You are here: BP HOME > MI > De unges forbund (The League of Youth) > fulltext
De unges forbund (The League of Youth)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
Click to Expand/Collapse OptionACT V
KAMMERHERREN.
De er altså kommet op i det med hinanden, de to spekulanter. De burde gå i kompagni sammen. Monsen & Bratsberg, – det vilde klinge smukt! (det banker i baggrunden.) Kom ind!
(Sagfører Stensgård træder ind af døren.) 
THE CHAMBERLAIN.
So they are hand in glove, are they, the two speculators! They should go into partnership. Monsen and Bratsberg -- how nice it would sound! [A knock at the door in the back.] Come in!
[STENSGARD enters.] 
侍从官:
哼,原来两个投机分子勾搭得这么紧!他们合伙做买卖。孟森和布拉茨柏-- 这两个名字连起来多好听!(有人敲后面的门)进来!
(史丹斯戈进来。) 
KAMMERHERREN
(viger et skridt tilbage).
Hvad for noget! 
THE CHAMBERLAIN
[recoiling a step.]
What is this? 
侍从官:
(倒退一步)
这是怎么回事? 
STENSGÅRD.
Ja, her har De mig igen, herr kammerherre! 
STENSGARD.
Yes, here I am again, Chamberlain! 
史丹斯戈:
侍从官,是我,我又来了! 
KAMMERHERREN.
Jeg ser det. 
THE CHAMBERLAIN.
So I see. 
侍从官:
我知道。 
FJELDBO.
Men er du gal, menneske? 
FIELDBO.
Are you mad, Stensgard? 
费尔博:
你疯了吧?史丹斯戈? 
STENSGÅRD.
De trak Dem tidligt tilbage igåraftes. Da Fjeldbo havde oplyst mig om sammenhængen, var De allerede – 
STENSGARD.
You retired early yesterday evening. When Fieldbo had explained to me how matters stood, you had already -- 
史丹斯戈:
侍从官,昨天晚上你走得很早。等到费尔博把事情对我解释明白,你已经! 
KAMMERHERREN.
Jeg beder Dem, – enhver forklaring vil være overflødig – 
THE CHAMBERLAIN.
Excuse me -- all explanations are superfluous -- 
侍从官:
对不起,一切解释都是废话—— 
STENSGÅRD.
Ganske visst; De må heller ikke tro, det er derfor jeg er kommen. 
STENSGARD.
I understand that; therefore I have not come to make any. 
史丹斯戈:
我知道,所以我不是来解释的。 
KAMMERHERREN.
Ikke det, nu? 
THE CHAMBERLAIN.
Oh, indeed? 
侍从官:
真的吗? 
STENSGÅRD.
Jeg véd, jeg har æreskændt Dem. 
STENSGARD.
I know I have insulted you. 
史丹斯戈:
我知道我把你得罪了。 
KAMMERHERREN.
Det véd jeg også; og forinden jeg laer Dem jage på porten, vilde De kanske sige mig, hvorfor De kommer her. 
THE CHAMBERLAIN.
I know that too; and before I have you turned out, perhaps you will be good enough to tell me why you are here. 
侍从官:
不用你说,我也知道。趁我还没把你撵出去,你不妨说说你今天来干什么。 
STENSGÅRD.
Fordi jeg elsker Deres datter, herr kammerherre! 
STENSGARD.
Because I love your daughter, Chamberlain. 
史丹斯戈:
侍从官,因为我爱你女儿。 
FJELDBO.
Hvad –! 
FIELDBO.
What -- ! 
费尔博:
你真是——! 
KAMMERHERREN.
Hvad siger han, doktor? 
THE CHAMBERLAIN.
What does he say, Doctor? 
侍从官:
他说什么,费尔博大夫? 
STENSGÅRD.
Ja, De kan ikke sætte Dem ind i det, herr kammerherre. De er en gammel mand; De har ikke noget at kæmpe for – 
STENSGARD.
Ah, you can’t grasp the idea, Chamberlain. You are an old man; you have nothing to fight for -- 
史丹斯戈:
啊,侍从官,你没法子了解这意思。你年纪大了,没有什么必须争取的事了—— 
KAMMERHERREN.
Og De understår Dem –! 
THE CHAMBERLAIN.
And you presume to -- ? 
侍从官:
你竟敢——? 
STENSGÅRD.
Jeg kommer for at bede om Deres datters hånd, herr kammerherre. 
STENSGARD.
I am here to ask for your daughter’s hand, Chamberlain. 
史丹斯戈:
侍从官,我现在是来向你女儿求婚的。 
KAMMERHERREN.
De –, De –? Vil De ikke tage plads? 
THE CHAMBERLAIN.
You -- you -- ? Won’t you sit down? 
侍从官:
你—— 你——?你坐下。 
STENSGÅRD.
Tak; jeg står. 
STENSGARD.
Thanks, I prefer to stand. 
史丹斯戈:
谢谢,我愿意站着。 
KAMMERHERREN.
Hvad siger De til dette her, doktor? 
THE CHAMBERLAIN.
What do you say to this, Doctor? 
侍从官:
费尔博大夫,你看这是怎么回事? 
STENSGÅRD.
Å, Fjeldbo siger alt godt; han er min ven; den eneste virkelige ven, jeg har. 
STENSGARD.
Oh, Fieldbo is on my side; he is my friend; the only true friend I have. 
史丹斯戈:
哦,费尔博是帮我的。他是我朋友,是我唯一的好朋友。 
FJELDBO.
Nej, nej, menneske; aldrig i evighed, dersom du – 
FIELDBO.
No, no, man! Never in this world, if you -- 
费尔博:
喂,别胡说!我绝不是你的朋友,要是你—— 
KAMMERHERREN.
Var det derfor herr værkslægen fik ham indført i vort hus? 
THE CHAMBERLAIN.
Perhaps it was with this view that Doctor Fieldbo secured his friend’s introduction into my house? 
侍从官:
莫非费尔博大夫就是打着这主意,才想法子把他的朋友引到我家里来? 
STENSGÅRD.
De kender mig kun af min optræden iforgårs og igår. Og det er ikke nok. Jeg er heller ikke idag den samme, som før. Samværet med Dem og Deres er faldet som en vårregn over mig. I en eneste nat er der slået spirer ud! De må ikke støde mig tilbage i det uhyggelige igen. Jeg har aldrig siddet inde med det dejlige i livet, før nu; det har været som fugle på taget for mig – 
STENSGARD.
You know me only by my exploits of yesterday and the day before. That is not enough. Besides, I am not the same man to-day that I was then. My intercourse with you and yours has fallen like spring showers upon my spirit, making it put forth new blossoms in a single night! You must not hurl me back into my sordid past. Till now, I have never been at home with the beautiful in life; it has always been beyond my reach -- 
史丹斯戈:
侍从官,你知道我昨天和前天干的那些事,这是不够的。再说,我今天跟从前不一样了。自从我跟你和你府上的有了来往之后,我精神上好像撒了一场春雨,一夜工夫开了好些新鲜花朵儿!你千万别把我踢出去,叫我重新再过从前那种肮脏日子。以前,我从来没贴近过人生的美丽的东西,我老是摸不到手--- 
KAMMERHERREN.
Men min datter –? 
THE CHAMBERLAIN.
But my daughter -- ? 
侍从官:
可是我女儿——? 
STENSGÅRD.
Å, hende skal jeg vinde. 
STENSGARD.
Oh, I shall win her. 
史丹斯戈:
喔,我有法子叫她爱我。 
KAMMERHERREN.
Så? Hm! 
THE CHAMBERLAIN.
Indeed? H’m! 
侍从官:
真的?哼! 
STENSGÅRD.
Ja, fordi jeg vil det. Husk på, hvad De fortalte mig igår. De var også misfornøjet med Deres søns giftermål; – se, det har vendt sig til det gode. De skal skrive lærepengene bag øret, som Fjeldbo sagde – 
STENSGARD.
Yes, for I have will on my side. Remember what you told me yesterday. You were opposed to your son’s marriage -- and see how it has turned out! You must put on the glasses of experience, as Fieldbo said -- 
史丹斯戈:
真的,因为我的意志很坚决。别忘了你昨天告诉我的话。当初你反对你儿子的那门亲事—— 可是后来怎么样!费尔博说得好,你一定得戴上经验眼镜--- 
KAMMERHERREN.
Nå, det var sådan ment? 
THE CHAMBERLAIN.
Ah, that was what you meant? 
侍从官:
哦,原来你是这意思? 
FJELDBO.
På ingen måde! Kære herr kammerherre, lad mig få tale alene med ham – 
FIELDBO.
Not in the least! My dear Chamberlain, let me speak to him alone 
费尔博:
不是,不是!侍从官,让我跟他单独谈一谈。 
STENSGÅRD.
Sniksnak; jeg har ikke noget at tale med dig om. Hør nu, herr kammerherre! Vær nu snild og fornuftig. En familje, som Deres, trænger til nye forbindelser, ellers fordummes slægten – 
STENSGARD.
Nonsense; I have nothing to speak to you about. Now, pray be reasonable, Chamberlain! A family like yours needs new alliances, or its brains stagnate -- 
史丹斯戈:
胡说!我跟你没什么可谈的。侍从官,我劝你别固执!像你们这种老世家需要结几门新亲事,要不然你们的脑筋就迟钝了—— 
KAMMERHERREN.
Nej, nu blir det for galt! 
THE CHAMBERLAIN.
Oh, this is too much! 
侍从官:
喔,这话太岂有此理了! 
STENSGÅRD.
Hys, hys; ikke hidsig! Lad alle disse kedelige fornemme griller fare; – for fanden, det er jo dog ikke andet end narrestreger igrunden. De skal se, hvor glad De vil blive i mig, når De bare lærer mig at kende. Jo; jo; De skal blive glad i mig, – både De og Deres datter! Hende skal jeg tvinge – 
STENSGARD.
Now, now, don’t be angry! These high-and- mighty airs are unworthy of you -- of course you know they are all nonsense at bottom. You shall see how much you’ll value me when you come to know me. Yes, yes; you shall value me -- both you and your daughter! I will make her -- 
史丹斯戈:
喂,喂,别生气!你别这么拿架子,摆身份—— 当然你也知道这些东西根本就无聊。你瞧着吧,将来你跟我混熟了,你会看重我。没问题,你们父女俩一定都会看重我!我能叫你女儿—— 
KAMMERHERREN.
Hvad tror De, herr doktor? 
THE CHAMBERLAIN.
What do you think of this, Doctor? 
侍从官:
费尔博大夫,你看这是怎么回事? 
FJELDBO.
Jeg tror, det er galskab! 
FIELDBO.
I think it’s madness. 
费尔博:
我看这是发疯。 
STENSGÅRD.
Ja, for dig vilde det være galskab; men jeg, ser du, jeg har en gerning at gøre her på Guds dejlige jord; – jeg laer mig ikke skræmme af vrøvl og fordomme! 
STENSGARD.
Yes, it would be in you; but I, you see -- I have a mission to fulfil on God’s beautiful earth; -- I am not to be deterred by nonsensical prejudices -- 
史丹斯戈:
在你也许是发疯,可是在我就不一样,在这美丽的世界上,我有个重要使命。我不容许无聊的偏见阻挡我完成这使命。 
KAMMERHERREN.
Herr sagfører; der er døren. 
THE CHAMBERLAIN.
Mr. Stensgard, there is the door. 
侍从官:
史丹斯戈先生,请你出去。 
STENSGÅRD.
De viser mig –? 
STENSGARD.
You show me -- ? 
史丹斯戈:
你轰我——? 
KAMMERHERREN.
Døren. 
THE CHAMBERLAIN.
The door! 
侍从官:
出去! 
STENSGÅRD.
Gør det ikke! 
STENSGARD.
Don’t do that! 
史丹斯戈:
别轰我出去! 
KAMMERHERREN.
Ud med Dem! De er en lykkejæger og en – en; er det dog ikke forbandet! De er – 
THE CHAMBERLAIN.
Out with you! You are an adventurer, an a -- a -- confound my memory! You’re a -- 
侍从官:
滚出去!你是个投机分子,你还是个—— 还是个什么?唉,我的记性坏透了!你还是个—— 
STENSGÅRD.
Hvad er jeg? 
STENSGARD.
What am I? 
史丹斯戈:
我还是个什么? 
KAMMERHERREN.
Det er det andet; det, som ligger mig på tungen, er De! 
THE CHAMBERLAIN.
You are -- that other thing -- it’s on the tip of my tongue -- 
侍从官:
你还是——那个东西—— 这名字就在我嘴边,怎么想不起来了—— 
STENSGÅRD.
Stænger De min livsvej, så vogt Dem! 
STENSGARD.
Beware how you block my career! 
史丹斯戈:
你要小心,别阻碍我的前程! 
KAMMERHERREN.
Hvorfor? 
THE CHAMBERLAIN.
Beware? Of what? 
侍从官:
小心?小心什么? 
STENSGÅRD.
Jo, for så vil jeg forfølge Dem, skrive imod Dem i bladene, bagtale Dem, undergrave Deres ære, om jeg kan komme til. De skal skrige under svøbeslagene. De skal tro at skimte ånder i skyen, som slår ned imod Dem. De skal krøge Dem sammen i skræk, holde Deres arme krumt over hodet for at bøde af, – krybe, lede efter ly for mig – 
STENSGARD.
I will attack you in the papers, persecute you, libel you, do all I can to undermine your reputation. You shall shriek under the lash. You shall seem to see spirits in the air raining blows upon you. You shall huddle together in dread, and crouch with your arms bent over your head to ward off the strokes -- you shall try to creep into shelter -- 
史丹斯戈:
小心我在报纸上攻击你,跟你过不去,造你的谣言,用尽方法破坏你的名誉。我的鞭子抽在你身上,你会疼得哇哇叫。我会让你觉得好像半空中有一群鬼拿着鞭子像雨点儿似的在你身上抽。你会害怕得缩成一团蹲下来,双手抱着脑袋躲鞭子—— 你会爬到僻静地方藏起来—— 
KAMMERHERREN.
Kryb selv i ly – i dårekisten; der hører De hjemme! 
THE CHAMBERLAIN.
Creep into shelter yourself -- in a mad-house; that is the proper place for you! 
侍从官:
你自己快爬到疯人院里躲起来吧!你这人只配进疯人院! 
STENSGÅRD.
Haha; det er et godtkøbsråd; men De skønner ikke bedre, herr Bratsberg! Jeg vil sige Dem det; Vorherres vrede er i mig. Det er hans vilje, De står imod. Han har tænkt det lyseste med mig. Skyg ikke! – Nå, jeg ser nok, at jeg kommer ingen vej med Dem idag; men det gør ingenting. Jeg forlanger ikke andet end at De skal tale til Deres datter. Forbered hende; giv hende dog lejlighed til at vælge! Tænk Dem om, og se Dem omkring her. Hvor kan De vente at finde en svigersøn mellem disse dosmere og landevejstravere? Fjeldbo siger, hun er dyb, stille og trofast. Ja, nu véd De altsammen. Farvel, herr kammerherre; – De kan få mig som De vil, til ven eller uven. Farvel!
(ud i baggrunden.) 
STENSGARD.
Ha-ha; that is a cheap retort; but you know no better, Mr. Bratsberg! I tell you the wrath of the Lord is in me. It is His will you are opposing. He has destined me for the light -- beware how you cast a shadow! -- Well, I see I shall make no way with you to-day; but that matters nothing. I only ask you to speak to your daughter -- to prepare her -- to give her the opportunity of choosing! Reflect, and look around you. Where can you expect to find a son-in-law among these plodding dunces? Fieldbo says she is deep and steadfast and true. So now you know just how matters stand. Good-bye, Chamberlain -- I leave you to choose between my friendship and my enmity. Good-bye!
[Goes out by the back. ] 
史丹斯戈:
哈哈!这种反骂真无聊!可是,布拉茨柏先生,量你也说不出更高明的话!我告诉你,你得罪我,就是触犯了天怒。你反对我,就是反对上帝的意志。上帝派定我走光明的道路--- 你偏要给我蒙上个黑影子!看样子今天我跟你谈不下去了,不过也没关系,我只要你告诉你女儿—— 叫她心里有准备—— 给她个选择的机会!仔细想一想,睁开眼睛四面瞧一瞧!在这些蠢家伙里头你能找着个好女婿吗?费尔博说你女儿又幽静又稳重又端正。现在你明白是怎么回事了。侍从官,再见!要我做你的朋友,还是要我做你的敌人,你自己拿主意吧。再见!
(从后面出去。) 
KAMMERHERREN.
Så vidt er det altså kommet! Sligt vover man at byde mig i mit eget hus! 
THE CHAMBERLAIN.
So it has come to this! This is how they dare to treat me in my own house! 
侍从官:
事情闹到了这步田地!他们竟敢在我自己家里这么侮辱我! 
FJELDBO.
Stensgård vover det; ingen anden. 
FIELDBO.
Stensgard dares; no one else would. 
费尔博:
史丹斯戈敢这么做,别人不敢。 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login