You are here: BP HOME > MI > De unges forbund (The League of Youth) > fulltext
De unges forbund (The League of Youth)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
Click to Expand/Collapse OptionACT V
STENSGÅRD.
Sletikke; jeg afgiver neppe min stemme engang. Men hvem skal nu De stemme på, herr Hejre? 
STENSGARD.
Not at all; I don’t even know that I shall vote. Who are you going to vote for, Mr. Heire? 
史丹斯戈:
一点儿都没有。我连自己投票不投票都还说不定。海瑞先生,你打算投谁的票? 
DANIEL HEJRE.
Jeg er ikke stemmeberettiget, højstærede! Her var jo kun ét matrikuleret hundehus tilkøbs, og det fik De. 
HEIRE.
Haven’t got a vote, sir. There was only one kennel that would qualify in the market, and that you bought. 
海 瑞:
我没有选举票。市场上只有一个窝儿够得上行市,可是让你买到手了。 
STENSGÅRD.
Skulde De blive husvild, så skal jeg afstå det. 
STENSGARD.
If you’re at a loss for a lodging, I’ll give it up to you. 
史丹斯戈:
要是你找不着地盘,我可以让给你。 
DANIEL HEJRE.
He-he; De er spøgefuld; – ak ja, den kære ungdom, den har et velsignet humør. Men nu vil jeg såmæn ud og se på menageriet. Hele Deres forening skal være mødt frem, hører jeg. (ser doktor Fjeldbo, som kommer fra baggrunden.) Der har vi doktoren også! Ja, det er vel på videnskabens vegne, De indfinder Dem? 
HEIRE.
Hee-hee, you’re joking. Ah, youth, youth! What a pleasant humour it has! But now I must be off and have a look at the menagerie. I’m told your whole League is afoot. [Sees FIELDBO, who enters from the back.] Here’s the Doctor, too! I suppose you have come on a scientific mission? 
海 瑞:
谢谢,比说笑话。啊,青年,青年,你们这班人真有趣!可是我要去看动物展览会了。听说青年同盟全体出动了。(看见费尔博从后面进来)费尔博大夫也来了!你上这儿来大概有科学任务吧? 
FJELDBO.
På videnskabens? 
FIELDBO.
A scientific mission? 
费尔博:
科学任务? 
DANIEL HEJRE.
Ja, i anledning af epidemien; her er jo udbrudt en ondartet rabies agitatoria. Vorherre være med jer, mine kære unge venner!
(ud til højre.) 
HEIRE.
Yes, to study the epidemic; you’ve heard of the virulent rabies agitatoria that has broken out? God be with you, my dear young friends?
[Goes out to the right. ] 
海 瑞:
是啊,研究流行病,你大概听说外头发现了很厉害的疯狗症了吧?亲爱的年轻朋友们,上帝保佑你们!
(从右边出去。) 
STENSGÅRD.
Hør; sig mig i en fart, har du set kammerherren idag. 
STENSGARD.
Tel me quickly -- have you seen the Chamberlain to-day? 
史丹斯戈:
赶紧告诉我--- 今天你看见侍从官没有? 
FJELDBO.
Ja. 
FIELDBO.
Yes. 
费尔博:
看见过。 
STENSGÅRD.
Og hvad sagde han? 
STENSGARD.
And what did he say? 
史丹斯戈:
他怎么说? 
FJELDBO.
Hvad han sagde? 
FIELDBO.
What did he say? 
费尔博:
他怎么说? 
STENSGÅRD.
Ja visst; jeg har skrevet ham til. 
STENSGARD.
Yes; you know I have written to him. 
史丹斯戈:
是啊,你知道,我给他写了封信。 
FJELDBO.
Har du det? Hvad har du skrevet? 
FIELDBO.
Have you? What did you write? 
费尔博:
是吗?你信里说些什么? 
STENSGÅRD.
At jeg holder fast ved håbet om hans datter; at jeg vil tale med ham om den sag, og at jeg derfor kommer til ham imorgen. 
STENSGARD.
That I am still of the same mind about his daughter; that I want to talk the matter over with him; and that I propose to call on him to-morrow. 
史丹斯戈:
我说,我对他女儿的态度还是照旧,我想跟他仔细谈谈这件事,我想明天到他家去。 
FJELDBO.
Du skulde ialfald opsætte besøget. Det er kammerherrens fødselsdag imorgen; der kommer en hel del mennesker – 
FIELDBO.
If I were you, I should at least defer my visit. It is the Chamberlain’s birthday to-morrow; a crowd of people will be there -- 
费尔博:
要是你的话,我至少要迟一两天再去。明天侍从官过生日,客人一定很多--- 
STENSGÅRD.
Just derfor; jo flere jo bedre. Jeg har store kort på hånden, skal du vide. 
STENSGARD.
That’s all right; the more the better. I hold big cards in my hand, let me tell you. 
史丹斯戈:
没关系,人越多越好。不瞒你说,我手里有大牌,一定输不了。 
FJELDBO.
Og de kort har du kanske ladet dig forlyde med? 
FIELDBO.
And perhaps you have bluffed a little with your big cards? 
费尔博:
也许你有点儿虚张声势,想用大牌吓唬人吧? 
STENSGÅRD.
Hvorledes? 
STENSGARD.
How do you mean? 
史丹斯戈:
你这话是什么意思? 
FJELDBO.
Jeg mener, du har kanske prydet din elskovserklæring med sådanne nogle små trusler eller sligt? 
FIELDBO.
I mean you have perhaps embellished your declaration of love with a few little threats or so? 
费尔博:
我的意思是说,你在谈情说爱的时候也许点缀了一两句威胁的话吧? 
STENSGÅRD.
Fjeldbo, du har set brevet! 
STENSGARD.
Fieldbo, you have seen the letter! 
史丹斯戈:
费尔博,你一定看见我那封信了! 
FJELDBO.
Nej, jeg forsikkrer dig – 
FIELDBO.
No, I assure you -- 
费尔博:
没看见。 
STENSGÅRD.
Nå ja, ligefrem, – jeg har truet ham. 
STENSGARD.
Well, then, frankly -- I have threatened him. 
史丹斯戈:
既然如此,老实告诉你吧---我那封信是威胁他的。 
FJELDBO.
Ja, så har jeg på en måde et svar til dig. 
FIELDBO.
Ah! Then I have, in a way, an answer to your letter. 
费尔博:
哦!既然如此,我手里这张东西算是侍从官给你的答复。 
STENSGÅRD.
Et svar? Frem med det, menneske! 
STENSGARD.
An answer? Out with it, man! 
史丹斯戈:
答复?什么答复?快说! 
FJELDBO
(viser ham et forseglet papir).
Se her. Kammerherrens stemmeseddel. 
FIELDBO
[shows him a sealed paper.]
Look here -- the Chamberlain’s proxy. 
费尔博:
(给他看一宗封好的文件)
你看---这是侍从官的代理投票委任状。 
STENSGÅRD.
Og hvem stemmer han på? 
STENSGARD.
And who does he vote for? 
史丹斯戈:
他选的是谁? 
FJELDBO.
Han stemmer ialfald ikke på dig. 
FIELDBO.
Not for you, at any rate. 
费尔博:
反正不是你。 
STENSGÅRD.
På hvem da? På hvem, spørger jeg? 
STENSGARD.
For whom then? For whom? 
史丹斯戈:
不是我是谁? 
FJELDBO.
På amtmanden og provsten. 
FIELDBO.
For the Sheriff and the Provost.1  
费尔博:
他选的是州官和本区牧师。 
STENSGÅRD.
Hvad for noget? Ikke på Lundestad engang? 
STENSGARD.
What! Not even for Lundestad? 
史丹斯戈:
什么!他连伦德斯达都不选? 
FJELDBO.
Nej. Og véd du hvorfor? Fordi Lundestad vil opstille dig som sin eftermand. 
FIELDBO.
No. And do you know why? Because Lundestad is going to propose you as his successor. 
费尔博:
不选。你知道为什么?因为伦德斯达要推荐你做他的后任。 
STENSGÅRD.
Så vidt vover han at drive det! 
STENSGARD.
He dares to do this! 
史丹斯戈:
他敢这么做! 
FJELDBO.
Ja, han gør. Og han tilføjede: træffer De Stensgård, så fortæl ham, hvorledes jeg stemmer; han skal vide på hvad fod han har mig. 
FIELDBO.
Yes, he does. And he added: “If you see Stensgard, you can tell him how I am voting; it will show him on what footing we stand.” 
费尔博:
不错,他敢这么做。并且他还跟我说:“要是你看见史丹斯戈,你可以告诉他我选的是谁。他听了就明白我对他的态度了。” 
STENSGÅRD.
Godt; han skal få det, som han vil. 
STENSGARD.
Good; since he will have it so! 
史丹斯戈:
好,他一定要这么做也没办法! 
FJELDBO.
Betænk dig; det er farligt at rive et gammelt tårn, – en kan selv gå i løbet. 
FIELDBO.
Take care; it’s dangerous to tug at an old tower -- it may come down on your head. 
费尔博:
你要小心,使劲儿拉一座旧塔是很危险的事情---它也许会倒下来压在你头上。 
STENSGÅRD.
Å, jeg er bleven klog på et par dage. 
STENSGARD.
Oh, I have learnt wisdom in these two days. 
史丹斯戈:
这两天我学乖了。 
FJELDBO.
Så? Du er dog ikke bleven klogere, end at du fremdeles laer gamle Lundestad trække om med dig. 
FIELDBO.
Indeed? You’re not so wise but that you let old Lundestad lead you by the nose. 
费尔博:
当真?你乖得还是得让伦德斯达牵着鼻子走。 
STENSGÅRD.
Du tror ikke jeg har gennemskuet Lundestad? Du tror ikke jeg skønner, at han vendte sig til mig, fordi han mente jeg havde vundet kammerherren, og fordi han vilde splitte vor forening og holde Monsen ude? 
STENSGARD.
Do you think I haven’t seen through Lundestad? Do you think I don’t understand that he took me up because he thought I had won over the Chamberlain, and because he wanted to break up our League and keep Monsen out? 
史丹斯戈:
你当我没看透伦德斯达吗?你当我不知道他跟我亲热,是因为他以为我已经把侍从官拉过来了,并且因为他打算破坏青年同盟,把孟森挤出去? 
FJELDBO.
Men nu, da han véd, at du ikke har vundet kammerherren – 
FIELDBO.
But now that he knows you haven’t won over the Chamberlain -- 
费尔博:
可是现在他已经知道你没把侍从官拉过来—— 
STENSGÅRD.
Han er gået for vidt til at kunne træde tilbage; og jeg har nyttet tiden, sendt blade ud; de fleste af hans tilhængere møder ikke frem; alle mine er her – 
STENSGARD.
He has gone too far to draw back; and I’ve made good use of the time, and scattered announcements broadcast. Most of his supporters will abstain from voting; mine are all here -- 
史丹斯戈:
他已经来不及改变态度了。我利用时间四处散发宣言。支持他的人大部分都没来投票,支持我的人可都到场了。 
FJELDBO.
Der er et stort spring fra valgmand til storthingsmand. 
FIELDBO.
It’s a big stride from the preliminary election to the final election. 
费尔博:
从初选到复选是很长一段路呢。 
STENSGÅRD.
Lundestad véd meget godt, at svigter han mig i valgmandsforsamlingen, så er jeg mand for at agitere ham ud af kommunalbestyrelsen. 
STENSGARD.
Lundestad knows very well that if he fails me in the College of Electors, I’ll soon agitate him out of the town Council. 
史丹斯戈:
伦德斯达心里明白,要是初选他不让我当选,我就要鼓动大家把他赶出市议会。 
FJELDBO.
Ikke så ilde beregnet. Men for at alt dette skal lykkes, føler du selv, at du må være groet fast her med solidere rødder, end nu. 
FIELDBO.
Not a bad calculation. And, to succeed in all this, you feel that you must strike root here more firmly than you have as yet done? 
费尔博:
这个计策真不错。你是不是觉得,一定得在这儿把根子扎得比现在更结实才能达到你的目的? 
STENSGÅRD.
Ja, disse mennesker kræver jo altid materiel betryggelse, lighed i interesser – 
STENSGARD.
Yes, these people always demand material guarantees, community of interests -- 
史丹斯戈:
是的,这批人老是要求物质保证和共同利益—— 
FJELDBO.
Rigtig; og derfor skal frøken Bratsberg offres. 
FIELDBO.
Just so; and therefore Miss Bratsberg is to be sacrificed? 
费尔博:
一点不错,所以你就不能不牺牲布拉茨柏小姐了? 
STENSGÅRD.
Offres? Da var jeg en skurk, simpelt hen. Men jeg føler det så godt, det skal blive til hendes lykke. Hvad nu? Fjeldbo, hvad er det dog? Også du har noget bag øret – 
STENSGARD.
Sacrificed? If that were so, I should be no better than a scoundrel. But it will be for her happiness, that I’m convinced. What now? Fieldbo, why do you look like that? You have some underhand scheme of your own -- 
史丹斯戈:
牺牲?要是真是这样的话,那我简直是个下流东西了。可是我确实相信我是为她的幸福打算。你还有什么可说的?你的气色不正常,究竟为什么?你肚子里一定藏着坏主意。 
FJELDBO.
Jeg? 
FIELDBO.
I? 
费尔博:
我? 
STENSGÅRD.
Ja, du har! Du går i stilhed og arbejder imod mig. Hvorfor gør du det? Vær ærlig –! Vil du? 
STENSGARD.
Yes, you have! You are intriguing against me, behind my back. Why do you do that? Be open with me -- will you? 
史丹斯戈:
不错,正是你!你在暗地里跟我捣乱。究竟你为什么跟我过不去?有话老实说——好不好? 
FJELDBO.
Oprigtigt talt, nej. Du er for farlig, for samvittighedsløs, – nå-nå-nå, for hensynsløs ialfald, til at man tør være ærlig imod dig. Hvad du véd, det bruger du uden betænkning. Men så sandt jeg er din ven, så sandt råder jeg dig: slå frøken Bratsberg af tankerne. 
FIELDBO.
Frankly, I won’t. You are so dangerous, so unscrupulous -- well, so reckless at any rate, that one dare not be open with you. Whatever you know, you make use of without hesitation. But this I say to you as a friend: put Miss Bratsberg out of your head. 
费尔博:
我不愿意跟你说实话。你这人居心险恶,什么事都干得出来——说得客气点,你是个做事不顾前后的人——所以谁都不敢跟你说实话。无论什么事一到你耳朵里,你马上就拿它做本钱。可是我有一句做朋友的话劝告你,你趁早儿别在布拉茨柏小姐身上打主意。 
STENSGÅRD.
Jeg kan ikke. Jeg må frelse mig ud af al den styghed, jeg her står i. Jeg kan ikke leve længere i dette røre. Her må jeg gå og lade mig tage under armen af Ole Persen og Per Olsen, må hviske i krogene med dem, drikke dramme med dem, slå en latter op over deres Bajerølvittigheder, være dus med seminarister og slige halvstuderte røvere. Hvorledes kan jeg bevare mig frisk i min kærlighed til folket midt i alt dette? Det er som det lynende ord svigter mig. Jeg har ikke albuerum; ikke ren luft at ånde. O, det kommer stundom over mig som en længsel efter fine kvinder. Jeg vil noget, som der er skønhed i! Jeg ligger her som i en grumset bugt, og derude skyller den klare blå strøm forbi mig; – å, hvad forstår du dig på sligt! 
STENSGARD.
I cannot. I must extricate myself from these sordid surroundings. I can’t go on living in this hugger- mugger way. Here have I got to be hail-fellow-well-met with Dick, Tom, and Harry; to whisper in corners with them, to hobnob with them, to laugh at their beery witticisms; to be hand in glove with hobbledehoys and unlicked cubs. How can I keep my love of the People untarnished in the midst of all this? I feel as if all the electricity went out of my words. I have no elbow-room, no fresh air to breathe. Oh, a longing comes over me at times for exquisite women! I want something that brings beauty with it! I lie here in a sort of turbid eddy, while out there the clear blue current sweeps past me -- But what can you understand of all this! 
史丹斯戈:
办不到。我一定要摆脱目前这种下贱环境。我不能老过这种不上不下的日子。照我现在的生活,我不能不跟不三不四的人称兄道弟,我不能不背着人跟他们交头接耳,喝酒打闹,听他们喝醉酒以后胡说八道,给他们赔笑捧场,跟一群傻瓜、笨蛋、毛头小伙子亲热要好。请问在这种环境里,我怎么能保持我的爱国爱民的纯洁心情?我觉得好像我的话里喷出一股热气。现在我没有活动的地方,没有新鲜空气可以呼吸。喔,有时候我真想漂亮的女人!我需要美丽的东西!我现在是钻在一个浑浊的漩涡里,外头却有一股碧绿澄清的泉水从我旁边流过去——可是这些事你怎么懂得! 
GÅRDBRUGER LUNDESTAD
(fra baggrunden).
Her træffer en jo godt folk. Godmorgen! 
LUNDESTAD
[[enters from the back] ]
Ah, here we are. Good-morning, gentlemen. 
伦德斯达:
(从后面进来)
哦,你们两位在这儿!你们早! 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login