You are here: BP HOME > MI > De unges forbund (The League of Youth) > fulltext
De unges forbund (The League of Youth)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
Click to Expand/Collapse OptionACT V
ASLAKSEN.
Vil De ha’e det igen? 
ASLAKSEN.
Do you want it back? 
阿拉斯克森:
你要把信拿回去? 
STENSGÅRD.
Ja, hurtig; jeg skal selv besørge det. 
STENSGARD.
Yes, at once; I shall deliver it myself. 
史丹斯戈:
是的,马上还我。我自己去交。 
ASLAKSEN.
Værsågod; her er det.
(Stensgård stikker brevet i lommen og blander sig mellem de øvrige.) 
ASLAKSEN.
Very well; here it is. STENSGARD thrusts the letter into his pocket, and mixes with the rest. 
阿拉斯克森:
好吧。拿去。
(史丹斯戈把信往衣袋里一掖,走过去跟大家混在一块儿。) 
MADAM RUNDHOLMEN
(til Bastian).
Hvad siger så De til valget, Monsen? 
MADAM RUNDHOLMEN
[to BASTIAN.]
What do you say to the election, Mr. Bastian? 
伦铎尔曼太太:
(向巴斯丁)
你看这次选举怎么样?巴斯丁先生? 
BASTIAN.
Alt godt; jeg og Stensgård er fine venner, skal jeg fortælle Dem. Det skulde ikke undre mig, om han kommer på thinget. 
BASTIAN.
I’m delighted. Stensgard and I are bosom friends, you know. I shouldn’t be surprised if he got into Parliament. 
巴斯丁:
我很满意。你知道,史丹斯戈跟我是知心朋友。他当国会议员是我早就料到的。 
MADAM RUNDHOLMEN.
Men det vilde nok ikke Deres faer se blidt til. 
MADAM RUNDHOLMEN.
But your father wouldn’t much like that. 
伦铎尔曼太太:
可是你父亲不见得高兴吧。 
BASTIAN.
Å, faer har så mange jern i ilden. Desuden, skikker de Stensgård, så blir æren lige fuldt i familjen, tænker jeg. 
BASTIAN.
Oh, father has so many irons in the fire. Besides, if Stensgard’s elected, it will still be all in the family, I daresay. 
巴斯丁:
喔,我父亲手里事情太多,忙不过来。再说,要是史丹斯戈当选了,国会议员还是在我们家里。 
MADAM RUNDHOLMEN.
Hvorledes det? 
MADAM RUNDHOLMEN.
How so? 
伦铎尔曼太太:
这话怎么讲? 
BASTIAN.
Han går på frierfødder – 
BASTIAN.
He wants to marry -- 
巴斯丁:
他想娶—— 
MADAM RUNDHOLMEN.
Gudbevares; har han sagt noget? 
MADAM RUNDHOLMEN.
Lord! Has he said anything? 
伦铎尔曼太太:
天啊!他说过什么没有? 
BASTIAN.
Ja; og jeg har lovet at tale for ham; det skal gå; jeg tror visst, Ragna har et godt øje til ham. 
BASTIAN.
Yes; and I’ve promised to put in a word for him. It’ll be all right. I’m sure Ragna likes him. 
巴斯丁:
他说了,我还答应给他添好话呢。这门亲事保管没问题。我知道瑞娜爱他。 
MADAM RUNDHOLMEN.
Ragna? 
MADAM RUNDHOLMEN.
Ragna! 
伦铎尔曼太太:
瑞娜! 
LUNDESTAD
(kommer nærmere).
Nå; hvad snakker De så ivrigt om, madam Rundholmen? 
LUNDESTAD
[approaching.]
What is interesting you so deeply, Madam Rundholmen? 
伦德斯达:
(走近)
什么事叫你这么关心,伦铎尔曼太太? 
MADAM RUNDHOLMEN.
Tænk, han siger, at Stensgård går på frierfødder – 
MADAM RUNDHOLMEN.
What do you think he says? Why, that Mr. Stensgard’s making up to -- 
伦铎尔曼太太:
你猜巴斯丁先生说什么?他说史丹斯戈先生正在追求—— 
LUNDESTAD.
Ja vel; men kammerherren er ikke let at bøje – 
LUNDESTAD.
Yes, but he won’t find the Chamberlain so easy to deal with. 
伦德斯达:
不错,可是恐怕他不容易对付侍从官。 
BASTIAN.
Kammerherren? 
BASTIAN.
The Chamberlain? 
巴斯丁:
对付侍从官? 
LUNDESTAD.
Han holder hende sagtens for god til en simpel sagfører – 
LUNDESTAD.
He probably thinks her too good a match for a mere lawyer -- 
伦德斯达:
也许侍从官觉得她嫁个一个律师太可惜了。 
MADAM RUNDHOLMEN.
Hvem; hvem? 
MADAM RUNDHOLMEN.
Who? Who? 
伦铎尔曼太太:
谁?谁嫁给他? 
LUNDESTAD.
Frøkenen; datteren, naturligvis. 
LUNDESTAD.
Why, his daughter, Miss Bratsberg, of course. 
伦德斯达:
那还用问?当然是他女儿布拉茨柏小姐喽。 
BASTIAN.
Han frier da vel aldrig til frøken Bratsberg, véd jeg? 
BASTIAN.
He’s surely not making love to Miss Bratsberg? 
巴斯丁:
他不见得在追求布拉茨柏小姐吧? 
LUNDESTAD.
Minsæl gør han så. 
LUNDESTAD.
Yes, indeed he is. 
伦德斯达:
他是在追求。 
MADAM RUNDHOLMEN.
Og det bander De på? 
MADAM RUNDHOLMEN.
You are quite sure of that? 
伦铎尔曼太太:
你拿得稳吗? 
BASTIAN.
Og til mig har han sagt –! Hør; lad mig tale med Dem!
(Lundestad og Bastian mod baggrunden.) 
BASTIAN.
And he told me -- ! Oh, I want to say a word to you!
[LUNDESTAD and BASTIAN go towards the back. ] 
巴斯丁:
可是他亲口告诉过我——!哦,我跟你说句话!
(伦德斯达和巴斯丁朝后面走去。) 
MADAM RUNDHOLMEN
(nærmer sig til Stensgård).
De må være på Deres post, Stensgård! 
MADAM RUNDHOLMEN
[approaching STENSGARD.]
You must be on your guard, Mr. Stensgard. 
伦铎尔曼太太:
(走近史丹斯戈)
你得小心防着点儿,史丹斯戈先生。 
STENSGÅRD.
Mod hvem? 
STENSGARD.
Against whom? 
史丹斯戈:
防谁? 
MADAM RUNDHOLMEN.
Mod slette mennesker; her er folk, som går og lægger ondt for Dem. 
MADAM RUNDHOLMEN.
Against malicious people who are slandering you. 
伦铎尔曼太太:
防着那批造你谣言的坏人。 
STENSGÅRD.
Lad dem det, – når de bare ikke lægger ondt for mig hos én. 
STENSGARD.
Why, let them -- so long as one person doesn’t believe their slanders. 
史丹斯戈:
没关系,让他们去造——只要一个人不信那些谣言就行了。 
MADAM RUNDHOLMEN.
Hvem er den ene? 
MADAM RUNDHOLMEN.
And who may that one person be? 
伦铎尔曼太太:
这人是谁? 
STENSGÅRD
(stikker brevet hemmeligt til hende).
Se der; læs det, når De blir ensom. 
STENSGARD
[slips the letter into her hand.]
Take this; read it when you are alone. 
史丹斯戈:
(把信塞在她手里)
拿着。没人的时候再看。 
MADAM RUNDHOLMEN.
Ak, det vidste jeg nok!
(ind til venstre.) 
MADAM RUNDHOLMEN.
Ah, I knew it!
[Goes off to the left. ] 
伦铎尔曼太太:
啊,我早就知道!
(从左边出去。) 
VÆRKSFORVALTER RINGDAL
(fra højre).
Nå, jeg hører, De er gået af med sejren, herr sagfører. 
RINGDAL
[enters from the right.]
Well, I hear you have won a brilliant victory, Mr. Stensgard. 
凌达尔:
(从右边进来)
我听说你打了个大胜仗,史丹斯戈先生。 
STENSGÅRD.
Ja, jeg er, herr forvalter; og det tiltrods for Deres højvelbårne principals bestræbelser. 
STENSGARD.
Yes, I have, Mr. Ringdal, in spite of your noble chief’s endeavours. 
史丹斯戈:
是的。凌达尔先生,尽管你贵东家费了那么些力气。 
RINGDAL.
Hvad har han bestræbt sig for? 
RINGDAL
His endeavours? What to do? 
凌达尔:
费了力气?为什么? 
STENSGÅRD.
For at stemme mig ud. 
STENSGARD.
To keep me out. 
史丹斯戈:
为了把我挤出去。 
RINGDAL.
Han gør brug af sin valgfrihed, som enhver anden. 
RINGDAL
Like other people, he has a right to vote as he pleases. 
凌达尔:
他跟别人不一样,有权利爱选谁就选谁。 
STENSGÅRD.
Det er kun skade, at han nok ikke oftere kommer til at gøre brug af den. 
STENSGARD.
It’s a pity he is not likely to retain that right for long. 
史丹斯戈:
可惜他那种权利恐怕长不了啦。 
RINGDAL.
Hvad skal det sige? 
RINGDAL
What do you mean? 
凌达尔:
你这话是什么意思? 
STENSGÅRD.
Jeg mener, eftersom det er så og så fat i papirerne – 
STENSGARD.
I mean, since his affairs are not so straight as they might be -- 
史丹斯戈:
我的意思是说,既然他的事情看样子有点不妙—— 
RINGDAL.
I papirerne! Hvilke papirer? Hvad har De taget Dem for? 
RINGDAL
His affairs! What affairs! What have you got into your head? 
凌达尔:
他的事情?什么事情?你听见什么消息了? 
STENSGÅRD.
Å, De behøver ikke at spille, som om De ingenting forstod. Er her ikke et uvejr ivente? Fallit i stor målestok? 
STENSGARD.
Oh, you needn’t pretend ignorance. Isn’t there a storm brewing? -- a great crash impending? 
史丹斯戈:
喔,你不用装糊涂。难道你不知道风暴就要来了——眼看着就要出大篓子了? 
RINGDAL.
Jo, det hører jeg fra alle kanter. 
RINGDAL
Yes, so I hear on all sides. 
凌达尔:
不错,我天各方面都这么说。 
STENSGÅRD.
Og er kanske ikke både kammerherren og grossereren med i det? 
STENSGARD.
And aren’t both the Bratsbergs involved in it? 
史丹斯戈:
侍从官爷儿俩不也得跟着垮台? 
RINGDAL.
Med tilladelse, er De gal? 
RINGDAL
My dear sir, are you crazy? 
凌达尔:
老兄,你疯了吧? 
STENSGÅRD.
Ja, det er jo naturligt, at De søger at skjule det. 
STENSGARD.
Oh, you naturally want to keep it dark. 
史丹斯戈:
当然这种消息你不愿意说出来。 
RINGDAL.
Hvad skulde det nytte? Kan sligt skjules? 
RINGDAL
What good would that be? That sort of thing can’t be kept dark. 
凌达尔:
不说有什么用?这种事瞒不了人。 
STENSGÅRD.
Er det da ikke sandt? 
STENSGARD.
Is it not true then? 
史丹斯戈:
这么说,这消息靠不住? 
RINGDAL.
Ikke en stavelse, hvad kammerherren angår. Men hvor har De kunnet tro sådant noget? Hvem har bildt Dem det ind? 
RINGDAL
Not a word of it, so far as the Chamberlain is concerned. How could you believe such nonsense? Who has been humbugging you? 
凌达尔:
关于侍从官的话,一句都靠不住。你怎么会信这种无稽之谈。谁在糊弄你? 
STENSGÅRD.
Det siger jeg ikke for øjeblikket. 
STENSGARD.
I won’t tell you just yet. 
史丹斯戈:
这会儿我不愿意告诉你。 
RINGDAL.
Ligemeget. Men hvem der end har gjort det, så ligger der en hensigt under. 
RINGDAL
Well, you needn’t; but whoever it was must have had a motive. 
凌达尔:
你不用告诉我。可是不管那个人是谁,他心里一定有打算。 
STENSGÅRD.
En hensigt –! 
STENSGARD.
A motive -- ! 
史丹斯戈:
有打算! 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login