You are here: BP HOME > MI > De unges forbund (The League of Youth) > fulltext
De unges forbund (The League of Youth)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
Click to Expand/Collapse OptionACT V
KAMMERHERREN.
Han idag; andre imorgen. 
THE CHAMBERLAIN.
He to-day; others to-morrow. 
侍从官:
今天是他,明天就许是别人。 
FJELDBO.
Lad dem komme; jeg skal tage stødet af; jeg skal gå gennem ild og vand for Dem –! 
FIELDBO.
Let them come; I shall keep them off; I would go through fire and water for you -- 
费尔博:
让他们来吧。我会把他们轰出去。我愿意为你舍命出力—— 
KAMMERHERREN.
Ja, De, som er skyld i det hele! – Hm; den Stensgård, det er dog den mest uforskammede slyngel, jeg har kendt! Og dog, alligevel, – hvad pokker er det? Han har noget ved sig, som jeg synes om. 
THE CHAMBERLAIN.
Yes, you who have caused all the mischief! -- H’m; that Stensgard is the most impudent scoundrel I have ever known! And yet, after all -- deuce take me if there isn’t something I like about him. 
侍从官:
你就是这件事的祸根子!哼,这个史丹斯戈是个最不要脸的混账东西!可是,话又说回来了,真岂有此理,他还有些叫我喜欢的地方。 
FJELDBO.
Der er muligheder i ham – 
FIELDBO.
He has possibilities 
费尔博:
他这人有前途—— 
KAMMERHERREN.
Der er åbenhjertighed i ham, herr værkslæge! Han går ikke og spiller bag ens ryg, som såmange andre; han – han! 
THE CHAMBERLAIN.
He has openness, Dr. Fieldbo! He doesn’t go playing his own game behind one’s back, like so many other people; he -- he -- ! 
侍从官:
费尔博大夫,他性格很直爽。他不像有些人只会在背后捣鬼。他—— 他——! 
FJELDBO.
Det er ikke værd at strides om. Blot fast, herr kammerherre; nej, og atter nej til Stensgård – 
FIELDBO.
It’s not worth disputing about. Only be firm, Chamberlain; no, and no again, to Stensgard -- ! 
费尔博:
这值不得讨论。侍从官,只要你拿定主意对待史丹斯戈,给他一个不答应,两个不答应! 
KAMMERHERREN.
Å, behold Deres råd for Dem selv! De kan stole på, at hverken han eller nogen anden – 
THE CHAMBERLAIN.
Oh, keep your advice to yourself! You may rely upon it that neither he nor anyone else -- 
侍从官:
不用你给我出主意!你放心,我不会答应他,也不会答应别人—— 
VÆRKSFORVALTER RINGDAL
(fra døren til højre).
Med tilladelse, herr kammerherre; et ord –
(hvisker.) 
RINGDAL
[enters by the door on the right.]
Excuse me, Chamberlain; one word --
[Whispers. ] 
凌达尔:
(从后边门里进来)
侍从官,对不起。有句话
(耳语。) 
KAMMERHERREN.
Hvad for noget? Inde hos Dem? 
THE CHAMBERLAIN.
What? In your room? 
侍从官:
什么?在你屋子里? 
RINGDAL.
Han kom ind bagdøren og beer indstændigt at få Dem i tale. 
RINGDAL
He came in by the back way, and begs you to see him. 
凌达尔:
他从后门进来的,想见你。 
KAMMERHERREN.
Hm. – Å, doktor, gå et øjeblik ind til damerne; der er en, som –; men sig ingenting til Selma om herr Stensgård og hans besøg. Hun skal holdes udenfor alt dette væsen. Hvad min datter angår, skulde det også være mig kært, om De kunde holde ren mund; men – –. Å, jeg gider ikke –? Nå, vær så god at gå ind.
(Fjeldbo går ind i dagligstuen. Ringdal er imidlertid gået ind i sit kontor igen. En kort stund efter kommer proprietær Monsen ud derfra.) 
THE CHAMBERLAIN.
H’m. -- Oh, Doctor, just go into the drawing-room for a moment; there’s some one here who -- But don’t say a word to Selma of Mr. Stensgard and his visit. She must be kept outside all this business. As for my daughter, I should prefer that you should say nothing to her either; but -- Oh, what’s the use -- ? Please go now.
[FIELDBO goes into the drawing-room. RINGDAL has, in the meantime, gone back to his office, whence MONSEN presently enters. ] 
侍从官:
嗯。喂,费尔博大夫,你上客厅坐会儿,我有个客—— 你千万别跟塞尔玛提起史丹斯戈和他刚上这儿来的事情。这些事都别叫她知道。至于我女儿嘛,我想最好你也别跟她说什么。可是--- 唉,其实有什么用---?你走吧。
(费尔博走进客厅。凌达尔已经回到自己的办公室。不久孟森从办公室走出来。) 
MONSEN
(i døren).
Jeg beer herr kammerherren så meget om forladelse – 
MONSEN
[at the door.]
I beg ten thousand pardons, sir -- 
孟 森:
(在门口)
万分对不起—— 
KAMMERHERREN.
Nå, kom ind; kom ind! 
THE CHAMBERLAIN.
Oh, come in, come in! 
侍从官:
进来,进来! 
MONSEN.
Jeg håber da, det står vel til med familjen? 
MONSEN.
I trust your family is in good health? 
孟 森:
府上大概都好吧? 
KAMMERHERREN.
Tak. Er det noget, De ønsker? 
THE CHAMBERLAIN.
Thank you. Is there anything you want? 
侍从官:
谢谢。你是不是有事找我帮忙? 
MONSEN.
Kan ikke sige det. Jeg er, Gud ske lov, den mand, som omtrent har alt det, han kan ønske sig. 
MONSEN.
I can’t quite put it that way. Thank heaven, I’m one of those that have got pretty nearly all they can want. 
孟 森:
这话不一定是这么说。谢谢老天,我是个差不多什么东西都不缺的人。 
KAMMERHERREN.
Se, se; det er såmæn meget sagt. 
THE CHAMBERLAIN.
Oh, indeed? That is a good deal to say. 
侍从官:
哦,是吗?能说这句话可不容易。 
MONSEN.
Men jeg har også arbejdet, herr kammerherre. Ja, jeg véd, De har ikke noget godt øje til min virksomhed. 
MONSEN.
But I’ve had to work for it, Chamberlain. Oh, I know you regard my work with no very friendly eye. 
孟 森:
可是那些东西不是白来的,是我辛辛苦苦用力气挣来的。我知道我做的事你不怎么太赞成。 
KAMMERHERREN.
Det har visst heller ingen indflydelse på Deres virksomhed, hvad øje jeg har til den. 
THE CHAMBERLAIN.
I cannot suppose that your work is in any way affected by my way of regarding it. 
侍从官:
我想,我赞成不赞成对你的事业不会有什么影响。 
MONSEN.
Ja, hvem véd? Jeg tænker ialfald nu så småt på at trække mig ud af forretningerne. 
MONSEN.
Who knows? At any rate, I’m thinking of gradually withdrawing from business. 
孟 森:
那谁知道?反正我现在正打算一步一步把身子抽出来,不干这买卖了。 
KAMMERHERREN.
Gør De virkelig det? 
THE CHAMBERLAIN.
Really? 
侍从官:
真的吗? 
MONSEN.
Jeg har havt lykken med mig, skal jeg sige Dem. Jeg er nu kommen så langt, som jeg bryder mig om at komme; og derfor mener jeg det kunde være på tiden lidt efter lidt at vikle af og – 
MONSEN.
The luck has been on my side, I may tell you. I’ve gone ahead as far as I care to; so now I think it’s about time to slack off a little -- 
孟 森:
不瞒你说,我运气一直都很好,我想做的事都做成了,所以现在该是松一把手的时候了—— 
KAMMERHERREN.
Nå, det gratulerer jeg både Dem og mange andre til. 
THE CHAMBERLAIN.
Well, I congratulate both you -- and other people. 
侍从官:
我恭喜你—— 还恭喜别人。 
MONSEN.
Og hvis jeg så med det samme kunde vise kammerherren en tjeneste – 
MONSEN.
And if I could at the same time do you a service, Chamberlain -- 
孟 森:
可是要是同时我能帮你一点忙的话,侍从官—— 
KAMMERHERREN.
Mig? 
THE CHAMBERLAIN.
Me? 
侍从官:
帮我? 
MONSEN.
Da Langerudskogene for fem år siden kom til auktion, så gjorde De bud – 
MONSEN.
When the Langerud woods were put up to auction five years ago, you made a bid for them -- 
孟 森:
五年前拍卖郎吉鲁森林的时候,你出过价钱—— 
KAMMERHERREN.
Ja, men efter auktionen gjorde De overbud og fik tilslaget. 
THE CHAMBERLAIN.
Yes, but you outbade me, and they were knocked down to you. 
侍从官:
不错,可是你出的价钱比我大,让你买到手了。 
MONSEN.
De kan nu få dem med sagbrug og alle herligheder – 
MONSEN.
You can have them now, with the saw-mills and all appurtenances -- 
孟 森:
现在你可以买回去,连森林、锯木厂带全部设备,一起买回去。 
KAMMERHERREN.
Efter den syndige udhugst, som der er drevet –? 
THE CHAMBERLAIN.
After all your sinful cutting and hacking -- ! 
侍从官:
经过了你那伤天害理的一阵子乱砍乱伐—— 
MONSEN.
Å, de har betydelig værdi endnu; og med Deres driftsmåde vil De om nogle år – 
MONSEN.
Oh, they’re worth a good deal still; and with your method of working, in a few years -- 
孟 森:
喔,那些树林子还很值钱,并且要是按照你的办法去经营,要不了几年功夫—— 
KAMMERHERREN.
Takker; jeg kan desværre ikke indlade mig på den sag. 
THE CHAMBERLAIN.
Thank you; unfortunately I must decline the proposal. 
侍从官:
谢谢,可惜我不能跟你做这宗买卖。 
MONSEN.
Men her var meget at tjene, herr kammerherre. Og hvad mig angår –; jeg skal sige Dem, jeg har en stor spekulation fore; der står meget på spil; jeg mener, der er meget at vinde; en hundrede tusend tusend eller så. 
MONSEN.
There’s a great deal of money in it, Chamberlain. As for me, -- I may tell you I have a great speculation on hand; the stakes are large; I mean there’s a big haul to be made -- a hundred thousand or so -- 
孟 森:
侍从官,这里头你可以发一笔大财。我自己呢,不瞒你说,正在做一宗大投机生意,数目很可观,可以捞一大把—— 大概有十万左右—— 
KAMMERHERREN.
Hundrede tusend? Det er i sandhed ingen ringe sum. 
THE CHAMBERLAIN.
A hundred thousand? That is certainly no trifle. 
侍从官:
十万?这可不是小数目。 
MONSEN.
Ha-ha-ha! Ret vakkert at tage med og lægge til det øvrige. Men skal en slå så store slag, så trænger en til hjælpetropper, som det heder. Kontanter er her ikke mange af; de navne, som duer noget, er svært brugte – 
MONSEN.
Ha ha ha! A nice round sum to add to the pile. But when you’re going into a great battle you need reserve forces, as the saying goes. There’s not much ready money about; the names that are worth anything are rather used up -- 
孟 森:
哈哈!好比锦上添花。可是,常言说得好,大战的时候需要后备军。我手里现款不太多,可以用来抵押的户头都用出去了—— 
KAMMERHERREN.
Ja, det har visse folk sørget for. 
THE CHAMBERLAIN.
Yes, certain people have taken care of that. 
侍从官:
不错,有些人在这上头抓得很紧。 
MONSEN.
Den ene hånd vasker den anden. Nå, herr kammerherre, slutter vi så ikke en handel? De kan få skogene for spotpris – 
MONSEN.
It’s a case of you scratch me, I scratch you. Well, Chamberlain, is it to be a bargain? You shall have the woods at your own figure -- 
孟 森:
这种事反正是你算计我,我算计你。侍从官,这个买卖你做不做?我把森林卖给你,价钱由你说—— 
KAMMERHERREN.
Jeg vil ikke have dem for nogen pris, herr Monsen. 
THE CHAMBERLAIN.
I will not have them at any figure, Mr. Monsen. 
侍从官:
孟森先生,怎么便宜我都不愿意买。 
MONSEN.
Men et godt tilbud er dog et andet værd. Herr kammerherre, vil De hjælpe mig? 
MONSEN.
Well, one good offer deserves another. Will you help me, sir? 
孟 森:
行了好心可有好报啊!侍从官,你肯不肯帮我一把忙? 
KAMMERHERREN.
Hvad mener De? 
THE CHAMBERLAIN.
What do you mean? 
侍从官:
这话是什么意思? 
MONSEN.
Jeg stiller naturligvis sikkerhed. Jeg har jo ejendomme nok. Her skal De se. Disse papirer –; må jeg få lov til at sætte Dem ind i min status? 
MONSEN.
Of course I’ll give good security. I have plenty of property. Look here -- these papers -- just let me explain my position to you. 
孟 森:
不用说,我有可靠的抵押品。我的产业多得很。你看—— 这些契券—— 让我把我的情形讲给你听。 
KAMMERHERREN
(viser papirerne tilbage).
Er det pengehjælp, som De –? 
THE CHAMBERLAIN
[waving the papers aside.]
Is it pecuniary aid you want? 
侍从官:
(用手挥开契券)
你是不是想跟我借钱? 
MONSEN.
Ikke rede penge; langtfra. Men kammerherrens støtte –. Mod vederlag naturligvis; – og mod sikkerhed, og – 
MONSEN.
Not ready money; oh, no! But your support, Chamberlain. Of course I’ll pay for it -- and give security, and -- 
孟 森:
不是现款。不是,不是!可是我要你支持我,侍从官。当然我不叫你白帮忙—— 我有东西做抵押—— 还有—— 
KAMMERHERREN.
Og med en slig anmodning kommer De til mig? 
THE CHAMBERLAIN.
And you come to me with such a proposal as this? 
侍从官:
你就为这件事找我? 
MONSEN.
Ja, netop til Dem. Jeg véd, De har så mangen gang glemt Deres nag, når det rigtig har knebet for en. 
MONSEN.
Yes, precisely to you. I know you’ve often let bygones be bygones when a man was in real straits. 
孟 森:
不错,正是找你。我知道你碰见人家真有急难的时候,往往不计较过去的事情。 
KAMMERHERREN.
Nå, jeg må på en vis måde takke Dem for Deres gode mening, – især i en tid som denne; men alligevel – 
THE CHAMBERLAIN.
Well, in a way, I must thank you for your good opinion -- especially at a time like this; but nevertheless -- 
侍从官:
也许我应该谢谢你这么夸奖—— 特别是在目前这时候,可是—— 
MONSEN.
Herr kammerherre, vil De ikke sige mig, hvad det er, De har imod mig? 
MONSEN.
Won’t you tell me, Chamberlain, what sets you against me? 
孟 森:
侍从官,你是不是可以告诉我,你为什么恨我? 
KAMMERHERREN.
Å, hvad kan det nytte? 
THE CHAMBERLAIN.
Oh, what would be the use? 
侍从官:
说了有什么好处? 
MONSEN.
Det kan nytte til at rette på forholdet. Jeg véd ikke jeg har lagt to pinde i kors for Dem. 
MONSEN.
It might lead to a better understanding between us. I’ve never stood in your way that I know of. 
孟 森:
说了也许咱们彼此可以多了解一点。我从来没成心跟你做对过。 
KAMMERHERREN.
Ikke det? Da skal jeg dog nævne Dem ét tilfælde, hvor De har stået mig ivejen. Jeg stiftede værkets lånekasse til gavn for mine undergivne og andre. Men så begyndte De at drive bankforretninger; folk går til Dem med sine spareskillinger – 
THE CHAMBERLAIN.
You think not? Then let me tell you of one case in which you have stood in my way. I founded the Iron-works Savings Bank for the benefit of my employees and others. But then you must needs set up as a banker; people take their savings to you -- 
侍从官:
是吗?好,那么让我告诉你一桩你跟我作对的事儿。从前我为铁厂职工和别的人创办那个铁厂储蓄银行,你偏偏跟我作对,也办银行,大家把款子都存到你那儿—— 
MONSEN.
Begribeligt, herr kammerherre; thi jeg gier en højere indlånsrente. 
MONSEN.
Naturally, sir, for I give higher interest. 
孟 森:
那是当然的道理,侍从官,我的存款利息大。 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login