You are here: BP HOME > MI > De unges forbund (The League of Youth) > fulltext
De unges forbund (The League of Youth)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
Click to Expand/Collapse OptionACT V
DANIEL HEJRE.
Hvad Pokker er det for noget? 
HEIRE.
What the deuce is the meaning of this? 
海 瑞:
怪啦,这算怎么回事啊? 
STENSGÅRD.
Jeg har mine grunde; det er en spøg, skal jeg sige Dem, – et væddemål med – med en, som De har et horn i siden til. 
STENSGARD.
I have my reasons. It’s a joke, you know -- a wager with -- with some one you have a grudge against. 
史丹斯戈:
我自有道理。这是我跟一个和你有仇的人开玩笑赌的东道。 
DANIEL HEJRE.
Aha, jeg forstår –; noksagt! 
HEIRE.
Aha, I understand. I say no more! 
海 瑞:
哈哈!我明白了。我不多说了! 
STENSGÅRD.
Altså, fordærv ingenting; gør hende bare en smule tvivlsom i sin dom om mig; sådan lidt uviss indtil videre, skønner De. 
STENSGARD.
Don’t go too far, you know. Just place me in a more or less equivocal light -- make her a little suspicious of me, for the moment. 
史丹斯戈:
可别把我糟蹋得太厉害了。你要把我这人说得闪闪烁烁——让她一时捉摸不透。 
DANIEL HEJRE.
Vær tryg; det skal være mig en inderlig fornøjelse – 
HEIRE.
Rely upon me; it will be a real pleasure to me. 
海 瑞:
放心。我很愿意效劳。 
STENSGÅRD.
Tak; tak, sålænge! (over mod bordet.) Herr Lundestad, vi to tales ved imorgen formiddag hos kammerherrens. 
STENSGARD.
Thanks, thanks in advance. [Goes towards the table.] Mr. Lundestad, we shall meet to-morrow forenoon at the Chamberlain’s. 
史丹斯戈:
好,我先道个谢。(走向桌旁)伦德斯达先生,明天上午咱们在侍从官家见面。 
LUNDESTAD.
Har De håb? 
LUNDESTAD.
Have you hopes? 
伦德斯达:
你有希望没有? 
STENSGÅRD.
Et tredobbelt! 
STENSGARD.
A three-fold hope. 
史丹斯戈:
我有三重希望。 
LUNDESTAD.
Tredobbelt? Men jeg begriber ikke – 
LUNDESTAD.
Threefold? I don’t understand -- 
伦德斯达:
三重?这话我不明白。 
STENSGÅRD.
Behøves heller ikke; fra nu af skal jeg hjælpe mig selv.
(ud i baggrunden.) 
STENSGARD.
You needn’t. Henceforth, I will be my own counsellor.
[Goes out by the back. ] 
史丹斯戈:
你不必明白。。从今以后我自己拿主意了。
(从后面出去。) 
MONSEN
(ved punschbollen).
Et fuldt glas til, Aslaksen! Hvor er Bastian? 
MONSEN
[at the punch-bowl.]
Another glass, Aslaksen! Where’s Bastian? 
孟 森:
(喝着酒)
再来一杯,阿拉斯克森!巴斯丁哪儿去了? 
ASLAKSEN.
Han foer på døren. Men jeg har et brev at besørge for ham. 
ASLAKSEN.
He’s just gone out. But I have a letter to deliver for him. 
阿拉斯克森:
他刚出去。我要替他交一封信。 
MONSEN.
Har De det? 
MONSEN.
Have you? 
孟 森:
交一封信? 
ASLAKSEN.
Til madam Rundholmen. 
ASLAKSEN.
To Madam Rundholmen. 
阿拉斯克森:
交给伦铎尔曼太太。 
MONSEN.
Nå endelig! 
MONSEN.
Ah, at last! 
孟 森:
哦,他到底走上这一步了! 
ASLAKSEN.
Men ikke før imorgen aften, sa’e han; hverken før eller senere; akkurat på slaget! Skål! 
ASLAKSEN.
But not till to-morrow evening, he said; tomorrow evening, neither sooner nor later. Here’s to you! 
阿拉斯克森:
可是他叫我明天晚上送去,也别太早,也别太晚。敬你一杯! 
DANIEL HEJRE
(til Lundestad).
Hvad Pokker er der for maskepi mellem denne herr Stensgård og madam Rundholmen, De? 
HEIRE
[to LUNDESTAD.]
What the deuce is all this business between Stensgard and Madam Rundholmen? 
海 瑞:
(向伦德斯达)
史丹斯戈跟伦铎尔曼太太鬼鬼祟祟搞些什么事? 
LUNDESTAD
(sagtere).
Han frier til hende. 
LUNDESTAD
[whispers.]
He’s courting her. 
伦德斯达:
(低声)
他在向她求婚。 
DANIEL HEJRE.
Tænkte jeg det ikke? Men han bad, jeg skulde sværte ham lidt, gøre ham mistænkt –; noksagt – 
HEIRE.
I suspected as much! But he asked me to run him down a bit -- to cast a slur on his character -- 
海 瑞:
我早就猜着了!可是他又叫我在伦铎尔曼太太面前说他的坏话——糟蹋他—— 
LUNDESTAD.
Og De lovte det? 
LUNDESTAD.
And you said you would? 
伦德斯达:
你答应了吗? 
DANIEL HEJRE.
Ja, naturligvis. 
HEIRE.
Yes, of course. 
海 瑞:
那还用说! 
LUNDESTAD.
Han skal ha’e sagt om Dem det, at hvad De lover i øst, det holder De i vest. 
LUNDESTAD.
I believe he says of you that your word is as good as your bond -- and no better. 
伦德斯达:
我记得他说过,你这人说到哪儿准做到哪儿——也不过火。 
DANIEL HEJRE.
He-he; den kære sjæl, – da skal han sandelig ha’e forregnet sig dennegang. 
HEIRE.
Hee-hee -- the dear fellow! He shall find out his mistake this time. 
海 瑞:
嘻嘻。这家伙!这回他该上当了。 
MADAM RUNDHOLMEN
(med et åbent brev, i døren til venstre).
Hvor er sagfører Stensgård? 
MADAM RUNDHOLMEN
[with an open letter in her hand, at the door on the left.]
Where is Mr. Stensgard? 
伦铎尔曼太太:
(手里拿着一封拆开的信,站在左边门口)
史丹斯戈先生哪儿去了? 
DANIEL HEJRE.
Han kyssed Deres tjenestepige og gik, madam Rundholmen!

(Teppet falder.)



 
HEIRE.
He kissed your chambermaid and went, Madam Rundholmen!



 
海 瑞:
他搂着你的女用人亲了个嘴跑了,伦铎尔曼太太!



 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login