You are here: BP HOME > MI > De unges forbund (The League of Youth) > fulltext
De unges forbund (The League of Youth)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
Click to Expand/Collapse OptionACT V
LUNDESTAD.
Hys, hys! Husk, hvad De lovte mig. Kammerherren er jo Deres gamle skolekammerat; og om han end har faret lidt hårdt frem imod Dem – 
LUNDESTAD.
Sh, sh! Remember your promise. The Chamberlain’s your old school-fellow; and even if he has been a little hard upon you -- 
伦德斯达:
嘘,嘘!别忘了你答应我的话。侍从官是你的老同学。即使他有些对不起你的地方—— 
DANIEL HEJRE.
He-he; jeg skal betale ham det med renter – 
HEIRE.
Hee-hee! I’ll pay him back with interest! 
海 瑞:
嘻嘻!我要加倍回敬他! 
LUNDESTAD.
Vogt Dem vel; kammerherren er mægtig. Leg ikke med løver. 
LUNDESTAD.
Take care! The Chamberlain is powerful. Don’t play tricks in the lion’s den! 
伦德斯达:
小心!侍从官有势力。别在老虎嘴上拔胡子! 
DANIEL HEJRE.
Bratsberg en løve? Pyt; han er dum, faer; det er jeg ikke. Å, hvilke dejlige chikaner, hvilke spydigheder, hvilke stikpiller jeg skal lave ud af dette her, når jeg engang får vor store proces i gang! 
HEIRE.
Bratsberg a lion? Pooh, he’s a blockhead, sir, and I am not. Oh, won’t I get a rare crop of taunts, and jibes, and innuendoes out of this, when once our great suit comes on! 
海 瑞:
你说布拉茨柏是老虎?呸,他是傻瓜,我可不傻。瞧着吧,等我们这场官司一开头。我准可以抓一大批嘲笑挖苦的好材料! 
SELMA
(råber fra kredsen).
Herr dommer, hvad skal den gøre, som ejer dette pant? 
SELMA
[calls from the circle.]
Learned judge, what shall the owner of this forfeit do? 
塞尔玛:
(在圈子里喊)
裁判先生,这回输的人该罚他什么? 
ERIK BRATSBERG
(ubemærket, til Daniel Hejre).
Det er Stensgårds! Find på noget morsomt. 
ERIK
[unnoticed, to HEIRE.]
It’s Stensgard’s! Think of something amusing. 
埃吕克:
(乘人不备,向海瑞)
这回输的人是史丹斯戈先生!罚他做点什么逗人笑的玩意儿。 
DANIEL HEJRE.
Det pant? He-he, lad mig se; han kunde jo per eksempel, – noksagt. Han skal holde en tale! 
HEIRE.
That forfeit? Hee-hee, let me see; he might, for example -- yes, -- he shall make a speech! 
海 瑞:
这回罚他?嘻嘻,让我想想。罚他—— 这么办吧—— 对!罚他做一篇演说! 
SELMA.
Det er herr Stensgårds pant. 
SELMA.
It’s Mr. Stensgard’s forfeit. 
塞尔玛:
这是史丹斯戈先生应得的处罚。 
ERIK BRATSBERG.
Herr Stensgård skal holde en tale! 
ERIK.
Mr. Stensgard is to make a speech. 
埃吕克:
史丹斯戈先生应该做一篇演说。 
STENSGÅRD.
Å nej; lad mig slippe; jeg kom slet nok fra det igår. 
STENSGARD.
Oh no, spare me that; I came off badly enough last night. 
史丹斯戈:
喔,不行,饶了我吧。昨天晚上我就说得够遭了。 
KAMMERHERREN.
Fortrinligt, herr Stensgård; jeg forstår mig også lidt på veltalenhed. 
THE CHAMBERLAIN.
Excellently, Mr. Stensgard; I know something of public speaking. 
侍从官:
你说得好极了,史丹斯戈先生,演说的事我不太外行。 
LUNDESTAD
(til Daniel Hejre).
Gudsdød; bare han nu ikke forplumrer sig. 
LUNDESTAD
[to HEIRE.]
If only he doesn’t put his foot in it now. 
伦德斯达:
(向海瑞)
只要他这回不走错步子栽跟头就行。 
DANIEL HEJRE.
Forplumrer sig? He-he. De er fin, De! Et velsignet indfald! (halvhøjt til Stensgård.) Kom De galt fra det igår, så kan De jo slå Dem selv på munden idag. 
HEIRE.
Put his foot in it? Hee-hee! You’re a sharp one! That’s an inspiration! [In an undertone to STENSGARD.] If you came off badly last night, why not put yourself right again to-night? 
海 瑞:
走错步子?嘻嘻!你真厉害!这是个很好的启示!(低声向史丹斯戈)要是你昨天晚上把话说糟了,为什么今天晚上不弥补一下子? 
STENSGÅRD
(får en pludselig idé).
Lundestad, her er lejligheden! 
STENSGARD
[seized with a sudden idea.]
Lundestad, here is the opportunity! 
史丹斯戈:
(灵机一动)
伦德斯达,机会来了! 
LUNDESTAD
(undvigende) Spil Deres kort fint.
(søger sin hat og lister sig efterhånden mod døren.) 
LUNDESTAD
[evasively.]
Play your cards neatly.
[Looks for his hat and slips quietly towards the door. ] 
伦德斯达:
(闪闪烁烁)
好好儿干吧。
(找着帽子,悄悄溜向门口。) 
STENSGÅRD.
Ja, jeg skal holde en tale! 
STENSGARD.
Yes, I will make a speech! 
史丹斯戈:
好,我就做一片演说。 
DE UNGE DAMER.
Bravo! Bravo! 
THE YOUNG LADIES.
Bravo! Bravo! 
年轻女客们:
好极了!好极了! 
STENSGÅRD.
Tag Deres glasse, mine damer og herrer! Nu holder jeg en tale, der begynder i et eventyr; thi jeg føler eventyrets strøm af livsmod lufte igennem mig i denne kreds. 
STENSGARD.
Fill your glasses, ladies and gentlemen! I am going to make a speech which shall begin with a fable; for here I seem to breathe the finer air of fable-land. 
史丹斯戈:
诸位,请把你们的酒杯斟满!我这篇演说开头是个寓言,因为在这儿我好像呼吸的是寓言世界的空气。 
ERIK BRATSBERG
(til damerne).
Hør! hør!
(Kammerherren tager sit glas fra spillebordet til højre og bliver stående der. Ringdal, doktor Fjeldbo og et par andre herrer kommer ind fra haven.) 
ERIK
[to the LADIES.]
Hush! Listen!
[The CHAMBERLAIN takes his glass from the cardtable on the right, beside which he remains standing. RINGDAL, FIELDBO, and one or two other gentlemen come in from the garden. ] 
埃吕克:
(向女客们)
别做声!听!
(侍从官从右边牌桌上拿起酒杯,站在桌旁。凌达尔、费尔博和另外一两位男客从花园里进来。) 
STENSGÅRD.
Det var i vårdagene. Da kom der en ung gøg flyvende ind i lien. Gøgen er en lykkefugl; og der var stort fuglegilde nedenunder ham på den flade mark, og både vildt og tamt kræ flokkedes der. Ud fra hønsegårdene tripped de; op fra gåsedammene kom de vaggende; ned fra Storlien strøg en tung tiur i lav, braskende flugt, tog fæste og bruste med fjærene og kradsed med vingerne og gjorde sig endnu bredere, end han var; og alt imellem galte han: krak, krak, krak, hvilket vil sige så meget som: jeg er kaksen fra Storlien, jeg! 
STENSGARD.
It was in the spring time. There came a young cuckoo flying over the uplands. Now the cuckoo is an adventurer. There was a great Bird-Parliament on the meadow beneath him, and both wild and tame fowl flocked to it. They came tripping out of the hen-yards; they waddled up from the goose-ponds; down from Stonelee hulked a fat capercailzie, flying low and noisily; he settled down, and ruffled his feathers and flapped his wings, and made himself even broader than he was; and every now and then he crowed, “Krak, krak, krak!” as much as to say: I’m the game-cock from Stonelee, I am! 
史丹斯戈:
那时候是春天。一只小布谷鸟从高岗上飞过来。那只布谷鸟是个投机分子。那时候下面草地上正在开百鸟会议,野鸟家禽一群一群从各地飞来开会。有的从鸡棚里跳出来,有的从鸭池里摇摇摆摆走上来。忽然从斯通里飞来了一只又笨又肥的大松鸡,刷拉刷拉在大家头顶上转圈儿。它落下地来,张开羽毛,抖抖翅膀,把身子抖得比原来更大了。它嘴里一声一声地叫:“克拉克,克拉克,克拉克!”好像在说:“我就是斯通里的大公鸡!” 
KAMMERHERREN.
Fortræffeligt! Hør! 
THE CHAMBERLAIN.
Capital! Hear, hear! 
侍从官:
说得真好!听,听! 
STENSGÅRD.
Og så var der en gammel hakkespæt. Langsefter træstammerne vimsed han rakt op og ned, bored med sit spidse næb, gramsed orme i sig, og alt det, som sætter galde, og til højre og til venstre hørte man: prik, prik, prik; – det var hakkespætten – 
STENSGARD.
And then there was an old woodpecker. He bustled up and down the tree-trunks, pecking with his pointed beak, and gorging himself with grubs and everything that turns to gall. To right and left you heard him going: prik, prik, prik! And that was the woodpecker. 
史丹斯戈:
这时候又来了一只老啄木鸡,抱着树身忽上忽下地用尖嘴啄吃幼虫和树瘤子。只听见它嘴里乱叫:“普利克,普利克,普利克!”这就是啄木鸟。 
ERIK BRATSBERG.
Nej, om forladelse, var ikke det en stork eller en –? 
ERIK.
Excuse me, wasn’t it a stork, or a -- ?1  
埃吕克:
对不起,恐怕是一只灰鹤吧,再不就是一只—— 
DANIEL HEJRE.
Noksagt! 
HEIRE.
Say no more! 
海 瑞:
别多嘴! 
STENSGÅRD.
Det var den gamle hakkespæt. Men så kom der liv i laget; thi de fandt en at kagle ondt om; og så stimled de sammen og kagled i kor, så længe, til den unge gøg begyndte at kagle med – 
STENSGARD.
That was the old woodpecker. But now there came life into the crew; for they found something to cackle evil about. And they flustered together, and cackled in chorus, until at last the young cuckoo began to join in the cackling -- 
史丹斯戈:
这就是老啄木鸟。不多会儿,鸟群里热闹起来了,因为它们发现了起哄的好题目。大家飞在一块儿,唧唧喳喳一起叫,到后来那只小布谷鸟也凑上来跟着叫唤-- 
FJELDBO
(ubemærket).
For Guds skyld, menneske, ti stille! 
FIELDBO
[unnoticed.]
For God’s sake, man, be quiet! 
费尔博:
(乘人不备)
喂,朋友,别说了! 
STENSGÅRD.
Men den, det gjaldt, det var en ørn, som sad i ensom ro på et brat fjeld. Om ham vare de alle enige. „Han er en skræmsel for bygden“, sa’e en hæs ravn. Men ørnen skar ned i skrå flugt, greb gøgen, og bar ham op i højden. – Det var et hjerterov! Og der oppe fra, der så lykkefuglen vidt og dejligt ud over det lave; der var stilhed og solskin; der lærte han at dømme sværmen fra hønsegårdene og fra de uryddede lier – 
STENSGARD.
Now it was an eagle they cackled about -- an eagle who dwelt in lonely dignity upon a beetling cliff.2 They were all agreed about him. “He’s a bugbear to the neighbourhood,” croaked a hoarse raven. But the eagle swooped down into their midst, seized the cuckoo, and bore him aloft to his eyrie. -- Heart conquered heart! From that clear summit the adventurer-cuckoo looked far and wide over the lowlands; there he found sunshine and peace; and there he learned to judge aright the swarm from the hen-yards and the clearings -- 
史丹斯戈:
它们围着乱叫唤的是一只鹰—— 这只大鹰高高地独立在峭壁上。大家对鹰的看法都不一样。一只哑嗓子大乌鸦呱呱地乱叫:“鹰是本地的大魔王。”可是鹰翻身扑下来,抓住布谷鸟,把它带到高冈的鹰窝里。这叫做好汉爱好汉!从那笔直的悬崖上,投机分子布谷鸟顾盼自豪地往下看,它在上头找着了和平和光明。从上往下看,它才能认识那群鸡鸭野鸟的真面貌-- 
FJELDBO
(højt).
Punktum; punktum! Musik! 
FIELDBO
[loudly.]
Bravo, bravo! And now some music. 
费尔博:
(高声)
好,好!奏乐。 
KAMMERHERREN.
Hys; forstyr ham ikke. 
THE CHAMBERLAIN.
Hush! Don’t interrupt him. 
侍从官:
嘘!别打断他。 
STENSGÅRD.
Herr kammerherre Bratsberg, – her ender jeg mit eventyr, og træder frem for Dem i de manges nærværelse og beder Dem om tilgivelse for igår. 
STENSGARD.
Chamberlain Bratsberg -- here my fable ends; and here I stand before you, in the presence of every one, to beg your forgiveness for last night. 
史丹斯戈:
布拉茨柏侍从官—— 故事讲完了。现在我当着大家给你赔不是,昨天晚上我对你太放肆,请你饶恕我。 
KAMMERHERREN
(et halvt skridt tilbage).
Mig –! 
THE CHAMBERLAIN
[falls a step backwards.]
Mine -- ? 
侍从官:
(惊得倒退一步)
对我太放肆? 
STENSGÅRD.
Tak for den måde, hvorpå De har hævnet Dem over mine ubesindige yttringer. I mig har De fra nu af en rustet stridsmand. Og dermed, mine damer og herrer, en skål for ørnen på fjeldtinden; en skål for herr kammerherre Bratsberg. 
STENSGARD.
I thank you for the magnanimous vengeance you have taken for my senseless words. In me you have henceforth a faithful champion. And now, ladies and gentlemen, I drink the health of the eagle on the mountain-top -- the health of Chamberlain Bratsberg. 
史丹斯戈:
我愿意你宽宏大量,不计较我说的那些糊涂话。从今以后我愿意在你手下做一个忠实的拥护者,诸位,现在我敬祝高山上的鹰-- 布拉茨柏侍从官-- 的健康。 
KAMMERHERREN
(famler efter bordet).
Tak, herr overretssagfører! 
THE CHAMBERLAIN
[clutching at the table.]
Thank you, Mr. -- Mr. Stensgard. 
侍从官:
(用手抓桌子)
史—— 史丹斯戈先生。谢谢你。 
GÆSTERNE
(de fleste i pinlig forlegenhed).
Herr kammerherre! Herr kammerherre Bratsberg. 
THE GUESTS
[for the most part in painful embarrassment.]
The Chamberlain! Chamberlain Bratsberg! 
客人们:
(大部分人都惊讶得不知所措)
侍从官!布拉茨柏侍从官! 
KAMMERHERREN.
Mine damer! Mine herrer! (sagte.) Thora! 
THE CHAMBERLAIN.
Ladies! Gentlemen! [Softly.] Thora! 
侍从官:
诸位女士!诸位先生!(低声)托拉! 
THORA.
Faer! 
THORA.
Father! 
托 拉:
爸爸! 
KAMMERHERREN.
Ah, doktor, doktor, hvad har De gjort! 
THE CHAMBERLAIN.
Oh, Doctor, Doctor, what have you done -- ? 
侍从官:
喔,费尔博大夫,事情都坏在你身上! 
STENSGÅRD
(med glasset i hånden, strålende fornøjet).
Og nu på plads igen! Hej, Fjeldbo, kom med, – i de unges forbund! Her har vi legen gående! 
STENSGARD
[with his glass in his hand, radiant with self- satisfaction.]
Now to our places again! Hullo, Fieldbo! Come, join in -- join in the League of Youth! The game’s going merrily! 
史丹斯戈:
(拿着酒杯,得意扬扬)
大家各归原位!喂,费尔博!过来-- 加入-- 加入我们的青年同盟!我们这玩意儿真热闹! 
DANIEL HEJRE
(i forgrunden til venstre).
Ja minsæl har vi legen gående!
(Lundestad forsvinder i bagdøren.)

(Teppet falder.)



 
HEIRE
[in front, on the left.]
Yes, on my soul, the game’s going merrily!
[LUNDESTAD slips out by the door in the back.]



 
海 瑞:
(在左前方)
对,这玩意儿真热闹!(伦德斯达悄悄从后门溜出去。)



 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login