You are here: BP HOME > MI > De unges forbund (The League of Youth) > fulltext
De unges forbund (The League of Youth)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
Click to Expand/Collapse OptionACT V
STENSGÅRD.
Nu skal De høre nyt, herr Lundestad! Véd De, hvem kammerherren stemmer på? 
STENSGARD.
I have news for you, Mr. Lundestad! Do you know who the Chamberlain is voting for? 
史丹斯戈:
伦德斯达先生,我有件新闻告诉你!你知道不知道侍从官投谁的票? 
FJELDBO.
Ti stille; det er uredeligt af dig! 
FIELDBO.
Silence! It’s dishonourable of you. 
费尔博:
住嘴!你太对不起朋友了。 
STENSGÅRD.
Det bryder jeg mig ikke om. Han stemmer på amtmanden og provsten. 
STENSGARD.
What do I care? He is voting for the Sheriff and the Provost. 
史丹斯戈:
我不在乎!伦德斯达先生,侍从官选举的是州官和本区牧师。 
LUNDESTAD.
Å ja, det måtte vi vente os. De har jo fordærvet det med ham; – jeg bad Dem dog så vakkert at spille Deres kort fint. 
LUNDESTAD.
Oh, that was to be expected. You went and ruined your chances with him -- though I implored you to play your cards neatly. 
伦德斯达:
嗯,只是早就料得到的事。你跟他的关系搞坏了——虽然我劝过你要好好儿搞。 
STENSGÅRD.
Jeg skal også spille fint – herefter. 
STENSGARD.
I shall play them neatly enough -- in future. 
史丹斯戈:
从今以后我一定好好儿搞。 
FJELDBO.
Tag dig ivare, at ikke andre gør det samme.
(ud til højre.) 
FIELDBO.
Take care -- two can play at that game.
[Goes out to the right. ] 
费尔博:
你要小心——你会搞,别人也会搞。
(从右边出去。) 
STENSGÅRD.
Der er noget, som stikker bagved med det menneske. Kan De skønne, hvad det er? 
STENSGARD.
That fellow has something up his sleeve. Have you any idea what it can be? 
史丹斯戈:
那家伙心里藏着坏主意。你猜是什么坏主意? 
LUNDESTAD.
Nej, jeg kan ikke. Men det er sandt, – jeg ser, De har været ude i avisen. 
LUNDESTAD.
No, I haven’t. But, by-the-bye, I see you are flourishing in the paper to-day. 
伦德斯达:
我不知道。喔,我看见你今天在报上发表了一篇大文章。 
STENSGÅRD.
Jeg? 
STENSGARD.
I? 
史丹斯戈:
我? 
LUNDESTAD.
Ja, med sådan en pen ligpræken over mig. 
LUNDESTAD.
Yes, with a nice little epitaph on me. 
伦德斯达:
可不是吗!你还给我来了一段很妙的短评。 
STENSGÅRD.
Det er naturligvis Aslaksen, det bæst – 
STENSGARD.
Oh, that’s that beast Aslaksen, of course -- 
史丹斯戈:
不用说,准是阿拉斯克森那畜生干的事—— 
LUNDESTAD.
Deres udfald mod kammerherren står der også. 
LUNDESTAD.
Your attack on the Chamberlain is in too. 
伦德斯达:
你骂侍从官的文章也登出来了。 
STENSGÅRD.
Det kender jeg ikke noget til. Vil jeg kammerherren tillivs, så har jeg hvassere våben. 
STENSGARD.
I don’t know anything about that. If it’s to be war between the Chamberlain and me, I have sharper weapons. 
史丹斯戈:
我一点儿都不知道。要是侍从官跟我开火的话,我手里的武器比他的厉害。 
LUNDESTAD.
Ja så? 
LUNDESTAD.
Indeed! 
伦德斯达:
是吗! 
STENSGÅRD.
Kender De den veksel der? Se på den. Er den god? 
STENSGARD.
Have you ever seen this bill? Look at it. Is it good? 
史丹斯戈:
你看见过这张借据没有?你看。大概靠得住吧? 
LUNDESTAD.
Om den er god? Den veksel der? 
LUNDESTAD.
Good, you say? This bill here? 
伦德斯达:
什么,你说这张借据靠得住? 
STENSGÅRD.
Ja visst; se rigtig på den. 
STENSGARD.
Yes; look closely at it. 
史丹斯戈:
你再仔细看一看。 
DANIEL HEJRE
(fra højre).
Men hvad i Pokkers skind og ben kan det dog –? Ah, se der! Nej, jeg beer Dem, mine herrer, bliv dog stående! Véd De, hvad De så levende minded mig om? De minded mig om en sommernat i det høje Nord. 
HEIRE
[enters from the right.]
Why, what the deuce can be the meaning of -- Ah, how interesting! Do remain as you are, gentlemen, I beg! Do you know what you irresistibly remind me of? Of a summer night in the Far North. 
海 瑞:
(从右边进来)
唔,这是怎么回事?嘿,真有意思!你们两位别动!你们可知道,看见你们俩在一块儿我想起了什么?我想起了极北地带的夏天晚上。 
LUNDESTAD.
Det var en underlig lignelse. 
LUNDESTAD.
That’s a curious simile. 
伦德斯达:
这个比喻古怪得很。 
DANIEL HEJRE.
En meget ligefrem lignelse. Den nedgående og og den opgående sol i øm forening. Å, det var dejligt, var det! Men à propos, hvad Pokker er der ivejen derude? Statsborgerne farer omkring som opskræmte høns, og kagler og galer og véd ikke, hvad pind de vil sætte sig på. 
HEIRE.
A very obvious one -- the setting and the rising sun together. Delightful, delightful! But, talking of that, what the deuce is the matter outside there? Your fellow citizens are scuttling about like frightened fowls, cackling and crowing and not knowing what perch to settle on. 
海 瑞:
这个比喻的意思很明显:落山的太阳和出山的太阳碰在一块儿了。有趣,有趣!提起这件事,我不明白外头那些人在乱搞些什么?你那班朋友像吓傻了的鸡鸭似的,叽叽呱呱,乱钻乱叫,不知道应该在什么地方落脚。 
STENSGÅRD.
Ja, det er også en dag af vigtighed. 
STENSGARD.
Well, it’s an occasion of great importance. 
史丹斯戈:
这是一桩关系重大的事情。 
DANIEL HEJRE.
Å, De med Deres vigtighed! Nej, det er noget ganske andet, mine kære venner! Der hviskes om en stor ruin; bankerot, – ja, ikke politisk, herr Lundestad; Gudbevares! 
HEIRE.
Oh, you and your importance! No, it’s something quite different, my dear friends. There are whispers of a great failure; a bankruptcy -- oh, not political, Mr. Lundestad; I don’t mean that! 
海 瑞:
就着你说,当然是重要事情!其实满不是那么回事,我的好朋友!外头纷纷传说出了一桩大倒账的事情。一桩大破产的事情——不是政治上的破产,伦德斯达先生,我不是说那个。 
STENSGÅRD.
Bankerot? 
STENSGARD.
A bankruptcy? 
史丹斯戈:
破产的事情? 
DANIEL HEJRE.
He-he, nu kom der liv i sagføreren. Ja, bankerot; der er nogen, som står for fald; øksen ligger ved roden af træet; – noksagt; der skal være kørt to fremmede herrer forbi; men hvorhen? Hvem gælder det? Véd ikke De noget, herr Lundestad? 
HEIRE.
Hee-hee! That puts life into our legal friend. Yes, a bankruptcy; some one is on his last legs; the axe is laid to the root of the tree -- I say no more! Two strange gentlemen have been seen driving past; but where to? To whose address? Do you know anything, Mr. Lundestad? 
海 瑞:
嘻嘻!一听见破产,我们这位律师朋友的兴致马上就来了。不错,正是破产的事情,有个人快完蛋了,斧子已经架在树根上了——我不多说了!刚才有人看见两位生客坐车从这儿过去,究竟是上哪儿去的?上谁家去的?伦德斯达先生,你知道什么消息没有? 
LUNDESTAD.
Jeg véd den kunst at tie, herr Hejre. 
LUNDESTAD.
I know how to hold my tongue, Mr. Heire. 
伦德斯达先生:
海瑞先生,我只知道不多说话。 
DANIEL HEJRE.
Naturligvis; De er jo en politisk figur, en statsmand, he-he! Men jeg må minsæl afsted og få lys i sagen. Det er så inderlig morsomt med disse vekselryttere; de er ligesom perler på en snor: triller først én, så triller de allesammen.
(ud i baggrunden.) 
HEIRE.
Of course; you are a statesman, a diplomatist. But I must be off and find out all I can about it. It’s such sport with these heroes of finance: they are like beads on a string -- when one slips off, all the rest follow.
[Goes out by the back. ] 
海 瑞:
当然。你是个政治家,你是个外交家。可是我得出去打听个仔细。那些大财阀真有意思,他们像串在线儿上的一串珠子似的,只有一颗滑下来,其余那些也就滴溜溜儿跟着滑下来了。
(从后面出去。) 
STENSGÅRD.
Er der noget sandt i al den sladder? 
STENSGARD.
Is there any truth in all this gossip? 
史丹斯戈:
这消息靠得住吗? 
LUNDESTAD.
De viste mig en veksel. Jeg syntes, jeg så grosserer Bratsbergs navn på den. 
LUNDESTAD.
You showed me a bill; I thought I saw young Mr. Bratsberg’s name upon it? 
伦德斯达:
刚才你给我看过一张借据,我好像看见上头有小布拉茨柏先生的名字? 
STENSGÅRD.
Kammerherrens også. 
STENSGARD.
The Chamberlain’s too. 
史丹斯戈:
还有侍从官的名字呢。 
LUNDESTAD.
Og så spurgte De mig, om den var god? 
LUNDESTAD.
And you asked me if it was good? 
伦德斯达:
你是不是问过我那张借据靠得住靠不住? 
STENSGÅRD.
Ja visst; se blot på den. 
STENSGARD.
Yes; just look at it. 
史丹斯戈:
我问过,你再看看吧。 
LUNDESTAD.
Den er s’gu ikke meget god. 
LUNDESTAD.
It’s perhaps not so good as it might be. 
伦德斯达:
也许不怎么太靠得住。 
STENSGÅRD.
De ser det altså? 
STENSGARD.
You see it then? 
史丹斯戈:
这么说,你看出来了? 
LUNDESTAD.
Hvilket? 
LUNDESTAD.
What? 
伦德斯达:
看出什么来了? 
STENSGÅRD.
At den er falsk. 
STENSGARD.
That it is a forgery. 
史丹斯戈:
看出签字是假的。 
LUNDESTAD.
Falsk? Falske veksler er gerne de sikkreste; dem indfrier man først. 
LUNDESTAD.
A forgery? Forged bills are often the safest; people redeem them first. 
伦德斯达:
假的?伪造签名的借据往往最靠得住,人家常常先归还这种借款。 
STENSGÅRD.
Men hvad mener De? Er den ikke falsk? 
STENSGARD.
But what do you think? Isn’t it a forgery? 
史丹斯戈:
可是你的看法怎么样?这张借据的签字是不是假的? 
LUNDESTAD.
Det er nok ikke så vel. 
LUNDESTAD.
I don’t much like the look of it. 
伦德斯达:
我觉得这张借据没什么了不起。 
STENSGÅRD.
Hvorledes? 
STENSGARD.
How so? 
史丹斯戈:
为什么? 
LUNDESTAD.
Jeg er ræd, her er formange af den slags, herr Stensgård. 
LUNDESTAD.
I’m afraid there are too many of these about, Mr. Stensgard. 
伦德斯达:
像这样的借据恐怕外头多得很,史丹斯戈先生。 
STENSGÅRD.
Hvad? Det er da vel aldrig muligt, at –? 
STENSGARD.
What! It’s not possible that -- ? 
史丹斯戈:
什么!难道说——? 
LUNDESTAD.
Triller grosserer Bratsberg af snoren, så triller vel også de, som nærmest er. 
LUNDESTAD.
If young Mr. Bratsberg slips off the string, those nearest him are only too likely to follow. 
伦德斯达:
要是小布拉茨柏先生从线儿上滑下来,跟他最亲近的那些人免不了都得跟着滑下来。 
STENSGÅRD
(griber ham i armen).
Hvem mener De med nærmest? 
STENSGARD
[seizes his arm.]
What do you mean by those nearest him? 
史丹斯戈:
(一把抓住伦德斯达的胳臂)
你说的跟他最亲近的人是谁? 
LUNDESTAD.
Er der nogen nærmere end fader og søn? 
LUNDESTAD.
Who can be nearer than father and son? 
伦德斯达:
谁还能比父亲跟儿子再亲近? 
STENSGÅRD.
Men du gode Gud –! 
STENSGARD.
Why, good God -- ! 
史丹斯戈:
嗳呀,天啊! 
LUNDESTAD.
Det kommer ikke fra mig! Husk på, det var Daniel Hejre, som snakked om bankerot og ruin og – 
LUNDESTAD.
Remember, I say nothing! It was Daniel Heire that was talking of failure and bankruptcy and -- 
伦德斯达:
记着,我没说什么!刚才是丹尼尔•海瑞说的什么倒账啦、破产啦,还有—— 
STENSGÅRD.
Dette her er som et lynslag over mig. 
STENSGARD.
This is a thunderbolt to me. 
史丹斯戈:
这好像是在我头顶上打了个晴天霹雳。 
LUNDESTAD.
Å, der er så mangen en holden mand, som ryger af pinden. En er for god af sig; går hen og kautionerer; kontanter er ikke altid at få fat i; og kommer ejendommene til auktion, så sælges de for en slik – 
LUNDESTAD.
Oh, many a man that seemed solid enough has gone to the wall before now. Perhaps he’s too good- natured; goes and backs bills; ready money isn’t always to be had; property has to be sold for an old song -- 
伦德斯达:
也许有好心人外头看起来家道很殷实,可是后来都破产了。也许侍从官太忠厚,随便跟别人作保,有时候现钱不凑手,只好把产业像白送似的卖出去。 
STENSGÅRD.
Og alt dette, det rammer naturligvis, – det rammer børnene også! 
STENSGARD.
And of course this falls on -- falls on the children as well. 
史丹斯戈:
不用说,这一定会连累——连累他的子女。 
LUNDESTAD.
Ja, frøkenen gør det mig rigtig ondt for. Mødrenearv har hun ikke stort af; og Gud véd, om det er sikkret, det lille hun har. 
LUNDESTAD.
Yes, I’m heartily grieved for Miss Bratsberg. She didn’t get much from her mother; and heaven knows if even the little she has is secured. 
伦德斯达:
是啊,所以我十分替布拉茨柏小姐难受。她母亲没给她留下多少钱,现在连她手里有的那点钱还不知保得住保不住。 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login