You are here: BP HOME > MI > De unges forbund (The League of Youth) > fulltext
De unges forbund (The League of Youth)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
Click to Expand/Collapse OptionACT V
KAMMERHERREN.
Vilde De handle, som min søn har handlet? 
THE CHAMBERLAIN.
Would you do what my son has done? 
侍从官:
你肯干我儿子干的那种事吗? 
FJELDBO.
Han vil ikke gentage det; det er hovedsagen. 
FIELDBO.
He won’t repeat it; that is the main point. 
费尔博:
他下回不会再犯了,这是主要的一点。 
KAMMERHERREN.
Og hvoraf véd De, at han ikke vil gentage det? 
THE CHAMBERLAIN.
How do you know he will not repeat it? 
侍从官:
你怎么知道他下回不会再犯了? 
FJELDBO.
Om ikke af andet, så véd jeg det af det optrin, De selv har fortalt mig; det med Deres svigerdatter. Hvad der end kommer ud af det forresten, så vil det ryste ham til alvor. 
FIELDBO.
If for no other reason, because of what you yourself told me -- the scene with your daughter-in-law. Whatever else comes of it, that will steady him. 
费尔博:
不说别的,单说你自己告诉我的他们小夫妻吵架的事情,就知道他以后不会再犯了。不管别的怎么样,这回吵过架,下回他就不敢胡来了。 
KAMMERHERREN
(opover gulvet).
Min stakkels Selma! Vor jævne fred og lykke forspildt! 
THE CHAMBERLAIN
[pacing the room.]
My poor Selma! Our peace and happiness gone! 
侍从官:
(在屋里走来走去)
可怜的塞尔玛!我们不能再过太平幸福的日子了! 
FJELDBO.
Der er noget, som står højere. Den lykke har været et skin. Ja, jeg vil sige Dem det: De har i det, som i så meget andet, bygget på en hul grund; De har været forblindet og hovmodig, herr kammerherre! 
FIELDBO.
There are higher things than peace and happiness. Your happiness has been an illusion. Yes, I must speak frankly to you: in that, as in many other things, you have built on a hollow foundation. You have been short-sighted and overweening, Chamberlain! 
费尔博:
世界上还有比太平幸福的日子更有价值的东西。你的幸福一向是一种幻象。老实告诉你,你的幸福和你其他许多东西都是建筑在空心基础上的。侍从官,你眼光太近,并且自以为了不起! 
KAMMERHERREN
(standser).
Jeg? 
THE CHAMBERLAIN
[stops short.]
I? 
侍从官:
(止步)
我? 
FJELDBO.
Ja, De! De har pukket på Deres familjes hæderlighed; men når er denne hæderlighed bleven sat på prøve? Véd De, om den vilde stået i fristelsen? 
FIELDBO.
Yes, you! You have plumed yourself on your family honour; but when has that honour been tried? Are you sure it would have stood the test? 
费尔博:
不错,是你!你一向以为自己家世光荣,门第清白,瞧不起人,可是这件事经过考验没有?你敢担保它经得起考验? 
KAMMERHERREN.
De kan spare Dem enhver præken, herr doktor; disse sidste dages begivenheder er ikke gået sporløst hen over mig. 
THE CHAMBERLAIN.
You can spare your sermons, Doctor. Do you think I have not learnt a lesson from the events of these days? 
侍从官:
费尔博大夫,你不必教训我了。你以为经过了最近这些事情我还没得到教训吗? 
FJELDBO.
Det tror jeg også; men lad det så vise sig i en mildere dom og i en klarere erkendelse. De bebrejder Deres søn; men hvad har De gjort for Deres søn? De har sørget for at uddanne hans evner, men ikke for at grundlægge en karaktér i ham. De har holdt foredrag over, hvad han skyldte sin hæderlige familje; men De har ikke ledet og bøjet og formet ham således, at det blev ham en ubevidst nødvendighed at handle hæderligt. 
FIELDBO.
I daresay you have; but prove it, by showing greater tolerance and clearer insight. You reproach your son; but what have you done for him? You have taken care to develop his faculties, but not to form his character. You have lectured him on what he owed to the honour of his family; but you have not guided and moulded him so that honour became to him an irresistible instinct. 
费尔博:
我想你是得到了教训,可是你应该用事实证明:你应该把度量放宽一点,把眼光看远一点。你只知道责备你的儿子,可是你一向是怎么教育他的?你一心只顾培养他的才干,可是忘了培养他的品格。你知道教导他怎么爱惜家世门第的荣誉。可是没在他性格里把荣誉观念培养成为一股子坚强的力量。 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login