You are here: BP HOME > MI > De unges forbund (The League of Youth) > fulltext
De unges forbund (The League of Youth)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
Click to Expand/Collapse OptionACT V
TREDJE AKT
(Elegant forværelse med indgang i baggrunden. Til venstre dør til kammerherrens kontor; længere tilbage dør til dagligstuen. Til højre en dør til værksforvalterens kontorer; foran samme et vindu.)
(Thora sidder grædende på sofaen til venstre. Kammerherren går heftigt op og ned.) 
ACT THIRD
[An elegant morning-room, with entrance-door in the back. On the left, the door of the CHAMBERLAIN’s Study; further back, a door leading to the drawing-room. On the right, a door leading to RINGDAL’S offices; further forward, a window.]
[THORA is seated on the sofa, left, weeping. The CHAMBERLAIN paces angrily up and down.] 
第三幕
(一间讲究的起居室,通外面的门在后方。左边是通侍从官书房的门,往后去,还有一扇门通客厅。右边一扇门通到凌达尔的办公室,再往前来,有一扇窗。)

(托拉坐在左边沙发上哭。侍从官怒气冲冲地在屋子里来回走动。) 
KAMMERHERREN.
Ja, nu har vi efterspillet. Gråd og jammer – 
THE CHAMBERLAIN.
Yes, now we have the epilogue -- tears and lamentations -- 
侍从官:
对,伤心、落泪—— 这是咱们的下场白—— 
THORA.
O, Gud give vi aldrig havde set det menneske! 
THORA.
Oh, that we had never seen that man! 
托 拉:
嗳,咱们认识那家伙真倒霉! 
KAMMERHERREN.
Hvilket menneske? 
THE CHAMBERLAIN.
What man? 
侍从官:
哪个家伙? 
THORA.
Den afskyelige sagfører Stensgård, naturligvis. 
THORA.
That wretched Mr. Stensgard, of course. 
托 拉:
当然是史丹斯戈那坏家伙。 
KAMMERHERREN.
Du skulde heller sige: gid vi aldrig havde set den afskyelige doktor! 
THE CHAMBERLAIN.
You should rather say: Oh, that we had never seen that wretched Doctor. 
侍从官:
你还不如说:“嗳,咱们认识那坏家伙大夫真倒霉。” 
THORA.
Fjeldbo? 
THORA.
Doctor Fieldbo? 
托 拉:
你说的是费尔博大夫吗? 
KAMMERHERREN.
Ja, Fjeldbo; Fjeldbo, ja! Var det ikke ham, som løj mig fuld –? 
THE CHAMBERLAIN.
Yes, Fieldbo, Fieldbo! Wasn’t it he that palmed off a parcel of lies upon me -- ? 
侍从官:
当然,费尔博,费尔博!对我撒一套谎话的还不就是他? 
THORA.
Nej, kære velsignede faer, det var mig. 
THORA.
No, my dear father, it was I. 
托 拉:
不,爸爸,撒谎的是我。 
KAMMERHERREN.
Dig? Begge to altså! I ledtog sammen; bag min ryg! Det er dejligt! 
THE CHAMBERLAIN.
You? Well, then, both of you! You were his accomplice -- behind my back. A nice state of affairs! 
侍从官:
你?这么说,你们两个人都有份儿。你帮着他在我背后捣鬼。干得好事情! 
THORA.
O, faer, dersom du vidste – 
THORA.
Oh, father, if you only knew -- 
托 拉:
喔,爸爸,要是你知道—— 
KAMMERHERREN.
Å, jeg véd nok; mere end nok; meget mere!
(Doktor Fjeldbo kommer fra baggrunden.) 
THE CHAMBERLAIN.
Oh, I know enough; more than enough; much more! DR. FIELDBO enters from the back. 
侍从官:
喔,我知道的事儿够多了,嫌多了,太多了!
(费尔博医生从后面进来。) 
FJELDBO.
Godmorgen, herr kammerherre! Godmorgen, frøken. 
FIELDBO.
Good morning, Chamberlain! Good morning, Miss Bratsberg! 
费尔博:
你好,侍从官!你好,布拉茨柏小姐! 
KAMMERHERREN
(vedbliver at gå op og ned).
Nå, er De der, – De, ulykkesfugl – 
THE CHAMBERLAIN
[still pacing the room.]
So you are there, are you -- bird of evil omen! 
侍从官:
(依然来回走动)
你来了吗—— 你这不吉利的倒霉鬼! 
FJELDBO.
Ja, det var en højst ubehagelig begivenhed. 
FIELDBO.
Yes, it was a very unpleasant affair. 
费尔博:
不错,那件事闹得很别扭。 
KAMMERHERREN
(ser ud af vinduet).
Finder De dog det? 
THE CHAMBERLAIN
[looking out at the window.]
Oh, you think so? 
侍从官:
(望着窗外)
喔,你也觉得别扭? 
FJELDBO.
Jeg tror, De må have bemærket, hvorledes jeg hele tiden holdt øje med Stensgård. Ulykkeligvis, da jeg hørte der skulde leges pantelege, tænkte jeg der ingen fare var – 
FIELDBO.
You must have noticed how I kept my eye upon Stensgard all the evening. Unfortunately, when I heard there was to be a game of forfeits, I thought there was no danger -- 
费尔博:
你一定看见昨天晚上我一直没放松史丹斯戈。可是倒霉的是,我一听说大家要玩“罚东西”的游戏,我就以为不要紧了—— 
KAMMERHERREN
(stamper i gulvet).
Stilles i gabestokken af slig en vindmager! Og hvad har ikke mine gæster måttet tro om mig? At jeg var usel nok til at ville købe denne person, denne – denne –, som Lundestad kalder ham! 
THE CHAMBERLAIN
[stamping on the floor.]
To be made a laughing-stock by such a windbag! What must my guests have thought of me? That I was mean enough to want to buy this creature, this -- this -- as Lundestad calls him! 
侍从官:
(跺脚)
让这么个吹牛家伙拿我开玩笑!昨晚那些客人不知把我当做什么人!他们一定以为我卑鄙得想收买这个——这个——伦德斯达说的什么家伙! 
FJELDBO.
Ja, men – 
FIELDBO.
Yes, but -- 
费尔博:
不错,可是—— 
THORA
(ubemærket af faderen).
Tal ikke! 
THORA
[unnoticed by her father.]
Don’t speak. 
托 拉:
(趁她父亲没看见)
别说话! 
KAMMERHERREN
(efter et kort ophold, vender sig mod Fjeldbo).
Sig mig oprigtigt, doktor, – er jeg virkelig dummere, end de fleste andre mennesker? 
THE CHAMBERLAIN
[after a short pause, turns to FIELDBO.]
Tell me frankly, Doctor: -- Am I really denser than the general run of people? 
侍从官:
(顿了一顿,转向费尔博)
费尔博大夫,老实告诉我,难道我真比一般人都笨吗? 
FJELDBO.
Hvor kan De spørge så, herr kammerherre? 
FIELDBO.
How can you ask such a question, Chamberlain? 
费尔博:
侍从官,你怎么问这么一句话? 
KAMMERHERREN.
Men hvorledes kunde det da gå til, at jeg rimeligvis var den eneste, som ikke forstod, at den forbistrede tale var myntet på mig? 
THE CHAMBERLAIN.
Then how did it happen that I was probably the only person there who didn’t understand that that confounded speech was meant for me? 
侍从官:
要不然,怎么别人都知道那篇倒霉演说骂的是我,只有我一个人不知道呢? 
FJELDBO.
Skal jeg sige Dem det? 
FIELDBO.
Shall I tell you why? 
费尔博:
要不要我把原因告诉你? 
KAMMERHERREN.
Ja visst skal De så. 
THE CHAMBERLAIN.
Certainly. 
侍从官:
当然要。 
FJELDBO.
Det er, fordi De selv ser Deres stilling her i bygden med andre øjne, end befolkningen forresten. 
FIELDBO.
It is because you yourself regard your position in the district differently from other people. 
费尔博:
因为你对自己在本地的身份的看法,跟别人对你的看法不一样。 
KAMMERHERREN.
Jeg ser min stilling, som min salig faer så sin stilling her. Min salig faer vilde man aldrig vovet at byde sligt. 
THE CHAMBERLAIN.
I regard my position as my father before me regarded his. No one would ever have ventured to treat him so. 
侍从官:
我对我自己身份的看法,跟我父亲从前对他身份的看法没有两样。可是从来没人敢这么对待他。 
FJELDBO.
Deres salig faer døde også omkring året 1830. 
FIELDBO.
Your father died about the year 1830. 
费尔博:
你父亲是一八三O年左右去世的。 
KAMMERHERREN.
Å ja; her er kommet mangt og meget i opløsning siden den tid. Men skylden er forresten min egen. Jeg har blandet mig formeget med de godtfolk. Derfor må jeg nu finde mig i at stilles sammen med gårdbruger Lundestad! 
THE CHAMBERLAIN.
Oh, yes; many a barrier has broken down since that time. But, after all, it’s my own fault. I have mixed myself up too much with these good people. So now I must be content to have my name coupled with Anders Lundestad’s! 
侍从官:
嗯,不错,这些年来社会上许多界限已经消灭了。可是归根结底,还是怪我自己不好。我跟这些大人物太接近了,所以我只好任凭别人把我的名字跟伦德斯达的名字连在一起说! 
FJELDBO.
Ja, rent ud sagt, det ser jeg ingen forklejnelse i. 
FIELDBO.
Well, frankly, I see no disgrace in that. 
费尔博:
说老实话,这也算不上丢脸。 
KAMMERHERREN.
Å, De forstår mig meget godt. Jeg pukker naturligvis ikke på noget slags fornemhed, eller på titler eller sligt. Men hvad jeg holder i ære, og hvad jeg forlanger at andre skal holde i ære, det er den gennem alle slægter nedarvede retskaffenhed i vor familje. Det er det, jeg mener, at når man, som Lundestad, griber ind i det offentlige liv, så kan man ikke bevare sin karakter og sin vandel så aldeles pletfri. Derfor får Lundestad også finde sig i, at man søler ham til. Men man skal lade mig i ro; jeg står udenfor partierne. 
THE CHAMBERLAIN.
Oh, you know quite well what I mean. Of course I don’t plume myself on rank, or titles, or anything of that sort. But what I hold in honour, and expect others to hold in honour, is the integrity handed down in our family from generation to generation. What I mean is that when a man like Lundestad goes into public life, he cannot keep his character and his conduct entirely free from stain. In the general mud-throwing, he is sure to find himself bespattered. But they might leave me in peace; I stand outside their parties. 
侍从官:
喔,你一定很明白我的意思。我当然不是拿地位、头衔这一类东西夸耀自己。可是我自己看重并且希望别人也看重的是,我家历代相传的清白家风。我的意思是,像伦德斯达那种人一入政界,要他规规矩矩、清清白白,是做不到的事。到了大家胡乱攻击的时候。他一定会挨骂。可是他们何必把我牵扯在里头。我又没有党派。 
FJELDBO.
Ikke så ganske, herr kammerherre. De glæded Dem ialfald, sålænge De troede, at angrebet gjaldt Monsen. 
FIELDBO.
Not so entirely, Chamberlain; at least you were delighted so long as you thought it was Monsen that was attacked. 
费尔博:
不见得吧,侍从官,至少在你觉得挨骂的是孟森的时候,你心里挺舒服。 
KAMMERHERREN.
Nævn ikke det menneske! Det er ham, som har slappet den moralske sans her i egnen. Desværre har han da også gjort min herr søn svimmel i hovedet. 
THE CHAMBERLAIN.
Don’t mention that fellow! -- It is he that has relaxed the moral sense of the district. And now he has gone and turned my son’s head, confound him! 
侍从官:
别再提那家伙!败坏本地风气的就是他。现在他把我儿子也勾引坏了,这家伙真该死! 
THORA.
Erik? 
THORA.
Erik’s? 
托 拉:
把埃吕克勾引坏了? 
FJELDBO.
Deres søn? 
FIELDBO.
Your son’s? 
费尔博:
把你儿子勾引坏了? 
KAMMERHERREN.
Ja; hvad skulde han ind i de handelsforretninger? Det fører jo dog ikke til noget. 
THE CHAMBERLAIN.
Yes; what tempted him to go and set up in business? It leads to nothing. 
侍从官:
可不是吗!好端端地为什么要去做买卖?做买卖不会有好结果。 
FJELDBO.
Men, kære herr kammerherre, han må jo dog leve og – 
FIELDBO.
Why, my dear Chamberlain, he must live and -- 
费尔博:
侍从官,你别埋怨他,他总得过日子—— 
KAMMERHERREN.
Å, med sparsomhed kunde han såmæn godt leve af sin mødrenearv. 
THE CHAMBERLAIN.
Oh, with economy he could quite well live on the money that came to him from his mother. 
侍从官:
只要他肯省俭,他母亲留给他的那点钱足够他过日子。 
FJELDBO.
Ja, kanske han kunde leve af den; men hvad skulde han leve for? 
FIELDBO.
He might perhaps live on it; but what could he live for? 
费尔博:
那点钱也许够他过日子,可是他总得有点事情做,你叫他做什么好? 
KAMMERHERREN.
For? Nå, behøvte han absolut noget at leve for, så er han jo juridisk kandidat; han kunde jo leve for sin videnskab. 
THE CHAMBERLAIN.
For? Well, if he absolutely must have something to live for, hasn’t he qualified as a lawyer? He might live for his profession. 
侍从官:
做什么好?嗯,要是他一定要做点事,他不是有资格当律师吗?他可以拿这个当职业。 
FJELDBO.
Nej, det kunde han ikke; thi det er hans natur imod. Han kunde heller ikke tænke på at komme i embede for det første; bestyrelsen af Deres ejendomme har De forbeholdt Dem selv; Deres søn har ingen børn at opdrage. Og når han så under slige omstændigheder ser fristende eksempler for sig, – ser folk, som fra ingenting er ifærd med at skabe en halv million – 
FIELDBO.
No, that he couldn’t do; it is against his nature. Then there was no official appointment he could well hope for; you have kept the management of your property in your own hands; and your son has no children to educate. Under these circumstances, when he sees tempting examples around him -- people who have started from nothing and are worth their half million -- 
费尔博:
不行,他不能当律师。当律师跟他性格不合。他没有做官的希望。你的产业都是自己管,不让他插手。他没有儿女可教育。照这种情形,他看见周围那些叫人眼红的榜样-- 看见那些白手起家,挣到五十万家私的人-- 
KAMMERHERREN.
En halv million? Å, véd De hvad, lad os nu blive ved de hundred tusend. Men hverken den halve million eller de hundrede tusend skrabes sammen med så aldeles rene hænder; – jeg mener ikke ligeoverfor verden; gudbevares; lovene kan man jo nok holde sig efterrettelig; men ligeoverfor ens egen bevidsthed. Sligt noget kan jo naturligvis ikke min søn bekvemme sig til. De kan derfor være ganske rolig: grosserer Bratsbergs virksomhed kaster såmæn ingen halv million af sig.
(Selma, i spadseredragt, kommer fra baggrunden.) 
THE CHAMBERLAIN.
Their half million! Oh, come now, let us keep to the hundred thousands. But neither the half million nor the hundred thousands can be scraped together with perfectly clean hands: -- I don’t mean in the eyes of the world; Heaven knows it is easy enough to keep within the law; but in respect to one’s own conscience. Of course my son cannot descend to anything questionable; so you may be quite sure Mr. Erik Bratsberg’s financial operations won’t bring in any half millions. SELMA, in walking dress, enters from the back. 
侍从官:
五十万!喔,范围小点,咱们单说十万的吧。五十万也好,十万也好,要是手不脏,一定捞不着。我并不是说公然做坏事,谁都知道,不犯法并不是难事。我说的是良心问题。不用说,我儿子决不肯做不名誉的事,所以你瞧着吧,埃吕克•布拉茨柏做买卖一定挣不了五十万家私。
(塞尔玛穿着出门衣服从后面进来。) 
SELMA.
Godmorgen! Er ikke min mand her? 
SELMA.
Good-morning! Is Erik not here? 
塞尔玛:
你早!埃吕克不在这儿吗? 
KAMMERHERREN.
Godmorgen, barn. Søger du efter din mand? 
THE CHAMBERLAIN.
Good-morning, child! Are you looking for your husband? 
侍从官:
你早,孩子!你是不是找你丈夫? 
SELMA.
Ja, han sagde, han skulde herud. Proprietær Monsen kom til ham tidligt i morges, og så – 
SELMA.
Yes, he said he was coming here. Mr. Monsen called upon him early this morning, and then -- 
塞尔玛:
是,他说要上这儿来。今天一清早孟森先生来找他,后来—— 
KAMMERHERREN.
Monsen? Kommer Monsen til jer? 
THE CHAMBERLAIN.
Monsen? Does Monsen come to your house? 
侍从官:
孟森?孟森常上你们那儿去吗? 
SELMA.
Engang imellem; det er mest i forretninger. Men, kære Thora, hvad er det? Har du grædt? 
SELMA.
Now and then; generally on business. Why, my dear Thora, what’s the matter? Have you been crying? 
塞尔玛:
有时候去,去的时候大概都有事。嗳呀,我的亲托拉,你怎么啦?你是不是刚哭过? 
THORA.
Å, det er ingenting. 
THORA.
Oh, it’s nothing. 
托 拉:
喔,没什么。 
SELMA.
Jo, det er! Hjemme var Erik forstemt, og her –; jeg ser det på jer allesammen; der er noget ivejen. Hvad er det? 
SELMA.
No, it’s not nothing! At home Erik was out of humour, and here -- I can see it in your looks: there is something wrong. What is it? 
塞尔玛:
喔,不会没什么!在家里,埃吕克发脾气,在这儿—— 我从你脸上看得出一定出了事。到底是什么事? 
KAMMERHERREN.
Nå, nå; det er ialfald ikke noget for dig. Du er for fin til at bære byrder, min lille Selma. Gå I to ind i dagligstuen sålænge. Har Erik sagt, at han kommer, så kommer han vel også. 
THE CHAMBERLAIN.
Nothing you need trouble about, at any rate. You are too dainty to carry burdens, my little Selma. Go into the drawing-room for the present. If Erik said he was coming, he will be here soon, no doubt. 
侍从官:
反正是不用你操心的事。你太娇嫩,肩膀上挑不起重担子,我的小塞尔玛。先上客厅去坐坐吧。要是埃吕克说过要上这儿来,他一定就会来。 
SELMA.
Lad os gå; – og vogt mig endelig for trækluften! (slår armene om hende.) O, jeg kunde knuse dig, søde Thora!
(begge damerne går ind til venstre.) 
SELMA.
Come, Thora -- and be sure you don’t let me sit in a draught! [Embracing her.] Oh, I could hug the life out of you, my sweet Thora!
[The two ladies go off to the left. ] 
塞尔玛:
走吧,托拉-- 别让我坐在风口里!(拥抱她)喔,我的好托拉,我恨不能把你爱死!
(她们从左边出去。) 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login