You are here: BP HOME > MI > De unges forbund (The League of Youth) > fulltext
De unges forbund (The League of Youth)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
Click to Expand/Collapse OptionACT V
FJELDBO.
Nu taler De mod bedre vidende. Kammerherre Bratsberg har aldrig ruineret Daniel Hejre; Daniel Hejre ruinerte sig selv. 
FIELDBO.
Now you know that’s not true. The Chamberlain did not ruin Daniel Heire; Daniel Heire ruined himself. 
费尔博:
你这话靠不住。布拉茨柏侍从官并没搞垮丹尼尔•海瑞。丹尼尔•海瑞是自己搞垮的。 
ASLAKSEN.
Lad gå! Men hvor turde Daniel Hejre ruinere sig selv, når han havde sligt ansvar mod mig? Vorherre har også sin skyld, forstår sig. Hvorfor skulde han give mig evner og anlæg? Nå, dem kunde jeg da endelig brugt som en skikkelig håndværksmand; men så kommer den gamle sludderbøtte – 
ASLAKSEN.
Perhaps! But how dared Daniel Heire ruin himself, in the face of his responsibilities towards me? God’s partly to blame, too, of course. Why should he give me talent and ability? Well, of course, I could have turned them to account as a respectable handicraftsman; but then comes that tattling old fool -- 
阿拉斯克森:
也许是吧!可是丹尼尔•海瑞对我有那么些责任,他把自己搞垮了怎么对得起我?当然,上帝也要负一部分责任。上帝为什么要给我才干能力?不用说,我本来可以利用我的才干能力做个规规矩矩的手艺人,可是偏偏来了那个爱管闲事的老家伙—— 
FJELDBO.
Det er stygt, hvad De der siger. Daniel Hejre tog sig dog visst af Dem i den bedste mening. 
FIELDBO.
It’s base of you to say that. Daniel Heire acted with the best intentions. 
费尔博:
你说这话太没良心。丹尼尔•海瑞当初是一片好意。 
ASLAKSEN.
Ja, hans gode mening kan s’gu lidet hjælpe mig. – Derinde, hvor de nu sidder og klinker og drikker skåler, der sad jeg også; var som en af de andre; var fint opklædt –! Det var vel noget for mig, det; for mig, som havde læst så mangt, og som havde tørstet så længe efter at få del i alt det, som herligt er i verden. Jo, pyt! Hvor længe var Jeppe i paradis? Knald og fald, ud af det igen; – hele herligheden faldt i fisk, som vi siger i trykkeriet. 
ASLAKSEN.
What good do his “best intentions” do me? You hear them in there, clinking glasses and drinking healths? Well, I, too, have sat at that table in my day, dressed in purple and fine linen, like the best of them -- ! That was just the thing for me, that was -- for me, that has read so much and had thirsted so long to have my share in all the good things of life. Well, well; how long was Jeppe in Paradise?1 Smash, crash! down you go -- and my fine fortunes fell to pi, as we printers say. 
阿拉斯克森:
他一片“好意”我沾了什么光?你没听见他们在饭厅里喝酒碰杯的声音?从前我也在那张桌子上坐着喝过酒。身上穿得挺讲究,比他们谁也不次--!那种日子很对劲儿,合我的脾胃,因为我念了一肚子书,一直想过好日子-- 可是在天堂里享了几天福?扑通!哗啦!一个筋斗栽下来,好像排字房的铅字架子翻了身。 
FJELDBO.
Ja-ja; men De var jo dog ikke så slemt stillet; De havde jo Deres håndværk at ty til. 
FIELDBO.
But, after all, you were not so badly off; you had your trade to fall back upon. 
费尔博:
可是后来你的光景也不算坏,你还可以干你的旧行业。 
ASLAKSEN.
Det er en god snak, det. Efter sligt noget er ens stand ikke længere ens stand. De tog fodfæstet væk under mig og satte mig ud på en glat is, – og så må jeg endda høre slængord, fordi jeg snubler. 
ASLAKSEN.
That’s easily said. After getting out of your class you can’t get into it again. They took the ground from under my feet, and shoved me out on the slippery ice -- and then they abuse me because I stumble. 
阿拉斯克森:
说说很容易。一个人让人家从圈子里挤出来之后,别打算再挤进去。人家把我站脚的地方抢走了,把我推到滑溜溜的冰块儿上—— 我栽筋斗,他们还埋怨我自己没站稳。 
FJELDBO.
Nå; jeg vil visselig ikke gå hårdt irette med Dem – 
FIELDBO.
Well, far be it from me to judge you harshly -- 
费尔博:
我决不埋怨你。 
ASLAKSEN.
Nej, det gør De også ret i. – Det er et underligt røre! Daniel Hejre og forsynet og kammerherren og skæbnen og omstændighederne – og jeg selv også! jeg har tidt tænkt på at klare det ud fra hinanden og skrive en bog om det; men det er så forbandet indfiltret at – (skotter mod døren til venstre.) Se så; nu går de fra bordet.
(Selskabet, damer og herrer, går under munter samtale fra spisesalen ud i haven. Mellem gæsterne er sagfører Stensgård med Thora under den venstre og Selma under den højre arm. Doktor Fjeldbo og bogtrykker Aslaksen står oppe ved døren i baggrunden.) 
ASLAKSEN.
No; you have no right to. -- What a queer jumble it is! Daniel Heire, and Providence, and the Chamberlain, and Destiny, and Circumstance -- and I myself in the middle of it! I’ve often thought of unravelling it all and writing a book about it; but it’s so cursedly entangled that -- [Glances towards the door on the left.] Ah! They’re rising from table.
[The party, ladies and gentlemen, pass from the dining-room into the garden, in lively conversation. Among the guests is STENSGARD, with THORA on his left arm and SELMA on his right. FIELDBO and ASLAKSEN stand beside the door at the back. ] 
阿拉斯克森:
对,你不应该埋怨我。真怪!丹尼尔•海瑞、上帝、侍从官、命运、境遇,这些乱七八糟的东西搅在一块儿,把我裹在核心里。我老想解开这疙瘩,写成一本书,可是疙瘩系得那么紧--(朝左边的门瞟了一眼)啊!他们散席了。
(男客女客有说有笑地从饭厅走进花园。史丹斯戈也在客人中间。他左手挽着托拉,右手挽着塞尔玛。费尔博和阿拉斯克森站着后面正门旁边。) 
STENSGÅRD.
Ja, jeg er jo fremmed her; damerne får sige, hvor jeg skal føre Dem hen. 
STENSGARD.
I don’t know my way here yet; you must tell me where I am to take you, ladies. 
史丹斯戈:
这儿的路我还不熟,太太小姐们,请你们说要我陪你们上哪儿? 
SELMA.
Ud i det fri; De må se haven. 
SELMA.
Out into the air; you must see the garden. 
塞尔玛:
上外头去,你得瞧瞧我们的花园。 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login