STENSGÅRD.
Det var i vårdagene. Da kom der en ung gøg flyvende ind i lien. Gøgen er en lykkefugl; og der var stort fuglegilde nedenunder ham på den flade mark, og både vildt og tamt kræ flokkedes der. Ud fra hønsegårdene tripped de; op fra gåsedammene kom de vaggende; ned fra Storlien strøg en tung tiur i lav, braskende flugt, tog fæste og bruste med fjærene og kradsed med vingerne og gjorde sig endnu bredere, end han var; og alt imellem galte han: krak, krak, krak, hvilket vil sige så meget som: jeg er kaksen fra Storlien, jeg!
STENSGARD.
It was in the spring time. There came a young cuckoo flying over the uplands. Now the cuckoo is an adventurer. There was a great Bird-Parliament on the meadow beneath him, and both wild and tame fowl flocked to it. They came tripping out of the hen-yards; they waddled up from the goose-ponds; down from Stonelee hulked a fat capercailzie, flying low and noisily; he settled down, and ruffled his feathers and flapped his wings, and made himself even broader than he was; and every now and then he crowed, “Krak, krak, krak!” as much as to say: I’m the game-cock from Stonelee, I am!
史丹斯戈:
那时候是春天。一只小布谷鸟从高岗上飞过来。那只布谷鸟是个投机分子。那时候下面草地上正在开百鸟会议,野鸟家禽一群一群从各地飞来开会。有的从鸡棚里跳出来,有的从鸭池里摇摇摆摆走上来。忽然从斯通里飞来了一只又笨又肥的大松鸡,刷拉刷拉在大家头顶上转圈儿。它落下地来,张开羽毛,抖抖翅膀,把身子抖得比原来更大了。它嘴里一声一声地叫:“克拉克,克拉克,克拉克!”好像在说:“我就是斯通里的大公鸡!”