You are here: BP HOME > MI > De unges forbund (The League of Youth) > fulltext
De unges forbund (The League of Youth)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
Click to Expand/Collapse OptionACT V
FJELDBO.
Hvorledes –? 
FIELDBO.
What? 
费尔博:
什么? 
KAMMERHERREN.
Samme dag, som lille frøken Ragna – 
THE CHAMBERLAIN.
The day little Miss Ragna was here. 
侍从官:
就在瑞娜小姐上这儿来的那天订的。 
THORA.
Faer, faer; har du vidst –? 
THORA.
Father, father; did you know -- ? 
托 拉:
爸爸,爸爸,你莫非早就知道——? 
KAMMERHERREN.
Ja, mine kære; jeg har vidst det den hele tid. 
THE CHAMBERLAIN.
Yes, my dear; I have known all along. 
侍从官:
我知道,宝贝。我一向就知道。 
FJELDBO.
O, herr kammerherre –! 
FIELDBO.
Oh, Chamberlain -- ! 
费尔博:
啊,侍从官——! 
THORA.
Men hvem har –? 
THORA.
Who can have -- ? 
托 拉:
谁想得到——? 
KAMMERHERREN.
En anden gang skal I småpiger tale lidt mindre højrøstet, når jeg sidder og blunder i karnappet. 
THE CHAMBERLAIN.
Another time, I should advise you young ladies not to talk so loud when I am taking my siesta in the bay window. 
侍从官:
下回我在窗口打瞌睡的时候,我劝你们这些小姐奶奶们说话声音小点儿。 
THORA.
O, Gud; sad du indenfor gardinerne? 
THORA.
Oh! so you were behind the curtains? 
托 拉:
哦!你在窗帘后头偷听? 
FJELDBO.
Så forstår jeg Deres adfærd – 
FIELDBO.
Now I understand! 
费尔博:
现在我明白了! 
KAMMERHERREN.
Ja, De, som kunde gå her og tie. 
THE CHAMBERLAIN.
Yes, you are the one to keep your own counsel -- 
侍从官:
你是个有话藏着不肯说的人。 
FJELDBO.
Vilde det have nyttet, om jeg havde talt før idag? 
FIELDBO.
Would it have been of any use for me to speak earlier? 
费尔博:
我早说了会有好处没有? 
KAMMERHERREN.
De har ret, Fjeldbo; det mellemliggende måtte til. 
THE CHAMBERLAIN.
You are right, Fieldbo. These days have taught me a lesson. 
侍从官:
对,费尔博。这些日子我学了些乖巧。 
THORA
(sagte, til Fjeldbo).
Ja, tie kan du. Alt dette med Stensgård; – hvorfor fik jeg ingenting at vide? 
THORA
[aside to FIELDBO.]
Yes, you can keep your own counsel. All this about Mr. Stensgard -- why did you tell me nothing? 
托 拉:
(低声向费尔博)
你这人真能藏着话不说。史丹斯戈先生的这些事儿——为什么你在我面前一字不提? 
FJELDBO.
Når en høg kredser over dueslaget, så vogter og værger man sin lille due, – men man ængster ikke.
(de afbrydes af madam Rundholmen.) 
FIELDBO.
When a hawk is hovering over the dove-cote, one watches and shields his little dove -- one does not alarm her.
[They are interrupted by MADAM RUNDHOLMEN, ] 
费尔博:
老鹰在鸽子窝头上打旋的时候,我们只要暗地里保护小鸽子,不必惊动她。
(他们的话被伦铎尔曼太太打断。) 
DANIEL HEJRE
(til kammerherren).
Hør; du får virkelig undskylde; men vi kommer til at opsætte vore procesanliggender på ubestemt tid. 
HEIRE
[to the CHAMBERLAIN.]
I’m sorry to tell you, Chamberlain, that the settlement of our little legal differences will have to be adjourned indefinitely. 
海 瑞:
(向侍从官)
对不起,侍从官,咱们俩那几件小债务官司只好无限期地搁起来了。 
KAMMERHERREN.
Gør vi det? Nå ja, ja! 
THE CHAMBERLAIN.
Indeed; Why so? 
侍从官:
是吗!为什么? 
DANIEL HEJRE.
Jeg skal sige dig, jeg har overtaget en stilling som nyhedsreferent i Aslaksens avis. 
HEIRE.
You must know I’ve accepted a post as society reporter on Aslaksen’s paper. 
海 瑞:
你要知道,我已经担任了阿拉斯克森报馆社会新闻采访员的职务。 
KAMMERHERREN.
Det fornøjer mig. 
THE CHAMBERLAIN.
I am glad to hear it. 
侍从官:
好极了。 
DANIEL HEJRE.
Og du vil selv indse, – de mange løbende forretninger – 
HEIRE.
And of course you’ll understand -- with so much business on hand -- 
海 瑞:
不用说,你一定明白——我手里有这么些事儿—— 
KAMMERHERREN.
Vel, vel, min gamle ven; jeg kan godt vente. 
 
侍从官:
好,好,老朋友,我等着就是。 
MADAM RUNDHOLMEN
(til Thora).
Ja, jeg har såmæn grædt mine modige tårer for det slette menneske. Men nu takker jeg Vorherre for Bastian. Den anden, han er falsk, som skum på vand; og så er han så uvorren i tobaksvejen, frøken; og så vil han ha’e alting så lækkert til hverdags; det er en ren madhest. 
MADAM RUNDHOLMEN
[to THORA.]
Yes, I can tell you he’s cost me many a tear, that bad man. But now I thank the Lord for Bastian. The other was false as the sea-foam; and then he’s a terrible smoker, Miss Bratsberg, and frightfully particular about his meals. I found him a regular gourmand. 
伦铎尔曼太太:
(向托拉)
真是,我告诉你,他害我赔了不少眼泪,那坏家伙。现在我谢谢上帝,巴斯丁到了我手里。那家伙像海里的泡沫儿一样地靠不住。他烟瘾又那么大。布拉茨柏小姐,他吃东西还挑剔得很厉害。我看他简直是个老馋嘴。 
PIGEN
(fra venstre).
Bordet er dækket. 
A SERVANT
[enters from the left.]
Dinner is on the table. 
女用人:
(从左边进来)
饭开好了。 
KAMMERHERREN.
Nå, så tager De vel allesammen tiltakke. Herr gårdbruger Lundestad, De sidder hos mig; og De også, herr typograf Aslaksen. 
THE CHAMBERLAIN.
Come along, then, all of you. Mr. Lundestad, you shall sit beside me; and you too, Mr. Aslaksen. 
侍从官:
走吧,大家一块儿来。伦德斯达先生,你得挨着我坐。还有阿拉斯克森先生,你也挨着我。 
RINGDAL.
Jo, her vil rigtignok blive stof til skåler! 
RINGDAL
We shall have a lot of toasts to drink after dinner! 
凌达尔:
饭后,我们得喝好几杯喜酒呢! 
DANIEL HEJRE.
Ja; og det er vel neppe ubeskedent, om en olding forbeholder sig skålen for de kære fraværende. 
HEIRE.
Yes; and perhaps an old man may be allowed to put in a claim for the toast of “Absent Friends.” 
海 瑞:
对。你们也许得让我老头子给“不在座的朋友们”讨一杯喜酒喝。 
LUNDESTAD.
Én fraværende kommer igen, herr Hejre. 
LUNDESTAD.
One absent friend will return, Mr. Heire. 
伦德斯达:
有一位不在座的朋友将来会回来,海瑞先生。 
DANIEL HEJRE.
Sagføreren? 
HEIRE.
Stensgard? 
海 瑞:
你说的是史丹斯戈? 
LUNDESTAD.
Ja; pas på, mine herrer! Om ti-femten år sidder Stensgård i folkets eller i kongens råd, – kanske i dem begge på engang. 
LUNDESTAD.
Yes; you’ll see, gentlemen! In ten or fifteen years, Stensgard will either be in Parliament or in the Ministry -- perhaps in both at once.
1  
伦德斯达:
正是。诸位先生,你们瞧着吧!再过十年或是十五年,史丹斯戈不是国会议员就是部长——说不定还是国会议员兼部长呢。 
FJELDBO.
Om ti-femten år? Ja, men da kan han ikke stå i spidsen for de unges forbund. 
FIELDBO.
In ten or fifteen years? Perhaps; but then he can scarcely stand at the head of the League of Youth. 
费尔博:
再过十年或是十五年?也许是吧。可是到那时候他不见得能当青年同盟的领袖了。 
DANIEL HEJRE.
Hvorfor ikke det? 
HEIRE.
Why not? 
海 瑞:
为什么不能? 
FJELDBO.
Nej, for da vil han være af en temmelig tvivlsom alder. 
FIELDBO.
Why, because by that time his youth will be -- questionable. 
费尔博:
因为到那时候他的青年就要——靠不住了。 
DANIEL HEJRE.
Men så kan han jo stå i spidsen for de tvivlsommes forbund, faer! Det er også det Lundestad mener. Han siger omtrent som Napoleon: de tvivlsomme, siger han, det er det stof, hvoraf man gør politikusser; he-he! 
HEIRE.
Then he can stand at the head of the Questionable League, sir. That’s what Lundestad means. He says like Napoleon -- “It’s the questionable people that make politicians”; hee-hee! 
海 瑞:
那么,他可以当“靠不住同盟”的领袖啊。这是伦德斯达的话。他学了拿破仑的口气说:“只有靠不住的人才能当政客。”嘻嘻! 
FJELDBO.
Ja, hvorom alting er, – vort forbund skal bestå både gennem unge og tvivlsomme dage. Og det skal vedblive at være de unges forbund. Da Stensgård stiftede sin forening og løftedes på folkets skuldre under frihedsdagens jubel og rus, da sagde han: med de unges forbund er et forsyn i pakt! For vort vedkommende tænker jeg selv theologen der tør lade det ord gælde. 
FIELDBO.
Well, after all is said and done, our League shall last through young days and questionable days as well; and it shall continue to be the League of Youth. When Stensgard founded his League, and was carried shoulder-high amid all the enthusiasm of Independence Day, he said -- “Providence is on the side of the League of Youth.” I think even Mr. Helle, theologian as he is, will let us apply that saying to ourselves. 
费尔博:
不论怎么说,咱们这个同盟,在青年时期也罢,在靠不住的时期也罢,都得让它站住脚,并且让它永远是青年同盟。当初史丹斯戈创办这个同盟,大家在独立日的兴头上把他抬起来的时候,他说过这么一句话“咱们青年同盟有上帝保佑。”我想,尽管赫黎先生是一位神学家,他也会允许咱们借用那句话。 
KAMMERHERREN.
Det tænker jeg med, mine venner; thi sandelig, – vi har tumlet og famlet i dårskab; men gode engle stod bag. 
THE CHAMBERLAIN.
I think so too, my friends; for truly we have been groping and stumbling in darkness; but good angels guided us. 
侍从官:
朋友们,我也这么想,因为我们一直在黑暗中瞎摸乱撞,幸亏天使老在暗地里指点我们。 
LUNDESTAD.
A, Gud bedre os; englene, de har nok været så middels. 
LUNDESTAD.
Oh, for that matter, I think the angels were only middling. 
伦德斯达:
喔,在这件事上头,我想天使的力量很有限。 
ASLAKSEN.
Ja, det ligger i de lokale forholde, herr Lundestad! 
ASLAKSEN.
Yes; that comes of the local situation, Mr. Lundestad. 
阿拉斯克森:
这是本地老一套的情况造成的,伦德斯达先生。 
(Teppet falder.)



 
THE END



 
剧终



 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login