You are here: BP HOME > MI > De unges forbund (The League of Youth) > fulltext
De unges forbund (The League of Youth)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
Click to Expand/Collapse OptionACT V
ERIK BRATSBERG
(dæmpet).
Hvad pokker er det, faer fortæller, herr Hejre? Hvad er det for en tale, sagfører Stensgård skal have holdt heroppe igår? 
ERIK
Bratsberg [in an undertone]. What the deuce is this my father is saying, Mr. Heire? What speech has Mr. Stensgard been making yesterday? 
埃吕克:
(低声)
海瑞先生,我父亲到底在说什么?昨天史丹斯戈先生演说的内容是什么? 
DANIEL HEJRE.
He-he; véd man ikke det? 
HEIRE.
Hee-hee! Don’t you know about it? 
海 瑞:
嘻嘻!你不知道吗? 
ERIK BRATSBERG.
Nej; vi byfolk var jo til middag og bal inde i klubben. Men faer siger, at herr Stensgård har aldeles brudt med Storlifolket, at han var så forskrækkelig grov imod Monsen – 
ERIK.
No; we townspeople had our dinner and ball at the Club. My father declares Mr. Stensgard has entirely broken with the Stonelee gang -- that he was frightfully rude to Monsen -- 
埃吕克:
不知道。我们城里一批人昨天在俱乐部吃饭跳舞。我父亲告诉大家,史丹斯戈先生跟斯通里的那帮人已经翻了脸-- 说他对孟森非常不客气-- 
DANIEL HEJRE.
Imod Monsen? Nej, der har De visst hørt fejl, højstærede – 
HEIRE.
To Monsen! No, you must have misunderstood him, my dear sir. 
海 瑞:
对孟森?不,你一定把他的意思弄错了,我的好先生。 
ERIK BRATSBERG.
Ja, der stod rigtignok så mange omkring, så jeg fik ikke rigtig rede i det; men jeg hørte ganske bestemt at – 
ERIK.
Well, there were a whole lot of people about, so that I couldn’t quite follow what he said; but I certainly heard -- 
埃吕克:
他说话的时候人很多,所以我也听不大清楚他说的是什么,可是我确实听见—— 
DANIEL HEJRE.
Noksagt; vent til imorgen, da får De historien til frokost i Aslaksens avis.
(går fra ham.) 
HEIRE.
Wait till to-morrow -- I say no more. You’ll have the whole story with your coffee, in Aslaksen’s paper.
[They separate. ] 
海 瑞:
等着明天瞧吧-- 我不多说了。明天早晨你喝咖啡看阿拉斯克森的报纸的时候就都知道了。
(两人分手。) 
KAMMERHERREN.
Nå, min kære Lundestad, holder De endnu fast på de griller –? 
THE CHAMBERLAIN.
Well, my dear Lundestad, are you sticking to those crotchets of yours? 
侍从官:
伦德斯达,你还死抱着你那些古怪的想法? 
LUNDESTAD.
Det er ingen griller, herr kammerherre; når en mand står fare for at fortrænges, så bør han vige frivilligt. 
LUNDESTAD.
They are no crotchets, Chamberlain; rather than be ousted, one should give way gracefully. 
伦德斯达:
侍从官,不是古怪想法。与其让人家轰出去,不如自己体体面面走下台。 
KAMMERHERREN.
Talemåder! Hvem tænker vel på at fortrænge Dem? 
THE CHAMBERLAIN.
Nonsense; who is dreaming of ousting you? 
侍从官:
胡说!谁想把你轰出去? 
LUNDESTAD.
Hm; jeg er en gammel vejrprofet. Her er omslag i luften. Nå, jeg har alt stedfortræderen. Sagfører Stensgård er villig – 
LUNDESTAD.
H’m; I’m an old weather-prophet. There has been a change in the wind. Besides, I have my successor ready. Mr. Stensgard is willing -- 
伦德斯达:
嗯,我是个善于看风的人。风向改变了。再说,我把后任都预备下了。史丹斯戈先生愿意—— 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login