You are here: BP HOME > MI > De unges forbund (The League of Youth) > fulltext
De unges forbund (The League of Youth)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
Click to Expand/Collapse OptionACT V
STENSGÅRD.
Ja, men højstærede herr Hejre, det måtte De da kunnet forhindre. 
STENSGARD.
But, my dear Mr. Heire, you could surely have snapped your fingers at him. 
史丹斯戈:
岂有此理,海瑞先生,你当然可以不理他。 
DANIEL HEJRE.
Ikke så let! Nogle små formaliteter var forglemte, påstod han. Jeg befandt mig desuden dengang i en momentan pengeforlegenhed, som efterhånden gik over til at blive permanent. Og hvor langt rækker man vel nutildags uden kapitaler? 
HEIRE.
Not so easily! Some small formalities had been overlooked, he declared. Besides, I happened then to be in temporary difficulties, which afterwards became permanent. And what can a man do nowadays without capital? 
海 瑞:
事情不那么简单!他说,契约上有些小条款我们没照办。再说,那时候我恰好临时有困难,后来临时的困难又变成了永久的困难。你说这年头儿手里没钱能办什么事? 
MONSEN.
Nej, det er så Gud et sandt ord! Ja, i visse måder rækker man ikke langt med kapitaler heller. Det har jeg fået føle. Ja, selv mine uskyldige børn – 
MONSEN.
You’re right there, by God! And in many ways you can’t do very much with capital either. That I know to my cost. Why, even my innocent children -- 
孟 森:
你说对了!可是,话又说回来了,在好些事儿上头,有了钱也不大顶用。我尝过这滋味儿,我是吃过亏的人。不用说别人,连我的孩子们—— 
BASTIAN
(dunker i bordet).
Uf, faer, – havde jeg visse folk her! 
BASTIAN
[thumps the table.]
Ugh, father! if I only had certain people here! 
巴斯丁:
(用拳头捶桌子)
嘿,爸爸!只要有几个人帮我一把忙! 
STENSGÅRD.
Deres børn, siger De? 
STENSGARD.
Your children, you say? 
史丹斯戈:
你说你的孩子们? 
MONSEN.
Nå ja; se for exempel Bastian. Er han ikke bleven vel oplært kanske –? 
MONSEN.
Yes; take Bastian, for example. Perhaps I haven’t given him a good education? 
孟 森:
是啊,就拿巴斯丁说吧。也许我没给他好教育? 
DANIEL HEJRE.
Trefold! Først i retning henimod student; så i retning henimod maler; og så i retning –, nej, det er sandt, – civilingenieur, det er han da. 
HEIRE.
A threefold education! First for the University; then for painting; and then for -- what is it? -- it’s a civil engineer he is now, isn’t it? 
海 瑞:
他的教育可不坏,三重儿的!先上大学,后学画画儿,后来又—— 又学什么?他现在是土木工程师,对不对? 
BASTIAN.
Ja, det er jeg, død og pine! 
BASTIAN.
Yes, that I am, by the Lord! 
巴斯丁:
惭愧! 
MONSEN.
Ja, det er han; det kan jeg bevise både med regninger og med examensattester! Men hvem har fået kommunalarbejdet? Hvem har fået vejanlæggene her – især i de to sidste år? Det har udlændinger fået, – eller ialfald fremmede, – folk, kortsagt, om hvem man ingenting véd! 
MONSEN.
Yes, that he is; I can produce his bills and his certificates to prove it! But who gets the town business? Who has got the local road-making -- especially these last two years? Foreigners, or at any rate strangers -- in short, people no one knows anything about! 
孟 森:
一点儿都不假,他是土木工程师。我有他的学费收据和学业证书,可以做凭证!可是市政工程谁在搞?这两年地方上的筑路工程是谁包揽的?都是外国人,再不就是外乡人—— 反正都是咱们不认识的人! 
DANIEL HEJRE.
Ja, det går skammeligt til i det hele. Da man til nytår skulde have en sparebankforstander, gik man herr Monsen forbi og valgte et subjekt med forstand (hoster) med forstand på at holde pungen lukket, – hvilket vor splendide vært åbenbart ikke har. Gælder det et tillidshverv i kommunen; – ligedan! Aldrig Monsen; altid en, der nyder tillid – hos magthaverne. Nå; commune sufragium, som der står i romerretten; det vil sige, man lider skibbrud i kommunalfaget, faer! Fy, for pokker? Skål! 
HEIRE.
Yes; it’s shameful the way things go on. Only last New Year, when the managership of the Savings Bank fell vacant, what must they do but give Monsen the go-by, and choose an individual that knew -- [Coughs] -- that knew how to keep his purse-strings drawn -- which our princely host obviously does not. Whenever there’s a post of confidence going, it’s always the same! Never Monsen -- always some one that enjoys the confidence -- of the people in power. Well, well; commune suffragium, as the Roman Law puts it; that means shipwreck in the Common Council, sir.1 It’s a shame! Your health! 
海 瑞:
可不是吗!这些事真丢人。不用往远处说,几年年初储蓄银行经理缺了席,他们不提孟森,反倒找了个—— (咳嗽)死攥着钱口袋不撒手的人—— 咱们这位主人的手面可大方。只要重要位置缺了席,每次都是老一套!补缺的老是当权的那批家伙的亲信人。永远轮不到孟森。这是罗马法里说的commune suffragium,意思是:“市议会翻船” 真丢人!敬你一杯! 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login