skal sige Dem, hvorledes det hænger sammen. Kammerherren tror, det var Monsen, det gjaldt igår. 
LUNDESTAD.
No, but -- I can trust you to keep the secret? Well, I’ll tell you all about it. The Chamberlain thinks it was Monsen he was attacking. 
伦德斯达:
不怕他,可是-- 你别把话说出去,我把实话告诉你。侍从官以为他骂的是孟森。 
DANIEL HEJRE.
Monsen? Å, visvas! 
HEIRE.
Monsen? Oh, absurd! 
海 瑞:
孟森?喔,岂有此理! 
LUNDESTAD.
Minsæl, herr Hejre! Ringdal eller frøkenen har vel bildt ham det ind – 
LUNDESTAD.
Fact, Mr. Heire! Ringdal or Miss Thora must have got him persuaded that -- 
伦德斯达:
真的,海瑞先生!侍从官一定是信了凌达尔或是托拉小姐的话—— 
DANIEL HEJRE.
Og så går han hen og be’r ham til stor middag! Nej, det er, Gud døde mig, udmærket! Nej; véd De hvad, det kan jeg ikke tie med. 
HEIRE.
And so he goes and asks him to a state dinner- party! Deuce take me, if that isn’t the best thing I’ve heard for long! No, really now, I can’t keep that bottled up. 
海 瑞:
所以就请他参加这大宴会!他妈的,真是多少年没听见过的新鲜事儿!不行,这回我可憋不住了。 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login