You are here: BP HOME > MI > De unges forbund (The League of Youth) > fulltext
De unges forbund (The League of Youth)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
Click to Expand/Collapse OptionACT V
STENSGÅRD.
Hvad siger De? 
STENSGARD.
What! 
史丹斯戈:
什么? 
LUNDESTAD.
Sit ja, siger jeg. 
LUNDESTAD.
Accepted you, I say, 
伦德斯达:
答应了你的亲事。 
STENSGÅRD.
Ja? Ja? Og faderen er rømt! 
STENSGARD.
Accepted me! And the father has bolted! 
史丹斯戈:
答应了我的亲事!可是她父亲溜之大吉 ! 
LUNDESTAD.
Men ikke datteren. 
LUNDESTAD.
But the daughter hasn’t. 
伦德斯达:
女人可没溜呀! 
STENSGÅRD.
Sit ja! Midt under en sådan familjeskandale! Hvor ukvindeligt! Sligt må jo støde enhver fintfølende mand tilbage. Men det er en misforståelse, det hele. Jeg har aldrig anmodet Bastian –; hvor kunde så det bæst –? Ligemeget, det kommer mig ikke ved; hvad han har gjort, må han selv svare for. 
STENSGARD.
Accepted me! In the midst of all this family trouble! How unwomanly! How repellant to any man with the least delicacy of feeling! But the whole thing is a misunderstanding. I never commissioned Bastian -- How could that idiot -- ? However, it doesn’t matter to me; he must answer for his follies himself. 
史丹斯戈:
她答应了我的亲事!家里正在乱糟糟的当口!好不懂道理!稍微有点情意的男人都讨厌这种女人!其实这件事完全是误会。我并没委托巴斯丁——这个糊涂东西怎么——?不过好在跟我不相干。他自己干的糊涂事让他自己担当。 
DANIEL HEJRE
(fra baggrunden).
He-he; stor forsamling; ja, naturligvis; man gør sin opvartning, sine hoser grønne, som man siger. Kanske jeg også må få lov – 
DANIEL HEIRE
[enters from the back.]
Hee-hee! Quite a gathering! Of course, of course! We are paying our respects, propitiating the powers that be, as the saying goes. May I, too -- 
海 瑞:
(从后面进来)
嘻嘻!好热闹,真是济济一堂!这也难怪!像老话说的,大家都是来向贵人致敬请罪的。我也—— 
KAMMERHERREN.
Tak, tak, gamle ven! 
THE CHAMBERLAIN.
Thanks, thanks, old friend! 
侍从官:
多谢多谢,老朋友! 
DANIEL HEJRE.
Gudbevares, højstærede; gør sig endelig ikke så gemen. (nye gæster kommer.) Se, der har vi retfærdighedens håndlangere; – exekutionsmagten –; noksagt! (hen til Stensgård.) Ah, min kære, lykkelige, unge mand; er De der? Deres hånd! Modtag forsikkringen om en oldings uskrømtede glæde. 
HEIRE.
Oh, I protest, my dear sir? That is too much condescension. [New GUESTS arrive.] Ah, here we have the myrmidons of justice -- the executive -- I say no more. [Goes over to STENSGARD.] Ah, my dear fortunate youth, are you there? Your hand! Accept the assurance of an old man’s unfeigned rejoicing. 
海 瑞:
喔,老先生,这可使不得!你太屈尊了。(又一批客人来到)啊,衙役公差都来了——长官——。我不多说了。(走过去向史丹斯戈)哦,走运的年轻人,你也在这儿?来,来,老头子给你至至诚诚到个喜。 
STENSGÅRD.
Hvorover? 
STENSGARD.
At what? 
史丹斯戈:
道什么喜? 
DANIEL HEJRE.
De bad mig igår tale en smule tvetydigt om Dem til hende, De véd nok – 
HEIRE.
You asked me yesterday to run you down a little to her -- you know -- 
海 瑞:
昨天你叫我在她面前说你几句坏话。 
STENSGÅRD.
Nå ja, ja; hvad så? 
STENSGARD.
Yes, yes; what then? 
史丹斯戈:
不错,不错,后来怎么样? 
DANIEL HEJRE.
Det var mig en inderlig fryd at efterkomme Deres ønske – 
HEIRE.
It was a heartfelt pleasure to me to oblige you -- 
海 瑞:
我甘心情愿给你效劳。 
STENSGÅRD.
Hvad så; hvad så, spørger jeg? Hvorledes tog hun det? 
STENSGARD.
Well -- and what happened then? How did she take it? 
史丹斯戈:
唔——后来怎么样?她的态度怎么样? 
DANIEL HEJRE.
Som en elskende kvinde, naturligvis; stak i at græde; smækked døren i lås; vilde hverken svare eller vise sig – 
HEIRE.
Like a loving woman, of course -- burst into tears; locked herself into her room; would neither answer nor show herself -- 
海 瑞:
那还用说,真像个多情女子,听完了我的话,她就哇的一声哭起来了,躲到自己屋里,也不答话,也不露面—— 
STENSGÅRD.
Ah, Gudskelov! 
STENSGARD.
Ah, thank goodness! 
史丹斯戈:
啊,惭愧! 
DANIEL HEJRE.
De er barbarisk! At sætte et enkehjerte på slig grusom prøve; at gå her og glæde sig over skinsygens kvaler –! Men kærligheden har katteøjne; noksagt; thi idag, da jeg foer forbi, stod madam Rundholmen frisk og frodig i det åbne vindu og kæmmed sit hår; så ud som en havfrue, med permission at sige; – å, det er et dygtigt fruentimmer! 
HEIRE.
It’s barbarous to subject a widow’s heart to such cruel tests, to go and gloat over her jealous agonies! But love has cat’s eyes -- I say no more! For to-day, as I drove past, there stood Madam Rundholmen, brisk and buxom, at her open window, combing her hair. She looked like a mermaid, if you’ll allow me to say so. Oh, she’s a fine woman! 
海 瑞:
用这样手段考验寡妇的心肠,看着她伤心,自己心里痛快,真是太狠了!可是情人的眼睛像猫眼睛一样尖利——我不多说了。因为今天我经过那儿的时候,看见伦铎尔曼太太靠着敞开的窗口,高高兴兴,活活泼泼,正在梳头。说句不怕你生气的话,她的样子活像条美人鱼。她真是个出色的女子! 
STENSGÅRD.
Nå? Og så? 
STENSGARD.
Well, and then? 
史丹斯戈:
后来怎么样? 
DANIEL HEJRE.
Ja, så lo hun, som hun var besat, faer; og dermed rakte hun et brev ivejret og råbte: Et frierbrev, herr Hejre; jeg er bleven forlovet igår! 
HEIRE.
Why, she laughed like one possessed, sir, and waved a letter in the air, and called out “A proposal, Mr. Heire! I’m engaged to be married.” 
海 瑞:
她在窗口一看见我,好像着魔的人似的放声大笑,拿着一封信在空中晃摇,嘴里嚷着:“求婚的信,海瑞先生!我订婚了。” 
STENSGÅRD.
Hvad? Forlovet? 
STENSGARD.
What! Engaged? 
史丹斯戈:
什么!她订婚了? 
DANIEL HEJRE.
En hjertelig lykønskning, unge mand; det glæder mig usigeligt, at jeg var den første, som kunde melde Dem – 
HEIRE.
My hearty congratulations, young man; I’m inexpressibly pleased to be the first to announce to you -- 
海 瑞:
恭喜恭喜,年轻朋友!我心里说不出的快活,我是头一个报喜的人。 
STENSGÅRD.
Det er sludder! Det er snak! 
STENSGARD.
It’s all rubbish! It’s nonsense! 
史丹斯戈:
简直无聊!真是胡闹! 
DANIEL HEJRE.
Hvad er snak? 
HEIRE.
What is nonsense? 
海 瑞:
怎么是胡闹? 
STENSGÅRD.
De har ikke forstået hende; eller hun har ikke forstået –; forlovet! Er De gal? Nu, da Monsen er falden, så er rimeligvis hun også – 
STENSGARD.
You have misunderstood her; or else she has misunderstood -- Engaged! Preposterous! Now that Monsen’s down, she’ll probably -- 
史丹斯戈:
你误会了伦铎尔曼太太的意思。要不然就是她误会了——。订婚!岂有此理!现在孟森垮台了,恐怕他—— 
DANIEL HEJRE.
Nej, minsæl er hun ej, faer! Madam Rundholmen står på solide ben. 
HEIRE.
Not at all, sir, not at all! Madam Rundholmen has solid legs to stand on. 
海 瑞:
不会,不会!伦铎尔曼太太的财产毫无问题。 
STENSGÅRD.
Ligemeget. Mine tanker går i en ganske anden retning. Det med brevet var bare en spøg, et væddemål, det hørte De jo. Kære herr Hejre, gør mig den tjeneste, ikke at tale et ord til nogen om denne dumme historie. 
STENSGARD.
No matter! I have quite other intentions. All that about the letter was only a joke -- a wager, as I told you. My dear Mr. Heire, do oblige me by not saying a word to any one of this silly affair. 
史丹斯戈:
跟我不相干。我有别的打算。那封信是开玩笑的——赌是的东道,我不是跟你说过吗?海瑞先生,这桩无聊事请你在谁的面前都一字别提。 
DANIEL HEJRE.
Forstår; forstår! Det skal holdes hemmeligt; det er det, man kalder romantik. Ak, ja; den ungdom, den skal nu altid være så poetisk! 
HEIRE.
I see, I see! It’s to be kept secret; it’s to be a romance. Ah, youth, youth! it’s nothing if not poetical. 
海 瑞:
我懂得,我懂得!这事不能告诉人,这是一段风流艳史。啊,青年,青年!除了风雅事儿别的都不在你心上。 
STENSGÅRD.
Ja, ja; ti blot; jeg skal lønne Dem for det, – føre Deres processer –; hys; jeg stoler på Dem.
(fjerner sig.) 
STENSGARD.
Yes, yes; mum’s the word. You shan’t regret it -- I’ll take up your cases -- Sh! I rely upon you.
[He retires.] 
史丹斯戈:
对,对。记着:别说话。将来你决不吃亏——我帮你打官司。嘘!我把这事托付你了。
(转身走开。) 
KAMMERHERREN
(som imidlertid har talt med Lundestad).
Nej, Lundestad, – det kan jeg umuligt tro. 
THE CHAMBERLAIN
[who has meanwhile been talking to LUNDESTAD.]
No, Lundestad -- that I really cannot believe! 
侍从官:
(一直在跟伦德斯达说话)
没有的事,伦德斯达——这话我再也不信! 
LUNDESTAD.
Nu svor jeg, herr kammerherre! Jeg har det fra Daniel Hejres egen mund. 
LUNDESTAD.
I assure you, Chamberlain -- Daniel Heire told me so himself. 
伦德斯达:
真的,侍从官——丹尼尔•海瑞亲口告诉我的。 
DANIEL HEJRE.
Hvad har De fra min mund, om jeg tør spørge? 
HEIRE.
What did I tell you, may I inquire? 
海 瑞:
请问,我告诉你什么了? 
KAMMERHERREN.
Sig mig, – har sagfører Stensgård vist dig en veksel igår? 
THE CHAMBERLAIN.
Did Mr. Stensgard show you a bill yesterday? 
侍从官:
昨天史丹斯戈先生给你看过一张借据没有? 
DANIEL HEJRE.
Ja, død og plage, det er sandt! Hvorledes hænger det sammen? 
HEIRE.
Yes, by-the-bye -- ! What on earth was the meaning of all that? 
海 瑞:
哦,对了!你是怎么回事? 
KAMMERHERREN.
Det skal jeg sige dig siden. Men du fortalte ham jo – 
THE CHAMBERLAIN.
I’ll tell you afterwards. And you told him -- 
侍从官:
将来我再告诉你。可是你对他说—— 
LUNDESTAD.
De bildte ham jo ind, at den var falsk? 
LUNDESTAD.
You persuaded him it was a forgery? 
伦德斯达:
你对他说那张东西是假的? 
DANIEL HEJRE.
Pyt; en uskyldig spøg, for at gøre ham lidt betuttet i sejersrusen – 
HEIRE.
Pooh, a mere innocent jest, to bewilder him a little in the hour of triumph. 
海 瑞:
嗨!这不过是句玩笑话,在他趾高气扬的时候扫扫他的兴。 
LUNDESTAD.
Men De sagde jo, at begge underskrifter var falske? 
LUNDESTAD.
And you told him both signatures were forged? 
伦德斯达:
你还跟他说两个签字都是假的? 
DANIEL HEJRE.
Ja, for Pokker, hvorfor ikke ligesågodt begge, som den ene? 
HEIRE.
Oh, yes; why not both while I was about it? 
海 瑞:
嗯,不错,我既然撒谎,我什么不顺便撒个痛快呢? 
KAMMERHERREN.
Altså dog! 
THE CHAMBERLAIN.
So that was it! 
侍从官:
这就是了。 
LUNDESTAD
(til kammerherren).
Og da han det hørte – 
LUNDESTAD
[to the CHAMBERLAIN.]
And when he heard that -- 
伦德斯达:
(向侍从官)
他听了那句话之后—— 
KAMMERHERREN.
Så var det han gav vekselen til Ringdal! 
THE CHAMBERLAIN.
He gave the bill to Ringdal! 
侍从官:
就把那张借据交给凌达尔了! 
LUNDESTAD.
Den veksel, som han ikke længere kunde bruge til at true med. 
LUNDESTAD.
The bill that was useless as a weapon of offence. 
伦德斯达:
一张不能用来敲诈别人的借据。 
KAMMERHERREN.
Spiller den højmodige; fører mig bag lyset påny; – åbner sig adgang til mit hus; afnøder mig taksigelser, – den, den –! Og den person –! 
THE CHAMBERLAIN.
He shams magnanimity! Makes a fool of me a second time! Gains admission to my house, and makes me welcome him and thank him -- this -- this -- ! And this is the fellow -- 
侍从官:
他假装慷慨大方!又来叫我上当!混到我家里,要我欢迎他,感谢他——这——这!这家伙正是—— 
DANIEL HEJRE.
Men hvad er det dog for løjerlige fagter, højstærede? 
HEIRE.
Why, what are you going on about, my dear sir? 
海 瑞:
你要说什么,侍从官? 
KAMMERHERREN.
Siden; siden, kære ven! (trækker Lundestad tilside.) Og den person er det, De beskytter, skubber fremad, hjælper ivejret! 
THE CHAMBERLAIN.
I’ll tell you all about it afterwards. [Takes LUNDESTAD apart.] And this is the fellow you protect, push forward, help to rise! 
侍从官:
将来我再告诉你。(把伦德斯达拉到旁边)这家伙正是你照应、提拔、拉扯的人! 
LUNDESTAD.
End De selv da? 
LUNDESTAD.
Well, he took you in, too! 
伦德斯达:
你也上了他的当啊! 
KAMMERHERREN.
O, jeg kunde have lyst til –! 
THE CHAMBERLAIN.
Oh, I should like to -- ! 
侍从官:
唉,我恨不得——! 
LUNDESTAD
(tyder mod Stensgård, som taler med Thora).
Se derborte. Hvad tanker tror De ikke folk gør sig –? 
LUNDESTAD
[pointing to STENSGARD, who is speaking to THORA.]
Look there! What will people be fancying! 
伦德斯达:
(用手指着正在跟托拉谈话的史丹斯戈)
你瞧!别人看着这样子,心里会怎么估计! 
KAMMERHERREN.
De tanker skal jeg bringe dem ud af. 
THE CHAMBERLAIN.
I shall soon put a stop to these fancies. 
侍从官:
不久我就要把事情揭开,不让别人瞎估计了。 
LUNDESTAD.
For sent, herr kammerherre; han hjælper sig frem med udsigter og skin og sandsynligheder – 
LUNDESTAD.
Too late, Chamberlain; he’ll worm himself forward by dint of promises and general plausibility -- 
伦德斯达:
来不及了,侍从官。他会用空口白话、花言巧语一步一步钻进来—— 
KAMMERHERREN.
Jeg kan også manøvrere, herr gårdbruger Lundestad! 
THE CHAMBERLAIN.
I, too, can manoeuvre, Mr. Lundestad. 
侍从官:
我也有对付他的办法,伦德斯达先生。 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login