You are here: BP HOME > MI > De unges forbund (The League of Youth) > fulltext
De unges forbund (The League of Youth)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
Click to Expand/Collapse OptionACT V
STENSGÅRD.
Lundestad véd meget godt, at svigter han mig i valgmandsforsamlingen, så er jeg mand for at agitere ham ud af kommunalbestyrelsen. 
STENSGARD.
Lundestad knows very well that if he fails me in the College of Electors, I’ll soon agitate him out of the town Council. 
史丹斯戈:
伦德斯达心里明白,要是初选他不让我当选,我就要鼓动大家把他赶出市议会。 
FJELDBO.
Ikke så ilde beregnet. Men for at alt dette skal lykkes, føler du selv, at du må være groet fast her med solidere rødder, end nu. 
FIELDBO.
Not a bad calculation. And, to succeed in all this, you feel that you must strike root here more firmly than you have as yet done? 
费尔博:
这个计策真不错。你是不是觉得,一定得在这儿把根子扎得比现在更结实才能达到你的目的? 
STENSGÅRD.
Ja, disse mennesker kræver jo altid materiel betryggelse, lighed i interesser – 
STENSGARD.
Yes, these people always demand material guarantees, community of interests -- 
史丹斯戈:
是的,这批人老是要求物质保证和共同利益—— 
FJELDBO.
Rigtig; og derfor skal frøken Bratsberg offres. 
FIELDBO.
Just so; and therefore Miss Bratsberg is to be sacrificed? 
费尔博:
一点不错,所以你就不能不牺牲布拉茨柏小姐了? 
STENSGÅRD.
Offres? Da var jeg en skurk, simpelt hen. Men jeg føler det så godt, det skal blive til hendes lykke. Hvad nu? Fjeldbo, hvad er det dog? Også du har noget bag øret – 
STENSGARD.
Sacrificed? If that were so, I should be no better than a scoundrel. But it will be for her happiness, that I’m convinced. What now? Fieldbo, why do you look like that? You have some underhand scheme of your own -- 
史丹斯戈:
牺牲?要是真是这样的话,那我简直是个下流东西了。可是我确实相信我是为她的幸福打算。你还有什么可说的?你的气色不正常,究竟为什么?你肚子里一定藏着坏主意。 
FJELDBO.
Jeg? 
FIELDBO.
I? 
费尔博:
我? 
STENSGÅRD.
Ja, du har! Du går i stilhed og arbejder imod mig. Hvorfor gør du det? Vær ærlig –! Vil du? 
STENSGARD.
Yes, you have! You are intriguing against me, behind my back. Why do you do that? Be open with me -- will you? 
史丹斯戈:
不错,正是你!你在暗地里跟我捣乱。究竟你为什么跟我过不去?有话老实说——好不好? 
FJELDBO.
Oprigtigt talt, nej. Du er for farlig, for samvittighedsløs, – nå-nå-nå, for hensynsløs ialfald, til at man tør være ærlig imod dig. Hvad du véd, det bruger du uden betænkning. Men så sandt jeg er din ven, så sandt råder jeg dig: slå frøken Bratsberg af tankerne. 
FIELDBO.
Frankly, I won’t. You are so dangerous, so unscrupulous -- well, so reckless at any rate, that one dare not be open with you. Whatever you know, you make use of without hesitation. But this I say to you as a friend: put Miss Bratsberg out of your head. 
费尔博:
我不愿意跟你说实话。你这人居心险恶,什么事都干得出来——说得客气点,你是个做事不顾前后的人——所以谁都不敢跟你说实话。无论什么事一到你耳朵里,你马上就拿它做本钱。可是我有一句做朋友的话劝告你,你趁早儿别在布拉茨柏小姐身上打主意。 
STENSGÅRD.
Jeg kan ikke. Jeg må frelse mig ud af al den styghed, jeg her står i. Jeg kan ikke leve længere i dette røre. Her må jeg gå og lade mig tage under armen af Ole Persen og Per Olsen, må hviske i krogene med dem, drikke dramme med dem, slå en latter op over deres Bajerølvittigheder, være dus med seminarister og slige halvstuderte røvere. Hvorledes kan jeg bevare mig frisk i min kærlighed til folket midt i alt dette? Det er som det lynende ord svigter mig. Jeg har ikke albuerum; ikke ren luft at ånde. O, det kommer stundom over mig som en længsel efter fine kvinder. Jeg vil noget, som der er skønhed i! Jeg ligger her som i en grumset bugt, og derude skyller den klare blå strøm forbi mig; – å, hvad forstår du dig på sligt! 
STENSGARD.
I cannot. I must extricate myself from these sordid surroundings. I can’t go on living in this hugger- mugger way. Here have I got to be hail-fellow-well-met with Dick, Tom, and Harry; to whisper in corners with them, to hobnob with them, to laugh at their beery witticisms; to be hand in glove with hobbledehoys and unlicked cubs. How can I keep my love of the People untarnished in the midst of all this? I feel as if all the electricity went out of my words. I have no elbow-room, no fresh air to breathe. Oh, a longing comes over me at times for exquisite women! I want something that brings beauty with it! I lie here in a sort of turbid eddy, while out there the clear blue current sweeps past me -- But what can you understand of all this! 
史丹斯戈:
办不到。我一定要摆脱目前这种下贱环境。我不能老过这种不上不下的日子。照我现在的生活,我不能不跟不三不四的人称兄道弟,我不能不背着人跟他们交头接耳,喝酒打闹,听他们喝醉酒以后胡说八道,给他们赔笑捧场,跟一群傻瓜、笨蛋、毛头小伙子亲热要好。请问在这种环境里,我怎么能保持我的爱国爱民的纯洁心情?我觉得好像我的话里喷出一股热气。现在我没有活动的地方,没有新鲜空气可以呼吸。喔,有时候我真想漂亮的女人!我需要美丽的东西!我现在是钻在一个浑浊的漩涡里,外头却有一股碧绿澄清的泉水从我旁边流过去——可是这些事你怎么懂得! 
GÅRDBRUGER LUNDESTAD
(fra baggrunden).
Her træffer en jo godt folk. Godmorgen! 
LUNDESTAD
[[enters from the back] ]
Ah, here we are. Good-morning, gentlemen. 
伦德斯达:
(从后面进来)
哦,你们两位在这儿!你们早! 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login