You are here: BP HOME > MI > De unges forbund (The League of Youth) > fulltext
De unges forbund (The League of Youth)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
Click to Expand/Collapse OptionACT V
STENSGÅRD.
Det skal jeg sige dig siden. Men hør, kære Monsen, – for at komme tilbage til det, vi talte om; jeg lovte at lægge et godt ord ind for dig – 
STENSGARD.
I’ll tell you afterwards. But now, my dear Monsen -- to return to what we were talking about -- I promised to put in a good word for you -- 
史丹斯戈:
以后我再告诉你。我的好巴斯丁,现在咱们还是回到刚才谈的事情上头吧——我已经答应帮你说好话了。 
BASTIAN.
Lovte du? Jeg syntes du sagde tvertimod –? 
BASTIAN.
You promised? On the contrary, I thought you said -- ? 
巴斯丁:
你答应了吗?刚才听你的口气,我还以为你不肯—— 
STENSGÅRD.
Sniksnak; du lod mig jo ikke komme tilorde. Jeg vilde sagt, at der er noget smudsigt i dette her, at blande sin kærlighed sammen med vejarbejder og sligt; det er synd imod det bedste man har i sit bryst; – og derfor, kære ven, når du altså virkelig elsker pigen – 
STENSGARD.
Oh, nonsense; you didn’t let me explain myself fully. What I meant was that there is something sordid in mixing up your love with town-contracts and so forth; it is an offence against all that is noblest in your nature. So, my dear friend, if you really love the girl -- 
史丹斯戈:
喔,没有的事。刚才你没让我来得及把话说完。我的意思无非是说,把恋爱和工程合同搅在一块儿,有点儿庸俗,损伤了你的高贵品质。所以我说,你要是真心爱那女孩子—— 
BASTIAN.
Enken. 
BASTIAN.
The widow -- 
巴斯丁:
爱那寡妇—— 
STENSGÅRD.
Å, ja-ja; det er jo det samme. Jeg mener, når man virkelig elsker en kvinde, så er dette noget, som i og for sig bør være afgørende – 
STENSGARD.
Yes, yes; it’s all the same. I mean when one really loves a woman, that in itself should be a conclusive reason -- 
史丹斯戈:
不错,不错,其实是一样。我的意思是说,一个人要是真爱上了一个女人,别的都不成问题。 
BASTIAN.
Ja, det synes jeg også. Og så vil du altså tale for mig? 
BASTIAN.
Yes, that’s just what I think. So you’ll speak for me, will you? 
巴斯丁:
对,我正是这意思。那么,你答应给我帮忙了,是不是? 
STENSGÅRD.
Ja, det vil jeg med stor glæde. Men det er på en betingelse. 
STENSGARD.
Yes, with great pleasure -- but on one condition. 
史丹斯戈:
是,我愿意帮忙——可是有个条件。 
BASTIAN.
Nå? 
BASTIAN.
What’s that? 
巴斯丁:
什么条件? 
STENSGÅRD.
Lige for lige, kære Bastian; – du skal tale for mig igen. 
STENSGARD.
Tit for tat, my dear Bastian -- you must put in a word for me too. 
史丹斯戈:
巴斯丁,咱们有来有往,公平交易——你也得替我说句好话。 
BASTIAN.
Jeg? Hos hvem? 
BASTIAN.
I? With whom? 
巴斯丁:
我?在谁面前替你说好话? 
STENSGÅRD.
Har du virkelig ikke mærket noget? Det ligger dog så nær. 
STENSGARD.
Have you really not noticed anything? Yet it’s before your very nose. 
史丹斯戈:
你当真没看出来吗?那人就在你眼前。 
BASTIAN.
Det er da vel aldrig –? 
BASTIAN.
You surely don’t mean -- ? 
巴斯丁:
你莫非是说——? 
STENSGÅRD.
Ragna, din søster, du! Jo, hende er det. O, du véd ikke, hvor det har grebet mig at se hende gå der i stille fordringsløs huslighed – 
STENSGARD.
Your sister Ragna? Yes, it is she. Oh, you don’t know how I have been moved by the sight of her quiet, self-sacrificing devotion to her home -- 
史丹斯戈:
你妹妹瑞娜?不错,正是她。喔,看了她那种一心一意、牺牲自己、埋头家务的样子,你不知道我心里有多感动。 
BASTIAN.
Nej, skulde det være muligt? 
BASTIAN.
Do you really mean to say so? 
巴斯丁:
这是你的真心话吗? 
STENSGÅRD.
Men at ikke du, med dit skarpe blik, har kunnet mærke det? 
STENSGARD.
And you, with your penetrating eye, have suspected nothing? 
史丹斯戈:
你那双眼睛那么厉害,难道一点儿都没看出来? 
BASTIAN.
Jo, før syntes jeg nok –; men nu snakkes der så meget om, at du er begyndt at vanke hos kammerherrens – 
BASTIAN.
Yes, at one time I did think -- ; but now people are talking of your hanging about the Chamberlain’s -- 
巴斯丁:
不错,有一阵子我也觉得——可是现在人家都说你老在侍从官家里打转—— 
STENSGÅRD.
Å hvad, kammerherrens! Ja, Monsen, jeg vil oprigtigt sige dig, der var et øjeblik, da jeg ligesom stod uviss; men, Gudskelov, det drev forbi; nu er jeg klar over mig selv og den vej, jeg har at gå. 
STENSGARD.
Oh, the Chamberlain’s! Well, Monsen, I’ll tell you frankly that for a moment I did hesitate; but, thank goodness, that is over; now I see my way quite clear before me. 
史丹斯戈:
哦,侍从官家里!嗯,巴斯丁,跟你老实说吧,有一段时候我是有点儿拿不定主意,可是,幸而还好,那种情形已经过去了。现在我已经把我的路子看得清清楚楚了。 
BASTIAN.
Her er min hånd. Jeg skal snakke, kan du tro. Og hvad Ragna angår, – hun tør ikke andet, end det, som jeg og faer vil. 
BASTIAN.
There’s my hand. I’ll back you up, you may be sure. And as for Ragna -- why, she daren’t do anything but what I and father wish. 
巴斯丁:
好,既然如此,我答应你。我一定帮忙,你放心就是。至于瑞娜嘛——嗯,什么问题都没有,爸爸和我叫她干什么,她不敢不答应。 
STENSGÅRD.
Ja, men din faer, – det var netop det jeg vilde sige – 
STENSGARD.
Yes, but your father -- that’s just what I wanted to say -- 
史丹斯戈:
不错,可是你父亲那一面——刚才我想说的正是这件事—— 
BASTIAN.
Hys; død og plage, der hører jeg madam Rundholmen; tal nu for mig, – hvis hun ikke har altfor travlt; for da er hun så striks på det. Ja, kære, gør nu dit bedste; resten skal jeg selv besørge. Har du ikke set bogtrykker Aslaksen her? 
BASTIAN.
Sh! There -- I hear Madam Rundholmen. Now’s your chance to speak for me, if she’s not too busy; for then she’s apt to be snappish. You do your best, my dear fellow, and leave the rest to me. Do you happen to have seen Aslaksen? 
巴斯丁:
别做声!嘿——我听见伦铎尔曼太太来了。要是她不太忙的话,现在你替我说话的机会到了,太忙的时候她容易发脾气。好朋友,你只要尽力替我说好话,其余的事儿有我自己呢。你刚才看见阿拉斯克森没有? 
STENSGÅRD.
Han er visst ved valgforretningen.
(Bastian går ud i baggrunden; i det samme kommer madam Rundholmen fra højre.) 
STENSGARD.
He’s probably at the polling-booth.
[BASTIAN goes out by the back, as MADAM RUNDHOLMEN enters from the right. ] 
史丹斯戈:
他大概是在投票站。
(巴斯丁刚从后面出去,伦铎尔曼太太就从右边进来。) 
MADAM RUNDHOLMEN.
Nu går det rigtig som det var smurt, herr Stensgård; alle så stemmer de på Dem. 
MADAM RUNDHOLMEN.
Things are going as smooth as possible, Mr. Stensgard; every one is voting for you. 
伦铎尔曼太太:
事情顺利极了,史丹斯戈先生,人人都投你的票。 
STENSGÅRD.
Det er dog besynderligt. 
STENSGARD.
That’s very odd. 
史丹斯戈:
这事很怪。 
MADAM RUNDHOLMEN.
Ja; Gud véd, hvad Monsen på Storli vil sige. 
MADAM RUNDHOLMEN.
Goodness knows what Monsen of Stonelee will say. 
伦铎尔曼太太:
谁知道斯通里的孟森将来会说什么话。 
STENSGÅRD.
Hør; et ord, madam Rundholmen! 
STENSGARD.
I want a word with you, Madam Rundholmen. 
史丹斯戈:
伦铎尔曼太太,我先跟你说句话。 
MADAM RUNDHOLMEN.
Nå, hvad er det? 
MADAM RUNDHOLMEN.
Well, what is it? 
伦铎尔曼太太:
什么话? 
STENSGÅRD.
Vil De høre på mig? 
STENSGARD.
Will you listen to me? 
史丹斯戈:
你愿意不愿意听? 
MADAM RUNDHOLMEN.
Jøsses, det vil jeg så gerne. 
MADAM RUNDHOLMEN.
Lord yes, that I will. 
伦铎尔曼太太:
嗳呀,怎么会不愿意? 
STENSGÅRD.
Nu vel. De talte nylig om Deres enlige stand – 
STENSGARD.
Well then: you were talking just now about being alone in the world -- 
史丹斯戈:
那么,我就说了。刚才你不是说,一个人孤孤单单的—— 
MADAM RUNDHOLMEN.
Å, det var jo den fæle gamle Hejre – 
MADAM RUNDHOLMEN.
Oh, it was that horrid old Heire -- 
伦铎尔曼太太:
喔,那是海瑞那老家伙—— 
STENSGÅRD.
De klaged over, hvor svært det er at sidde som enke – 
STENSGARD.
You were saying how hard it is for an unprotected widow -- 
史丹斯戈:
你还说,一个无依无靠的寡妇过日子怎么不容易—— 
MADAM RUNDHOLMEN.
Ja, Gud, De skulde bare prøve det, herr Stensgård! 
MADAM RUNDHOLMEN.
Yes, indeed; you should just try it, Mr. Stensgard! 
伦铎尔曼太太:
这话可不假。你尝尝那滋味儿就知道了,史丹斯戈先生! 
STENSGÅRD.
Men hvis der nu kom en rask ung mand – 
STENSGARD.
But now if there came a fine young man -- 
史丹斯戈:
现在要是有个漂亮小伙子—— 
MADAM RUNDHOLMEN.
En rask ung mand? 
MADAM RUNDHOLMEN.
A fine young man? 
伦铎尔曼太太:
漂亮小伙子? 
STENSGÅRD.
En, som længe havde gået i stilhed og holdt af Dem – 
STENSGARD.
One who had long loved you in secret -- 
史丹斯戈:
那小伙子一直在暗地里爱你—— 
MADAM RUNDHOLMEN.
Nej, véd De hvad, nu vil jeg ikke høre mere på Dem. 
MADAM RUNDHOLMEN.
Oh, come now, Mr. Stensgard, I won’t hear any more of your nonsense. 
伦铎尔曼太太:
喔,算了吧,史丹斯戈先生,我不听你胡说八道。 
STENSGÅRD.
De må! En ung mand, som også finder det svært at stå alene – 
STENSGARD.
You must! A young man who, like yourself, finds it hard to be alone in the world -- 
史丹斯戈:
不行,你得听下去!这个小伙子,也跟你一样,觉得一个人过日子不容易—— 
MADAM RUNDHOLMEN.
Ja, hvad så? Jeg forstår Dem sletikke. 
MADAM RUNDHOLMEN.
Well, what then? I don’t understand you at all. 
伦铎尔曼太太:
不容易又怎么样?你说话这么没头没脑的。 
STENSGÅRD.
Når De nu kunde skabe to menneskers lykke, madam Rundholmen, – både Deres egen og – 
STENSGARD.
If you could make two people happy, Madam Rundholmen -- yourself and -- 
史丹斯戈:
伦铎尔曼太太,要是你肯成全两个人的幸福——一个是你自己,一个是—— 
MADAM RUNDHOLMEN.
Og en rask ung mands? 
MADAM RUNDHOLMEN.
And a fine young man? 
伦铎尔曼太太:
一个漂亮小伙子? 
STENSGÅRD.
Ja vel; svar mig på det – 
STENSGARD.
Just so; now, answer me -- 
史丹斯戈:
一点不错。现在你答复我吧。 
MADAM RUNDHOLMEN.
Å nej, Stensgård, det er da vel aldrig Deres alvor? 
MADAM RUNDHOLMEN.
Mr. Stensgard, you can’t be in earnest? 
伦铎尔曼太太:
史丹斯戈先生,你嘴里怎么老没正经话? 
STENSGÅRD.
Hvor kan De tro, jeg vil narre Dem! Skulde De så ikke være villig –? 
STENSGARD.
You don’t suppose I would jest on such a subject? Should you be disposed -- ? 
史丹斯戈:
难道这种事我还开玩笑?要是你愿意—— 
MADAM RUNDHOLMEN.
Jo, det véd Vorherre jeg er! Kære søde – 
MADAM RUNDHOLMEN.
Yes, that I am, the Lord knows! Oh, you dear, sweet -- 
伦铎尔曼太太:
喔,那还用说,我愿意!喔,我的亲宝贝—— 
STENSGÅRD
(et skridt tilbage) Hvad? 
STENSGARD
[recoiling a step.]
What is this? 
史丹斯戈:
(倒退一步)
这是怎么回事? 
MADAM RUNDHOLMEN.
Uf, der er nogen!
(Frøken Monsen kommer ilsomt og urolig fra baggrunden.) 
MADAM RUNDHOLMEN.
Bother, here comes some one! RAGNA MONSEN enters hastily, and in evident disquietude, from the back. 
伦铎尔曼太太:
讨厌,有人来了。
(瑞娜急急忙忙从后面进来,一副心慌意乱的样子。) 
RAGNA.
Med tilladelse, er ikke faer her? 
RAGNA.
I beg your pardon -- isn’t my father here? 
瑞 娜:
对不起——我父亲不在这儿吗? 
MADAM RUNDHOLMEN.
Deres faer? Jo; nej; – jeg véd ikke; – undskyld – 
MADAM RUNDHOLMEN.
Your father? Yes; no; -- I -- I don’t know -- excuse me -- 
伦铎尔曼太太:
你父亲?在这儿。哦,不在!我——我——不知道——对不起—— 
RAGNA.
Hvor er han? 
RAGNA.
Where is he? 
瑞 娜:
他在什么地方? 
MADAM RUNDHOLMEN.
Deres faer? Nå; nej, han er kørt forbi – 
MADAM RUNDHOLMEN.
Your father? Oh, he drove past here -- 
伦铎尔曼太太:
你父亲?哦,今天早晨他路过这儿—— 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login