You are here: BP HOME > MI > De unges forbund (The League of Youth) > fulltext
De unges forbund (The League of Youth)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
Click to Expand/Collapse OptionACT V
STENSGÅRD.
Sniksnak; jeg har ikke noget at tale med dig om. Hør nu, herr kammerherre! Vær nu snild og fornuftig. En familje, som Deres, trænger til nye forbindelser, ellers fordummes slægten – 
STENSGARD.
Nonsense; I have nothing to speak to you about. Now, pray be reasonable, Chamberlain! A family like yours needs new alliances, or its brains stagnate -- 
史丹斯戈:
胡说!我跟你没什么可谈的。侍从官,我劝你别固执!像你们这种老世家需要结几门新亲事,要不然你们的脑筋就迟钝了—— 
KAMMERHERREN.
Nej, nu blir det for galt! 
THE CHAMBERLAIN.
Oh, this is too much! 
侍从官:
喔,这话太岂有此理了! 
STENSGÅRD.
Hys, hys; ikke hidsig! Lad alle disse kedelige fornemme griller fare; – for fanden, det er jo dog ikke andet end narrestreger igrunden. De skal se, hvor glad De vil blive i mig, når De bare lærer mig at kende. Jo; jo; De skal blive glad i mig, – både De og Deres datter! Hende skal jeg tvinge – 
STENSGARD.
Now, now, don’t be angry! These high-and- mighty airs are unworthy of you -- of course you know they are all nonsense at bottom. You shall see how much you’ll value me when you come to know me. Yes, yes; you shall value me -- both you and your daughter! I will make her -- 
史丹斯戈:
喂,喂,别生气!你别这么拿架子,摆身份—— 当然你也知道这些东西根本就无聊。你瞧着吧,将来你跟我混熟了,你会看重我。没问题,你们父女俩一定都会看重我!我能叫你女儿—— 
KAMMERHERREN.
Hvad tror De, herr doktor? 
THE CHAMBERLAIN.
What do you think of this, Doctor? 
侍从官:
费尔博大夫,你看这是怎么回事? 
FJELDBO.
Jeg tror, det er galskab! 
FIELDBO.
I think it’s madness. 
费尔博:
我看这是发疯。 
STENSGÅRD.
Ja, for dig vilde det være galskab; men jeg, ser du, jeg har en gerning at gøre her på Guds dejlige jord; – jeg laer mig ikke skræmme af vrøvl og fordomme! 
STENSGARD.
Yes, it would be in you; but I, you see -- I have a mission to fulfil on God’s beautiful earth; -- I am not to be deterred by nonsensical prejudices -- 
史丹斯戈:
在你也许是发疯,可是在我就不一样,在这美丽的世界上,我有个重要使命。我不容许无聊的偏见阻挡我完成这使命。 
KAMMERHERREN.
Herr sagfører; der er døren. 
THE CHAMBERLAIN.
Mr. Stensgard, there is the door. 
侍从官:
史丹斯戈先生,请你出去。 
STENSGÅRD.
De viser mig –? 
STENSGARD.
You show me -- ? 
史丹斯戈:
你轰我——? 
KAMMERHERREN.
Døren. 
THE CHAMBERLAIN.
The door! 
侍从官:
出去! 
STENSGÅRD.
Gør det ikke! 
STENSGARD.
Don’t do that! 
史丹斯戈:
别轰我出去! 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login