You are here: BP HOME > MI > Samfundets støtter (Pillars of Society) > fulltext
Samfundets støtter (Pillars of Society)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
SAMFUNDETS STØTTER



 
DIE STÜTZEN DER GESELLSCHAFT



 
PILLARS OF SOCIETY



 
社会支柱 
PERSONERNE:
KONSUL BERNICK.
FRU BERNICK, hans hustru.
OLAF, deres søn, 13 år gammel.
FRØKEN BERNICK, konsulens søster.
JOHAN TØNNESEN, fru Bernicks yngre broder.
FRØKEN HESSEL, hendes ældre halvsøster.
HILMAR TØNNESEN, fru Bernicks fætter.
ADJUNKT RØRLUND.
GROSSERER RUMMEL.
KØBMAND VIGELAND.
KØBMAND SANDSTAD.
DINA DORF, en ung pige i konsulens hus.
FULDMÆGTIG KRAP.
SKIBSBYGGER AUNE.
GROSSERER RUMMELS FRUE.
POSTMESTER HOLTS FRUE.
DOKTOR LYNGES FRUE.
FRØKEN RUMMEL.
FRØKEN HOLT.
BYENS BORGERE OG ANDRE INDVÅNERE. FREMMEDE SØFOLK, DAMPSKIBSPASSAGERER o. s. v.



 
PERSONEN
KARSTEN BERNICK, Konsul
BETTY, seine Frau
OLAF, ihr Sohn, dreizehn Jahr alt
MARTHA BERNICK, des Konsuls Schwester
JOHANN TÖNNESEN, Frau Bernicks jüngerer Bruder
LONA HESSEL, ihre ältere Halbschwester
HILMAR Tönnesen, Frau Bernicks Vetter
RÖRLUND, Adjunkt
RUMMEL, Großkaufmann
VIGELAND, SANDSTAD, Kaufleute
DINA DORF, ein junges Mädchen im Hause Bernicks
KRAP, Prokurist
AUNE, Schiffsbaumeister
FRAU RUMMEL
FRAU HOLT, Postmeistersgattin
FRAU LYNGE, Doktorsgattin
FRÄULEIN RUMMEL
FRÄULEIN HOLT
BÜRGER UND ANDERE EINWOHNER, AUSLÄNDISCHE SEELEUTE, DAMPFSCHIFFPASAGIERE.1



 
DRAMATIS PERSONAE
Karsten Bernick, a shipbuilder.
Mrs. Bernick, his wife.
Olaf, their son, thirteen years old.
Martha Bernick, Karsten Bernick’s sister.
Johan Tonnesen, Mrs. Bernick’s younger brother.
Lona Hessel, Mrs. Bernick’s elder half-sister.
Hilmar Tonnesen, Mrs. Bernick’s cousin.
Dina Dorf, a young girl living with the Bernicks.
Rorlund, a schoolmaster.
Rummel, a merchant.
Vigeland and Sandstad, tradesman
Krap, Bernick’s confidential clerk.
Aune, foreman of Bernick’s shipbuilding yard.
Mrs. Rummel.
Hilda Rummel, her daughter.
Mrs. Holt.
Netta Holt, her daughter.
Mrs. Lynge.
Townsfolk and visitors, foreign sailors, steamboat passengers, etc., etc.



 
人物表
卡斯腾·博尼克, 领事.
贝蒂·博尼克, 他的妻子.
渥拉夫,他们的儿子,十三岁.
马塞·博尼克小姐,卡斯腾·博尼克的妹妹.
约翰·汤尼森, 博尼克太太的弟弟.
楼纳·海斯尔小姐, 博尼克太太的不同胞姐姐.
希尔马·汤尼森, 博尼克太太的叔伯弟弟.
棣纳·铎尔夫, 住在博尼克家的一个女孩子.
罗冷博士, 教师.
鲁米尔, 商人.
维纪兰 and 桑斯达,商人.
克拉普,博尼克的秘书.
渥尼,博尼克船厂的工头.
鲁米尔太太.
希尔达·鲁米尔, 她的女儿.
霍尔特太太, 邮政局长霍尔特的妻子.
奈达·霍尔特,她的女儿.
林纪太太,林纪医生的妻子.
市民, 来客, 外国水手,轮船旅客,等等.



 
(Handlingen foregår i konsul Bernicks hus i en mindre, norsk kystby.)



 
Das Stück spielt in einer kleineren norwegischen Küstenstadt, und zwar im Bernickschen Hause.



 
(The action takes place at the Bernicks’ house in one of the smaller coast towns in Norway)



 
事情发生在挪威沿海一个小城市的博尼克家。 
FØRSTE AKT
(En rummelig havesal i konsul Bernicks hus. I forgrunden til venstre fører en dør ind til konsulens værelse; længere tilbage, på samme væg, er en lignende dør. Midt på den modsatte væg er en større indgangs-dør. Væggen i baggrunden er næsten helt af spejlglas med en åben dør ud til en bred havetrappe, hvorover er spændt et solsejl. Nedenfor trappen ses en del af haven, der indhegnes af et gitter med en liden indgangsport. Udenfor og langsmed gitteret løber en gade, der på den modsatte side er bebygget med små lysmalte træhuse. Det er sommer og varmt solskin. Enkelte mennesker går nu og da forbi henne i gaden; man standser og samtaler; der handles i en på hjørnet liggende krambod o. s. v.)
 
(Inde i havesalen sidder omkring et bord en forsamling af damer. Midt for bordet sidder fru Bernick. Ved hendes venstre side sidder fru Holt med datter; dernæst fru Rummel og frøken Rummel. Til højre for fru Bernick sidder fru Lynge, frøken Bernick og Dina Dorf. Alle damerne er beskæftigede med håndarbejde. På bordet ligger store bunker af halvfærdigt og tilklippet linned samt andre beklædningsgenstande. Længere tilbage, ved et lidet bord, hvorpå to blomsterpotter og et glas sukkervand, sidder adjunkt Rørlund og forelæser af en bog i guldsnit, dog således at kun enkelte ord bliver hørlige for tilskuerne. Ude i haven løber Olaf Bernick omkring og skyder tilmåls med en bue.)
 
(En liden stund efter kommer skibsbygger Aune stilfærdigt ind gennem døren til højre. Der indtræder nogen forstyrrelse i læsningen; fru Bernick nikker til ham og peger mod døren til venstre. Aune går sagte hen og banker et par gange sagte og med mellemrum på konsulens dør. Fuldmægtig Krap, med hat i hånden og papirer under armen, kommer ud fra værelset.)  
ERSTER AKT
Ein geräumiges Gartenzimmer im Bernickschen Hause.
Links im Vordergrund führt eine Tür in das Zimmer des Konsuls; weiter zurück, an derselben Wand, ist eine ähnliche Tür. In der Mitte der entgegengesetzten Wand befindet sich eine größere Eingangstür. Die Wand im Hintergrunde besteht fast ganz aus Spiegelglas; von ihr führt eine offene Tür zu einer breiten Terrasse, über die sich ein Zeltdach spannt. Ein Teil des Gartens wird unten vor der Treppe sichtbar, die von der Terrasse herabführt. Er ist von einem Gitter eingefriedigt, das eine kleine Pforte hat. Vor und längs dem Gitter draußen zieht sich eine Straße hin, die auf der gegenüberliegenden Seite mit kleinen, hell angestrichenen Blockhäusern bebaut ist. Es ist Sommer, und die Sonne scheint warm. Einzelne Leute gehen von Zeit zu Zeit auf der Straße vorüber; man bleibt stehen und unterhält sich; in einem Kramladen an der Ecke werden Käufer bedient usw.
 
Im Gartenzimmer sitzt um einen Tisch eine Gesellschaft von Damen. Mitten vor dem Tisch sitzt FRAU BERNICK, zu ihrer Linken FRAU HOLT mit TOCHTER; neben ihnen FRAU RUMMEL und FRÄULEIN RUMMEL. Rechts von Frau Bernick sitzen FRAU LYNGE, MARTHA und DINA. Sämtliche Damen sind mit Handarbeiten beschäftigt. Auf dem Tisch liegen große Stöße halbfertiger und zugeschnittener Wäsche und Kleidungsstücke. Weiter zurück an einem kleinen Tisch, auf dem zwei Blumentöpfe und ein Glas Zuckerwasser stehen, sitzt RÖRLUND und liest aus einem Buch mit Goldschnitt vor, doch so, daß die Zuschauer nur einzelne Worte hören können. Draußen im Garten läuft OLAF umher und schießt mit einer Armbrust nach der Scheibe.
 
Nach einer kleinen Weile kommt AUNE sacht durch die Tür rechts. In der Vorlesung tritt eine kleine Störung ein; Frau Bernick nickt ihm zu und zeigt auf die Tür links. Aune geht leise zur Tür des Konsuls und klopft ein paar Mal leise und in Zwischenräumen an. KRAP, den Hut in der Hand und Schriftstücke unter dem Arm, kommt aus dem Zimmer. 
ACT I
(SCENE.--A spacious garden-room in the BERNICKS’ house. In the foreground on the left is a door leading to BERNICK’S business room; farther back in the same wall, a similar door. In the middle of the opposite wall is a large entrance-door, which leads to the street. The wall in the background is almost wholly composed of plate-glass; a door in it opens upon a broad flight of steps which lead down to the garden; a sun-awning is stretched over the steps. Below the steps a part of the garden is visible, bordered by a fence with a small gate in it. On the other side of the fence runs a street, the opposite side of which is occupied by small wooden houses painted in bright colours. It is summer, and the sun is shining warmly. People are seen, every now and then, passing along the street and stopping to talk to one another; others going in and out of a shop at the corner, etc.
 
In the room a gathering of ladies is seated round a table. MRS. BERNICK is presiding; on her left side are MRS. HOLT and her daughter NETTA, and next to them MRS. RUMMEL and HILDA RUMMEL. On MRS. BERNICK’S right are MRS. LYNGE, MARTHA BERNICK and DINA DORF. All the ladies are busy working. On the table lie great piles of linen garments and other articles of clothing, some half finished, and some merely cut out. Farther back, at a small table on which two pots of flowers and a glass of sugared water are standing, RORLUND is sitting, reading aloud from a book with gilt edges, but only loud enough for the spectators to catch a word now and then. Out in the garden OLAF BERNICK is running about and shooting at a target with a toy crossbow.
 
After a moment AUNE comes in quietly through the door on the right. There is a slight interruption in the reading. MRS. BERNICK nods to him and points to the door on the left. AUNE goes quietly across, knocks softly at the door of BERNICK’S room, and after a moment’s pause, knocks again. KRAP comes out of the room, with his hat in his hand and some papers under his arm.) 
第一幕
(博尼克家对着花园的一间大屋子。前方左首,有一扇门通到博尼克办公室。靠后些,也在左墙上,另有一扇形式相似的门。右墙中央是上外头去的大门。后墙几乎全是大玻璃窗,有一扇门,门外是廊子,廊下有一溜宽台阶通到花园里。廊子上张着一幅遮太阳的天幕。从廊子里望出去,可以看见花园的一角,花园周围有栅栏,栅栏中间有一扇小门。栅栏外头是一条平行的街,对面排列着一溜木头小房子,油漆得鲜艳夺目。正是夏天,太阳晒得热呼呼的。街上有人来来往往,有人站着谈话,在拐角一家铺子里,有顾客出出进进。
 
屋子里许多女客围桌而坐。博尼克太太坐在正中。在她左首是霍尔特太太和她女儿奈达,顺着下去是鲁米尔太太和她女儿希尔达。在博尼克太太右首是林纪太太、马塞·博尼克和棣纳·铎尔夫。女客们都在忙着做活。桌子上堆着好些内衣和别的衣服,有的做成了一半,有的只是刚裁好。再往后去,有张小桌子,桌子上摆着两盆花和一玻璃杯糖水,罗冷坐在桌子旁边,手里拿着一本金边的书正在朗诵,可是声音的高度只能使屋里的人偶尔听见一两个词。渥拉夫在外头花园里跑来跑去,手里拿着一张小弓练习射靶。
 
过了不多会儿,渥尼悄悄地从右边门里走进来。罗冷的朗诵稍檄停了一下。博尼克太太冲着渥尼点点头,用手指指左边的门。渥尼悄悄地穿过屋子,在博尼克办公室门上轻轻敲一下,过了会儿又敲一下。克拉普从办公室走出来,手里拿着帽子,胳臂底下夹着一卷文件。 
FULDMÆGTIG KRAP.
Nå, er det Dem, som banker? 
KRAP.
So, Sie haben geklopft?! 
KRAP.
Oh, it was you knocking? 
克拉普
哦,是你敲门? 
SKIBSBYGGER AUNE.
Konsulen har havt bud efter mig. 
AUNE.
Der Herr Konsul hat mich rufen lassen. 
AUNE.
Mr. Bernick sent for me. 
渥 尼
博尼克先生叫我来的。 
FULDMÆGTIG KRAP.
Har så; men kan ikke modtage Dem; har overdraget til mig at – 
KRAP.
Allerdings, kann Sie aber nicht empfangen –- hat mir aufgetragen, – 
KRAP.
He did--but he cannot see you. He has deputed me to tell you-- 
克拉普
不错,是他叫你来的,可是他现在没工夫见你,他打发我告诉你-- 
SKIBSBYGGER AUNE.
Til Dem? Jeg vilde nok helst – 
AUNE.
Ihnen? Ich möchte doch lieber – 
AUNE.
Deputed you? All the same, I would much rather-- 
渥 尼
打发你? 可是我倒希望-- 
FULDMÆGTIG KRAP.
– overdraget til mig at sige Dem det. De må holde op med disse lørdags-foredrag for arbejderne. 
KRAP.
– mir aufgetragen, Ihnen dies zu sagen: Sie sollen die Vorträge einstellen, die Sie Sonnabends für die Arbeiter halten. 
KRAP.
--deputed me to tell you what he wanted to say to you. You must give up these Saturday lectures of yours to the men. 
克拉普
--- 他打发我把话转告给你。他说,以后不许你在星期六给工人做讲演。 
SKIBSBYGGER AUNE.
Så? Jeg tænkte dog, jeg måtte bruge min fritid – 
AUNE.
So? Ich dächte doch, meine freie Zeit, die könnte ich verwenden – 
AUNE.
Indeed? I supposed I might use my own time-- 
渥 尼
真的吗? 我一直觉得我可以用自己的闲工夫-- 
FULDMÆGTIG KRAP.
De må ikke bruge Deres fritid til at gøre folkene ubrugelige i arbejdstiden. Sidst lørdag har De talt om den skade, arbejderne skal have af vore nye maskiner og af den nye arbejdsmåde på værftet. Hvorfor gør De det? 
KRAP.
Sie können Ihre freie Zeit nicht dazu verwenden, die Leute untauglich zu machen für die Arbeitszeit. Letzten Sonnabend haben Sie über den Schaden gesprochen, den die Arbeiter durch unsere neuen Maschinen und durch die neue Arbeitspraxis auf der Werft haben würden. Warum tun Sie das? 
KRAP.
You must not use your own time in making the men useless in working hours. Last Saturday you were talking to them of the harm that would be done to the workmen by our new machines and the new working methods at the yard. What makes you do that? 
克拉普
你不应该用自己的闲工夫挑拨工人在工作时间不干活。上星期六你对工人讲将来咱们厂里用了新机器新方法,他们会倒霉。你为什么说这种话? 
SKIBSBYGGER AUNE.
Det gør jeg for at støtte samfundet. 
AUNE.
Das tue ich, um die Gesellschaft zu stützen. 
AUNE.
I do it for the good of the community. 
渥 尼
我说这种话是支持社会。 
FULDMÆGTIG KRAP.
Det var mærkeligt! Konsulen siger, at det er samfundsopløsende. 
KRAP.
Merkwürdig! Der Konsul sagt, es wirke auflösend auf die Gesellschaft. 
KRAP.
That’s curious, because Mr. Bernick says it is disorganising the community. 
克拉普
这说法真怪! 博尼克先生说你是破坏社会。 
SKIBSBYGGER AUNE.
Mit samfund er ikke konsulens samfund, herr fuldmægtig! Som formand i arbejdersamfundet må jeg – 
AUNE.
Meine Gesellschaft ist nicht die Gesellschaft des Herrn Konsul, Herr Krap! Als Obmann des Arbeitervereins muß ich – 
AUNE.
My community is not Mr. Bernick’s, Mr. Krap! As President of the Industrial Association, I must-- 
渥 尼
克拉普先生,我说的“社会”不是博尼克先生的“社会”! 我是工人协会主席,我不能不-- 
FULDMÆGTIG KRAP.
De er først og fremst formand på konsul Bernicks værft. De har først og fremst at gøre Deres skyldighed imod det samfund, som kaldes konsul Bernicks firma; for det er det, vi allesammen lever af. – Ja, nu véd De, hvad konsulen havde at sige Dem. 
KRAP.
Sie sind vor allen Dingen Obmann auf der Bernickschen Werft. Sie haben vor allen Dingen Ihre Schuldigkeit zu tun für die Gesellschaft, die sich »Firma Bernick« nennt; denn von ihr leben wir alle zusammen. – So, nun wissen Sie, was der Herr Konsul Ihnen zu sagen hatte. 
KRAP.
You are, first and foremost, President of Mr. Bernick’s shipbuilding yard; and, before everything else, you have to do your duty to the community known as the firm of Bernick & Co.; that is what every one of us lives for. Well, now you know what Mr. Bernick had to say to you. 
克拉普
你是博尼克先生船厂的工头,你首先应该对这个“博尼克公司”的社会尽责任;你要知道,咱们这批人靠它吃饭。现在你知道了,这就是博尼克先生要跟你说的话。 
SKIBSBYGGER AUNE.
Konsulen vilde ikke have sagt det på den måde, herr fuldmægtig! Men jeg skønner nok, hvem jeg har at takke for dette her. Det er den fordømte amerikanske havarist. De folk vil, at arbejdet skal gå, som de er vant til det derover, og det – 
AUNE.
Der Herr Konsul würde es mir nicht auf die Art gesagt haben, Herr Prokurist. Aber ich weiß schon, wem ich das zu verdanken habe, – dem verdammten Amerikaner, der hier auf Reparatur liegt. Die Leute wollen, daß hier so gearbeitet werden soll, wie sie es drüben gewohnt sind, und das – 
AUNE.
Mr. Bernick would not have put it that way, Mr. Krap! But I know well enough whom I have to thank for this. It is that damned American boat. Those fellows expect to get work done here the way they are accustomed to it over there, and that-- 
渥 尼
克拉普先生,博尼克先生不会这么说! 可是我知道是谁闯的祸。都是那只进厂修理的倒霉美国船! 那些美国佬要咱们照他们的办法给他们做活,并且--- 
FULDMÆGTIG KRAP.
Ja, ja, ja; jeg kan ikke indlade mig på vidtløftigheder. Nu kender De konsulens mening; altså basta! Vil De så gå ned på værftet igen; det kan visst behøves; jeg kommer selv derned om lidt. – Om forladelse, mine damer!
(Han hilser og går ud gennem haven og nedad gaden. Skibsbygger Aune går stille ud til højre. Adjunkten, der under den foregående dæmpede samtale har fortsat læsningen, er straks efter færdig med bogen og klapper den sammen.)  
KRAP.
Schon gut! Auf weitere Erörterungen kann ich mich nicht einlassen. Sie kennen jetzt die Ansicht des Herrn Konsul und damit basta! Gehen Sie jetzt nur wieder auf die Werft, da sind Sie gewiß nötig; ich komme selbst sehr bald hinunter. – Entschuldigen Sie, meine Damen!
Er grüßt und geht durch den Garten und die Straße hinunter. Aune geht still nach rechts ab. Rörlund, der während dieser mit gedämpfter Stimme geführten Unterredung die Lektüre fortgesetzt hat, ist gleich darauf mit dem Buch zu Ende und klappt es zu. 
KRAP.
Yes, yes, but I can’t go into all these details. You know now what Mr. Bernick means, and that is sufficient. Be so good as to go back to the yard; probably you are needed there. I shall be down myself in a little while. --Excuse me, ladies!
(Bows to the ladies and goes out through the garden and down the street. AUNE goes quietly out to the right. RORLUND, who has continued his reading during the foregoing conversation, which has been carried on in low tones, has now come to the end of the book, and shuts it with a bang.) 
克拉普
好,好,我没工夫跟你谈大道理。反正你已经知道博尼克先生的意思,这就够了。你现在还是回厂去吧,那儿也许有事等着你。一会儿我就来。对不起,诸位太太小姐!
(向女客们鞠躬,穿过花园,走上大街。渥尼悄悄从右边出去。克拉普跟渥尼谈话的时候,罗冷一直在念书,现在砰的一声把书合上了) 
ADJUNKT RØRLUND.
Se så, mine kære tilhørerinder, dermed er det ude. 
RÖRLUND.
Und somit, meine lieben Zuhörerinnen, ist die Geschichte aus. 
RORLUND.
There, my dear ladies, that is the end of it. 
罗 冷
喂,诸位太太小姐,故事念完了。 
FRU RUMMEL.
Ak, hvilken lærerig fortælling! 
FRAU RUMMEL.
Ach, was für eine lehrreiche Erzählung! 
MRS. RUMMEL.
What an instructive tale! 
鲁米尔太太
听这故事真有好处! 
FRU HOLT.
Og så moralsk! 
FRAU HOLT.
Und so moralisch! 
MRS. HOLT.
And such a good moral! 
霍尔特太太
是个劝人为善的故事! 
FRU BERNICK.
En sådan bog gir virkelig meget at tænke på. 
FRAU BERNICK.
Ein solches Buch gibt wirklich viel zu denken. 
MRS. BERNICK.
A book like that really gives one something to think about. 
博尼克太太
像这么一本书真能启发思想。 
ADJUNKT RØRLUND.
Å ja; den danner et velgørende modstykke til hvad vi desværre daglig kan se, både af aviser og af tidsskrifter. Denne forgyldte og sminkede yderside, som de store samfund bærer tilskue, – hvad dølger den egentlig? Hulhed og rådenskab, om jeg så må sige. Ingen moralsk grundvold under fødderne. Med ét ord, – de er kalkede grave, disse store samfund nutildags. 
RÖRLUND.
O ja! Es bildet ein wohltuendes Gegenstück zu dem, was uns leider täglich Journale und Zeitschriften auftischen. Jene vergoldete und geschminkte Außenseite, die die große Gesellschaft zur Schau trägt, was steckt im Grunde dahinter? Hohlheit und Fäulnis, wenn ich so sagen darf. Kein moralisches Fundament, auf dem man stehen kann. Mit einem Wort, diese große Gesellschaft von heutzutage ist ein übertünchtes Grab. 
RORLUND.
Quite so; it presents a salutary contrast to what, unfortunately, meets our eyes every day in the newspapers and magazines. Look at the gilded and painted exterior displayed by any large community, and think what it really conceals!--emptiness and rottenness, if I may say so; no foundation of morality beneath it. In a word, these large communities of ours now-a-days are whited sepulchres. 
罗 冷
一点儿都不错,这本书的内容跟咱们每天在报纸杂志上看见的不幸的事情正好是个鲜明的对照。瞧瞧那些现代的大社会,表面上金碧辉煌,里头藏着什么! 说句不客气的话,除了空虚和腐败,别的什么都没有! 那些社会没有道德基础。干脆一句话,现代的大社会像粉刷的坟墓, 里头全是虚伪骗人的东西。 
FRU HOLT.
Ja, det er visst og sandt. 
FRAU HOLT.
Nur allzu wahr. 
MRS. HOLT.
How true! How true! 
霍尔特太太
对!对! 
FRU RUMMEL.
Vi behøver jo bare at se hen til det amerikanske skibsmandskab, som ligger her i denne tid. 
FRAU RUMMEL.
Wir brauchen uns nur die amerikanische Schiffsmannschaft anzusehen, die hier jetzt liegt. 
MRS. RUMMEL.
And for an example of it, we need look no farther than at the crew of the American ship that is lying here just now. 
鲁米尔太太
不用往远处说,只要看看眼前在咱们这儿的那只美国轮船的水手。 
ADJUNKT RØRLUND.
Nå, slige udskud af menneskeheden vil jeg sletikke tale om. Men selv i de højere kredse, – hvorledes står det til der? Tvivl og gærende uro på alle kanter; ufred i sindene og usikkerhed i alle forholde. Hvorledes er ikke familjelivet undergravet derude? Hvorledes ytrer sig ikke frække omstyrtningslyster lige over for de alvorligste sandheder? 
RÖRLUND.
Von solchem Auswurf der Menschheit will ich gar nicht reden. Aber selbst in den höheren Kreisen – wie steht es da? Überall Zweifel und Gärung; Unfriede in den Gemütern und Unsicherheit in allen Verhältnissen – und wie ist da draußen nicht das Familienleben untergraben! Wie wagen sich nicht freche Umsturzgelüste an die wertvollsten Wahrheiten heran! 
RORLUND.
Oh, I would rather not speak of such offscourings of humanity as that. But even in higher circles--what is the case there? A spirit of doubt and unrest on all sides; minds never at peace, and instability characterising all their behaviour. Look how completely family life is undermined over there! Look at their shameless love of casting doubt on even the most serious truths! 
罗 冷
喔,我不愿意提那些社会的渣滓。可是即使在那些地方的上等社会里,情形又怎么样? 到处都是犹疑彷徨的景象,人们心神不安定,社会秩序在动摇。瞧瞧家庭生活给破坏得成了什么样子! 瞧瞧最基本的真理受到了多么可耻的摧残! 
DINA
(uden at se op).
Men sker der ikke også mange store gerninger? 
DINA
ohne aufzusehen.
Aber geschehen nicht auch dort viele große Taten? 
DINA
(without looking up from her work).
But are there not many big things done there too? 
棣 纳
(做着活计,没抬头)
可是他们也做了些伟大的事情,你说对不对? 
ADJUNKT RØRLUND.
Store gerninger –? Jeg forstår ikke – 
RÖRLUND.
Große Taten–? Ich verstehe nicht–- 
RORLUND.
Big things done--? I do not understand--. 
罗 冷
伟大的事情? 这话我不懂。 
FRU HOLT
(forbauset).
Men, Gud, Dina –! 
FRAU HOLT
erstaunt.
Aber, mein Gott, Dina –! 
MRS. HOLT
(in amazement).
Good gracious, Dina--! 
霍尔特太太)
(吃惊)
天呀,棣纳! 
FRU RUMMEL
(på samme tid).
Men, Dina, hvor kan Du dog –? 
FRAU RUMMEL
gleichzeitig.
Aber Dina! wie kannst Du nur –? 
MRS. RUMMEL
(in the same breath).
Dina, how can you--? 
鲁米尔太太)
(同时)
棣纳,你怎么说这话? 
ADJUNKT RØRLUND.
Jeg tror ikke det vilde være sundt, om den slags gerninger fik indpas hos os. Nej, da bør nok vi herhjemme takke Gud, at vi har det, som vi har det. Vel vokser her ugræs mellem hveden her også, desværre; men det stræber vi da redeligt at luge op så godt vi formår. Det gælder at holde samfundet rent, mine damer, – at holde ude alt dette uprøvede, som en utålmodig tid vil påtvinge os. 
RÖRLUND.
Ich würde es nicht für zuträglich halten, wenn solcherlei Taten Eingang bei uns fänden. Nein, da müssen wir doch Gott danken, daß es hier bei uns so ist, wie es ist. Wohl wächst leider auch hier Unkraut zwischen dem Weizen; aber wir bestreben uns doch redlich, es nach Möglichkeit auszujäten. Es gilt, meine Damen, die Gesellschaft rein und die Verirrungen von ihr fern zu halten, die eine fieberhafte Zeit uns aufdrängen will. 
RORLUND.
I think it would scarcely be a good thing for us if such “big things” became the rule here. No, indeed, we ought to be only too thankful that things are as they are in this country. It is true enough that tares grow up amongst our wheat here too, alas; but we do our best conscientiously to weed them out as well as we are able. The important thing is to keep society pure, ladies--to ward off all the hazardous experiments that a restless age seeks to force upon us. 
罗 冷
要是这种“伟大的事情”在这儿流行起来,恐怕不是咱们的幸福。咱们应该感谢上帝,咱们的命运这么好。当然,咱们这儿也有坏人,像麦子里头有时候长杂草一样,可是咱们会老老实实把杂草拔干净。诸位太太小姐,最要紧的是要保持社会的纯洁,要小心提防别让这个急躁的新时代强迫咱们采用冒险的新花样。 
FRU HOLT.
Og sligt findes der desværre mere end nok af. 
FRAU HOLT.
Und davon gibt es hier leider mehr als genug. 
MRS. HOLT.
And there are more than enough of them in the wind, unhappily. 
霍尔特太太
啊,可惜新花样太多了。 
FRU RUMMEL.
Ja, ifjor var det jo på et hængende hår, at vi skulde fåt jernbane til byen. 
FRAU RUMMEL.
Ja, voriges Jahr hing es nur an einem Haar, und wir hätten nach unserer Stadt die Eisenbahn gekriegt. 
MRS. RUMMEL.
Yes, you know last year we only by a hair’s breadth escaped the project of having a railway here. 
鲁米尔太太
是呀,去年咱们好容易才把修铁道的计划推翻了。 
FRU BERNICK.
Nå, det fik da Karsten forhindret. 
FRAU BERNICK.
Na, das hat doch Karsten verhindert. 
MRS. BERNICK.
Ah, my husband prevented that. 
博尼克太太
啊,那是卡斯腾推翻的。 
ADJUNKT RØRLUND.
Forsynet, fru Bernick. De kan være forvisset om, at Deres mand var et redskab i en højeres hånd, da han nægted at tage sig af det påfund. 
RÖRLUND.
Die Vorsehung, Frau Bernick. Sie können überzeugt sein, Ihr Mann war das Werkzeug einer höheren Macht, als er es ablehnte, auf den Schwindel einzugehen. 
RORLUND.
Providence, Mrs. Bernick. You may be certain that your husband was the instrument of a higher Power when he refused to have anything to do with the scheme. 
罗 冷
那是天意,博尼克太太。你可以相信,博尼克先生反对那个计划的时候他在执行上帝的意志。 
FRU BERNICK.
Og alligevel fik han høre så meget ondt i aviserne. Men vi glemmer rent at takke Dem, herr adjunkt. Det er virkelig mere end venligt af Dem, at De ofrer så megen tid på os. 
FRAU BERNICK.
Und dennoch mußte er sich in den Zeitungen so viel Häßliches sagen lassen. Aber wir vergessen ganz, Ihnen zu danken, Herr Adjunkt. Es ist wirklich mehr als freundlich von Ihnen, daß Sie uns so viel Zeit opfern. 
MRS. BERNICK.
And yet they said such horrible things about him in the newspapers! But we have quite forgotten to thank you, Mr. Rorlund. It is really more than friendly of you to sacrifice so much of your time to us. 
博尼克太太
可是报纸上还说他那么些丑话! 哦,罗冷博士,我们忘了谢谢你。你为我们花费了那么些时间,你的心肠真是太好了。 
ADJUNKT RØRLUND.
Å hvad; nu i skoleferierne – 
RÖRLUND.
Nicht der Rede wert! Jetzt in den Ferien – 
RORLUND.
Not at all. This is holiday time, and-- 
罗 冷
喔,哪儿的话。现在是假期-- 
FRU BERNICK.
Ja, ja, det er dog et offer alligevel, herr adjunkt. 
FRAU BERNICK.
Nun ja, – ein Opfer ist es doch, Herr Adjunkt. 
MRS. BERNICK.
Yes, but it is a sacrifice all the same, Mr. Rorlund. 
博尼克太太
话是不错,可是在你还是一种牺牲,罗冷博士。 
ADJUNKT RØRLUND
(flytter sin stol nærmere).
Tal aldrig om det, bedste frue. Bringer De ikke allesammen et offer for en god sags skyld? Og bringer De det ikke gerne og gladeligen? Disse moralsk fordærvede, hvis forbedring vi arbejder for, er at betragte som sårede soldater på en slagmark; De, mine damer, er diakonisserne, de barmhjertige søstre, der plukker charpi til disse ulykkelige tilskadekomne, lægger forbindingen lindt om sårene, læger og heler dem – 
RÖRLUND
rückt seinen Stuhl näher.
Bitte, – nichts mehr davon, verehrteste Frau! Bringen Sie nicht alle, eine wie die andere, ein Opfer einer guten Sache zuliebe? Und bringen Sie es nicht froh und freudig? Diese moralisch Verkommenen, für deren Besserung wir arbeiten, gleichen verwundeten Soldaten auf einem Schlachtfeld. Sie, meine Damen, Sie sind die Diakonissinnen, die barmherzigen Schwestern, die Charpie zupfen für die unglücklichen Verstümmelten und den Verband sanft um ihre Wunden legen, sie heilen und wieder gesund machen – 
RORLUND
(drawing his chair nearer).
Don’t speak of it, my dear lady. Are you not all of you making some sacrifice in a good cause?--and that willingly and gladly? These poor fallen creatures for whose rescue we are working may be compared to soldiers wounded on the field of battle; you, ladies, are the kind-hearted sisters of mercy who prepare the lint for these stricken ones, lay the bandages softly on their wounds, heal them and cure them. 
罗 冷
(把椅子拉近些)
博尼克太太,别这么客气。你们大家不也是为公益事情出力吗?并且还高高兴兴出于自愿。咱们目前搭救的这批堕落的女人好像战场上受伤的军人,你们诸位太太小姐好像红十字会的女护士,给受伤的人摘纱布,用绷带给她们轻轻地包扎伤口,给她们治疗,把她们治好—— 
FRU BERNICK.
Det må være en stor nådensgave at kunne se alt i et så smukt lys. 
FRAU BERNICK.
Es muß eine Himmelsgabe sein, alles in so schönem Lichte sehen zu können. 
MRS. BERNICK.
It must be a wonderful gift to be able to see everything in such a beautiful light. 
博尼克太太
把每件事都看得这么美,真是天才! 
ADJUNKT RØRLUND.
Meget er medfødt i så henseende; men meget kan også erhverves. Det gælder kun at se tingene i lys af en alvorlig livsopgave. Ja, hvad siger nu De, frøken Bernick? Finder ikke De, at De har fåt ligesom et tryggere grundlag at stå på, siden De ofred Dem for skolegerningen? 
RÖRLUND.
Vieles ist in dieser Beziehung angeboren; aber vieles kann auch erworben werden. Es handelt sich nur darum, die Dinge im Lichte einer ernsten Lebensaufgabe zu sehen. Nun, was sagen Sie, Fräulein Bernick? Finden Sie nicht auch, daß Sie sozusagen einen festeren Boden unter Ihren Füßen fühlen, seitdem Sie Ihr Leben der Schule geweiht haben? 
RORLUND.
A good deal of it is inborn in one--but it can be to a great extent acquired, too. All that is needful is to see things in the light of a serious mission in life. (To MARTHA:) What do you say, Miss Bernick? Have you not felt as if you were standing on firmer ground since you gave yourself up to your school work? 
罗 冷
大部分是天才,可是一部分是修养。最要紧的是咱们应该把事情看作庄严的使命。(问马塞) 博尼克小姐,你说我的话对不对? 你专心从事学校的工作是不是觉得脚底下比从前踏实点儿? 
FRØKEN BERNICK.
Ak, jeg véd ikke, hvad jeg skal sige. Tidt, når jeg går dernede i skolestuen, ønsker jeg, at jeg var langt ude på det vilde hav. 
MARTHA.
Ach, ich weiß nicht, was ich sagen soll. Oft, wenn ich da in der engen Schulstube stecke, wünsche ich mir, ich wäre weit draußen auf dem wilden Meer. 
MARTHA.
I really do not know what to say. There are times, when I am in the schoolroom down there, that I wish I were far away out on the stormy seas. 
马 塞
我实在不知道该怎么说。有时候,我在学校闷得慌,恨不能一下子漂到狂风大浪的海洋里。 
ADJUNKT RØRLUND.
Ja se, det er anfægtelserne, kære frøken. Men mod slige urolige gæster gælder det at stænge døren. Det vilde hav, – det mener De naturligvis ikke bogstaveligt; De mener det store bølgende menneskesamfund, hvor så mange går tilgrunde. Og sætter De virkelig så megen pris på det liv, De hører summe og bruse hist udenfor? Se bare ned på gaden. Der går menneskene i solheden og sveder og tumler med sine små anliggender. Nej, da har vi det sandeligen bedre, vi, som sidder svalt herinde og vender ryggen til den kant, hvorfra forstyrrelsen kommer. 
RÖRLUND.
Ja, sehen Sie, liebes Fräulein, das sind Anfechtungen. Doch solch unruhigen Gästen gegenüber, da heißt es: Tür zu! Das wilde Meer – das meinen Sie natürlich nicht buchstäblich; Sie meinen die große, wogende Gesellschaft der Menschen, in der so viele zugrunde gehen. Und schätzen Sie denn wirklich das Leben so hoch, das Sie da draußen summen und brausen hören? Werfen Sie nur einen Blick auf die Straße! Da gehen die Menschen in der Sonnenglut und schwitzen und plagen sich ab mit ihren kleinen Angelegenheiten. Nein, da haben wir es wahrlich besser, die wir hier in der Kühle sitzen und der Seite den Rücken kehren, von der die Wirrungen kommen. 
RORLUND.
That is merely temptation, dear Miss Bernick. You ought to shut the doors of your mind upon such disturbing guests as that. By the “stormy seas”--for of course you do not intend me to take your words literally--you mean the restless tide of the great outer world, where so many are shipwrecked. Do you really set such store on the life you hear rushing by outside? Only look out into the street. There they go, walking about in the heat of the sun, perspiring and tumbling about over their little affairs. No, we undoubtedly have the best of it, who are able to sit here in the cool and turn our backs on the quarter from which disturbance comes. 
罗 冷
我的好小姐,这是叫人上当。这种不安分的思想千万别让它钻到脑子里。你说“狂风大浪的海洋”当然是打比方。你意思是指好些人在里头翻船的那个不安定的世界。人家嘴里说的那种乱哄哄的生活难道真能把你迷住吗? 你抬头瞧瞧街上那些人,在大太阳底下,跑来跑去,满头大汗,忙些微不足道的小事情。咱们可比他们强多了,坐在阴凉地里,背朝着外头,眼睛看不见那出乱子的地方。 
FRØKEN BERNICK.
Ja, Gud, De har visst så fuldkommen ret – 
MARTHA.
Gott, Sie haben ja gewiß vollkommen recht – 
MARTHA.
Yes, I have no doubt you are perfectly right. 
马 塞
你说的不错。 
ADJUNKT RØRLUND.
Og i et hus, som dette, – i et godt og rent hjem, hvor familjelivet kommer tilsyne i sin smukkeste skikkelse, – hvor fred og endrægtighed hersker – – (til fru Bernick.) Hvad lytter De efter, frue? 
RÖRLUND.
Und in einem Haus wie diesem, in einem guten, makellosen Hause, wo das Familienleben in seiner schönsten Gestalt in die Erscheinung tritt – wo Friede und Eintracht herrschen – Zu Frau Bernick. Wonach horchen Sie, Frau Bernick? 
RORLUND.
And in a house like this, in a good and pure home, where family life shows in its fairest colours--where peace and harmony rule-- (To MRS. BERNICK:) What are you listening to, Mrs. Bernick? 
罗 冷
像你们这种人家--- 又善良,又纯洁--- 家庭生活达到了最美满的境界--- 亲亲热热,一团和气--- (转过去问博尼克太太) 你在听什么,博尼克太太? 
FRU BERNICK
(vendt mod den forreste dør til venstre).
Hvor højrøstede de blir derinde. 
FRAU BERNICK
wendet sich zur vordersten Tür links.
Wie laut sie da drin sind! 
MRS. BERNICK
(who has turned towards the door of bernick’s room).
They are talking very loud in there. 
博尼克太太)
(脸朝着博尼克办公室的门)
他们在里头说话声音那么大。 
ADJUNKT RØRLUND.
Er der noget særdeles påfærde? 
RÖRLUND.
Ist da etwas Besonderes los? 
RORLUND.
Is there anything particular going on? 
罗 冷
有什么特别事情没有? 
FRU BERNICK.
Jeg véd ikke. Jeg hører, der er nogen inde hos min mand.
(Hilmar Tønnesen, med cigar i munden, kommer ind ad døren til højre, men standser ved synet af de mange damer.)  
FRAU BERNICK.
Ich weiß nicht. Ich höre nur, daß jemand drin bei meinem Mann ist.
Hilmar Tönnesen, die Zigarre im Mund, kommt durch die Tür rechts; er bleibt stehen, wie er die Damen sieht. 
MRS. BERNICK.
I don’t know. I can hear that there is somebody with my husband.
(HILMAR TONNESEN, smoking a cigar, appears in the doorway on the right, but stops short at the sight of the company of ladies.) 
博尼克太太
不知道。大概我丈夫有客人。
(希尔马·汤尼森抽着雪茄在右边门口出现。他一看见这么些女客马上站住。) 
HILMAR TØNNESEN.
Å, om forladelse –
(vil trække sig tilbage.)  
HILMAR.
O, bitte um Entschuldigung –
Er will sich zurückziehen. 
HILMAR.
Oh, excuse me--
(Turns to go back.) 
希尔马
哦,对不起--
(正要转身回去) 
FRU BERNICK.
Nej, Hilmar, kom kun nærmere; du forstyrrer ikke. Var det noget du vilde? 
FRAU BERNICK.
»Hilmar, so tritt doch nur näher; Du störst nicht. Wolltest Du etwas ?« 
MRS. BERNICK.
No, Hilmar, come along in; you are not disturbing us. Do you want something? 
博尼克太太
没关系,希尔马,进来。你有什么事? 
HILMAR TØNNESEN.
Nej, jeg vilde kun se indom. – Godmorgen, mine damer. (til fru Bernick.) Nå, hvad blir det så til? 
HILMAR.
Nein, ich wollte nur einen Blick ins Zimmer tun.– Guten Morgen, meine Damen! Zu Frau Bernick. Na, was ist denn nun geworden ? 
HILMAR.
No, I only wanted to look in here--Good morning, ladies. (To MRS. BERNICK:) Well, what is the result? 
希尔马
没什么事,我路过这儿,顺便进来看看。诸位太太小姐早安! (向博尼克太太) 结果怎么样? 
FRU BERNICK.
Med hvad? 
FRAU BERNICK.
Womit? 
MRS. BERNICK.
Of what? 
博尼克太太
什么事结果怎么样? 
HILMAR TØNNESEN.
Bernick har jo trommet et møde sammen. 
HILMAR.
Bernick hat ja eine Sitzung zusammengetrommelt. 
HILMAR.
Karsten has summoned a meeting, you know. 
希尔马
卡斯腾召集了一个会,你知道。 
FRU BERNICK.
Så? Men hvad er det da egentlig? 
FRAU BERNICK.
So?! Was gibt es denn eigentlich? 
MRS. BERNICK.
Has he? What about? 
博尼克太太
是吗!为了什么事? 
HILMAR TØNNESEN.
A, det er jo dette jernbanevrøvl igen. 
HILMAR.
Ach, es ist schon wieder der Schwindel mit der Eisenbahn. 
HILMAR.
Oh, it is this railway nonsense over again. 
希尔马
喔,还不是为了那无聊的铁路。 
FRU RUMMEL.
Nej, kan det være muligt? 
FRAU RUMMEL.
Ist wohl nicht möglich! 
MRS. RUMMEL.
Is it possible? 
鲁米尔太太
不会! 真有这事吗? 
FRU BERNICK.
Stakkels Karsten, skal han have endnu flere ubehageligheder – 
FRAU BERNICK.
Der arme Karsten, soll er noch mehr Unannehmlichkeiten haben – 
MRS. BERNICK.
Poor Karsten, is he to have more annoyance over that? 
博尼克太太
卡斯腾真可怜,他是不是又要操心了? 
ADJUNKT RØRLUND.
Men hvorledes rimer vi dette sammen, herr Tønnesen? Konsul Bernick gav jo dog ifjor så tydeligt tilkende, at han ikke vilde have nogen jernbane. 
RÖRLUND.
Aber wie reimt sich das zusammen, Herr Tönnesen? Der Konsul Bernick hat doch voriges Jahr deutlich genug erklärt, daß er keine Eisenbahn haben will. 
RORLUND.
But how do you explain that, Mr. Tonnesen? You know that last year Mr. Bernick made it perfectly clear that he would not have a railway here. 
罗 冷
汤尼森先生,究竟是怎么回事?博尼克先生去年不是明明白白说过他反对修铁路吗? 
HILMAR TØNNESEN.
Ja, det synes jeg også; men jeg mødte fuldmægtig Krap, og han fortalte, at jernbanesagen var tagen op igen og at Bernick holdt møde med tre af byens pengemænd. 
HILMAR.
Ja, das meine ich auch; aber ich habe den Prokuristen Krap getroffen, und der hat mir erzählt, die Eisenbahnfrage wäre wieder aufgenommen worden, und Bernick hätte eine Besprechung mit drei hiesigen Geldleuten. 
HILMAR.
Yes, that is what I thought, too; but I met Krap, his confidential clerk, and he told me that the railway project had been taken up again, and that Mr. Bernick was in consultation with three of our local capitalists. 
希尔马
不错,我也是这么想。可是刚才我碰见他的秘书克拉普,他告诉我铁路计划又提出来了,博尼克先生正在跟本地三个资本家商量这件事。 
FRU RUMMEL.
Ja, var det ikke det jeg syntes, at jeg hørte Rummels stemme. 
FRAU RUMMEL.
Es war mir doch auch so, als hörte ich Rummels Stimme. 
MRS. RUMMEL.
Ah, I was right in thinking I heard my husband’s voice. 
鲁米尔太太
真的,怪不得刚才我听见我丈夫在里头说话的声音。 
HILMAR TØNNESEN.
Jo, herr Rummel er naturligvis med, og så er det købmand Sandstad i bakken og Mikkel Vigeland, – „Hellig-Mikkel“, som de kalder ham. 
HILMAR.
Natürlich ist Herr Rummel mit dabei, sodann der Kaufmann Sandstad vom Steinweg und Michael Vigeland – Sankt Michael, wie sie ihn nennen. 
HILMAR.
Of course Mr. Rummel is in it, and so are Sandstad and Michael Vigeland, “Saint Michael”, as they call him. 
希尔马
鲁米尔先生当然是其中的一个,另外两个是桑斯达和外号叫“圣麦克尔”的麦克尔·维纪兰。 
ADJUNKT RØRLUND.
Hm – 
RÖRLUND.
Hm – 
RORLUND.
Ahem! 
罗 冷
哼! 
HILMAR TØNNESEN.
Om forladelse, herr adjunkt. 
HILMAR.
Verzeihung, Herr Adjunkt! 
HILMAR.
I beg your pardon, Mr. Rorlund? 
希尔马
对不起,罗冷博士。 
FRU BERNICK.
Og nu var her så godt og fredeligt. 
FRAU BERNICK.
Und es war hier doch so schön und friedlich. 
MRS. BERNICK.
Just when everything was so nice and peaceful. 
博尼克太太
日子刚过得平平稳稳,又要出事情! 
HILMAR TØNNESEN.
Ja, jeg, for min part, skulde ikke have noget imod, om de begyndte at kævle igen. Det blev ialfald en adspredelse. 
HILMAR.
Ich für mein Teil hätte nichts dagegen, wenn die Balgerei wieder losginge. Da gäbe es wenigstens eine Zerstreuung. 
HILMAR.
Well, as far as I am concerned, I have not the slightest objection to their beginning their squabbling again. It will be a little diversion, any way. 
希尔马
他们翻旧账,重新吵架,我倒不反对。这至少是个消遣。 
ADJUNKT RØRLUND.
Å, den slags adspredelser synes jeg man må kunne undvære. 
RÖRLUND.
Ach, diese Art Zerstreuungen, meine ich, kann man entbehren. 
RORLUND.
I think we can dispense with that sort of diversion. 
罗 冷
我觉得这种消遣不必要。 
HILMAR TØNNESEN.
Det er nu som man er anlagt. Visse naturer trænger nu og da til oprivende kampe. Men sligt har småstadslivet desværre ikke meget at byde af, og det er ikke enhver givet at – (blader i adjunktens bog.) „Kvinden som samfundets tjenerinde“. Hvad er det for noget sludder? 
HILMAR.
Je nun, das kommt auf die Veranlagung an. Gewisse Naturen brauchen ab und zu aufrüttelnde Kämpfe. Doch so was hat das kleinstädtische Leben leider selten zu bieten, und nicht jedem ist’s gegeben – Blättert im Buche des Adjunkten. »Die Frau als Dienerin der Gesellschaft.« Was ist das für ein Zeug? 
HILMAR.
It depends how you are constituted. Certain natures feel the lust of battle now and then. But unfortunately life in a country town does not offer much in that way, and it isn’t given to every one to (turns the leaves of the book RORLUND has been reading). “Woman as the Handmaid of Society.” What sort of drivel is this? 
希尔马
这要看各人的性格。有人喜欢大阵仗。可是在咱们这种小地方见不着大阵仗,并且也不是人人都--- (一边说一边翻看罗冷刚才念的那本书) “妇女乃社会之奴仆”。好无聊的书! 
FRU BERNICK.
Gud, Hilmar, det må du ikke sige. Du har visst ikke læst den bog. 
FRAU BERNICK.
Aber, Hilmar! Das mußt Du nicht sagen. Du hast sicher das Buch nicht gelesen. 
MRS. BERNICK.
My dear Hilmar, you must not say that. You certainly have not read the book. 
博尼克太太
喔,希尔马,你别这么说。你又没看过这本书。 
HILMAR TØNNESEN.
Nej; og jeg agter heller ikke at læse den. 
HILMAR.
Nein; ich habe auch nicht die Absicht es zu tun. 
HILMAR.
No, and I have no intention of reading it, either. 
希尔马
不错,没看过,我也不想看。 
FRU BERNICK.
Du er nok ikke rigtig vel tilpas idag. 
FRAU BERNICK.
Dir ist heut gewiß nicht wohl. 
MRS. BERNICK.
Surely you are not feeling quite well today. 
博尼克太太
我看你今天身体不大舒服。 
HILMAR TØNNESEN.
Nej, jeg er ikke. 
HILMAR.
Allerdings nicht. 
HILMAR.
No, I am not. 
希尔马
嗯,不舒服。 
FRU BERNICK.
Har du kanske ikke sovet godt inat? 
FRAU BERNICK.
Hast vielleicht heute nacht nicht gut geschlafen? 
MRS. BERNICK.
Perhaps you did not sleep well last night? 
博尼克太太
也许昨天晚上你没睡好觉吧? 
HILMAR TØNNESEN.
Nej, jeg har sovet meget slet. Jeg gik en tur igåraftes for min sygdoms skyld. Så drev jeg op i klubben og læste en rejseberetning fra nordpolen. Det er noget stålsættende i dette at følge menneskene i deres kamp med elementerne. 
HILMAR.
Sehr schlecht. Ich machte gestern abend einen kleinen Spaziergang meines Leidens wegen; dann ging ich ein bißchen in den Klub hinauf und las einen Reisebericht vom Nordpol. Es liegt etwas Stählendes darin, den Menschen in ihren Kampf mit den Elementen zu folgen. 
HILMAR.
No, I slept very badly. I went for a walk yesterday evening for my health’s sake; and I finished up at the club and read a book about a Polar expedition. There is something bracing in following the adventures of men who are battling with the elements. 
希尔马
睡得很坏。昨晚我因为身体不舒服,出去散步,走到俱乐部,看了一篇北极探险的文章。那些人在冰天雪地里跟自然作斗争,看着很提神。 
FRU RUMMEL.
Men det bekom Dem da visst ikke godt, herr Tønnesen. 
FRAU RUMMEL.
Und das ist Ihnen wohl nicht gut bekommen, Herr Tönnesen? 
MRS. RUMMEL.
But it does not appear to have done you much good, Mr. Tonnesen. 
鲁米尔太太
汤尼森先生,可是那篇文章对你似乎没什么大好处。 
HILMAR TØNNESEN.
Nej, det bekom mig meget slet; jeg lå hele natten og vælted mig i halvsøvne og drømte, at jeg blev forfulgt af en væmmelig hvalros. 
HILMAR.
Es ist mir sehr schlecht bekommen; ich habe die ganze Nacht dagelegen und mich im Halbschlaf gewälzt und geträumt, ich würde von einem greulichen Walroß verfolgt. 
HILMAR.
No, it certainly did not. I lay all night tossing about, only half asleep, and dreamt that I was being chased by a hideous walrus. 
希尔马
确实没好处。我在床上翻来覆去一整夜,半睡半醒,恍恍惚惚梦见一只可怕的海象在追我。 
OLAF
(som er kommen op på havetrappen).
Har du været forfulgt af en hvalros, onkel? 
OLAF,
der die Gartentreppe heraufgekommen ist.
Du bist von einem Walroß verfolgt worden, Onkel? 
OLAF
(who meanwhile has come up the steps from the garden).
Have you been chased by a walrus, uncle? 
渥拉夫
(在他们谈话的时候已经从花园台阶上上来了)
舅舅,你让海象追过吗? 
HILMAR TØNNESEN.
Jeg drømte det, din klodrian! Men går du endnu her og leger med den latterlige bue? Hvorfor får du dog ikke fat på et rigtigt gevær? 
HILMAR.
Im Traum, Du Schafskopf! Aber spielst Du immer noch mit der albernen Armbrust?! Weshalb siehst Du nicht zu, ein richtiges Gewehr zu bekommen ? 
HILMAR.
I dreamt it, you duffer! Do you mean to say you are still playing about with that ridiculous bow? Why don’t you get hold of a real gun? 
希尔马
你这小傻瓜,我是做梦! 你还拉那只没意思的小弓? 为什么不弄支真枪打打? 
OLAF.
Jo, det vilde jeg gerne, men – 
OLAF.
Ich wollte schon gern, aber – 
OLAF.
I should like to, but-- 
渥拉夫
我倒想打枪,就是-- 
HILMAR TØNNESEN.
For et sådant gevær, det er der da nogen mening i; der er altid noget nervespændende i det, når man skal fyre det af. 
HILMAR.
In solchem Gewehr, da liegt doch Sinn drin. Es gewährt immer einen Nervenreiz, wenn man Feuer gibt. 
HILMAR.
There is some sense in a thing like that; it is always an excitement every time you fire it off. 
希尔马
真枪还有点儿意思。扳枪的时候精神真爽快。 
OLAF.
Og så kunde jeg skyde bjørne, onkel. Men jeg får ikke lov for far. 
OLAF.
Und dann könnte ich Bären schießen, Onkel. Aber Papa erlaubt es mir nicht. 
OLAF.
And then I could shoot bears, uncle. But daddy won’t let me. 
渥拉夫
舅舅,有了枪我不就可以打熊了吗?就是爸爸不许我弄枪。 
FRU BERNICK.
Du må virkelig ikke sætte ham sådant i hodet, Hilmar. 
FRAU BERNICK
zu Hilmar.
Setz’ ihm doch nicht solche Sachen in den Kopf, Hilmar. 
MRS. BERNICK.
You really mustn’t put such ideas into his head, Hilmar. 
博尼克太太
希尔马,你别拿这些话逗孩子。 
HILMAR TØNNESEN.
Hm, – jo, det er en slægt, der opdrages nutildags! Der tales om idræt og idræt, – Gud bevares, – men altsammen så er det leg; aldrig en alvorlig drift til dette hærdende, som ligger i at træde faren mandigt under øjnene. Stå ikke og peg imod mig med buen, din klods; den kan gå løs. 
HILMAR.
Hm, – ja, ja, ein schönes Geschlecht, das da heutzutage heranwächst! Da redet man von Körperübungen, – aber, himmlischer Vater! – die ganze Geschichte ist nur Spielerei; kein ernstes Streben mehr nach jener Abhärtung, die ein mannhafter Zusammenstoß mit der Gefahr uns verschafft. – Esel, richte doch nicht immer so die Armbrust auf mich! Sie kann losgehen. 
HILMAR.
Hm! It’s a nice breed we are educating up now-a-days, isn’t it! We talk a great deal about manly sports, goodness knows--but we only play with the question, all the same; there is never any serious inclination for the bracing discipline that lies in facing danger manfully. Don’t stand pointing your crossbow at me, blockhead--it might go off! 
希尔马
哼!咱们培养的这一代!咱们嘴里尽管说年轻人应该有气魄,有胆量,可是,天知道,结果全都是空话。咱们从来没认真打算把年轻人锻炼成不怕危险的好汉子。哎,傻瓜,别把你的弓冲着我拉--小心失手射出来。 
OLAF.
Nej, onkel, der er ingen pil i. 
OLAF.
Aber Onkel, es ist ja kein Bolzen drin. 
OLAF.
No, uncle, there is no arrow in it. 
渥拉夫
不会,舅舅,里头没箭。 
HILMAR TØNNESEN.
Det kan du ikke vide; der kan være en pil i alligevel. Tag den væk, siger jeg! – Hvorfor pokker er du aldrig rejst over til Amerika med et af din faders skibe? Der kunde du få se en bøffeljagt eller en kamp med rødhuderne. 
HILMAR.
Das kannst Du nicht wissen. Es könnte doch einer drin sein. – Tu sie weg, sage ich! Warum zum Kuckuck bist Du nie mit einem von Deines Vaters Schiffen nach Amerika hinübergefahren? Da könntest Du eine Büffeljagd oder einen Kampf mit den Rothäuten sehen. 
HILMAR.
You don’t know that there isn’t--there may be, all the same. Take it away, I tell you!--Why on earth have you never gone over to America on one of your father’s ships? You might have seen a buffalo hunt then, or a fight with Red Indians. 
希尔马
你怎么知道没箭?也许有。谁知道?快把弓拿开,听见没有!真怪,你为什么一直没搭你爸爸的轮船上美国去?在美国你可以打野牛,再不就跟印第安人去打仗。 
FRU BERNICK.
Nej, men Hilmar – 
FRAU BERNICK.
Aber, Hilmar – 
MRS. BERNICK.
Oh, Hilmar--! 
博尼克太太
喔,希尔马! 
OLAF.
Ja, det vilde jeg gerne, onkel; og så kanske jeg kunde træffe onkel Johan og tante Lona. 
OLAF.
Ei, das möchte ich gern, Onkel! Und dann könnte ich am Ende auch Onkel Johann und Tante Lona besuchen. 
OLAF.
I should like that awfully, uncle; and then perhaps I might meet Uncle Johan and Aunt Lona. 
渥拉夫
舅舅,我真想去。再说,在美国我也许还能碰见约翰小舅舅和楼纳阿姨呢。 
HILMAR TØNNESER.
Hm –; sliddersladder. 
HILMAR.
Hm –; dummes Zeug! 
HILMAR.
Hm!--Rubbish. 
希尔马
哼!胡说八道! 
FRU BERNICK.
Nu kan du gå ned i haven igen, Olaf. 
FRAU BERNICK.
Du kannst jetzt wieder in den Garten gehen, Olaf. 
MRS. BERNICK.
You can go down into the garden again now, Olaf. 
博尼克太太
渥拉夫,你再上花园玩儿去吧。 
OLAF.
Mor, må jeg også gå ud på gaden? 
OLAF.
Darf ich auch auf die Straße, Mutter? 
OLAF.
Mother, may I go out into the street too? 
渥拉夫
妈妈,我上街行不行? 
FRU BERNICK.
Ja; men endelig ikke for langt.
(Olaf løber ud gennem gitterporten.)  
FRAU BERNICK.
Ja, aber nicht zu lange.
Olaf läuft hinaus durch das Gittertor. 
MRS. BERNICK.
Yes, but not too far, mind.
(OLAF runs down into the garden and out through the gate in the fence.) 
博尼克太太
行,就是别走得太远,记着。
(渥拉夫跑进花园,又从花园栅栏门里跑到街上。) 
ADJUNKT RØRLUND.
De burde ikke sætte barnet slige nykker i hodet, herr Tønnesen. 
RÖRLUND.
Sie sollten dem Kind nicht solche Flausen in den Kopf setzen, Herr Tönnesen. 
RORLUND.
You ought not to put such fancies into the child’s head, Mr. Tonnesen. 
罗 冷
汤尼森先生,你不应该跟小孩子说那些话。 
HILMAR TØNNESEN.
Nej, naturligvis, han bør gå her og blive en hjemmesidder, som så mange andre. 
HILMAR.
Natürlich; er soll hier sitzen und ein Stubenhocker werden, wie so viele andere! 
HILMAR.
No, of course he is destined to be a miserable stay-at-home, like so many others. 
希尔马
当然不应该,像许多别的孩子一样,他已经注定了一辈子死守着家不出门。 
ADJUNKT RØRLUND.
Men hvorfor rejser De ikke selv over? 
RÖRLUND.
Aber warum reisen Sie nicht selbst hinüber ? 
RORLUND.
But why do you not take a trip over there yourself? 
罗 冷
你自己为什么不上美国去? 
HILMAR TØNNESEN.
Jeg? Med min sygdom? Nå, det forstår sig, den tar man jo ikke stort hensyn til her i byen. Men desuagtet, – man har dog visse forpligtelser mod det samfund, man står i. Her må dog ialfald være nogen, som holder ideens fane højt. Uf, nu skriger han igen! 
HILMAR.
Ich? Mit meinem Leiden? Na freilich, auf das nimmt man ja hier in der Stadt nicht viel Rücksicht. Aber trotzdem – man hat doch gewisse Verpflichtungen gegen die Gesellschaft, in der man lebt. Hier muß doch wenigstens ein Mensch sein, der die Fahne der Idee hochhält. Uh! da schreit er wieder. 
HILMAR.
I? With my wretched health? Of course I get no consideration on that account. But putting that out of the question, you forget that one has certain obligations to perform towards the community of which one forms a part. There must be some one here to hold aloft the banner of the Ideal.--Ugh, there he is shouting again! 
希尔马
我? 带着我的病上美国?当然人家不会关心我的病。再说,我对自己的社会还有应尽的义务。咱们这儿必须有人高高举起理想的旗帜。嘿,他又嚷起来了! 
FRUERNE.
Hvem skriger? 
DIE DAMEN.
Wer schreit? 
THE LADIES.
Who is shouting? 
女客们
(一齐说)
谁在嚷? 
HILMAR TØNNESEN.
Å nej, jeg véd ikke. De er lidt højrøstede derinde, og det gør mig så nervøs. 
HILMAR.
Ach! Ich weiß nicht. Sie sind niederträchtig laut da drin, und das macht mich nervös. 
HILMAR.
I am sure I don’t know. They are raising their voices so loud in there that it gets on my nerves. 
希尔马
喔,我不知道。他们在里头说话声音那么大,我的神经实在受不了。 
FRU RUMMEL.
Det er nok min mand, herr Tønnesen. Men jeg skal sige Dem, han er så vant til at tale i store forsamlinger – 
FRAU RUMMEL.
Das wird mein Mann sein, Herr Tönnesen. Aber wissen Sie, er ist so gewohnt, in großen Versammlungen zu sprechen – 
MRS. BERNICK.
I expect it is my husband, Mr. Tonnesen. But you must remember he is so accustomed to addressing large audiences. 
鲁米尔太太
汤尼森先生,你听见的是我丈夫的声音。你别忘了他在大会上说惯了话-- 
ADJUNKT RØRLUND.
De andre er heller ikke lavmælte, synes mig. 
RÖRLUND.
Die andern, finde ich, haben auch grade kein leises Organ. 
RORLUND.
I should not call the others low-voiced, either. 
罗 冷
我觉得别人的嗓门也不算小。 
HILMAR TØNNESEN.
Nej, Gud bevars, når det gælder at værge for pengepungen, så –; alting går jo op i smålige materielle beregninger her. Uf! 
HILMAR.
Herrgott ja, – wenn es gilt, den Daumen auf den Geldbeutel zu halten, dann –. Hier geht ja alles auf in kleinlicher, materieller Interessenwirtschaft. Uh! 
HILMAR.
Good Lord, no!--not on any question that touches their pockets. Everything here ends in these petty material considerations. Ugh! 
希尔马
是啊,他们只要谈到掏钱的事--咱们这儿不拘什么事归根结底小算盘都是打到钱上头。嘿! 
FRU BERNICK.
Det er ialfald bedre end før, da alting gik op i forlystelser. 
FRAU BERNICK.
Es ist jedenfalls besser als früher, wo alles in Vergnügungen aufging; 
MRS. BERNICK.
Anyway, that is a better state of things than it used to be when everything ended in mere frivolity. 
博尼克太太
无论如何总比从前每次胡闹一阵子强点儿。 
FRU LYNGE.
Var her virkelig så slemt før? 
FRAU LYNGE.
War es früher wirklich so schlimm hier? 
MRS. LYNGE.
Things really used to be as bad as that here? 
林纪太太
从前这儿的情形真是那么糟吗? 
FRU RUMMEL.
Ja, det kan De tro, fru Lynge. De kan prise Dem lykkelig, at De ikke bode her dengang. 
FRAU RUMMEL.
Ja, das können Sie glauben, Frau Lynge. Sie können sich glücklich preisen, daß Sie damals noch nicht hier gewohnt haben. 
MRS. RUMMEL.
Indeed they were, Mrs. Lynge. You may think yourself lucky that you did not live here then. 
鲁米尔太太
真的,林纪太太。那时候你不在这儿住,算是运气。 
FRU HOLT.
Jo, her er rigtignok foregåt forandringer! Når jeg tænker tilbage på mine pigedage – 
FRAU HOLT.
Es hat sich freilich vieles geändert. Wenn ich an meine Mädchentage zurückdenke – 
MRS. HOLT.
Yes, times have changed, and no mistake, when I look back to the days when I was a girl. 
霍尔特太太
真是,年头改了!现在我回想我做女孩子的时候-- 
FRU RUMMEL.
Å, tænk blot en fjorten–femten år tilbage. Gud fri os vel, hvilket liv her var! Dengang bestod både balforeningen og musikforeningen – 
FRAU RUMMEL.
Ach, denken Sie bloß so vierzehn, fünfzehn Jahre zurück. Gott stehe mir bei, was für ein Leben war das hier! Damals bestanden noch der Ballverein und der Musikverein – 
MRS. RUMMEL.
Oh, you need not look back more than fourteen or fifteen years. God forgive us, what a life we led! There used to be a Dancing Society and a Musical Society-- 
鲁米尔太太
喔,不用往远处说,就拿十四五年前的事说吧,说句不怕造孽的话,那时候大家过的是什么日子! 那时候有跳舞协会,有音乐协会-- 
FRØKEN BERNICK.
Og den dramatiske forening. Den kan jeg godt huske. 
MARTHA.
Und der dramatische Verein. An den kann ich mich noch gut erinnern. 
MRS. BERNICK.
And the Dramatic Club. I remember it very well. 
博尼克太太
还有戏剧协会,我记得很清楚。 
FRU RUMMEL.
Ja, det var der, Deres stykke blev opført, herr Tønnesen. 
FRAU RUMMEL
zu Hilmar.
Richtig, wo Ihr Stück aufgeführt wurde, Herr Tönnesen. 
MRS. RUMMEL.
Yes, that was where your play was performed, Mr. Tonnesen. 
鲁米尔太太
不错,汤尼森先生,你的剧本就是他们排演的。 
HILMAR TØNNESEN
(op mod baggrunden).
Å, hvad, hvad –! 
HILMAR
geht nach dem Hintergrund.
Ach was –! 
HILMAR
(from the back of the room).
What, what? 
希尔马
(在后方)
喔,胡说! 
ADJUNKT RØRLUND.
Student Tønnesens stykke? 
RÖRLUND.
Ein Stück des Studiosus Tönnesen? 
RORLUND.
A play by Mr. Tonnesen? 
罗 冷
汤尼森先生的剧本? 
FRU RUMMEL.
Ja, det var længe før De kom hid, herr adjunkt. Det gik forresten bare én gang. 
FRAU RUMMEL.
Ja, das war lange, bevor Sie hierher kamen, Herr Adjunkt. Es wurde übrigens nur ein mal gegeben. 
MRS. RUMMEL.
Yes, it was long before you came here, Mr. Rorlund. And it was only performed once. 
鲁米尔太太
不错,那是在你来之前好多年的事,罗冷博土。那个剧本只演了一次。 
FRU LYNGE.
Var det ikke i det stykke De fortalte mig, at De havde spillet elskerinde, fru Rummel? 
FRAU LYNGE
zu Frau Rummel.
Das war wohl das Stück, worin Sie die Liebhaberin gespielt haben, wie Sie mir erzählten, Frau Rummel? 
MRS. LYNGE.
Was that not the play in which you told me you took the part of a young man’s sweetheart, Mrs. Rummel? 
林纪太太
鲁米尔太太,不是你告诉过我在那出戏里你还扮演过女主角吗? 
FRU RUMMEL
(skotter efter adjunkten).
Jeg? Det kan jeg virkelig ikke huske, fru Lynge. Men jeg husker godt al den støjende selskabelighed i familjerne. 
FRAU RUMMEL
schielt nach Rörlund.
Ich? Kann mich dessen wirklich nicht entsinnen, Frau Lynge. Aber ich entsinne mich noch recht gut dieser ganzen ausgelassenen Geselligkeit in den Familien. 
MRS. RUMMEL
(glancing towards rorlund).
I? I really cannot remember, Mrs. Lynge. But I remember well all the riotous gaiety that used to go on. 
鲁米尔太太)
(眼睛瞟着罗冷)
我?林纪太太,我实在不记得了。可是我记得那时候大家无拘无束玩得真痛快。 
FRU HOLT.
Ja, jeg véd såmæn de huse, hvor der blev givet to store middage i ugen. 
FRAU HOLT.
Ich weiß noch die Häuser, wo es jede Woche zwei große Diners gab. 
MRS. HOLT.
Yes, there were houses I could name in which two large dinner-parties were given in one week. 
霍尔特太太
是啊,我还记得有些人家每星期必定有两次大宴会。 
FRU LYNGE.
Og så var her jo et omrejsende skuespillerselskab, har jeg hørt. 
FRAU LYNGE.
Und dann war ja hier auch eine umherziehende Schauspielertruppe, habe ich gehört. 
MRS. LYNGE.
And surely I have heard that a touring theatrical company came here, too? 
林纪太太
我还听说有个旅行剧团上这儿来过。 
FRU RUMMEL.
Ja, det var nu det allerværste –! 
FRAU RUMMEL.
Ja, das war schon das Allerärgste –! 
MRS. RUMMEL.
Yes, that was the worst thing of the lot. 
鲁米尔太太
不错,有这么回事,这件事糟透了-- 
FRU HOLT
(urolig).
Hm, hm – 
FRAU HOLT
unruhig.
Hm, hm – 
MRS. HOLT
(uneasily).
Ahem! 
霍尔特太大
(局促不安)
嗯哼! 
FRU RUMMEL.
Nå, skuespillere? Nej, det husker jeg sletikke. 
FRAU RUMMEL.
Wie? Schauspieler? I, davon weiß ich ja gar nichts mehr. 
MRS. RUMMEL.
Did you say a theatrical company? No, I don’t remember that at all. 
鲁米尔太太
你说什么旅行剧团?我一点儿都不记得了。 
FRU LYNGE.
Jo, de mennesker skal have gjort så mange gale streger, siges der. Hvorledes hænger det egentlig sammen med de historier? 
FRAU LYNGE.
Freilich, die Leute sollen ja so viele tolle Streiche gemacht haben. Was waren das eigentlich für Geschichten? 
MRS. LYNGE.
Oh yes, and I have been told they played all sorts of mad pranks. What is really the truth of those stories? 
林纪太太
哼,我还听说那些唱戏的闹了不少的乱子呢。究竟是怎么回事? 
FRU RUMMEL.
Å, det er igrunden ingenting, fru Lynge. 
FRAU RUMMEL.
Ach, es war im Grunde nichts, Frau Lynge. 
MRS. RUMMEL.
There is practically no truth in them, Mrs. Lynge. 
鲁米尔太太
喔,林纪太太,没什么。 
FRU HOLT.
Søde Dina, ræk mig det linned der. 
FRAU HOLT.
Liebste Dina, reich’ mir da die Leinwand her. 
MRS. HOLT.
Dina, my love, will you give me that linen? 
霍尔特太太
棣纳,好宝贝,把那件衬衣递给我。 
FRU BERNICK
(på samme tid).
Kære Dina, gå ud og bed Katrine bringe os kaffeen. 
FRAU BERNICK
zu gleicher Zeit.
Dina, mein Herz, sieh doch mal nach, wo Kathrine mit dem Kaffee bleibt. 
MRS. BERNICK
(at the same time).
Dina, dear, will you go and ask Katrine to bring us our coffee? 
博尼克太太
(同时说)
棣纳,亲爱的,你去叫卡德利把咱们的咖啡拿来,好不好? 
FRØKEN BERNICK.
Jeg skal gå med dig, Dina.
(Dina og Frøken Bernick går ud gennem den øverste dør til venstre.)  
MARTHA.
Ich komme mit Dir, Dina.
Dina und Martha ab durch die oberste Tür links. 
MARTHA.
I will go with you, Dina.
(DINA and MARTHA go out by the farther door on, the left.) 
马 塞
我跟你一块儿去,棣纳。
(棣纳和马塞从左首靠后的门里出去。) 
FRU BERNICK
(rejser sig).
Og så får De undskylde mig et øjeblik, mine damer; jeg tænker vi drikker kaffeen derude.
(Hun går ud på havetrappen og dækker et bord; adjunkten står i døren og taler med hende. Hilmar Tønnesen sidder derude og ryger.)  
FRAU BERNICK
steht auf.
Und mich entschuldigen Sie wohl auch für einen Augenblick, meine Damen, – ich denke, wir trinken den Kaffee draußen.
Sie geht auf die Terrasse hinaus und deckt den Tisch. Der Adjunkt steht in der Tür und spricht mit ihr. Hilmar steht draußen und raucht. 
MRS. BERNICK
(getting up).
Will you excuse me for a few minutes? I think we will have our coffee outside.
(She goes out to the verandah and sets to work to lay a table. RORLUND stands in the doorway talking to her. HILMAR sits outside, smoking.) 
博尼克太太
(站起来)
对不起,我要失陪一会儿。我想咱们还是在外头喝咖啡吧。
(走到廊下,动手摆桌子。罗冷站在门口跟她谈话。希尔马坐在外面抽烟。) 
FRU RUMMEL
(sagte).
Gud, fru Lynge, hvor De gjorde mig forskrækket! 
FRAU RUMMEL
leise.
Gott, Frau Lynge, was haben Sie mir für einen Schreck eingejagt! 
MRS. RUMMEL
(in a low voice).
My goodness, Mrs. Lynge, how you frightened me! 
鲁米尔太太
(低声)
可了不得,林纪太太,刚才你把我吓坏了! 
FRU LYNGE.
Jeg? 
FRAU LYNGE.
Ich? 
MRS. LYNGE.
I? 
林纪太太
我? 
FRU HOLT.
Ja, men det var rigtig Dem selv, som begyndte, fru Rummel. 
FRAU HOLT.
Ja, aber eigentlich haben Sie doch selbst angefangen, Frau Rummel. 
MRS. HOLT.
Yes, but you know it was you that began it, Mrs. Rummel. 
霍尔特太太
可不是吗!鲁米尔太太,起头的可是你。 
FRU RUMMEL.
Jeg? Nej, hvor kan De dog sige det, fru Holt? Der kom da ikke et levende ord over min mund. 
FRAU RUMMEL.
Ich? Nein, wie können Sie nur so etwas sagen, Frau Holt! Es ist ja kein Sterbenswörtchen über meine Lippen gekommen. 
MRS. RUMMEL.
I? How can you say such a thing, Mrs. Holt? Not a syllable passed my lips! 
鲁米尔太太
什么! 是我? 你怎么说这话,霍尔特太太? 我一句话都没说! 
FRU LYNGE.
Men hvad er det da? 
FRAU LYNGE.
Aber was gibt es denn? 
MRS. LYNGE.
But what does it all mean? 
林纪太太
究竟是怎么回事? 
FRU RUMMEL.
Hvor kunde De begynde at tale om –! Tænk, – så De da ikke, at Dina var inde? 
FRAU RUMMEL.
Wie Sie nur davon anfangen konnten –! Haben Sie denn nicht gesehen, daß Dina im Zimmer war? 
MRS. RUMMEL.
What made you begin to talk about--? Think--did you not see that Dina was in the room? 
鲁米尔太太
刚才你怎么提起那件事! 难道你没看见棣纳在屋里? 
FRU LYNGE.
Dina? Men bevares vel, er der noget påfærde med –? 
FRAU LYNGE.
Dina? Aber um Gottes willen, ist denn was los mit –? 
MRS. LYNGE.
Dina? Good gracious, is there anything wrong with--? 
林纪太太
棣纳? 天啊,跟她有什么关系? 
FRU HOLT.
Og så her i huset! Véd De da ikke, at det var fru Bernicks broder –? 
FRAU HOLT.
Und noch dazu hier im Hause! Wissen Sie denn nicht, daß Frau Bernicks Bruder –? 
MRS. HOLT.
And in this house, too! Did you not know it was Mrs. Bernick’s brother--? 
霍尔特太太
有关系,并且事情还出在这所房子里!你不知道是博尼克太太的弟弟-- 
FRU LYNGE.
Hvad han? Jeg véd jo slet ingen ting; jeg er jo ganske ny – 
FRAU LYNGE.
Was ist mit ihm? – Ich weiß ja von gar nichts; ich bin ja ganz neu – 
MRS. LYNGE.
What about him? I know nothing about it at all; I am quite new to the place, you know. 
林纪太太
他怎么样? 我一点儿都不知道。我到这儿不久,情形很隔膜。 
FRU RUMMEL.
Har De da ikke hørt at –? Hm – (til datteren.) du kan gå ned i haven lidt, du Hilda. 
FRAU RUMMEL.
Also Sie haben nicht gehört, daß –? Hm – Zu ihrer Tochter. Du Hilda, Du kannst ein wenig in den Garten gehen. 
MRS. RUMMEL.
Have you not heard that--? Ahem! (To her daughter) Hilda, dear, you can go for a little stroll in the garden? 
鲁米尔太太
这么说,你没听说过--?嗯哼!(向自己女儿)希尔达,你上花园去散散步吧。 
FRU HOLT.
Gå du også, Netta. Og vær rigtig venlig mod den stakkels Dina, når hun kommer.
(Frøken Rummel og frøken Holt går ud i haven.)  
FRAU HOLT.
Du auch, Netta! Und seid recht artig gegen die arme Dina, wenn sie kommt.
Fräulein Holt und Fräulein Rummel ab in den Garten. 
MRS. HOLT.
You go too, Netta. And be very kind to poor Dina when she comes back.
(HILDA and NETTA go out into the garden.) 
霍尔特太太
奈达,你也一块儿去。棣纳回来的时候跟她亲热点儿。
(希尔达和奈达一同走进花园。) 
FRU LYNGE.
Nå, hvad var det så med fru Bernicks broder? 
FRAU LYNGE.
Also was war das mit Frau Bernicks Bruder? 
MRS. LYNGE.
Well, what about Mrs. Bernick’s brother? 
林纪太太
现在你可以说了,博尼克太太的弟弟怎么样? 
FRU RUMMEL.
Véd De ikke, det var ham, som havde den fæle historie? 
FRAU RUMMEL.
Wissen Sie nicht, daß er es war, der die häßliche Geschichte hatte? 
MRS. RUMMEL.
Don’t you know the dreadful scandal about him? 
鲁米尔太太
你不知道他是那件丑事的主角吗? 
FRU LYNGE.
Har student Tønnesen havt en fæl historie? 
FRAU LYNGE
auf Hilmar Tönnesen zeigend.
Hat der Studiosus Tönnesen eine häßliche Geschichte gehabt? 
MRS. LYNGE.
A dreadful scandal about Mr. Tonnesen? 
林纪太太
希尔马先生是丑事的主角! 
FRU RUMMEL.
Nej, Herregud, studenten er jo hendes fætter, fru Lynge. Jeg taler om broderen – 
FRAU RUMMEL.
Aber nein doch! Hilmar ist ja ihr Vetter. Ich spreche vom Bruder – 
MRS. RUMMEL.
Good Heavens, no. Mr. Tonnesen is her cousin, of course, Mrs. Lynge. I am speaking of her brother-- 
鲁米尔太太
喔,不是他!林纪太太,希尔马是博尼克太太的叔伯弟弟。我说的是她亲弟弟。 
FRU HOLT.
– den forlorne Tønnesen – 
FRAU HOLT.
– von dem berüchtigten Tönnesen – 
MRS. HOLT.
The wicked Mr. Tonnesen-- 
霍尔特太太
你说的是那浪子汤尼森。 
FRU RUMMEL.
Johan hed han. Han rømte over til Amerika. 
FRAU RUMMEL.
Johann hieß er. Er ging nach Amerika. 
MRS. RUMMEL.
His name was Johan. He ran away to America. 
鲁米尔太太
他名字叫约翰。出事之后他跑到美国去了。 
FRU HOLT.
Måtte rømme, kan De tænke Dem. 
FRAU HOLT.
Mußte nach Amerika, verstehen Sie. 
MRS. HOLT.
Had to run away, you must understand. 
霍尔特太太
你知道,他不跑不行。 
FRU LYNGE.
Og han havde altså den fæle historie? 
FRAU LYNGE.
Und er hatte eine häßliche Geschichte? 
MRS. LYNGE.
Then it is he the scandal is about? 
林纪太太
这么说,那件丑事是他干的? 
FRU RUMMEL.
Ja, det var noget sådant –; hvad skal jeg kalde det? Det var noget sådant med Dinas moder. Å, jeg husker det, som om det var idag. Johan Tønnesen var dengang på kontoret hos gamle fru Bernick; Karsten Bernick var nylig kommen hjem fra Paris, – var endnu ikke bleven forlovet – 
FRAU RUMMEL.
Ja, es war so was – wie soll ich’s nur nennen? – Es war etwas mit Dinas Mutter. Ich erinnere mich dessen noch, als war’s gestern gewesen. Johann Tönnesen war im Geschäft der alten Frau Bernick; Karsten Bernick war eben von Paris heimgekommen, – war noch nicht verlobt – 
MRS. RUMMEL.
Yes; there was something--how shall I put it?--there was something of some kind between him and Dina’s mother. I remember it all as if it were yesterday. Johan Tonnesen was in old Mrs. Bernick’s office then; Karsten Bernick had just come back from Paris--he had not yet become engaged-- 
鲁米尔太太
可不是吗。他跟棣纳的母亲发生了--叫我怎么说呢?--发生了某种关系。我记得清清楚楚,好像是昨天的事儿。那时候约翰在上一辈的博尼克太太公司里做事,卡斯腾·博尼克刚从巴黎回来——他还没订婚—— 
FRU LYNGE.
Nå, men den fæle historie? 
FRAU LYNGE.
Na, und die häßliche Geschichte? 
MRS. LYNGE.
Yes, but what was the scandal? 
林纪太太
可是那件丑事--? 
FRU RUMMEL.
Jo, ser De, – den vinter var Møllers skuespillerselskab her i byen – 
FRAU RUMMEL.
Ja, sehen Sie, den Winter war Möllers Schauspielertruppe hier – 
MRS. RUMMEL.
Well, you must know that Moller’s company were acting in the town that winter-- 
鲁米尔太太
那年冬天,墨勒剧团正在本地演戏。 
FRU HOLT.
– og ved det selskab var skuespiller Dorf og kone. Alle de unge mennesker var rent forgabet i hende. 
FRAU HOLT.
– und bei der Truppe waren der Schauspieler Dorf und seine Frau. Die jungen Leute hier waren rein vernarrt in das Weib. 
MRS. HOLT.
And Dorf, the actor, and his wife were in the company. All the young men in the town were infatuated with her. 
霍尔特太太
演戏的铎尔夫和他老婆都在班子里。本地的年轻小伙子都在那女人身上着了迷。 
FRU RUMMEL.
Ja, Gud véd, hvor de kunde finde, at hun var smuk. Men så kommer skuespiller Dorf hjem sent en aften – 
FRAU RUMMEL.
Gott weiß, wie man die schön finden konnte. Da kommt nun Dorf eines schönen Abends spät nach Hause – 
MRS. RUMMEL.
Yes, goodness knows how they could think her pretty. Well, Dorf came home late one evening-- 
鲁米尔太太
嗳哟,天啊,那群男人真不开眼!可是有一天晚上,铎尔夫回去得很晚-- 
FRU HOLT.
– ganske uventet – 
FRAU HOLT.
– ganz unerwartet – 
MRS. HOLT.
Quite unexpectedly. 
霍尔特太太
并且谁也没料到他要回去。 
FRU RUMMEL.
– og så finder han –; nej, det lar sig virkelig ikke fortælle. 
FRAU RUMMEL.
– und findet – ; nein, es läßt sich wirklich nicht erzählen! 
MRS. RUMMEL.
And found his-- No, really it isn’t a thing one can talk about. 
鲁米尔太太
他看见--嗳,不说也罢,这种事实在难出口。 
FRU HOLT.
Nej, fru Rummel, han fandt ingenting, for døren var stængt på indsiden. 
FRAU HOLT.
Nein, Frau Rummel, er hat nichts gefunden; denn die Tür war von innen verschlossen. 
MRS. HOLT.
After all, Mrs. Rummel, he didn’t find anything, because the door was locked on the inside. 
霍尔特太太
鲁米尔太太,其实铎尔夫什么也没看见,因为房门是在里头反锁的。 
FRU RUMMEL.
Ja, det er jo det jeg siger; han fandt døren stængt. Og vil De tænke Dem, han, som er indenfor, må springe ud af vinduet. 
FRAU RUMMEL.
Das wollte ich ja gerade sagen; er fand die Tür verschlossen. Und denken Sie nur! Es ist einer drin, und der muß zum Fenster hinausspringen. 
MRS. RUMMEL.
Yes, that is just what I was going to say--he found the door locked. And--just think of it--the man that was in the house had to jump out of the window. 
鲁米尔太太
是啊,我也正要这么说--他看见门锁着。屋子里那个人听见铎尔夫回来了,只能从窗户里跳下去。 
FRU HOLT.
Helt oppe fra et kvistvindu! 
FRAU HOLT.
Ganz hoch aus einem Giebelfenster! 
MRS. HOLT.
Right down from an attic window. 
霍尔特太太
从阁楼窗户里跳下去! 
FRU LYNGE.
Og det var fru Bernicks broder? 
FRAU LYNGE.
Und das war Frau Bernicks Bruder? 
MRS. LYNGE.
And that was Mrs. Bernick’s brother? 
林纪太太
跳窗的那个人就是博尼克太太的弟弟? 
FRU RUMMEL.
Ja visst var det så. 
FRAU RUMMEL.
– Ja freilich! 
MRS. RUMMEL.
Yes, it was he. 
鲁米尔太太
当然是他喽。 
FRU LYNGE.
Og så var det han rømte til Amerika? 
FRAU LYNGE.
Und darum ist er nach Amerika durchgebrannt ? 
MRS. LYNGE.
And that was why he ran away to America? 
林纪太太
因此他就跑到美国去了? 
FRU HOLT.
Ja, så måtte han jo rømme, kan De begribe. 
FRAU HOLT.
Er mußte wohl. Das können Sie sich doch denken. 
MRS. HOLT.
Yes, he had to run away, you may be sure. 
霍尔特太太
是的,你知道,他不跑不行。 
FRU RUMMEL.
For bagefter blev der opdaget noget, som næsten var ligeså slemt; tænk Dem, han havde forgrebet sig på kassen – 
FRAU RUMMEL.
Und hinterher wurde etwas entdeckt, das fast ebenso schlimm war. Denken Sie sich, er hatte sich an der Kasse vergriffen – 
MRS. RUMMEL.
Because something was discovered afterwards that was nearly as bad; just think--he had been making free with the cash-box... 
鲁米尔太太
因为后来又发现了一件事,也是见不得人的。你想,他私开银柜,盗窃公款。 
FRU HOLT.
Men det véd man jo ikke rigtig, fru Rummel; kanske det bare var rygter. 
FRAU HOLT.
Aber das weiß man ja nicht genau, Frau Rummel; vielleicht waren es nur Gerüchte. 
MRS. HOLT.
But, you know, no one was certain of that, Mrs. Rummel; perhaps there was no truth in the rumour. 
霍尔特太太
鲁米尔太太,可是究竟谁也没拿住真凭实据,也许根本是谣言。 
FRU RUMMEL.
Nej, nu må jeg sige –! Var ikke det bekendt over hele byen? Var ikke gamle fru Bernick nær ved at gå fallit for den sags skyld? Det har jeg da fra Rummel selv. Men Gud bevare min mund. 
FRAU RUMMEL.
Ah, da muß ich doch bitten –! War das nicht stadtbekannt? Hätte die alte Frau Bernick nicht um ein Haar dieser Geschichte wegen Bankerott gemacht? Das habe ich doch von Rummel selbst. Aber ich will nichts gesagt haben – Gott behüte! 
MRS. RUMMEL.
Well, I must say--! Wasn’t it known all over the town? Did not old Mrs. Bernick nearly go bankrupt as the result of it? However, God forbid I should be the one to spread such reports. 
鲁米尔太太
嗯,不见得!后来不是大家都知道了?为了这件事,博尼克老太太不是几乎要破产?鲁米尔亲口告诉我的。可是我决不给他们说出去! 
FRU RUMMEL.
Nå, til madam Dorf gik ialfald pengene ikke, for hun – 
FRAU HOLT.
Doch zu Madam Dorf wanderte das Geld keinesfalls, denn sie – 
MRS. HOLT.
Well, anyway, Mrs. Dorf didn’t get the money, because she-- 
霍尔特太太
反正铎尔夫的老婆没到手那笔钱,因为她-- 
FRU LYNGE.
Ja, hvorledes blev det mellem Dinas forældre bagefter? 
FRAU LYNGE.
Und wie wurde das Verhältnis zwischen Dinas Eltern später? 
MRS. LYNGE.
Yes, what happened to Dina’s parents afterwards? 
林纪太太
后来棣纳的父母怎么样了? 
FRU RUMMEL.
Jo, Dorf rejste sin vej både fra kone og barn. Men madammen var såmæn fræk nok til at blive her et helt år. Vise sig på theatret turde hun jo ikke mere; men så ernærte hun sig med at vaske og sy for folk – 
FRAU RUMMEL.
Nun, Dorf zog seines Weges und ließ Frau und Kind zurück. Aber die Madam, die war, weiß Gott, so frech, noch ein ganzes Jahr hier zu bleiben. Auf dem Theater durfte sie sich freilich nicht mehr zeigen; aber sie ernährte sich mit Waschen und Nähen – 
MRS. RUMMEL.
Well, Dorf deserted both his wife and his child. But madam was impudent enough to stay here a whole year. Of course she had not the face to appear at the theatre any more, but she kept herself by taking in washing and sewing-- 
鲁米尔太太
哦,后来铎尔夫把老婆孩子都扔下了。可是他老婆居然有脸在这儿住了整整一年。当然她不好意思再演戏,她靠着给人家洗洗缝缝对付过日子-- 
FRU HOLT.
Og så prøved hun på at få en danseskole igang. 
FRAU HOLT.
– und versuchte, Tanzunterricht zu geben. 
MRS. HOLT.
And then she tried to set up a dancing school. 
霍尔特太太
后来她还想办跳舞学校。 
FRU RUMMEL.
Det gik naturligvis ikke. Hvilke forældre vilde vel betro sine børn til en sådan en? Men det vared heller ikke længe med hende; den fine madam var nok ikke vant til at arbejde; det slog sig for brystet og så døde hun. 
FRAU RUMMEL.
Das ging natürlich nicht. Welche Eltern hätten wohl ihre Kinder so einer anvertraut? Aber es dauerte auch nicht mehr lange mit ihr; die feine Madam war doch nicht gewöhnt zu arbeiten. Sie bekam’s auf der Brust und starb. 
MRS. RUMMEL.
Naturally that was no good. What parents would trust their children to such a woman? But it did not last very long. The fine madam was not accustomed to work; she got something wrong with her lungs and died of it. 
鲁米尔太太
当然办不成。你想谁家父母肯把孩子交给这么个女人?可是她撑了没多久,这位爱享福的太太过不惯苦日子,得了肺病,没几天就死了。 
FRU LYNGE.
Uh, dette var rigtignok fæle historier! 
FRAU LYNGE.
Ah, das waren freilich häßliche Geschichten. 
MRS. LYNGE.
What a horrible scandal! 
林纪太太
真丢人! 
FRU RUMMEL.
Ja, De kan tro, det har været hårdt at døje for Bernicks. Det er den dunkle plet i deres lykkes sol, som Rummel engang udtrykte sig. Tal derfor aldrig om de ting her i huset, fru Lynge. 
FRAU RUMMEL.
Sie können sich denken, wie schwer Bernicks daran getragen haben. Es ist der dunkle Fleck in der Sonne ihres Glücks, wie Rummel sich einmal ausdrückte. Sprechen Sie darum hier im Hause nie wieder von diesen Dingen, Frau Lynge. 
MRS. RUMMEL.
Yes, you can imagine how hard it was upon the Bernicks. It is the dark spot among the sunshine of their good fortune, as Rummel once put it. So never speak about it in this house, Mrs. Lynge. 
鲁米尔太太
真的,你想博尼克一家子心里多难受。鲁米尔说得好,这是他家光明幸福生活上的一个黑斑点。林纪太太,以后你千万别在这儿再提这件事。 
FRU HOLT.
Og, for Guds skyld, heller ikke om halvsøsteren! 
FRAU HOLT.
Und, um Gottes willen, ebensowenig von der Halbschwester! 
MRS. HOLT.
And for heaven’s sake never mention the stepsister, either! 
霍尔特太太
也别提博尼克太太的不同胞的姐姐。 
FRU LYNGE.
Ja, fru Bernick har jo en halvsøster også? 
FRAU LYNGE.
So? Frau Bernick hat auch noch eine Halbschwester? 
MRS. LYNGE.
Oh, so Mrs. Bernick has a step-sister, too? 
林纪太太
哦,博尼克太太还有个不同胞的姐姐? 
FRU RUMMEL.
Har havt – lykkeligvis; for nu er nok slægtskabet ude mellem de to. Jo, det var en for sig selv! Vil De tænke Dem, hun klipped håret af sig, og så gik hun med mandfolkstøvler i regnvejr. 
FRAU RUMMEL.
Gehabt – glücklicherweise; denn jetzt ist’s mit der Verwandtschaft zwischen den beiden aus. Ja, das war ein besonderes Pflänzchen! Denken Sie mal, die schnitt sich die Haare kurz und lief im Regenwetter mit Männerstiefeln umher. 
MRS. RUMMEL.
Had, luckily-- for the relationship between them is all over now. She was an extraordinary person too! Would you believe it, she cut her hair short, and used to go about in men’s boots in bad weather! 
鲁米尔太太
从前有,幸亏现在没有了,她们现在不认姐妹了。她是个怪物!说起来你也不信,她把头发铰得精短,下雨天穿着男人的靴子满处跑! 
FRU HOLT.
Og da halvbroderen – det forlorne subjekt – var rømt, og hele byen naturligvis var oprørt over ham, – véd De, hvad hun så gør? Hun rejser over til ham! 
FRAU HOLT.
Und als der Halbbruder, das verwahrloste Subjekt, sich auf und davon gemacht hatte, und natürlich die ganze Stadt über ihn aufgebracht war – wissen Sie, was sie da getan hat? Sie ist ihm nachgereist. 
MRS. HOLT.
And when her step-brother, the black sheep, had gone away, and the whole town naturally was talking about him--what do you think she did? She went out to America to him! 
霍尔特太太
她那没出息的不同胞的弟弟跑到美国之后,本地人当然全都在他身上说长道短的--可是你猜她怎么办?她也上美国找她弟弟去了! 
FRU RUMMEL.
Ja, men den skandale hun gjorde før hun rejste, fru Holt! 
FRAU RUMMEL.
Aber die skandalöse Geschichte, die sie vor ihrer Abreise hatte, Frau Holt! 
MR. RUMMEL.
Yes, but remember the scandal she caused before she went, Mrs. Holt. 
鲁米尔太太
话是不错,可是,霍尔特太太,你别忘了她动身之前干的那桩丑事! 
FRU HOLT.
Hys, tal ikke om det. 
FRAU HOLT.
Pst! Nichts davon! 
MRS. HOLT.
Hush, don’t speak of it. 
霍尔特太太
哧,别提了! 
FRU LYNGE.
Gud, gjorde hun også skandale? 
FRAU LYNGE.
Wie? Die hatte auch eine skandalöse Geschichte? 
MRS. LYNGE.
My goodness, did she create a scandal too? 
林纪太太
怎么,她也有丑事? 
FRU RUMMEL.
Jo, nu skal De høre, fru Lynge. Bernick havde netop da forlovet sig med Betty Tønnesen; og just som han kommer med hende under armen ind til hendes tante for at melde det – 
FRAU RUMMEL.
Ja, hören Sie nur: Bernick hatte sich eben mit Betty Tönnesen verlobt, und wie er mit ihr am Arm zu ihrer Tante kommt, um es anzuzeigen – 
MRS. RUMMEL.
I think you ought to hear it, Mrs. Lynge. Mr. Bernick had just got engaged to Betty Tonnesen, and the two of them went arm in arm into her aunt’s room to tell her the news-- 
鲁米尔太太
林纪太太,听我告诉你。那时候博尼克先生刚跟贝蒂·汤尼森订婚,他挽着贝蒂的胳臂走进贝蒂姑姑的屋子,打算把订婚之事告诉老人家-- 
FRU HOLT.
Tønnesens var nemlig forældreløse, skal De vide – 
FRAU HOLT.
Tönnesens waren nämlich elternlos, wissen Sie – 
MRS. HOLT.
The Tonnesens’ parents were dead, you know-- 
霍尔特太太
你知道,那时候贝蒂的父母已经不在了。 
FRU RUMMEL.
– så rejser Lona Hessel sig op fra den stol, hun sidder på, og gir den fine dannede Karsten Bernick en ørefigen, så det sang i ham. 
FRAU RUMMEL.
– da steht Lona Hessel von ihrem Stuhl auf und gibt dem feinen, gebildeten Karsten Bernick eine Ohrfeige, daß es nur so knallte. 
MRS. RUMMEL.
When, suddenly, up got Lona Hessel from her chair and gave our refined and well-bred Karsten Bernick such a box on the ear that his head swam. 
鲁米尔太太
那时候楼纳·海斯尔正在屋子里,唿的一下子她从椅子里跳起来,照准这位漂亮大方的卡斯腾·博尼克脸上就是一巴掌! 
FRU LYNGE.
Nej, nu har jeg da aldrig –! 
FRAU LYNGE.
Nein, hat man je –! 
MRS. LYNGE.
Well, I am sure I never-- 
林纪太太
天啊,真有这种事! 
FRU HOLT.
Ja, det er aldeles visst. 
FRAU HOLT.
Es ist die volle Wahrheit. 
MRS. HOLT.
It is absolutely true. 
霍尔特太太
真的,谁都知道。 
FRU RUMMEL.
Og så pakked hun sin koffert og rejste til Amerika. 
FRAU RUMMEL.
Und dann packte sie ihren Koffer und fuhr nach Amerika. 
MRS. RUMMEL.
And then she packed her box and went away to America. 
鲁米尔太太
后来她就收拾行李上美国去了。 
FRU LYNGE.
Men så må hun vel selv have havt et godt øje til ham. 
FRAU LYNGE.
So hatte sie es wohl selber auf ihn abgesehen? 
MRS. LYNGE.
I suppose she had had her eye on him for herself. 
林纪太太
我猜她自己一定在博尼克身上打主意。 
FRU RUMMEL.
Ja, det kan De tro hun havde. Hun gik her og bildte sig ind, at der skulde blive et par af dem, når han kom hjem fra Paris. 
FRAU RUMMEL.
Ja, das können Sie glauben, das hatte sie. Sie bildete sich steif und fest ein, daß ein Paar aus ihnen würde, wenn er von Paris zurückkäme. 
MRS. RUMMEL.
Of course she had. She imagined that he and she would make a match of it when he came back from Paris. 
鲁米尔太太
这话说对了。她满心以为博尼克从巴黎一回来就会向她求婚。 
FRU HOLT.
Ja, tænk, at hun kunde tro noget sligt! Bernick, – denne unge belevne verdensmand, – komplet kavallér, – alle damernes yndling – 
FRAU HOLT.
Denken Sie nur an! Sich so was einzubilden; Bernick, – der junge, elegante Weltmann, – der vollkommene Kavalier, – der Liebling aller Damen – 
MRS. HOLT.
The idea of her thinking such a thing! Karsten Bernick--a man of the world and the pink of courtesy, a perfect gentleman, the darling of all the ladies... 
霍尔特太太
她真是痴心妄想!像卡斯腾那么个男人--又老练,又和气--一个十足的上等人--女人全都喜欢他-- 
FRU RUMMEL.
– og så anstændig alligevel, fru Holt; og så moralsk. 
FRAU RUMMEL.
– und trotzdem so anständig, Frau Holt, und so moralisch. 
MRS. RUMMEL.
And, with it all, such an excellent young man, Mrs. Holt--so moral. 
鲁米尔太太
霍尔特太太,他品行还那么好--道德那么高。 
FRU LYNGE.
Men hvad har denne frøken Hessel taget sig til i Amerika? 
FRAU LYNGE.
Aber was treibt denn dieses Fräulein Hessel in Amerika? 
MRS. LYNGE.
But what has this Miss Hessel made of herself in America? 
林纪太太
这位海斯尔小姐到了美国之后怎么样? 
FRU RUMMEL.
Ja, ser De, derover hviler der, som Rummel engang udtrykte sig, et slør, der neppe bør løftes. 
FRAU RUMMEL.
Ja, sehen Sie, darüber liegt, wie Rummel sich einmal ausdrückte, ein Schleier, den man schwerlich lüften dürfte. 
MRS. RUMMEL.
Well, you see, over that (as my husband once put it) has been drawn a veil which one should hesitate to lift. 
鲁米尔太太
嗯,后来这件事--我丈夫有一回说过--就好像蒙上了一层纱,谁也不愿意再把它揭开了。 
FRU LYNGE.
Hvad vil det sige? 
FRAU LYNGE.
Wieso nicht? 
MRS. LYNGE.
What do you mean? 
林纪太太
这话怎么讲? 
FRU RUMMEL.
Hun står jo ikke længere i forbindelse med familjen, kan De skønne; men så meget véd da hele byen, at hun har sunget for penge i værtshusene derover – 
FRAU RUMMEL.
Sie steht, wie Sie begreifen werden, mit der Familie ja nicht mehr in Verbindung; aber so viel weiß doch die ganze Stadt, daß sie drüben für Geld in den Kneipen gesungen hat – 
MRS. RUMMEL.
She no longer has any connection with the family, as you may suppose; but this much the whole town knows, that she has sung for money in drinking saloons over there-- 
鲁米尔太太
当然她跟家里人不通消息了,可是本地人都知道,她在美国是在酒店里卖唱过日子-- 
FRU HOLT.
– og at hun har holdt foredrag på salene – 
FRAU HOLT.
– und öffentliche Vorträge gehalten hat – 
MRS. HOLT.
And has given lectures in public-- 
霍尔特太太
并且还公开讲演-- 
FRU RUMMEL.
– og at hun har givet ud en ravgal bog. 
FRAU RUMMEL.
– und ein ganz verrücktes Buch geschrieben hat. 
MRS. RUMMEL.
And has published some mad kind of book. 
鲁米尔太太
还出版了一本胡说八道的书。 
FRU LYNGE.
Nej tænk –! 
FRAU LYNGE.
Nein denken Sie nur –! 
MRS. LYNGE.
You don’t say so! 
林纪太太
真的吗? 
FRU RUMMEL.
Å jo, Lona Hessel er nok også en af solpletterne i den Bernickske familjelykke. Men nu véd De altså besked, fru Lynge. Jeg har, ved Gud, bare talt om dette, for at De skal tage Dem iagt. 
FRAU RUMMEL.
O, ja! Lona Hessel ist auch so ein Flecken in der Sonne des Bernickschen Glücks. So, jetzt wissen Sie also Bescheid, liebe Frau Lynge. Ich habe, bei Gott, nur deshalb über diese Verhältnisse gesprochen, damit Sie sich in acht nehmen. 
MRS. RUMMEL.
Yes, it is true enough that Lona Hessel is one of the spots on the sun of the Bernick family’s good fortune. Well, now you know the whole story, Mrs. Lynge. I am sure I would never have spoken about it except to put you on your guard. 
鲁米尔太太
可不是吗! 楼纳·海斯尔也是博尼克一家子光明幸福生活上的一个黑斑点。好,林纪太太,现在你都知道了。我告诉你这件事只是要你以后说话小心点。 
FRU LYNGE.
Jo, det kan De være rolig for jeg skal. – Men den stakkels Dina Dorf! Det gør mig rigtig ondt for hende. 
FRAU LYNGE.
Da können Sie ganz ruhig sein. Aber die arme Dina Dorf! Es tut mir wirklich leid um sie. 
MRS. LYNGE.
Oh, you may be sure I shall be most careful. But that poor child Dina Dorf! I am truly sorry for her. 
林纪太太
你放心。可是棣纳·铎尔夫这苦命孩子!我真替她难受。 
FRU RUMMEL.
Nå, for hende var det jo en ren lykke. Tænk, om hun var bleven i forældrenes hænder! Vi tog os naturligvis af hende, allesammen, og formaned hende, så godt vi kunde. Siden fik frøken Bernick sat igennem, at hun kom her i huset. 
FRAU RUMMEL.
Na, für die war es ja ein reines Glück. Denken Sie nur, wenn sie in den Händen der Eltern geblieben wäre! Wir haben uns natürlich alle ihrer angenommen und ihr nach Kräften gute Lehren gegeben. Später setzte Fräulein Bernick durch, daß sie hier ins Haus kam. 
MRS. RUMMEL.
Well, really it was a stroke of good luck for her. Think what it would have meant if she had been brought up by such parents! Of course we did our best for her, every one of us, and gave her all the good advice we could. Eventually Miss Bernick got her taken into this house. 
鲁米尔太太
仔细想想,其实倒是她的运气。你想,要是她在自己父母手里过日子!--不用说,那时候我们对她都关心,时常给她讲点大道理。最后博尼克小姐把她接到家里来了。 
FRU HOLT.
Men et vanskeligt barn har hun altid været. De kan tænke Dem, – alle de slette exempler. En sådan en er jo ikke som en af vore egne; hun må tages med det gode, fru Lynge. 
FRAU HOLT.
Aber ein schwer zu behandelndes Kind ist sie immer gewesen. Sehr begreiflich – die schlechten Beispiele! Ein solches Kind ist ja nicht wie eins von unsren; man muß Nachsicht mit ihr haben, Frau Lynge. 
MRS. HOLT.
But she has always been a difficult child to deal with. It is only natural--with all the bad examples she had had before her. A girl of that sort is not like one of our own; one must be lenient with her. 
霍尔特太太
可是这孩子很不好对付--她受了坏榜样的影响。当然她跟咱们自己的孩子不一样--咱们对她只能将就点。 
FRU RUMMEL.
Hys, – der kommer hun. (højt.) Ja, den Dina, det er rigtig en flink pige. Nå, er du der, Dina? Vi sidder her og lægger tøjet fra os. 
FRAU RUMMEL.
Still, da kommt sie! Laut. Ja, die Dina ist wirklich ein sehr geschicktes Mädchen. Ei, bist Du da, liebe Dina ? Wir legen eben die Arbeit weg. 
MRS. RUMMEL.
Hush--here she comes. (In a louder voice.) Yes, Dina is really a clever girl. Oh, is that you, Dina? We are just putting away the things. 
鲁米尔太太
嘘--她来了。 (提高嗓子)是啊,你说的不错,棣纳真是个聪明孩子。喔,棣纳,你来了?我们正想赶完这些活。 
FRU HOLT.
Ak, hvor din kaffe dufter dejligt, søde Dina. En sådan kop formiddagskaffe – 
FRAU HOLT.
Wie lieblich Dein Kaffee duftet, liebste Dina! So ein Täßchen am Vormittag – 
MRS. HOLT.
How delicious your coffee smells, my dear Dina. A nice cup of coffee like that-- 
霍尔特太太
你煮的咖啡喷香,我的好棣纳。早晨喝这么杯咖啡-- 
FRU BERNICK
(ude på havetrappen).
Vær så god, mine damer!
(Frøken Bernick og Dina har imidlertid hjulpet tjenestepigen at bringe kaffetøjet. Alle damerne tager plads derude; de taler overvættes venligt til Dina. Lidt efter går hun ind i salen og søger sit håndarbejde.)  
FRAU BERNICK
auf der Terrasse.
Darf ich bitten, meine Damen!
Martha und Dina waren mittlerweile dem Dienstmädchen dabei behilflich, den Kaffee zu servieren.
Alle Damen nehmen draußen Platz und überbieten sich in Freundlichkeiten gegen Dina. Nach einer kleinen Weile kommt Dina ins Zimmer und sucht ihre Handarbeit. 
MRS. BERNICK
(calling in from the verandah).
Will you come out here?
(Meanwhile MARTHA and DINA have helped the Maid to bring out the coffee. All the ladies seat themselves on the verandah, and talk with a great show of kindness to DINA. In a few moments DINA comes back into the room and looks for her sewing.) 
博尼克太太
(在廊下)
咖啡预备好了,太太小姐们。
(这时候马塞和棣纳帮着女用人把咖啡端出来。女客们走到廊下坐着,她们跟棣纳说话时争着跟她套亲热。过了会儿棣纳又回到屋里找她的活计。) 
FRU BERNICK
(ude ved kaffebordet).
Dina, vil ikke du også –? 
FRAU BERNICK
draußen am Kaffeetisch.
Dina, willst Du nicht auch –? 
MRS. BERNICK
(from the coffee table).
Dina, won’t you--? 
博尼克太太
(在咖啡桌前)
棣纳,你不--? 
DINA.
Nej tak; jeg vil ikke.
(Hun sætter sig ved sit sytøj. Fru Bernick og adjunkten veksler nogle ord; et øjeblik efter går han ind i salen.)  
DINA.
Nein, danke, – ich mag nicht.
Sie setzt sich an ihre Näharbeit. Frau Bernick und der Adjunkt wechseln einige Worte; gleich darauf kommt er ins Zimmer. 
DINA.
No, thank you.
(Sits down to her sewing. MRS. BERNICK and RORLUND exchange a few words; a moment afterwards he comes back into the room, makes a pretext for going up to the table, and begins speaking to DINA in low tones.) 
棣 纳
谢谢,我不想喝。
(坐下做活计。博尼克太太跟罗冷说了一两句话。过了会儿罗冷回到屋里,找个题目走到桌子旁边跟棣纳低声说话。) 
ADJUNKT RØRLUND
(gør sig et ærinde hen til bordet og siger dæmpet):
Dina. 
RÖRLUND
macht sich am Tische zu schaffen und sagt leise:
Dina! 
RORLUND.
Dina. 
罗 冷
棣纳。 
DINA.
Ja. 
DINA.
Ja. 
DINA.
Yes? 
棣 纳
什么事? 
ADJUNKT RØRLUND.
Hvorfor vil De ikke være derude? 
RÖRLUND.
Warum wollen Sie nicht mit draußen bleiben ? 
RORLUND.
Why don’t you want to sit with the others? 
罗 冷
为什么你不愿意跟大家一块儿坐? 
DINA.
Da jeg kom ind med kaffeen, kunde jeg se på den fremmede dame, at de havde talt om mig. 
DINA.
Wie ich mit dem Kaffee hereinkam, da merkte ich der fremden Dame an, daß man über mich gesprochen hatte. 
DINA.
When I came in with the coffee, I could see from the strange lady’s face that they had been talking about me. 
棣 纳
刚才我端咖啡的时候看了那个陌生女客的脸,就知道她们在议论我。 
ADJUNKT RØRLUND.
Og så De da ikke også, hvor venlig hun var imod Dem derude. 
RÖRLUND.
Doch haben Sie nicht auch gesehen, wie freundlich sie zu Ihnen draußen war? 
RORLUND.
But did you not see as well how agreeable she was to you out there? 
罗 冷
你没看出来她跟你说话多和气? 
DINA.
Men det tåler jeg ikke! 
DINA.
Aber das vertrage ich nicht! 
DINA.
That is just what I will not stand 
棣 纳
我就是受不了那份儿和气! 
ADJUNKT RØRLUND.
De har et stridigt sind, Dina. 
RÖRLUND.
Sie haben einen streitbaren Sinn, Dina. 
RORLUND.
You are very self-willed, Dina. 
罗 冷
你的性格很倔强。 
DINA.
Ja. 
DINA.
Ja. 
DINA.
Yes. 
棣 纳
不错,很倔强。 
ADJUNKT RØRLUND.
Men hvorfor har De det? 
RÖRLUND.
Doch warum? 
RORLUND.
But why? 
罗 冷
为什么? 
DINA.
Jeg er ikke anderledes. 
DINA.
Ich bin nun einmal so. 
DINA.
Because it is my nature. 
棣 纳
我生下来就是这样儿。 
ADJUNKT RØRLUND.
Kunde De ikke prøve på at blive anderledes? 
RÖRLUND.
Könnten Sie nicht versuchen, anders zu werden? 
RORLUND.
Could you not try to alter your nature? 
罗 冷
能不能想法子改一改? 
DINA.
Nej. 
DINA.
Nein. 
DINA.
No. 
棣 纳
不能。 
ADJUNKT RØRLUND.
Hvorfor ikke? 
RÖRLUND.
Und warum nicht? 
RORLUND.
Why not? 
罗 冷
为什么不能? 
DINA
(ser på ham).
Jeg hører jo til de moralsk fordærvede. 
DINA
sieht ihn an.
Ich gehöre ja zu den moralisch Verkommenen. 
DINA
(looking at him).
Because I am one of the “poor fallen creatures”, you know. 
棣 纳
(抬头瞧他)
因为我是个“堕落的女人”。 
ADJUNKT RØRLUND.
Fy, Dina! 
RÖRLUND.
Pfui, Dina. 
RORLUND.
For shame, Dina. 
罗 冷
胡说,棣纳! 
DINA.
Moder hørte også til de moralsk fordærvede. 
DINA.
Meine Mutter gehörte auch zu den moralisch Verkommenen. 
DINA.
So was my mother. 
棣 纳
从前我母亲也是个堕落的女人。 
ADJUNKT RØRLUND.
Hvem har talt til Dem om slige ting? 
RÖRLUND.
Wer hat Ihnen so etwas gesagt? 
RORLUND.
Who has spoken to you about such things? 
罗 冷
这些话谁告诉你的? 
DINA.
Ingen; de taler aldrig. Hvorfor gør De ikke det! Allesammen så tar de så læmpeligt på mig, som om jeg vilde gå istykker, hvis –. Å, hvor jeg hader al denne godhjertethed. 
DINA.
Niemand; man sagt mir nichts. Warum tun sie das? Man faßt mich so behutsam an, als ob ich zerbrechen würde, wenn –. O, wie ich diese ewige Gutherzigkeit hasse! 
DINA.
No one; they never do. Why don’t they? They all handle me in such a gingerly fashion, as if they thought I should go to pieces if they---. Oh, how I hate all this kind-heartedness. 
棣 纳
没人告诉我。他们从来不说。他们为什么不说? 他们对待我都是那么轻手轻脚地,好像怕我禁不住碰,一碰就会碎。喔,我真讨厌这种好心肠! 
ADJUNKT RØRLUND.
Kære Dina, jeg forstår så godt, at De føler Dem trykket her, men – 
RÖRLUND.
Liebe Dina, ich verstehe recht gut, daß Sie sich hier bedrückt fühlen; aber – 
RORLUND.
My dear Dina, I can quite understand that you feel repressed here, but-- 
罗 冷
我的好棣纳,我很懂得你在这里住着心里受委屈,可是-- 
DINA.
Ja, kunde jeg blot komme langt bort. Jeg skulde nok hjælpe mig selv frem, når jeg bare ikke leved mellem mennesker, der var så – så – 
DINA.
Ja,! könnt’ ich nur weg, weit weg. Ich würde mir schon selbst weiter helfen, wenn ich nur nicht unter Menschen lebte, die so – so – 
DINA.
Yes; if only I could get right away from here. I could make my own way quite well, if only I did not live amongst people who are so--so-- 
棣 纳
喔,我恨不能马上就走得远远的。我自己有办法,只要我不跟这些--这些-- 
ADJUNKT RØRLUND.
Hvorledes så? 
RÖRLUND.
So – ? 
RORLUND.
So what? 
罗 冷
这些什么? 
DINA.
Så anstændige og så moralske. 
DINA.
– so anständig und so moralisch sind. 
DINA.
So proper and so moral. 
棣 纳
这些规矩正派人住在一块儿。 
ADJUNKT RØRLUND.
Men, Dina, det mener De ikke. 
RÖRLUND.
Aber Dina, das ist nicht Ihre Meinung. 
RORLUND.
Oh but, Dina, you don’t mean that. 
罗 冷
喔,棣纳,这不是你的真心话。 
DINA.
Å, De skønner godt, hvorledes jeg mener det. Hver dag kommer Hilda og Netta her, for at jeg skal tage dem til mønster. Jeg kan aldrig blive så skikkelig som de. Jeg vil ikke blive det. Å, var jeg langt borte, så skulde jeg nok blive brav. 
DINA.
O, Sie verstehen schon, wie ich das meine. Jeden Tag müssen Hilda und Netta her, damit ich sie mir zum Muster nehme. Ich kann nie so wohlanständig werden wie sie. Ich will nicht so werden. Ach, wäre ich weit weg, ich wollte schon brav werden! 
DINA.
You know quite well in what sense I mean it. Hilda and Netta come here every day, to be exhibited to me as good examples. I can never be so beautifully behaved as they; I don’t want to be. If only I were right away from it all, I should grow to be worth something. 
棣 纳
你知道我不是说着玩儿的。希尔达和奈达天天上这儿来就是让我学她们的好榜样。我不会学她们的那副千金小姐的正经派头,我也不想学。只要我能马上走得远远的,我就可以有出息。 
ADJUNKT RØRLUND.
De er jo brav, kære Dina. 
RÖRLUND.
Sie sind ja brav, Dina. 
RORLUND.
But you are worth a great deal, Dina dear. 
罗 冷
好棣纳,你已经很有出息了。 
DINA.
Hvad hjælper det mig her? 
DINA.
Was hilft mir das hier? 
DINA.
What good does that do me here? 
棣 纳
在这儿有出息对我有什么好处? 
ADJUNKT RØRLUND.
Altså rejse –. Tænker De alvorligt på det? 
RÖRLUND.
Also fortgehen –. Denken Sie im Ernst daran? 
RORLUND.
Get right away, you say? Do you mean it seriously? 
罗 冷
这么说,你真想走? 
DINA.
Jeg vilde ikke blive her en dag længer, dersom ikke De var. 
DINA.
Ich möchte nicht einen Tag länger hier bleiben, wenn Sie nicht wären. 
DINA.
I would not stay here a day longer, if it were not for you. 
棣 纳
要不是为了你,我一天也不愿意在这儿待下去。 
ADJUNKT RØRLUND.
Sig mig, Dina, – hvorfor er De egentlig så gerne sammen med mig. 
RÖRLUND.
Sagen Sie mir, Dina, – warum sind Sie eigentlich so gern mit mir zusammen? 
RORLUND.
Tell me, Dina--why is it that you are fond of being with me? 
罗 冷
老实告诉我,棣纳--你为什么喜欢跟我在一块儿? 
DINA.
Fordi De lærer mig så meget smukt. 
DINA.
Weil Sie mich so viel Schönes lehren. 
DINA.
Because you teach me so much that is beautiful. 
棣 纳
因为你教给我许多美丽的东西。 
ADJUNKT RØRLUND.
Smukt? Kalder De det, jeg kan lære Dem, for noget smukt? 
RÖRLUND.
Schönes? Halten Sie das, was ich Sie lehren kann, für etwas Schönes? 
RORLUND.
Beautiful? Do you call the little I can teach you, beautiful? 
罗 冷
美丽的东西? 我教给你的那点儿东西你说是美丽的吗? 
DINA.
Ja. Eller egentlig – De lærer mig ikke noget; men når jeg hører Dem tale, så kommer jeg til at se så meget smukt. 
DINA.
Ja. Oder – eigentlich lehren Sie mich nichts; aber wenn ich Sie reden höre, dann kann ich so viel Schönes sehen. 
DINA.
Yes. Or perhaps, to be accurate, it is not that you teach me anything; but when I listen to you talking I see beautiful visions. 
棣 纳
是的。或者说得更正确些,你并没教我什么,可是我听你说话的时候,我脑子里出现了许多美丽的东西。 
ADJUNKT RØRLUND.
Hvad forstår De da egentlig ved en smuk ting? 
RÖRLUND.
Und was verstehen Sie denn eigentlich unter schön? 
RORLUND.
What do you mean exactly when you call a thing beautiful? 
罗 冷
你说的美丽东西究竟是什么? 
DINA.
Det har jeg aldrig tænkt over. 
DINA.
Darüber habe ich nie nachgedacht. 
DINA.
I have never thought it out. 
棣 纳
这问题我还没仔细想过。 
ADJUNKT RØRLUND.
Så tænk over det nu. Hvad forstår De ved en smuk ting? 
RÖRLUND.
So denken Sie jetzt darüber nach! Was verstehen Sie unter schön? 
RORLUND.
Think it out now, then. What do you understand by a beautiful thing? 
罗 冷
那么,你现在仔细想一想。你说的美丽东西究竟是什么? 
DINA.
En smuk ting er noget, som er stort – og langt borte. 
DINA.
Schön ist etwas, das groß ist – und weit weg. 
DINA.
A beautiful thing is something that is great--and far off. 
棣 纳
美丽东西是伟大的--并且在远处。 
ADJUNKT RØRLUND.
Hm. – Kære Dina, jeg er så inderlig bekymret for Dem. 
RÖRLUND.
Hm. – Liebe Dina, ich mache mir Ihretwegen aufrichtige Sorgen. 
RORLUND.
Hm!--Dina, I am so deeply concerned about you, my dear. 
罗 冷
唉!棣纳,我真替你担心。 
DINA.
Kun det? 
DINA.
Nur das? 
DINA.
Only that? 
棣 纳
只是替我担心?没别的? 
ADJUNKT RØRLUND.
De véd dog visst godt, hvor usigelig kær De er mig. 
RÖRLUND.
Sie wissen doch recht gut, wie unsäglich teuer Sie mir sind. 
RORLUND.
You know perfectly well that you are dearer to me than I can say. 
罗 冷
你当然知道我心里多么喜欢你。 
DINA.
Dersom jeg var Hilda eller Netta, vilde De ikke være bange for at lade nogen mærke det. 
DINA.
Wenn ich Hilda oder Netta wäre, so würden Sie sich nicht scheuen, es merken zu lassen. 
DINA.
If I were Hilda or Netta, you would not be afraid to let people see it. 
棣 纳
要是我是希尔达或是奈达,你就不怕别人知道你的心事了。 
ADJUNKT RØRLUND.
Å, Dina, De kan så lidet dømme om de tusend hensyn –. Når en mand er sat til at være en moralsk støtte for det samfund, han lever i, så –; man kan ikke være forsigtig nok. Dersom jeg blot var viss på, at man vilde forstå rigtig at udtyde mine bevæggrunde –. Men det får være det samme; De må og De skal hjælpes op. Dina, er det en aftale, at når jeg kommer – når forholdene tillader mig at komme – og jeg siger: her er min hånd, – da vil De tage den og være min hustru? – Lover De mig det, Dina? 
RÖRLUND.
Ach, Dina, Sie können gar nicht beurteilen, was für unzählige Rücksichten –. Wenn man dazu berufen ist, eine moralische Stütze zu sein der Gesellschaft, in der man lebt, so –. Man kann nicht vorsichtig genug sein. War’ ich nur sicher, daß meine Beweggründe nicht falsch gedeutet würden; – aber dem sei, wie ihm wolle; Ihnen muß und soll geholfen werden. Dina, versprechen Sie mir, daß, wenn ich komme, – wenn die Verhältnisse mir gestatten, zu kommen, – und ich sage: hier ist meine Hand – wollen Sie dann diese Hand ergreifen und meine Gattin werden? – Versprechen Sie mir das, Dina? 
RORLUND.
Ah, Dina, you can have no idea of the number of things I am forced to take into consideration. When it is a man’s lot to be a moral pillar of the community he lives in, he cannot be too circumspect. If only I could be certain that people would interpret my motives properly. But no matter for that; you must, and shall be, helped to raise yourself. Dina, is it a bargain between us that when I come--when circumstances allow me to come--to you and say: “Here is my hand,” you will take it and be my wife? Will you promise me that, Dina? 
罗 冷
唉,棣纳,你不知道我心里有那么些顾虑!一个人要是命里注定了该做社会上的道德支柱,他就得步步留神。我希望人家别误会我。不过那也没关系,反正我得帮你往上走。棣纳,现在咱们先把话说好了,要是将来有一天我可以向你求婚,你得答应我,做我的老婆。你愿意不愿意? 
DINA.
Ja. 
DINA.
Ja. 
DINA.
Yes. 
棣 纳
我愿意。 
ADJUNKT RØRLUND.
Tak, tak! Thi også for mig –. Å, Dina, jeg har Dem så kær –. Hys; der kommer nogen. Dina, for min skyld, – gå ud til de andre.
(Hun går ud til kaffebordet. I samme øjeblik kommer grosserer Rummel, købmand Sandstad og købmand Vigeland ud fra det forreste værelse til venstre, fulgt af konsul Bernick, der har en bunke papirer i hånden.)  
RÖRLUND.
Dank, Dank! Denn auch für mich –. O, Dina, ich bin Ihnen doch so gut –. Still! Man kommt, – Dina, um meinetwillen – gehen Sie hinaus zu den ändern!
Sie geht hinaus an den Kaffeetisch. In demselben Augenblick kommen RUMMEL, SANDSTAD und VIGELAND durch die Tür links, begleitet von BERNICK, der einen Stoß Papiere trägt. 
RORLUND.
Thank you, thank you! Because for my part, too--oh, Dina, I love you so dearly. Hush! Some one is coming. Dina--for my sake--go out to the others.
(She goes out to the coffee table. At the same moment RUMMEL, SANDSTAD and VIGELAND come out of BERNICK’S room, followed by Bernick, who has a bundle of papers in his hand.)
 
罗 冷
谢谢! 谢谢! 喔,棣纳,我真爱你! 嘘! 有人来了。棣纳,看在我面上,出去跟大家一块儿坐着吧。
(她走到外面的咖啡桌旁边。这时候鲁米尔、桑斯达和维纪兰都从办公室走出来,博尼克手里拿着一卷文件跟在后面。) 
KONSUL BERNICK.
Nå, så er sagen altså afgjort. 
BERNICK.
Die Sache ist also abgemacht? 
BERNICK.
Well, then, the matter is settled. 
博尼克
那么,事情就算决定了。 
KØBMAND VIGELAND.
Ja, i Guds navn, lad den så være. 
VIGELAND.
Ja, in Gottes Namen! Mag’s denn sein. 
VIGELAND.
Yes, I hope to goodness it is. 
维纪兰
天啊,千万别再变卦了。 
GROSSERER RUMMEL.
Den er afgjort, Bernick! Et Normands-ord står fast som Dovrefjelds klipper, det véd du! 
RUMMEL.
Abgemacht, Bernick! Du weißt, eines Norwegers Wort steht fest wie der Fels im Meer. 
RUMMEL.
It is settled, Bernick. A Norseman’s word stands as firm as the rocks on Dovrefjeld, you know! 
鲁米尔
博尼克,事情当然决定了! 你知道,挪威人说的话像多佛尔海峡的岩石一样地牢靠。 
KONSUL BERNICK.
Og ingen svigter; ingen falder fra, hvad modstand vi så end møder. 
BERNICK.
Und keiner wankt und keiner weicht, welchem Widerstand wir auch begegnen mögen? 
BERNICK.
And no one must falter, no one give way, no matter what opposition we meet with. 
博尼克
不管别人怎么反对,咱们谁都不许让步,不许打退堂鼓。 
GROSSERER RUMMEL.
Vi står og falder sammen, Bernick! 
RUMMEL.
Wir stehen und fallen miteinander, Bernick! 
RUMMEL.
We will stand or fall together, Bernick. 
鲁米尔
博尼克,成功失败,咱们都是一条心。 
HILMAR TØNNESEN
(der er kommen frem i havedøren).
Falder? Med tilladelse, er det ikke jernbanen, som falder? 
HILMAR in der Gartentür.
Fallen? Verzeihung! Die Eisenbahn, die soll doch fallen ? 
HILMAR
(coming in from the verandah).
Fall? If I may ask, isn’t it the railway scheme that is going to fall? 
希尔马
(从廊子上走进来)
对不起,是不是铁路计划失败了? 
KONSUL BERNICK.
Nej tvertimod, den skal komme til at gå – 
BERNICK.
Nein, im Gegenteil; sie soll gehen. 
BERNICK.
No, on the contrary, it is going to proceed-- 
博尼克
不但没失败,并且正在往前进行。 
GROSSERER RUMMEL.
– med damp, herr Tønnesen. 
RUMMEL.
– mit Dampf, Herr Tönnesen. 
RUMMEL.
Full steam, Mr. Tonnesen. 
鲁米尔
正在飞快地进行,汤尼森先生。 
HILMAR TØNNESEN
(nærmere).
Så? 
HILMAR
näher.
So? 
HILMAR
(coming nearer).
Really? 
希尔马
(凑近些)
当真? 
ADJUNKT RØRLUND.
Hvorledes? 
RÖRLUND.
Wie? 
RORLUND.
How is that? 
罗 冷
什么? 
FRU BERNICK
(i havedøren).
Men, kære Karsten, hvad er det egentlig –? 
FRAU BERNICK
in der Gartentür.
Aber, lieber Karsten, was ist denn eigentlich? 
MRS. BERNICK
(at the verandah door).
Karsten, dear, what is it that--? 
博尼克太太)
(在廊子门口)
卡斯腾,你们说什么--? 
KONSUL BERNICK.
Å, kære Betty, hvor kan nu det interessere dig? (til de tre herrer.) Men nu må vi udfærdige listerne, jo før jo heller. Det er en selvfølge, at vi fire tegner os først. Den stilling, vi indtager i samfundet, gør os det til pligt at strække os så langt som muligt. 
BERNICK.
Ach, liebe Betty, das kann Dich doch nicht interessieren! Zu den drei Herren. Doch nun müssen wir die Listen anlegen; je eher, je besser. Es ist selbstverständlich, daß wir vier zuerst zeichnen. Die Stellung, die wir in der Gesellschaft einnehmen, macht es uns zur Pflicht, so weit wie möglich zu gehen. 
BERNICK.
My dear Betty, how can it interest you? (To the three men.) We must get out lists of subscribers, and the sooner the better. Obviously our four names must head the list. The positions we occupy in the community makes it our duty to make ourselves as prominent as possible in the affair. 
博尼克
贝蒂,这种事你不爱听。(向那三个人) 咱们赶紧把计划草案弄出来,越快越好。咱们四个人当然得先签名。咱们是社会上有地位的人,应该格外多出力。 
KØBMAND SANDSTAD.
Forstår sig, herr konsul. 
SANDSTADT.
Versteht sich, Herr Konsul. 
SANDSTAD.
Obviously, Mr. Bernick. 
桑斯达
这不用说,博尼克先生。 
GROSSERER RUMMEL.
Det skal gå, Bernick; det er svoret. 
RUMMEL.
Wir setzen’s durch, Bernick; geschworen ist’s. 
RUMMEL.
The thing shall go through, Bernick; I swear it shall! 
鲁米尔
咱们一定得把这件事做好。 
KONSUL BERNICK.
Å ja, jeg er slet ikke bange for udfaldet. Vi må se til at virke, hver i sin bekendtskabskreds; og kan vi først pege hen på en rigtig livlig deltagelse i alle samfundslag, så følger det af sig selv, at kommunen også må bidrage sit. 
BERNICK.
I, um den Ausgang ist mir gar nicht bange. Jeder von uns muß im Kreise seiner Bekannten zu werben suchen; und können wir erst auf eine recht lebhafte Teilnahme in allen Gesellschaftsschichten hinweisen, so versteht es sich von selber, daß auch die Gemeinde das ihrige beitragen muß. 
BERNICK.
Oh, I have not the least anticipation of failure. We must see that we work, each one among the circle of his own acquaintances; and if we can point to the fact that the scheme is exciting a lively interest in all ranks of society, then it stands to reason that our Municipal Corporation will have to contribute its share. 
博尼克
对,不怕做不成。咱们各人在自己熟人里头多拉拢。只要这事能引起社会上各种人的注意,地方当局自然会出来帮忙。 
FRU BERNICK.
Men, Karsten, du må endelig komme ud og fortælle os – 
FRAU BERNICK.
Aber Karsten, so mach’ doch und erzähl’ uns endlich – 
MRS. BERNICK.
Karsten, you really must come out here and tell us-- 
博尼克太太
卡斯腾,你快过来讲给我们听-- 
KONSUL BERNICK.
Å, kære Betty, det er noget, som damer ikke kan sætte sig ind i. 
BERNICK.
Liebe Betty! Das ist eine Sache, die Damen nur schwer beurteilen können. 
BERNICK.
My dear Betty, it is an affair that does not concern ladies at all. 
博尼克
贝蒂,女人不懂得这些事。 
HILMAR TØNNESEN.
Du vil altså virkelig tage dig af jernbanesagen alligevel? 
HILMAR.
Du willst also doch die Eisenbahnsache fördern ? 
HILMAR.
Then you are really going to support this railway scheme after all? 
希尔马
这么说,你真打算支持这个铁路计划了? 
KONSUL BERNICK.
Ja, naturligvis. 
BERNICK.
Natürlich. 
BERNICK.
Yes, naturally. 
博尼克
当然。 
ADJUNKT RØRLUND.
Men ifjor, herr konsul –? 
RÖRLUND.
Aber voriges Jahr, Herr Konsul – ? 
RORLUND.
But last year, Mr. Bernick-- 
罗 冷
博尼克先生,可是你去年-- 
KONSUL BERNICK.
Ifjor var det en ganske anden sag. Dengang var der tale om en kystlinje – 
BERNICK.
Voriges Jahr war das eine ganz andere Sache. Damals war die Rede von einer Küstenlinie – 
BERNICK.
Last year it was quite another thing. At that time it was a question of a line along the coast-- 
博尼克
去年情形完全不一样。那时候的计划是沿海修铁路-- 
KØBMAND VIGELAND.
– som vilde været ganske overflødig, herr adjunkt; for vi har jo dampskibe – 
VIGELAND.
– die ganz überflüssig gewesen wäre, Herr Rörlund; denn wir haben ja Dampfschiffe – 
VIGELAND.
Which would have been quite superfluous, Mr. Rorlund; because, of course, we have our steamboat service-- 
维纪兰
沿海修铁路完全是多余的,罗冷博士,因为咱们有轮船。 
KØBMAND SANDSTAD.
– og som vilde faldet så urimelig kostbar – 
SANDSTADT.
– und die so unsinnig kostspielig gewesen wäre – 
SANDSTAD.
And would have been quite unreasonably costly-- 
桑斯达
并且那笔费用也太大。 
GROSSERER RUMMEL.
– ja, og som ligefrem havde skadet væsentlige interesser her i byen. 
RUMMEL.
– ja, und die geradezu die Lebensinteressen der Stadt geschädigt hätte. 
RUMMEL.
Yes, and would have absolutely ruined certain important interests in the town. 
鲁米尔
对,修了铁路,本地有些重要企业就会受影响。 
KONSUL BERNICK.
Hovedsagen var, at den ikke vilde kommet det større samfund tilgode. Derfor satte jeg mig imod den, og så blev indlandslinjen vedtagen. 
BERNICK.
Die Hauptsache war, daß sie nicht einem weiteren Kreise zugute gekommen wäre. Deshalb war ich dagegen; und so wurde die Binnenlinie genehmigt. 
BERNICK.
The main point was that it would not have been to the advantage of the community as a whole. That is why I opposed it, with the result that the inland line was resolved upon. 
博尼克
主要理由是,修那条铁路对于整个社会没好处。因此我去年反对那计划,结果才决定另修一条内地的路线。 
HILMAR TØNNESEN.
Ja, men den kommer jo ikke til at berøre byerne heromkring. 
HILMAR.
Aber die berührt ja die Städte hier in der Umgegend nicht. 
HILMAR.
Yes, but surely that will not touch the towns about here. 
希尔马
话是不错,可是这条新路线沾不着咱们附近的城市。 
KONSUL BERNICK.
Den kommer til at berøre vor by, min kære Hilmar; for nu lægger vi en sidebane herned. 
BERNICK.
Sie wird künftig unsere Stadt berühren, mein lieber Hilmar; denn wir werden eine Zweigbahn bauen zu uns hin. 
BERNICK.
It will eventually touch our town, my dear Hilmar, because we are going to build a branch line here. 
博尼克
希尔马,将来会沾着咱们这城市,因为我们还打算修一条支线。 
HILMAR TØNNESEN.
Aha; et nyt påfund altså. 
HILMAR.
Aha! Also eine neue Idee? 
HILMAR.
Aha--a new scheme, then? 
希尔马
哈哈--这么说,完全是个新计划? 
GROSSERER RUMMEL.
Ja, er ikke det et ypperligt påfund? Hvad? 
RUMMEL.
Ja, und eine köstliche Idee, was? 
RUMMEL.
Yes, isn’t it a capital scheme? What? 
鲁米尔
对,这主意不错吧? 
ADJUNKT RØRLUND.
Hm – 
RÖRLUND.
Hm – 
RORLUND.
Hm!-- 
罗 冷
哼! 
KØBMAND VIGELAND.
Nægtes kan det ikke, at forsynet ligesom har lagt terrænet tilrette for en sidebane. 
VIGELAND.
Es ist nicht zu leugnen, daß die Vorsehung sozusagen das Terrain für eine Zweigbahn geschaffen hat. 
VIGELAND.
There is no denying that it looks as though Providence had just planned the configuration of the country to suit a branch line. 
维纪兰
真是,好像上天特别安排好的,叫咱们修一条支线。 
ADJUNKT RØRLUND.
Siger De virkelig det, herr Vigeland? 
RÖRLUND.
Ist das Ihr Ernst, Herr Vigeland? 
RORLUND.
Do you really mean it, Mr. Vigeland? 
罗 冷
维纪兰先生,你这话是不是开玩笑? 
KONSUL BERNICK.
Ja, jeg må tilstå, at jeg også betragter det som en styrelse, at jeg ivåres rejste opover i forretninger, og så tilfældigvis kom ind i et dalføre, hvor jeg ikke tidligere havde været. Det slog mig som et lyn, at her måtte vi kunne lægge en sidebane ned til os. Jeg har ladet en ingeniør befare strøget; her har jeg de foreløbige beregninger og overslag; der er ingenting ivejen. 
BERNICK.
Ja, auch ich betrachte es als eine Fügung des Schicksals, daß ich im letzten Frühjahr landeinwärts in Geschäften zu reisen hatte und so zufälligerweise an eine Talstraße kam, wo ich früher nie gewesen war. Wie ein Blitz durchzuckte mich der Gedanke: hier müßten wir eine Zweigbahn bauen können zu uns herunter. Ich ließ einen Ingenieur die Strecke befahren; hier habe ich die vorläufigen Berechnungen und Kostenanschläge; es steht nichts im Wege. 
BERNICK.
Yes, I must confess it seems to me as if it had been the hand of Providence that caused me to take a journey on business this spring, in the course of which I happened to traverse a valley through which I had never been before. It came across my mind like a flash of lightning that this was where we could carry a branch line down to our town. I got an engineer to survey the neighbourhood, and have here the provisional calculations and estimate; so there is nothing to hinder us. 
博尼克
这话不是开玩笑。我觉得真像是天意。今年春天我有事出门,无意中走过一道从前没走过的山沟。我心里像闪电似的一亮,忽然想到正好在那儿修一条支线。我马上找工程师测量了一下。我手里这些就是初步勘查估计的材料。现在什么都没问题了。 
FRU BERNICK
(fremdeles, tilligemed de øvrige damer, i havedøren).
Men, kære Karsten, at du har holdt alt dette skjult for os. 
FRAU BERNICK
kommt mit den übrigen Damen naher.
Aber Karsten, daß Du dies alles vor uns verheimlicht hast. 
MRS. BERNICK
(who is still with the other ladies at the verandah door).
But, my dear Karsten, to think that you should have kept it all a secret from us! 
博尼克太太)
(还在廊子门口陪女客)
卡斯腾,你为什么一直瞒得这么紧? 
KONSUL BERNICK.
Å, min gode Betty, I vilde jo dog ikke kunnet fatte den egentlige sammenhæng. Jeg har forresten ikke talt om det til noget levende menneske før idag. Men nu er det afgørende øjeblik kommet; nu skal her virkes åbenlyst og af al kraft. Ja, om jeg så skal sætte hele min tilværelse ind på den sag, så skal jeg drive den igennem. 
BERNICK.
Meine gute Betty, Ihr hättet doch die tiefere Bedeutung nicht ermessen können. Übrigens hab’ ich bis zum heutigen Tage zu keiner Menschenseele davon gesprochen. Aber nun ist der entscheidende Augenblick gekommen; nun soll vor aller Augen und mit allen Kräften hier agitiert werden. Und sollte ich meine ganze Existenz an die Sache setzen – ich werde sie durchführen. 
BERNICK.
Ah, my dear Betty, I knew you would not have been able to grasp the exact situation. Besides, I have not mentioned it to a living soul until today. But now the decisive moment has come, and we must work openly and with all our might. Yes, even if I have to risk all I have for its sake, I mean to push the matter through. 
博尼克
喔,贝蒂,告诉了你,你也懂不透其中的道理。再说,我一直谁也没告诉,今天我才把事情说出来。现在事情已经到了决定阶段,咱们一定要把全副力量使出来,公开地干。即使有倾家荡产的危险,我也要干下去。 
GROSSERER RUMMEL.
Vi med, Bernick; det kan du stole på. 
RUMMEL.
Wir auch, Bernick; darauf kannst Du Dich verlassen. 
RUMMEL.
And we will back you up, Bernick; you may rely upon that. 
鲁米尔
博尼克,你放心,我们都支持你。 
ADJUNKT RØRLUND.
Lover De Dem da virkelig så meget af dette foretagende, mine herrer? 
RÖRLUND.
Versprechen Sie sich wirklich so viel von diesem Unternehmen, meine Herren? 
RORLUND.
Do you really promise us so much, then, from this undertaking, gentlemen? 
罗 冷
诸位先生,修这条铁路真有像你们说的这么些好处吗? 
KONSUL BERNICK.
Ja, det skulde jeg mene. Hvilken løftestang vil det ikke blive for vort hele samfund? Tænk blot på de store skovtrakter, som vil gøres tilgængelige; tænk på alle de righoldige malmlejer, som kan tages i drift; tænk på elven med det ene fossefald ovenfor det andet! Hvilken fabrikvirksomhed kan ikke der komme istand? 
BERNICK.
Ja, das sollte ich meinen! Welchen Aufschwung wird da nicht unsere ganze Gesellschaft nehmen. Denken Sie nur an das große Waldland, das aufgeschlossen wird; denken Sie an die vielen reichhaltigen Erzlager, die der Ausbeutung harren; denken Sie an den Fluß mit den zahllosen Wasserfällen. Welcher Boden für eine Industrie! 
BERNICK.
Yes, undoubtedly. Think what a lever it will be to raise the status of our whole community. Just think of the immense tracts of forest-land that it will make accessible; think of all the rich deposits of minerals we shall be able to work; think of the river with one waterfall above another! Think of the possibilities that open out in the way of manufactories! 
博尼克
当然。你想,对于咱们整个社会有多大的推动力! 你再想,修了铁路,大片的森林不就可以利用了吗! 丰富的矿产不就可以开发了吗! 还有一个瀑布连着一个瀑布的那条大河! 总之,对于各种工业的好处简直说不尽。 
ADJUNKT RØRLUND.
Og De frygter ikke for, at et hyppigere samkvem med en fordærvet udenverden –? 
RÖRLUND.
Und fürchten Sie nicht, daß der intensivere Verkehr mit einer verdorbenen Außenwelt – 
RORLUND.
And are you not afraid that an easier intercourse with the depravity of the outer world--? 
罗 冷
修了铁路,你不怕外头的坏风气更容易跟咱们接触吗? 
KONSUL BERNICK.
Nej, vær De ganske rolig, herr adjunkt. Vort lille stræbsomme sted hviler, Gud ske lov, nutildags på en sund moralsk jordbund; vi har jo allesammen hjulpet til at drænere den, om jeg så tør sige; og det vil vi gøre fremdeles, hver på sin vis. De, herr adjunkt, vedbliver Deres velsignelsesrige virksomhed i skolen og i hjemmet. Vi, det praktiske arbejdes mænd, støtter samfundet ved at sprede velvære i så vid en kreds, som muligt; – og vore kvinder, – ja, kom kun nærmere, mine damer; De må gerne høre på det –; vore kvinder, siger jeg, vore hustruer og døtre, – ja, virk De uforstyrret i veldædighedens tjeneste, mine damer, og vær forresten en hjælp og en hygge for Deres nærmeste, således, som min kære Betty og Marta er det for mig og Olaf – (ser sig om.) Ja, hvor er Olaf henne idag? 
BERNICK.
Machen Sie sich keine Sorgen, Herr Adjunkt! Unser kleiner, strebsamer Ort steht – Gott sei Dank – heut auf dem Grund und Boden einer gesunden Moralität. Wir haben ja alle geholfen, ihn zu drainieren, wenn ich so sagen darf; und das wollen wir auch weiter tun, jeder auf seine Weise. Sie, Herr Adjunkt, setzen Ihre segensreiche Wirksamkeit in Schule und Haus fort. Wir, die Männer der praktischen Arbeit, stützen die Gesellschaft, indem wir Wohlstand in möglichst weite Kreise tragen; – und unsere Frauen, – ja, treten Sie nur näher, meine Damen, Sie dürfen es schon hören; –unsere Frauen, sage ich, unsere Gattinnen und Töchter – ja seien Sie nur ungestört im Dienste der Wohltätigkeit weiter tätig, und im übrigen seien Sie Ihrer Familie eine Stütze und ein Trost, so wie meine liebe Betty und meine Martha es mir und Olaf – Er sieht sich um. Ja, wo steckt denn Olaf heut? 
BERNICK.
No, you may make your mind quite easy on that score, Mr. Rorlund. Our little hive of industry rests now-a-days, God be thanked, on such a sound moral basis; we have all of us helped to drain it, if I may use the expression; and that we will continue to do, each in his degree. You, Mr. Rorlund, will continue your richly blessed activity in our schools and our homes. We, the practical men of business, will be the support of the community by extending its welfare within as wide a radius as possible; and our women--yes, come nearer ladies--you will like to hear it--our women, I say, our wives and daughters--you, ladies--will work on undisturbed in the service of charity, and moreover will be a help and a comfort to your nearest and dearest, as my dear Betty and Martha are to me and Olaf.(Looks around him.) Where is Olaf today? 
博尼克
不怕。你尽管放心,罗冷博士。谢谢老天,咱们这个勤苦耐劳的小城市是建筑在坚固的道德基础上的。要是打个比方的话,我可以说咱们大家一直都在做打扫垃圾的工作,以后还要继续打扫。罗冷博士,你还得在咱们的学校和家庭里继续你那对于大家有益的活动。我们这些经营实际事业的人要努力推进社会福利,范围越大越好。至于咱们的妇女——诸位太太小姐——请走近一步——咱们的妇女,咱们的妻子女儿尽管去搞她们的慈善事业,帮助、安慰她们最亲近的人,就像我的贝蒂和马塞对待我和渥拉夫——(说到这儿,四面张望)渥拉夫今天上哪儿去了? 
FRU BERNICK.
Å, nu i ferierne er det ikke muligt at holde ham hjemme. 
FRAU BERNICK.
Ach, jetzt in den Ferien ist er unmöglich zu Hause zu halten. 
MRS. BERNICK.
Oh, in the holidays it is impossible to keep him at home. 
博尼克太太
喔,放假的日子可没法儿不让他出去。 
KONSUL BERNICK.
Så er han visst nede ved vandet igen! Du skal se, han ender ikke før der sker en ulykke. 
BERNICK.
So ist er gewiß hinunter ans Wasser! Du wirst sehen, es gibt noch ein Unglück. 
BERNICK.
I have no doubt he is down at the shore again. You will see he will end by coming to some harm there. 
博尼克
这么说,他准是又跑到海边去了!你瞧着吧,早晚会出乱子。 
HILMAR TØNNESEN.
Bah – en liden leg med naturkræfterne – 
HILMAR.
Bah! – ein kleines Spiel mit den Naturkräften– 
HILMAR.
Bah! A little sport with the forces of nature 
希尔马
呸!玩玩海里的波浪-- 
FRU RUMMEL.
Hvor det er smukt af Dem, at De har så meget familjesind, herr Bernick. 
FRAU RUMMEL.
Wie schön ist das von Ihnen, daß Sie so viel Familiensinn haben, Herr Konsul! 
MRS. RUMMEL.
Your family affection is beautiful, Mr. Bernick! 
鲁米尔太太
博尼克先生,你对家庭的事真热心! 
KONSUL BERNICK.
Nå, familjen er jo dog samfundets kerne. Et godt hjem, hæderlige og trofaste venner, en liden tætsluttet kreds, hvor ingen forstyrrende elementer kaster sin skygge ind –
(Fuldmægtig Krap kommer med breve og aviser fra højre.)  
BERNICK.
Die Familie ist ja doch der Kern der Gesellschaft. Ein gutes Heim, geachtete und treue Freunde, ein kleiner, geschlossener Kreis, in den keine störenden Elemente ihren Schatten werfen –
Krap kommt mit Briefen und Zeitungen von rechts. 
BERNICK.
Well, the family is the kernel of society. A good home, honoured and trusty friends, a little snug family circle where no disturbing elements can cast their shadow--
(KRAP comes in from the right, bringing letters and papers.) 
博尼克
家庭是社会的核心。一个人要是有个好家庭,有几个可靠的正经朋友,亲亲密密地过日子,没有什么扫兴的事情--
(克拉普拿着许多信札和文件从右边进来。) 
FULDMÆGTIG KRAP.
Udenrigsposten, herr konsul; – og et telegram fra New-York. 
KRAP.
Die ausländische Post, Herr Konsul, – und ein Telegramm aus New-York. 
KRAP.
The foreign mail, Mr. Bernick--and a telegram from New York. 
克拉普
博尼克先生,这是国外来的邮件--还有纽约来的一封电报。 
KONSUL BERNICK
(tager det).
Ah, fra rederiet for „Indian Girl“. 
BERNICK
nimmt es.
Ah! von der Reederei des »Indian Girl«. 
BERNICK
(taking the telegram).
Ah--from the owners of the “Indian Girl”. 
博尼克
(接过电报一看)
哦,是“印第安少女”号老板打来的。 
GROSSERER RUMMEL.
Så posten er kommen? Ja, så må jeg anbefale mig. 
RUMMEL.
So? Die Post ist gekommen? Dann muß ich mich empfehlen. 
RUMMEL.
Is the mail in? Oh, then you must excuse me. 
鲁米尔
邮件到了?对不起,那么我要失陪了。 
KØBMAND VIGELAND.
Ja, jeg ligeså. 
VIGELAND.
Ja, ich auch. 
VIGELAND.
And me too. 
维纪兰
我也要走了。 
KØBMAND SANDSTAD.
Farvel, herr konsul. 
SANDSTADT.
Adieu, Herr Konsul! 
SANDSTAD.
Good day, Mr. Bernick. 
桑斯达
再见,博尼克先生。 
KONSUL BERNICK.
Farvel, farvel, mine herrer. Og husk altså, vi har møde i eftermiddag klokken fem. 
BERNICK.
Adieu, adieu, meine Herren! Vergessen Sie ja nicht, daß wir heute nachmittag fünf Uhr eine Sitzung haben. 
BERNICK.
Good day, good day, gentlemen. And remember, we have a meeting this afternoon at five o’clock. 
博尼克
诸位先生,再见,再见。别忘了今天下午五点咱们有会。 
DE TRE HERRER.
Ja; ja vel; forstår sig.
(de går ud til højre.)  
DIE DREI HERREN.
Bewahre, – gewiß nicht!
Sie gehen rechts ab. 
THE THREE MEN.
Yes--quite so--of course.
(They go out to the right.) 
三个人
是,是,忘不了。
(三人一同从右边出去。) 
KONSUL BERNICK
(der har læst telegrammet)
Nej, dette er virkelig ægte amerikansk! Rentud oprørende – 
BERNICK,
der das Telegramm gelesen hat.
Nein, das ist wirklich echt amerikanisch! Geradezu empörend – 
BERNICK
(who has read the telegram).
This is thoroughly American! Absolutely shocking! 
博尼克
(看过电报)
真是十足的美国脾气! 简直不像话! 
FRU BERNICK.
Gud, Karsten, hvad er det? 
FRAU BERNICK.
Gott, Karsten, was gibt es? 
MRS. BERNICK.
Good gracious, Karsten, what is it? 
博尼克太太
什么事,卡斯腾? 
KONSUL BERNICK.
Se der, herr Krap; læs! 
BERNICK.
Herr Krap, da lesen Sie! 
BERNICK.
Look at this, Krap! Read it! 
博尼克
克拉普,你瞧这封电报! 
FULDMÆGTIG KRAP
(læser):
„Gør mindst muligt af reparationen; send «Indian Girl“ over så snart flydefærdig; god årstid; svømmer i nødsfald på lasten.» Nå, det må jeg sige – 
KRAP
liest:
»Möglichst wenig Reparatur; sendet »Indian Girl«, sobald segelfertig; gute Jahreszeit; schwimmt im Notfall auf Ladung.« Na, da muß ich denn doch sagen – 
KRAP
(reading).
“Do the least repairs possible. Send over ’Indian Girl’ as soon as she is ready to sail; good time of year; at a pinch her cargo will keep her afloat.” Well, I must say-- 
克拉普
(读电报)
“修理从简。‘印第安少女’号速启碇。机不可失。必要时可装货开航。”哼,真怪! 
KONSUL BERNICK.
Svømmer på lasten! De herrer véd godt, at med den last går skibet tilbunds som en sten, dersom der tilstøder noget. 
BERNICK.
Schwimmt auf Ladung! Die Herren wissen recht gut, daß das Schiff mit der Ladung wie ein Stein sinkt, wenn ihm etwas zustößt. 
 
博尼克
装货开航! 这班老爷们明明知道,要是出点儿事的话,船装了货会像块大石头似的直沉海底。 
ADJUNKT RØRLUND.
Ja, der ser man, hvorledes det står til i disse lovpriste store samfund. 
RÖRLUND.
Ja, da sieht man, wie es steht um diese hochgepriesene große Welt! 
RORLUND.
You see the state of things in these vaunted great communities! 
罗 冷
这就是那些被人称赞的大国家的情形。 
KONSUL BERNICK.
Det har De ret i; ingen agt for menneskeliv engang, så snart fordelen kommer med i spillet. (til Krap.) Kan „Indian Girl“ gå tilsøs om en fire–fem dage? 
BERNICK.
Da haben Sie recht! Selbst Menschenleben gelten nichts, sobald der Gewinn auf dem Spiele steht. Zu Krap. Kann »Indian Girl« in vier, fünf Tagen seeklar sein? 
BERNICK.
You are quite right; not a moment’s consideration for human life, when it is a question of making a profit. (To KRAP:) Can the “Indian Girl” go to sea in four--or five--days? 
博尼克
你这话很对。只要自己能发财,别人的性命不当回事。(向克拉普)“印第安少女”号四五天里头能开出去吗? 
FULDMÆGTIG KRAP.
Ja, hvis købmand Vigeland finder sig i, at vi standser arbejdet på „Palmetræet“ imens. 
KRAP.
Ja, wenn Vigeland darauf eingeht, daß wir unterdessen die Arbeit am »Palmbaum« aussetzen. 
KRAP.
Yes, if Mr. Vigeland will agree to our stopping work on the “Palm Tree” meanwhile. 
克拉普
能,只要维纪兰先生答应咱们把“棕树”号的工程暂时搁一搁。 
KONSUL BERNICK.
Hm, det gør han ikke. Nå, vil De kanske se posten igennem. Hør, så De ikke Olaf nede på bryggen? 
BERNICK.
Hm, das tut er nicht. Ach sehen Sie doch die Post durch. Olaf haben Sie wohl nicht an der Brücke getroffen? 
BERNICK.
Hm--he won’t. Well, be so good as to look through the letters. And look here, did you see Olaf down at the quay? 
博尼克
哼--他未必肯答应。好吧,你先去把那些信件看一遍。哦,我想起来了,你看见渥拉夫在码头上没有? 
FULDMÆGTIG KRAP.
Nej, herr konsul.
(han går ind i det forreste værelse til venstre.)  
KRAP.
Nein, Herr Konsul.
Ab in das erste Zimmer links. 
KRAP.
No, Mr. Bernick.
(Goes into BERNICK’S room.) 
克拉普
没看见,博尼克先生。
(走进办公室。) 
KONSUL BERNICK
(ser igen i telegrammet).
Atten menneskeliv tager de herrer ikke i betænkning at sætte på spil – 
BERNICK
blickt wieder in das Telegramm.
Diese Herren tragen kein Bedenken, achtzehn Menschenleben aufs Spiel zu setzen – 
BERNICK
(looking at the telegram again).
These gentlemen think nothing of risking eight men’s lives-- 
博尼克
(再看电报)
这些股东老爷只顾发财,不顾十八条性命。 
HILMAR TØNNESEN.
Nå, det er sømandens kald at trodse elementerne; der må være noget nervespændende i dette, således, med en tynd planke mellem sig og afgrunden – 
HILMAR.
Na aber, es ist doch der Beruf des Seemanns, den Elementen zu trotzen; es muß einen Nervenreiz gewähren, so auf einer dünnen Planke über dem Abgrund zu schweben – 
HILMAR.
Well, it is a sailor’s calling to brave the elements; it must be a fine tonic to the nerves to be like that, with only a thin plank between one and the abyss-- 
希尔马
乘风破浪是水手的本行。他们的性命跟海底只隔着薄薄的一层板,那种生活真叫人兴奋-- 
KONSUL BERNICK.
Ja, jeg gad se den reder hos os, som kunde bekvemme sig til sligt! Ikke én, ikke en eneste én – (får øje på Olaf.) Nå, Gud ske lov, han er da i behold.
(Olaf, med et fiskesnøre i hånden, er kommen løbende opad gaden og ind gennem haveporten.)  
BERNICK.
Ich möchte den Schiffsreeder sehen bei uns, der sich zu so etwas entschließen könnte! Nicht Einer, nicht ein einziger –. Er wird Olaf gewahr. Na, Gott sei Dank, da ist er ja, und unversehrt.
Olaf, mit einer Angelrute in der Hand, ist die Straße heraufgelaufen und kommt nun durch das Gartentor. 
BERNICK.
I should like to see the ship-owner amongst us who would condescend to such a thing! There is not one that would do it--not a single one! (Sees OLAF coming up to the house.) Ah, thank Heaven, here he is, safe and sound.
(OLAF, with a fishing-line in his hand, comes running up the garden and in through the verandah.) 
博尼克
咱们这儿的船主没有一个良心这么坏。一个都没有,一个都没有! (一眼望见渥拉夫) 哦,谢天谢地,他回来了,居然没出乱子。
(渥拉夫手里拿着钓竿,从街上穿过花园跑进来。) 
OLAF
(endnu i haven).
Onkel Hilmar, jeg har været nede og set på dampskibet. 
OLAF
noch im Garten.
Onkel Hilmar, ich war unten und habe das Dampfschiff gesehen. 
OLAF.
Uncle Hilmar, I have been down and seen the steamer. 
渥拉夫
希尔马舅舅,我在海边看轮船。 
KONSUL BERNICK.
Har du nu været på bryggen igen? 
BERNICK.
Warst Du wieder auf der Brücke? 
BERNICK.
Have you been down to the quay again? 
博尼克
你又到码头上去了? 
OLAF.
Nej, jeg var bare ude i en båd. Men tænk, onkel Hilmar, der kom et helt beriderselskab iland med heste og dyr; og så var der såmange passagerer. 
OLAF.
Nein, ich war bloß draußen in einem Boot. Denk nur, Onkel Hilmar, es ist eine ganze Kunstreiterbande mit Pferden und ändern Tieren gelandet, und so viel Passagiere! 
OLAF.
No, I have only been out in a boat. But just think, Uncle Hilmar, a whole circus company has come on shore, with horses and animals; and there were such lots of passengers. 
渥拉夫
不,我是坐小船出去玩的。舅舅,你不知道岸上刚到个大马戏团,带着好些马,好些野兽。另外还有好些旅客。 
FRU RUMMEL.
Nej, skal vi virkelig få se beridere! 
FRAU RUMMEL.
Wirklich? Kunstreiter kommen zu uns ?! 
MRS. RUMMEL.
No, are we really to have a circus? 
鲁米尔太太
什么,咱们真要看马戏了吗? 
ADJUNKT RØRLUND.
Vi? Det antager jeg dog ikke. 
RÖRLUND.
Zu uns? Das will ich doch nicht hoffen. 
RORLUND.
We? I certainly have no desire to see it. 
罗 冷
咱们?我可不想看。 
FRU RUMMEL.
Nej naturligvis ikke vi, men – 
FRAU RUMMEL.
Nein, zu uns natürlich nicht, aber – 
MRS. RUMMEL.
No, of course I don’t mean we, but-- 
鲁米尔太太
咱们当然不想看,我是说-- 
DINA.
Jeg vilde gerne se beridere. 
DINA.
Ich möchte gern mal Kunstreiter sehen! 
DINA.
I should like to see a circus very much. 
棣 纳
我倒很想看马戏。 
OLAF.
Ja, jeg også. 
OLAF.
Ja, ich auch. 
OLAF.
So should I. 
渥拉夫
我也想看。 
HILMAR TØNNESEN.
Du er en klodrian. Er det noget at se på? Lutter dressur. Nej, da er det noget andet at se Gauchoen jage over Pampas på sin fnysende mustang. Men Gud bevars, her på småstæderne – 
HILMAR.
Du bist ein Schafskopf. Ist denn daran was zu sehen? Lauter Dressur! Da ist es denn doch was andres, den Gaucho auf seinem schnaubenden Mustang über die Pampas jagen zu sehen! Aber, du lieber Himmel, in diesem Nest – 
HILMAR.
You are a duffer. Is that anything to see? Mere tricks. No, it would be something quite different to see the Gaucho careering over the Pampas on his snorting mustang. But, Heaven help us, in these wretched little towns of ours. 
希尔马
你是个小傻瓜。马戏有什么可看的?净是骗人的假玩意儿。看南美洲的牧人骑着野马在潘帕斯大草原上飞跑那才有意思呢。可是,真可怜,在咱们这种小城市-- 
OLAF
(trækker i frøken Bernick).
Tante Marta, se, se – der kommer de! 
OLAF
zupft Martha am Kleid.
Tante Martha, schau’, schau’ – da kommen sie! 
OLAF
(pulling at martha’s dress).
Look, Aunt Martha! Look, there they come! 
渥拉夫
(扯扯马塞的衣服)
姑姑,快瞧! 他们来了! 
FRU HOLT.
Ja, ved Gud, der har vi dem. 
FRAU HOLT.
Bei Gott ja, da sind sie! 
MRS. HOLT.
Good Lord, yes--here they come. 
霍尔特太太
嗳呀,可不是吗,他们真来了! 
FRU LYNGE.
Uf, de fæle mennesker!
(Mange passagerer og en hel hob af byens folk kommer opover gaden.)  
FRAU LYNGE.
Hu, die häßlichen Menschen!
Eine Menge Passagiere und ein ganzer Haufe von Leuten aus der Stadt kommen die Straße entlang. 
MRS. LYNGE.
Ugh, what horrid people!
(A number of passengers and a whole crowd of townsfolk, are seen coming up the street.) 
林纪太太
哼,这些丑家伙!
(好些旅客和一大群市民在街上走过。) 
FRU RUMMEL.
Jo, det er nok gøglere af den rette sort. Vil De se hende i den grå kjole, fru Holt; hun bærer vadsækken på ryggen. 
FRAU RUMMEL.
Ja, das ist mir schon die rechte Sorte Gaukler. Sehen Sie nur die in dem grauen Kleid, Frau Holt; sie trägt ein Felleisen auf dem Rücken. 
MRS. RUMMEL.
They are a set of mountebanks, certainly. Just look at that woman in the grey dress, Mrs. Holt--the one with a knapsack over her shoulder. 
鲁米尔太太
真是一群走江湖的。霍尔特太太,快瞧那肩膀上搭着背包穿灰衣服的女人。 
FRU HOLT.
Ja, tænk, hun bærer den på parasolskaftet! Det er naturligvis direktørens madam. 
FRAU HOLT.
Und sehen Sie mal, sie trägt es am Schirmstock! Das ist natürlich die Frau Direktor. 
MRS. HOLT.
Yes--look--she has slung it on the handle of her parasol. The manager’s wife, I expect. 
霍尔特太太
不错--快瞧--她把背包挂在阳伞把儿上了。她一定是马戏团的老板娘。 
FRU RUMMEL.
Og der har vi nok direktøren selv; han med skægget. Nå, han ser da rigtignok ud som en røver. Se ikke på ham, Hilda! 
FRAU RUMMEL.
Und da ist der Direktor selbst; der mit dem Bart. Er sieht aufs Haar wie ein Räuber aus. Sieh weg, Hilda! 
MRS. RUMMEL.
And there is the manager himself, no doubt. He looks a regular pirate. Don’t look at him, Hilda! 
鲁米尔太太
那个长胡子的男人一定是老板喽!简直像个海盗。希尔达,别瞧他! 
FRU HOLT.
Ikke du heller, Netta! 
FRAU HOLT.
Und Du auch, Netta! 
MRS. HOLT.
Nor you, Netta! 
霍尔特太太
奈达,你也别瞧他! 
OLAF.
Mor, direktøren hilser op til os. 
OLAF.
Mutter! Der Direktor grüßt zu uns herauf! 
OLAF.
Mother, the manager is bowing to us. 
渥拉夫
妈妈,那老板在冲咱们鞠躬呢。 
KONSUL BERNICK.
Hvad for noget? 
BERNICK.
Was soll daß heißen? 
BERNICK.
What? 
博尼克
什么? 
FRU BERNICK.
Hvad siger du, barn? 
FRAU BERNICK.
Was sagst Du, Kind? 
MRS. BERNICK.
What are you saying, child? 
博尼克太太
孩子,你说什么? 
FRU RUMMEL.
Ja, ved Gud, der hilser fruentimmeret også! 
FRAU RUMMEL.
Wahrhaftigen Gott, da grüßt das Frauenzimmer auch! 
MRS. RUMMEL.
Yes, and--good Heavens--the woman is bowing to us too. 
鲁米尔太太
可不是吗。天呀,那个女人也冲咱们点头呢。 
KONSUL BERNICK.
Nej, det er dog for grovt! 
BERNICK.
Nein, – das ist denn doch zu stark! 
BERNICK.
That is a little too cool-- 
博尼克
太不像话了! 
FRØKEN BERNICK
(med et uvilkårligt udråb).
Ah –! 
MARTHA
ruft unwillkürlich aus:
Ah –! 
MARTHA
(exclaims involuntarily).
Ah--! 
马 塞
(不由自主地叫了一声)
啊! 
FRU BERNICK.
Hvad er det, Marta? 
FRAU BERNICK.
Was ist, Martha? 
MRS. BERNICK.
What is it, Martha? 
博尼克太太
什么事,马塞? 
FRØKEN BERNICK.
Å nej, intet; jeg syntes blot – 
MARTHA.
O, nichts! Ich glaubte nur – 
MARTHA.
Nothing, nothing. I thought for a moment-- 
马 塞
没什么,没什么。我只当-- 
OLAF
(skriger af glæde).
Se, se, der kommer de andre med hestene og dyrene! Og der er Amerikanerne også! Alle matroserne på „Indian Girl“ –
(Man hører „Yankee Doodle“ ledsaget af klarinet og tromme.)  
OLAF
jauchzt vor Freude.
Seht, seht – da kommen die übrigen mit den Pferden und den andern Tieren! Und da sind auch die Amerikaner – alle Matrosen von »Indian Girl«!
Man hört den »Yankee Doodle«, begleitet von Klarinette und Trommel. 
OLAF
(shrieking with delight).
Look, look, there are the rest of them, with the horses and animals! And there are the Americans, too! All the sailors from the “Indian Girl”!
(The strains of “Yankee Doodle,” played on a clarinet and a drum, are heard.) 
渥拉夫
(快活得叫起来)
快瞧后头那些人,牵着马,还有好些野兽! 还有美国人! “印第安少女”号的水手也来了!(一支木箫和一面鼓正在吹打《扬基歌》。) 
HILMAR TØNNESEN
(holder sig for ørerne).
Uf, uf, uf! 
HILMAR
hält sich die Ohren zu.
Uh, uh, uh! 
HILMAR
(stopping his ears).
Ugh, ugh, ugh! 
希尔马
(捂着耳朵)
嘿!嘿!嘿! 
ADJUNKT RØRLUND.
Jeg tror, vi skulde isolere os en liden smule, mine damer; dette er ikke noget for os. Lad os gå til vort arbejde igen. 
RÖRLUND.
Ich meine, wir sollten uns so lange zurückziehen, meine Damen; das ist nichts für uns. Wir wollen wieder an unsere Arbeit gehen. 
RORLUND.
I think we ought to withdraw ourselves from sight a little, ladies; we have nothing to do with such goings on. Let us go to our work again. 
罗 冷
诸位太太小姐,我想咱们应该避一避,咱们犯不上看这些怪样子。还是做自己的事要紧。 
FRU BERNICK.
Skulde vi kanske trække forhængene for? 
FRAU BERNICK.
Wir können ja die Vorhänge vorziehen ? 
MRS. BERNICK.
Do you think we had better draw the curtains? 
博尼克太太
你看咱们把帘子拉上好不好? 
ADJUNKT RØRLUND.
Ja, det var just, hvad jeg mente.
(Damerne indtager sine pladse ved bordet; adjunkten lukker havedøren og drager forhængene for denne og for vinduerne; det blir halvmørkt i salen.)  
RÖRLUND.
Ganz meine Meinung.
Die Damen nehmen ihre Plätze am Tische ein. Der Adjunkt schließt die Gartentür und läßt die Vorhänge an der Tür, sowie an den Fenstern herunter. Es wird halbdunkel im Saal. 
RORLUND.
Yes, that was exactly what I meant.
(The ladies resume their places at the work-table; RORLUND shuts the verandah door, and draws the curtains over it and over the windows, so that the room becomes half dark.) 
罗 冷
对,我正是这意思。(女客们重新回到桌子旁边。罗冷关上通廊子的门,把门帘窗帘都拉好,屋子变成半黑。) 
OLAF
(der kiger ud).
Mor, nu står direktørens madam ved vandspringet og vasker sig i ansigtet. 
OLAF,
der hinausguckt.
Mutter! Da steht die Direktorsfrau am Brunnen und wäscht sich das Gesicht. 
OLAF
(peeping out through the curtains).
Mother, the manager’s wife is standing by the fountain now, washing her face. 
渥拉夫
(从帘子缝里朝外张望)
妈妈,马戏团的老板娘站在喷水池旁边洗脸呢。 
FRU BERNICK.
Hvad? Midt på torvet! 
FRAU BERNICK.
Was! Mitten auf dem Markt? 
MRS. BERNICK.
What? In the middle of the marketplace? 
博尼克太太
什么? 在大街上洗脸? 
FRU RUMMEL.
Og det ved højlys dag! 
FRAU RUMMEL.
Und das am hellerlichten Tage! 
MRS. RUMMEL.
And in broad daylight, too! 
鲁米尔太太
并且还在大白天! 
HILMAR TØNNESEN.
Nå, hvis jeg befandt mig på en ørkenrejse og stødte på en cisterne, så vilde jeg heller ikke tage i betænkning at –. Uf, den forfærdelige klarinet! 
HILMAR.
Na, wenn ich mich auf einer Reise durch die Wüste befände und auf eine Zisterne stieße, so würde ich mich auch nicht genieren –. Uh, die entsetzliche Klarinette! 
HILMAR.
Well, I must say if I were travelling across a desert waste and found myself beside a well, I am sure I should not stop to think whether--. Ugh, that frightful clarinet! 
希尔马
要是我在沙漠里旅行,看见了一股泉水,我也会马上--喔,那支箫真难听! 
ADJUNKT RØRLUND.
Der var virkelig al opfordring for politiet til at skride ind. 
RÖRLUND.
Es täte wirklich not, daß die Polizei einschritte. 
RORLUND.
It is really high time the police interfered. 
罗 冷
警察应该出来干涉他们。 
KONSUL BERNICK.
Å hvad; med udlændinger må man ikke tage det så strængt; de folk har jo ikke denne rodfæstede sømmelighedsfølelse, der holder os indenfor de rette skranker. Lad dem kun skeje ud. Hvad gør det os? Alt dette uvæsen, som sætter sig op imod skik og gode sæder, det er lykkeligvis ikke i slægt med vort samfund, om jeg så tør sige. – Hvad for noget!
(Den fremmede dame træder raskt ind gennem døren til højre.)  
BERNICK.
Ei was! Mit Ausländern muß man’s nicht so genau nehmen. Die Leute haben ja nicht das angeborene Schicklichkeitsgefühl, das uns in den rechten Schranken hält. Laßt denen nur ihre Extravaganzen! Was geht das uns an? Dieser ganze Unfug, der sich gegen Brauch und gute Sitten auflehnt, steht glücklicherweise in keinen verwandtschaftlichen Beziehungen zu unsrer Gesellschaft, wenn ich so sagen darf. – Was heißt denn das?
Die Fremde tritt rasch durch die Tür rechts ein. 
BERNICK.
Oh no; we must not be too hard on foreigners. Of course these folk have none of the deep-seated instincts of decency which restrain us within proper bounds. Suppose they do behave outrageously, what does it concern us? Fortunately this spirit of disorder, that flies in the face of all that is customary and right, is absolutely a stranger to our community, if I may say so--. What is this!
(LONA HESSEL walks briskly in from the door on the right.) 
博尼克
喔,对待外来的人不必太认真。那些人当然不会像咱们这么懂道理,做事有分寸。他们爱怎么就怎么,碍不着咱们。伤风败俗的坏风气幸而还没沾染咱们本地人--这是怎么回事!(一个陌生女人快步从右边门里进来。) 
FRUERNE
(forskrækket men dæmpet).
Beridersken! Direktør-madamen! 
DIE FRAUEN
erschrocken, aber leise.
Die Kunstreiterin! Die Direktorsfrau! 
THE LADIES
(in low, frightened tones).
The circus woman! The manager’s wife! 
女客们
(吃惊,低声)
马戏团的女人! 老板的老婆! 
FRU BERNICK.
Gud, hvad skal det sige! 
FRAU BERNICK.
Gott, was soll das bedeuten? 
MRS. BERNICK.
Heavens, what does this mean? 
博尼克太太
天啊,这是怎么回事! 
FRØKEN BERNICK
(springer op).
Ah –! 
MARTHA
springt auf.
Ah –! 
MARTHA
(jumping up).
Ah--! 
马 塞
(跳起来)
啊! 
DAMEN.
Goddag, kære Betty! Goddag, Marta! Goddag, svoger! 
DIE FREMDE.
Guten Tag, liebe Betty! Guten Tag, Martha! Guten Tag, Schwager! 
LONA.
How do you do, Betty dear! How do you do, Martha! How do you do, brother-in-law! 
陌生女人
贝蒂,你好!马塞,你好!妹夫,你好! 
FRU BERNICK
(med et skrig).
Lona –! 
FRAU BERNICK
schreit auf.
Lona –! 
MRS. BERNICK
(with a cry).
Lona--! 
博尼克太太
(惊叫)
楼纳! 
KONSUL BERNICK
(tumler et skridt tilbage).
Så sandt jeg lever –! 
BERNICK
taumelt einen Schritt zurück.
So wahr ich lebe –! 
BERNICK
(stumbling backwards).
As sure as I am alive--! 
博尼克
(吃惊倒退)
怪事! 
FRU HOLT.
Men Gud forbarme sig –! 
FRAU HOLT.
Gott steh uns bei –! 
MRS. HOLT.
Mercy on us--! 
霍尔特太太
嗳呀! 
FRU RUMMEL.
Det kan da ikke være muligt –! 
FRAU RUMMEL.
Das kann doch nicht möglich sein! 
MRS. RUMMEL.
It cannot possibly be--! 
鲁米尔太太
难道真是-- 
HILMAR TØNNESEN.
Nå! Uf! 
HILMAR.
Na! Uh! 
HILMAR.
Well! Ugh! 
希尔马
嘿!嘿! 
FRU BERNICK.
Lona –! Er det virkelig –? 
FRAU BERNICK.
Lona–! Bist Du’s wirklich – ? 
MRS. BERNICK.
Lona--! Is it really--? 
博尼克太太
楼纳! 真是你吗? 
FRØKEN HESSEL.
Om det er mig? Ja, så minsæl er det så; I kan gerne falde mig om halsen for den sags skyld. 
LONA HESSEL.
Ob ich’s bin? –Wahrhaftig, ja! Was das betrifft, so könnt Ihr mir ruhig um den Hals fallen. 
LONA.
Really me? Yes, indeed it is; you may fall on my neck if you like. 
楼 纳
是我?一点儿都不错,是我,快过来跟我亲热亲热。 
HILMAR TØNNESEN.
Uf; uf! 
HILMAR.
Uh! Uh! 
HILMAR.
Ugh, ugh! 
希尔马
嘿!嘿! 
FRU BERNICK.
Og nu kommer du her som –? 
FRAU BERNICK.
Und jetzt kommst Du hierher als – ? 
MRS. BERNICK.
And coming back here as--? 
博尼克太太
你现在做了-- 
KONSUL BERNICK.
– og vil virkelig optræde –? 
BERNICK.
– und willst wirklich auftreten –? 
MRS. BERNICK.
And actually mean to appear in--? 
博尼克
并且还想露面? 
FRØKEN HESSEL.
Optræde? Hvorledes optræde? 
LONA.
Auftreten? Wieso auftreten? 
LONA.
Appear? Appear in what? 
楼 纳
露面?怎么露面? 
KONSUL BERNICK.
Ja, jeg mener – med beriderne – 
BERNICK.
Na ja – mit den Kunstreitern – 
BERNICK.
Well, I mean--in the circus-- 
博尼克
我意思是说--在马戏团里露面-- 
FRØKEN HESSEL.
Hahaha! Er du gal, svoger? Tror du, jeg hører til beriderne? Nej; rigtignok har jeg øvet mange slags kunster og gjort mig til nar på mange måder – 
LONA.
Hahaha! Du bist wohl nicht bei Troste, Schwager? Glaubst Du, ich gehöre zu den Kunstreitern? Nein! Zwar hab’ ich vielerlei Künste getrieben und mich auf manche Art zum Narren gemacht – 
LONA.
Ha, ha, ha! Are you mad, brother-in-law? Do you think I belong to the circus troupe? No, certainly I have turned my hand to a good many things and made a fool of myself in a good many ways-- 
楼 纳
哈哈!妹夫!这是什么话!你当我是马戏团的人吗?不是。我倒确实做过好些事,也上过好些当-- 
FRU RUMMEL.
Hm – 
FRAU RUMMEL.
Hm – 
MRS. RUMMEL.
Hm! 
鲁米尔太太
哼! 
FRØKEN HESSEL.
– men kunster på hesteryggen har jeg aldrig gjort. 
LONA.
– doch Kunststücke auf dem Pferderücken, die habe ich noch nicht gemacht. 
LONA.
But I have never tried circus riding. 
楼 纳
可是没学过演马戏。 
KONSUL BERNICK.
Altså dog ikke – 
BERNICK.
Also doch nicht – 
BERNICK.
Then you are not--? 
博尼克
这么说,你不是-- 
FRU BERNICK.
Ah, Gud ske lov! 
FRAU BERNICK.
Ah, Gott sei Dank! 
MRS. BERNICK.
Thank Heaven! 
博尼克太太
喔,谢天谢地! 
FRØKEN HESSEL.
Nej, vi kom såmæn som andre skikkelige folk, – rigtignok på anden plads, men det er vi vant til. 
LONA.
Nein, wir kommen wirklich wie andre anständige Leute, – freilich zweite Kajüte; doch daran sind wir gewöhnt. 
LONA.
No, we travelled like other respectable folk, second-class, certainly, but we are accustomed to that. 
楼 纳
我们在路上,吃,喝,住,都跟上等人一样。当然,舱位是二等,不过我们坐惯了,倒也不在乎。 
FRU BERNICK.
Vi, siger du? 
FRAU BERNICK.
Wir, sagst Du? 
MRS. BERNICK.
We, did you say? 
博尼克太太
你说“我们”? 
KONSUL BERNICK
(et skridt nærmere),
Hvilke vi? 
BERNICK
einen Schritt näher.
Wer ist das – wir? 
BERNICK
(taking a step for-ward).
Whom do you mean by “we”? 
博尼克
(向前一步)
“我们”是谁? 
FRØKEN HESSEL.
Jeg og barnet, naturligvis. 
LONA.
Ich und das Kind, – natürlich. 
LONA.
I and the child, of course. 
楼 纳
当然是我和我的孩子喽。 
FRUERNE
(med et udråb).
Barnet! 
DIE DAMEN
ausrufend:
Das Kind! 
THE LADIES
(with a cry).
The child! 
女客们
(齐声喊叫)
你的孩子! 
HILMAR TØNNESEN.
Hvad! 
HILMAR.
Was! 
HILMAR.
What? 
希尔马
什么! 
ADJUNKT RØRLUND.
Nå, det må jeg sige –! 
RÖRLUND.
Na, da muß ich sagen –! 
RORLUND.
I really must say--! 
罗 冷
真是--! 
FRU BERNICK.
Men hvad mener du, Lona? 
FRAU BERNICK.
Sprich, was meinst Du damit, Lona ? 
MRS. BERNICK.
But what do you mean, Lona? 
博尼克太太
楼纳,我不明白你的话。 
FRØKEN HESSEL.
Jeg mener naturligvis John; jeg har da ikke noget andet barn end John, véd jeg, – eller Johan, som I kaldte ham. 
LONA.
Ich meine natürlich John damit; habe ich doch kein andres Kind als John, soviel ich weiß – oder Johann, wie Ihr ihn nanntet. 
LONA.
I mean John, of course; I have no other child, as far as I know, but John, or Johan as you used to call him. 
楼 纳
我当然是指约恩说的,我只有这么一个孩子——就是你们从前叫他约翰的那个孩子。 
FRU BERNICK.
Johan –! 
FRAU BERNICK.
Johann –! 
MRS. BERNICK.
Johan-- 
博尼克太太
约翰! 
FRU RUMMEL
(sagte til fru Lynge).
Den forlorne broder! 
FRAU RUMMEL
leise zu Frau Lynge.
Der berüchtigte Bruder! 
MRS. RUMMEL
(in an undertone to mrs. lynge).
The scapegrace brother! 
鲁米尔太太
(低声向林纪太太)
就是那没出息的弟弟! 
KONSUL BERNICK
(nølende).
Er Johan med? 
BERNICK
zögernd.
Johann ist mit? 
BERNICK
(hesitatingly).
Is Johan with you? 
博尼克
(迟疑)
约翰跟你一块儿回来了? 
FRØKEN HESSEL.
Ja vel; ja vel; jeg rejser da ikke uden ham. Men I ser så sørgelige ud. Og så sidder I her i tusmørke og syr på noget hvidt. Der er da ikke dødsfald i familjen? 
LONA.
Jawohl, jawohl! Ohne ihn reise ich ja doch nicht. – Aber Ihr seht so traurig aus, und sitzt hier im Halbdunkel und näht was Weißes. Ist etwa ein Todesfall in der Familie? 
LONA.
Of course he is; I certainly would not come without him. Why do you look so tragical? And why are you sitting here in the gloom, sewing white things? There has not been a death in the family, has there? 
楼 纳
那还用说,我不能把他扔下。你们大家为什么这么愁眉苦脸地坐在这阴惨惨的屋子里缝白衣服? 是不是家里出了丧事? 
ADJUNKT RØRLUND.
Min frøken, De befinder Dem her i foreningen for de moralsk fordærvede – 
RÖRLUND.
Mein Fräulein! Sie sind hier im »Verein für die moralisch Verkommenen«! 
RORLUND.
Madam, you find yourself in the Society for Fallen Women. 
罗 冷
海斯尔小姐,在座的都是“堕落妇女进德会”会员-- 
FRØKEN HESSEL
(halv sagte).
Hvad siger De? Disse pene stilfærdige damer skulde være –? 
LONA
halblaut.
Was sagen Sie? Diese feinen, anständigen Damen wären – 
LONA
(half to herself).
What? Can these nice, quiet-looking ladies possibly be--? 
楼 纳
(一半自言自语)
什么?这些整整齐齐、规规矩矩的太太小姐难道真是-- 
FRU RUMMEL.
Nej nu må jeg sige –! 
FRAU RUMMEL.
Nein, – da hört doch alles auf –! 
MRS. RUMMEL.
Well, really--! 
鲁米尔太太
喔,太不像话了! 
FRØKEN HESSEL.
Ah, forstår, forstår! Men for pokker, det er jo fru Rummel! Og der sidder jo fru Holt også! Nå, vi tre er da ikke bleven yngre siden sidst. Men hør nu, I godtfolk; lad nu de moralsk fordærvede vente en dags tid; de blir da ikke værre for det. En glædesstund som denne – 
LONA.
Ah! verstehe, verstehe! Aber Donnerwetter, das ist ja Frau Rummel! Und da sitzt ja auch Frau Holt. Na, wir drei sind auch nicht jünger geworden, seit wir uns das letzte Mal gesehen haben. Wißt Ihr was, Ihr guten Leute? Laßt jetzt die moralisch Verkommenen einen Tag warten; sie werden darum nicht schlimmer. Ein Moment der Freude wie dieser – 
LONA.
Oh, I understand! But, bless my soul, that is surely Mrs. Rummel? And Mrs. Holt sitting there too! Well, we three have not grown younger since the last time we met. But listen now, good people; let the Fallen Women wait for a day--they will be none the worse for that. A joyful occasion like this-- 
楼 纳
哦,我明白了!嗳呀,这不是鲁米尔太太吗!哦,霍尔特太太也在这儿!咱们三个人分手之后都不那么年轻了。可是,诸位善心的太太小姐,堕落的女人多等一天没关系。像今天这么个快活日子-- 
ADJUNKT RØRLUND.
En hjemkomst er ikke altid en glædesstund. 
RÖRLUND.
Eine Heimkehr ist nicht immer ein Moment der Freude. 
RORLUND.
A home-coming is not always a joyful occasion. 
罗 冷
回家不一定是快活事情。 
FRØKEN HESSEL.
Så? Hvorledes læser De Deres bibel, herr pastor? 
LONA.
So? Wie Sie Ihre Bibel lesen, Herr Pastor! 
LONA.
Indeed? How do you read your Bible, Mr. Parson? 
楼 纳
是吗?牧师先生,那么,《圣经》你是怎么读的? 
ADJUNKT RØRLUND.
Jeg er ikke pastor. 
RÖRLUND.
Ich bin nicht Pastor. 
RORLUND.
I am not a parson. 
罗 冷
我不是牧师。 
FRØKEN HESSEL.
Nå, så blir De det visst. – Men fy, fy, fy – dette moralske lintøj lugter så fordærvet, – akkurat som ligsvøb. Jeg er vant til luften på prærierne, jeg, skal jeg sige. 
LONA.
Nun, dann werden Sie’s gewiß noch. Aber pfui, pfui, pfui! Dieses moralische Leinenzeug riecht so verdorben – gerade wie ein Leichentuch. Ich bin die Luft der Prärien gewöhnt, will ich Euch sagen. 
LONA.
Oh, you will grow into one, then. But--faugh!--this moral linen of yours smells tainted, just like a winding-sheet. I am accustomed to the air of the prairies, let me tell you. 
楼 纳
喔,你现在不是,将来一定是。可是--呸!这些道德衬衣有一股霉味儿--好像死人穿的寿衣。告诉你们吧,我是闻惯了大草原上新鲜空气的人。 
KONSUL BERNICK
(tørrer panden).
Ja, her er virkelig noget kvalmt herinde. 
BERNICK
wischt sich die Stirn.
Ja, es ist wirklich etwas dumpf hier im Zimmer. 
BERNICK
(wiping his forehead).
Yes, it certainly is rather close in here. 
博尼克
(擦擦头上的汗)
不错,这儿的空气太闷了。 
FRØKEN HESSEL.
Vent, vent; vi skal nok komme op af gravkælderen. (trækker forhængene til side.) Fuldt dagslys må her være, når gutten kommer. Ja, der skal I se en gut, som har vasket sig – 
LONA.
Warte, warte! Aus der Totengruft da kommen wir schon noch heraus! Sie zieht die Vorhänge auf. Volles Tageslicht muß hier sein, wenn der Junge kommt! Da sollt Ihr einen Burschen sehen, der sich gewaschen hat! 
LONA.
Wait a moment; we will resurrect ourselves from this vault. (Pulls the curtains to one side) We must have broad daylight in here when the boy comes. Ah, you will see a boy then that has washed himself. 
楼 纳
别忙,咱们早晚有一天会从坟墓里爬出来。(把窗帘都拉开)回头我的孩子来的时候这屋子一定得豁亮通气才行。你们等着瞧吧,那孩子洗得干干净净的—— 
HILMAR TØNNESEN.
Uf! 
HILMAR.
Uh! 
HILMAR.
Ugh! 
希尔马
嘿! 
FRØKEN HESSEL
(åbner dør og vinduer).
– ja, det vil sige, når han får vasket sig – oppe i hotellet; for på dampskibet blev han skiden som et svin. 
LONA
öffnet Fenster und Türen.
– das heißt, wenn er sich gewaschen hat – oben im Hotel; denn auf dem Dampfschiff, da wurde er dreckig wie ein Schwein. 
LONA
(opening the verandah door and window).
I should say, when he has washed himself, up at the hotel--for on the boat he got piggishly dirty. 
楼 纳
(打开门窗)
他先得在旅馆里洗洗干净--他在轮船上脏得像猪一样。 
HILMAR TØNNESEN.
Uf, uf! 
HILMAR.
Uh! Uh! 
HILMAR.
Ugh, ugh! 
希尔马
嘿,嘿! 
FRØKEN HESSEL.
Uf? Ja, så sandelig er det ikke –! (peger på Hilmar og spørger de øvrige.) Går han her og driver og siger uf endnu? 
LONA.
Uh? Ja, wahrhaftig ist das nicht –? Sie zeigt auf Hilmar und fragt die übrigen: Treibt der sich hier noch immer herum und sagt: Uh ? 
LONA.
Ugh? Why, surely isn’t that--? (Points at HILDAR and asks the others): Is he still loafing about here saying “Ugh”? 
楼 纳
“嘿”?这不是--?(指着希尔马问别人)他还这么吊儿郎当不做事情,嘴里“嘿嘿嘿”的? 
HILMAR TØNNESEN.
Jeg driver ikke; jeg går her for min sygdoms skyld. 
HILMAR.
Ich treibe mich nicht herum – ich mache mir Motion wegen meines Leidens. 
HILMAR.
I do not loaf; it is the state of my health that keeps me here. 
希尔马
我不是不做事,我有病,大夫叫我休养。 
ADJUNKT RØRLUND.
Hm, mine damer, jeg tror ikke – 
RÖRLUND.
Hm, meine Damen, ich glaube nicht – 
RORLUND.
Ahem! Ladies, I do not think-- 
罗 冷
嗯哼!诸位太太小姐,看样子大家不想-- 
FRØKEN HESSEL
(der har fåt øje på Olaf).
Er det din, Betty? – Ræk mig labben, gut! Eller er du kanske ræd for din gamle stygge tante? 
LONA,
die Olaf erblickt hat.
Ist das Deiner, Betty? – Komm, gib mir die Pfote, Junge! Oder bist Du am Ende bange vor Deiner alten, häßlichen Tante? 
LONA
(who has noticed olaf).
Is he yours, Betty? Give me a paw, my boy! Or are you afraid of your ugly old aunt? 
楼 纳
(一眼看见渥拉夫)
贝蒂,这是你的孩子吗?好孩子,把小拳头伸出来!你怕你的丑老阿姨吗? 
ADJUNKT RØRLUND
(idet han tager sin bog under armen).
Mine damer, jeg tror ikke her er stemning for at arbejde videre idag. Men imorgen kommer vi jo sammen igen? 
RÖRLUND,
indem er sein Buch unter den Arm nimmt.
Meine Damen, ich glaube nicht, daß wir in der Stimmung sind, heute weiter zu arbeiten. Aber morgen kommen wir doch wieder zusammen? 
RORLUND
(putting his book under his arm).
Ladies, I do not think any of us is in the mood for any more work today. I suppose we are to meet again tomorrow? 
罗 冷
(把书夹在胳臂底下)
诸位太太小姐,看样子今天大家不想再工作了。那么咱们明天见,好不好?(客人纷纷起身告辞。) 
FRØKEN HESSEL
(idet de fremmede damer rejser sig for at tage afsked).
Ja, lad os det. Jeg skal være på pletten. 
LONA,
während die Damen aufstehen, um Abschied zu nehmen.
Jawohl, das wollen wir. Ich werde zur Stelle sein. 
LONA
(while the others are getting up and taking their leave).
Yes, let us. I shall be on the spot. 
楼 纳
(missing)
好吧。明天我也来。 
ADJUNKT RØRLUND.
De? Med tilladelse, frøken, hvad vil De gøre i vor forening? 
RÖRLUND.
Sie? Mit Verlaub, mein Fräulein, was wollen Sie in unserm Verein? 
RORLUND.
You? Pardon me, Miss Hessel, but what do you propose to do in our Society? 
罗 冷
你也来?对不起,海斯尔小姐,你到我们会里来干什么? 
FRØKEN HESSEL.
Jeg vil lufte ud, herr pastor.



 
LONA.
Ich will auslüften, Herr Pastor!



 
LONA.
I will let some fresh air into it, Mr. Parson.



 
楼 纳
牧师先生,我想给你们放点新鲜空气进来。 
ANDEN AKT
(Havesalen i konsul Bernicks hus.)
(Fru Bernick sidder alene ved arbejdsbordet med sit sytøj. Lidt efter kommer konsul Bernick med hat på hovedet samt handsker og stok ind fra højre.)  
ZWEITER AKT
Das Gartenzimmer im Bernickschen Hause.
Frau Bernick sitzt allein am Nähtisch bei ihrer Arbeit. Gleich darauf kommt BERNICK, den Hut auf, mit Stock und Handschuhen, von rechts herein. 
ACT II
(SCENE.--The same room. MRS. BERNICK is sitting alone at the work-table, sewing. BERNICK comes in from the right, wearing his hat and gloves and carrying a stick.) 
第 二 幕>
(还是那间屋子。博尼克太太独自坐在活计桌子旁边缝东西。过了会儿,博尼克从右边进来,戴着帽子手套,拿着手杖。) 
FRU BERNICK.
Kommer du alt hjem, Karsten? 
FRAU BERNICK.
Du kommst schon nach Hause, Karsten? 
MRS. BERNICK.
Home already, Karsten? 
博尼克太太
卡斯腾,你这么快就回来了? 
KONSUL BERNICK.
Ja. Der er nogen jeg har sat stævne. 
BERNICK.
Ja. Ich habe jemand herbestellt. 
BERNICK.
Yes, I have made an appointment with a man. 
博尼克
回来了,我约了人到家里来。 
FRU BERNICK
(med et suk).
Å ja, Johan kommer vel herned igen, kan jeg tænke. 
FRAU BERNICK
mit einem Seufzer.
Ach ja! Vermutlich kommt Johann wieder. 
MRS. BERNICK
(with a sigh).
Oh yes, I suppose Johan is coming up here again. 
博尼克太太
(叹气)
唉,不错,大概约翰又快来了。 
KONSUL BERNICK.
Det er en mand, siger jeg. (sætter hatten fra sig.) Hvor er alle damerne henne idag? 
BERNICK.
Jemand, sage ich. Nimmt den Hut ab. Wo sind denn heut die Damen alle? 
BERNICK.
With a man, I said. (Lays down his hat.) What has become of all the ladies today? 
博尼克
不,我约的是个工人。(放下帽子) 那些女客今天怎么不来? 
FRU BERNICK.
Fru Rummel og Hilda havde ikke tid. 
FRAU BERNICK.
Frau Rummel und Hilda hatten keine Zeit. 
MRS. BERNICK.
Mrs. Rummel and Hilda hadn’t time to come. 
博尼克太太
鲁米尔太太和她女儿希尔达今天没工夫。 
KONSUL BERNICK.
Så? Sendt afbud? 
BERNICK.
So? Haben sie abgesagt? 
BERNICK.
Oh!--did they send any excuse? 
博尼克
哦!她们有信通知没有? 
FRU BERNICK.
Ja; de havde så meget at bestille i huset. 
FRAU BERNICK.
Ja! Sie hätten zu Haus so viel zu tun. 
MRS. BERNICK.
Yes, they had so much to do at home. 
博尼克太太
有,她们说今天家里事情太忙,分不开身。 
KONSUL BERNICK.
Forstår sig. Og de andre kommer naturligvis heller ikke? 
BERNICK.
Versteht sich. Und die andern kommen natürlich auch nicht? 
BERNICK.
Naturally. And of course the others are not coming either? 
博尼克
哼,当然。大概其余那些人也不来喽? 
FRU BERNICK.
Nej, de har også forfald idag. 
FRAU BERNICK.
Nein; die haben auch heut eine Abhaltung. 
MRS. BERNICK.
No, something has prevented them today, too. 
博尼克太太
不来了,她们都说有事,不能来。 
KONSUL BERNICK.
Det kunde jeg have sagt på forhånd. Hvor er Olaf henne? 
BERNICK.
Das hätt’ ich Dir vorhersagen können. Wo ist Olaf? 
BERNICK.
I could have told you that, beforehand. Where is Olaf? 
博尼克
我早就料到。渥拉夫在哪儿? 
FRU BERNICK.
Jeg lod ham gå lidt ud med Dina. 
FRAU BERNICK.
Ich habe ihn mit Dina ein bißchen an die Luft geschickt. 
MRS. BERNICK.
I let him go out a little with Dina. 
博尼克太太
我让他跟棣纳出去玩儿了。 
KONSUL BERNICK.
Hm; Dina, den forfløjne taske –. At hun straks igår kunde give sig så meget af med Johan –! 
BERNICK.
Hm; Dina, die leichtsinnige Person –. Daß sie sich gestern gleich so viel mit Johann abgeben mußte –! 
BERNICK.
Hm--she is a giddy little baggage. Did you see how she at once started making a fuss of Johan yesterday? 
博尼克
哼--棣纳那丫头很轻狂。你没看见她昨天一下子跟约翰那么亲热的样子? 
FRU BERNICK.
Men, kære Karsten, Dina véd jo slet ikke – 
FRAU BERNICK.
Aber, lieber Karsten, Dina weiß ja gar nicht – 
MRS. BERNICK.
But, my dear Karsten, you know Dina knows nothing whatever of-- 
博尼克太太
卡斯腾,棣纳一点儿都不知道-- 
KONSUL BERNICK.
Nå, men så skulde Johan ialfald have havt den takt, ikke at vise hende nogen opmærksomhed. Jeg så nok de øjne, købmand Vigeland satte op. 
BERNICK.
Na, dann hätte wenigstens Johann so viel Takt haben sollen, sie zu ignorieren. Ich habe recht gut gesehen, was für Augen Vigeland dazu machte. 
BERNICK.
No, but in any case Johan ought to have had sufficient tact not to pay her any attention. I saw quite well, from his face, what Vigeland thought of it. 
博尼克
她当然不知道,可是约翰应该有点分寸,不应该对她那么殷勤。从维纪兰脸上,我看得很清楚,他心里是怎么个想法。 
FRU BERNICK
(med sytøjet i skødet).
Karsten, kan du begribe, hvad de vil her hjemme? 
FRAU BERNICK
legt das Nähzeug in den Schoß.
Karsten, kannst Du verstehen, was sie hier wollen? 
MRS. BERNICK
(laying her sewing down on her lap).
Karsten, can you imagine what his objective is in coming here? 
博尼克太太
(把活计撂在腿上)
卡斯腾,你猜约翰回来干什么? 
KONSUL BERNICK.
Hm; han har jo en farm derover, som det nok ikke går synderlig godt med; og hun slog jo igår på, at de måtte rejse på anden plads – 
BERNICK.
Hm; er hat ja eine Farm drüben, mit der es wohl nicht sonderlich gut bestellt ist; Lona spielte ja gestern darauf an, daß sie zweite Kajüte reisen mußten – 
BERNICK.
Well--I know he has a farm over there, and I fancy he is not doing particularly well with it; she called attention yesterday to the fact that they were obliged to travel second class-- 
博尼克
嗯--他在美国办了个农场,搞得不大好。你没听楼纳昨天说他们坐不起头等舱,只能坐二等-- 
FRU BERNICK.
Ja, desværre, det må vel være noget sådant. Men at hun er fulgt med! Hun! Efter den blodige fornærmelse, hun har tilføjet dig –! 
FRAU BERNICK.
Ja, leider muß es wohl so etwas sein! – Aber daß sie mitgekommen ist! Sie! Nach der tödlichen Kränkung, die sie Dir zugefügt hat –! 
MRS. BERNICK.
Yes, I am afraid it must be something of that sort. But to think of her coming with him! She! After the deadly insult she offered you! 
博尼克太太
我听见了,我看准是那么回事。可是她怎么有脸跟约翰一块儿回来?她从前那么侮辱过你! 
KONSUL BERNICK.
Å, tænk ikke på disse gamle historier. 
BERNICK.
So denk doch nicht an diese alten Geschichten! 
BERNICK.
Oh, don’t think about that ancient history. 
博尼克
喔,那是过去的事,别再想了。 
FRU BERNICK.
Hvor kan jeg tænke på andet i denne tid? Han er jo dog min broder; – ja, det er ikke for hans skyld; men al den ubehagelighed, det vilde forvolde dig –. Karsten, jeg er så dødelig angst for at – 
FRAU BERNICK.
Wie kann ich unter diesen Umständen an andres denken? Er ist ja doch mein Bruder; – ja, es ist nicht seinetwegen; aber die vielen Unannehmlichkeiten, die Dir das verursachen würde – Karsten, mir ist so entsetzlich bange, daß – 
MRS. BERNICK.
How can I help thinking of it just now? After all, he is my brother--still, it is not on his account that I am distressed, but because of all the unpleasantness it would mean for you. Karsten, I am so dreadfully afraid! 
博尼克太太
我怎么能不想?他究竟是我亲兄弟。再说,我心里难受,不是为他,是担心他们回来会给你惹麻烦。卡斯腾,我真害怕-- 
KONSUL BERNICK.
Hvad er du angst for? 
BERNICK.
Wovor ist Dir bange? 
BERNICK.
Afraid of what? 
博尼克
害怕什么? 
FRU BERNICK.
Kan man ikke falde på at sætte ham fast for de penge, som blev borte for din moder? 
FRAU BERNICK.
Können sie ihn nicht fassen und einstecken wegen des Geldes, das Deiner Mutter entwendet wurde? 
MRS. BERNICK.
Isn’t it possible that they may send him to prison for stealing that money from your mother? 
博尼克太太
你看人家会不会为他偷你母亲款子的事情叫他坐牢? 
KONSUL BERNICK.
Å, hvad snak! Hvem kan bevise, at der blev penge borte? 
BERNICK.
Unsinn! Wer kann beweisen, daß Geld entwendet worden ist? 
BERNICK.
What rubbish! Who can prove that the money was stolen? 
博尼克
胡说!谁能证明我母亲丢过钱? 
FRU BERNICK.
Ak, Gud, det véd jo hele byen, desværre; og du har jo selv sagt – 
FRAU BERNICK.
Ach Gott, das weiß ja leider die ganze Stadt; und Du hast doch selbst gesagt – 
MRS. BERNICK.
The whole town knows it, unfortunately; and you know you said yourself. 
博尼克太太
这件事人人都知道。并且你自己也说过-- 
KONSUL BERNICK.
Jeg har ingenting sagt. Byen véd ingen besked om de affærer; det var altsammen løse rygter. 
BERNICK.
Nichts habe ich gesagt. Die Stadt, was weiß die von der Sache! Alles war haltloses Gerede. 
BERNICK.
I said nothing. The town knows nothing whatever about the affair; the whole thing was no more than idle rumour. 
博尼克
我没说过什么。别人也不知道这件事。外头那些话全都是谣言。 
FRU BERNICK.
O, hvor du er højmodig, Karsten! 
FRAU BERNICK.
Wie hochherzig Du bist, Karsten! 
MRS. BERNICK.
How magnanimous you are, Karsten! 
博尼克太太
卡斯腾,你这人真是宽宏大量! 
KONSUL BERNICK.
Lad være med disse mindelser, siger jeg! Du véd ikke, hvor du piner mig ved at rippe op i alt dette. (han går op og ned ad gulvet; derpå slænger han stokken fra sig.) At de også skulde komme hjem just nu, – nu, da jeg behøver en ublandet god stemning både i byen og i pressen. Der vil blive skrevet korrespondancer til aviserne i nabobyerne. Tager jeg vel imod dem, eller tager jeg slet imod dem, så vil det blive drøftet og udtydet. Der vil blive rørt op i alt dette gamle, – ligesom du gør. I et samfund, som vort –. (kaster handskerne mod bordpladen.) Og ikke et menneske har jeg her, som jeg kan tale med og søge nogen støtte hos. 
BERNICK.
Verschone mich mit diesen Erinnerungen, sage ich! Du weißt nicht, wie Du mich peinigst, wenn Du alle diese Dinge wieder aufwärmst. Er geht im Zimmer auf und ab; darauf schleudert er den Stock fort. Daß sie auch gerade jetzt kommen mußten, – jetzt, wo ich in der Stadt wie in der Presse eine durch nichts getrübte Stimmung brauche! Da wird man Korrespondenzen an die Zeitungen der Nachbarstädte schicken. Nehme ich die beiden gut oder nehme ich sie schlecht auf, – das eine wird so gut diskutiert und bekrittelt werden wie das andere. Da werden die Leute diese ganze alte Sache aufrühren – genau so wie Du. In einer Gesellschaft wie der unsrigen –. Er wirft die Handschuhe auf den Tisch. Und nicht einen Menschen habe ich, mit dem ich mich aussprechen könnte, an dem ich eine Stütze hätte. 
BERNICK.
Do not let us have any more of these reminiscences, please! You don’t know how you torture me by raking all that up. (Walks up and down; then flings his stick away from him.) And to think of their coming home now--just now, when it is particularly necessary for me that I should stand well in every respect with the town and with the Press. Our newspaper men will be sending paragraphs to the papers in the other towns about here. Whether I receive them well, or whether I receive them ill, it will all be discussed and talked over. They will rake up all those old stories--as you do. In a community like ours--(Throws his gloves down on the table.) And I have not a soul here to whom I can talk about it and to whom I can go for support. 
博尼克
别翻这些旧账了,好不好!你不知道,你翻这些旧账我心里多难受!(在屋里走来走去,忽然把手杖往旁边一扔)岂有此理,他们偏偏在这时候回来--目前这时候我最怕地方上和报馆里的人说闲话。各地的报纸上一定都有人写文章。不管我看了那些文章态度怎么样,他们反正会--像你似的--把从前的旧账翻出来。在咱们这社会里--(把手套往桌上一扔)我又没个知心的人可以谈谈这件事,可以帮我一把忙。 
FRU BERNICK.
Slet ingen, Karsten? 
FRAU BERNICK.
Gar keinen, Karsten? 
MRS. BERNICK.
No one at all, Karsten? 
博尼克太太
卡斯腾,一个知心人你都没有? 
KONSUL BERNICK.
Nej, hvem skulde det være? – At få dem på halsen netop nu! Det er ikke tvivl om, at de vil gøre skandale på en eller anden måde, – især hun. Er det da ikke også en ulykke at have slige mennesker i sin familje! 
BERNICK.
Nein, wer sollte das sein? – Sie gerade jetzt auf dem Hals zu haben! Es ist gar kein Zweifel, daß sie auf eine oder die andere Art Skandal machen, besonders Lona. Ist es nicht ein Unglück, solche Menschen in seiner Familie zu haben! 
BERNICK.
No--who is there? And to have them on my shoulders just at this moment! Without a doubt they will create a scandal in some way or another--she, in particular. It is simply a calamity to be connected with such folk in any way! 
博尼克
没有,你说是谁? 偏偏在这当口他们回来给我添麻烦! 不用说,他们准得闹乱子--楼纳更靠不住。有这种亲戚简直倒霉透了! 
FRU BERNICK.
Ja, jeg kan da ikke hjælpe for at – 
FRAU BERNICK.
Ich kann doch nichts dafür, daß – 
MRS. BERNICK.
Well, I can’t help their-- 
博尼克太太
可是我有什么办法-- 
KONSUL BERNICK.
Hvad kan du ikke hjælpe for? At du er i slægt med dem? Nej, det er et meget sandt ord. 
BERNICK.
Wofür kannst Du nichts? Daß Du mit ihnen verwandt bist? Nein, das ist ein sehr wahres Wort. 
BERNICK.
What can’t you help? Their being your relations? No, that is quite true. 
博尼克
你说什么事没办法?你没办法叫他们不做你的姐姐弟弟?这倒是实话。 
FRU BERNICK.
Og jeg har heller ikke bedt dem komme hjem. 
FRAU BERNICK.
Und ich habe sie auch nicht gebeten, zurückzukommen. 
MRS. BERNICK.
And I did not ask them to come home. 
博尼克太太
再说,我也没叫他们回来。 
KONSUL BERNICK.
Se så; der har vi det! Jeg har ikke bedt dem komme hjem; jeg har ikke skrevet efter dem; jeg har ikke trukket dem hjem efter hårene! Å, jeg kan hele remsen udenad. 
BERNICK.
Siehst Du, da haben wir’s! Ich habe sie nicht gebeten zurückzukommen; ich habe nicht deswegen an sie geschrieben; ich habe sie nicht an den Haaren herbeigezogen. O, die Litanei, die kann ich schon auswendig! 
BERNICK.
That’s it--go on! “I did not ask them to come home; I did not write to them; I did not drag them home by the hair of their heads!” Oh, I know the whole rigmarole by heart. 
博尼克
对--又来了!“我没叫他们回来!我没给他们写信!我没揪着他们的头发把他们拉回来!”喔,这些话我都背得出来了。 
FRU BERNICK
(brister i gråd).
Men du er da også så ukærlig – 
FRAU BERNICK
bricht in Tränen aus.
Du bist aber auch so lieblos – 
MRS. BERNICK
(bursting into tears).
You need not be so unkind-- 
博尼克太太
(哭起来)
你犯不上这么欺负我! 
KONSUL BERNICK.
Ja, det er ret; giv dig til at græde, så byen også skal få det at snakke om. Lad være med det tosseri, Betty. Sæt dig udenfor; her kan komme nogen. Skal man kanske se madamen med røde øjne? Jo, det vilde være dejligt, om det kom ud iblandt folk at –. Nå, der hører jeg nogen i gangen. (det banker.) Kom ind!
(Fru Bernick går ud på havetrappen med sit sytøj. Skibsbygger Aune kommer ind fra højre.)  
BERNICK.
So ist’s recht! Weine nur noch, damit die Stadt auch darüber klatschen kann! Laß die Albernheiten, Betty! Setz’ Dich draußen hin; es könnte jemand kommen. Soll man vielleicht die Madam mit verweinten Augen sehen? Das wäre herrlich, wenn es unter die Leute käme, daß –. Es klopft. Herein!
Frau Bernick geht mit ihrem Nähzeug auf die Terrasse. AUNE kommt von rechts. 
BERNICK.
Yes, that’s right--begin to cry, so that our neighbours may have that to gossip about too. Do stop being so foolish, Betty. Go and sit outside; some one may come in here. I don’t suppose you want people to see the lady of the house with red eyes? It would be a nice thing, wouldn’t it, if the story got out about that--. There, I hear some one in the passage. (A knock is heard at the door.) Come in!
(MRS. BERNICK takes her sewing and goes out down the garden steps. AUNE comes in from the right.) 
博尼克
对,动不动就哭,好让街坊邻居嚼舌头。贝蒂,别胡闹了。上外头去坐着,这儿也许有人来。你是不是要让人家看见你红着眼睛? 这事要是传出去,可就糟了--- 喔,外头过道里有人来了。(有人敲门)进来!
(博尼克太太赶紧拿了活计走到廊子里。渥尼从右边进来。) 
SKIBSBYGGER AUNE.
Goddag, herr konsul. 
AUNE.
Guten Tag, Herr Konsul. 
AUNE.
Good morning, Mr. Bernick. 
渥 尼
您早,博尼克先生。 
KONSUL BERNICK.
Goddag. Nå, De kan vel gætte, hvad det er, jeg vil Dem? 
BERNICK.
Guten Tag. Na, Sie ahnen wohl schon, was ich von Ihnen will? 
BERNICK.
Good morning. Well, I suppose you can guess what I want you for? 
博尼克
你早,你大概知道我叫你有什么事? 
SKIBSBYGGER AUNE.
Fuldmægtigen talte igår om, at konsulen ikke skulde være fornøjet med – 
AUNE.
Der Herr Prokurist sprach gestern davon, daß Sie nicht zufrieden sind mit – 
AUNE.
Mr. Krap told me yesterday that you were not pleased with-- 
渥 尼
克拉普先生昨天跟我说您不满意这-- 
KONSUL BERNICK.
Jeg er misfornøjet med det hele stel på værftet, Aune. De kommer jo ingen vej med havaristerne. «Palmetræet“ burde have været under sejl for længe siden. Købmand Vigeland går her hver dag og plager mig; det er en vanskelig mand at have til medreder. 
BERNICK.
Ich bin mit der ganzen Wirtschaft auf der Werft unzufrieden, Aune. Sie kommen ja nicht vorwärts mit den Havaristen. Der »Palmbaum« hätte schon längst unter Segel sein sollen. Herr Vigeland kommt jeden Tag her und drängt mich; den Mann zum Mitreeder zu haben, das ist kein Vergnügen. 
BERNICK.
I am displeased with the whole management of the yard, Aune. The work does not get on as quickly as it ought. The “Palm Tree” ought to have been under sail long ago. Mr. Vigeland comes here every day to complain about it; he is a difficult man to have with one as part owner. 
博尼克
渥尼,造船厂的情形我全都不满意。修理工程做得太慢。“棕树”号早就该开出去。维纪兰先生天天跑来说闲话。他这人爱找碴儿,跟他同事不容易对付。 
SKIBSBYGGER AUNE.
„Palmetræet“ kan gå tilsjøs iovermorgen. 
AUNE.
Der »Palmbaum« kann übermorgen in See gehen. 
AUNE.
The “Palm Tree” can go to sea the day after tomorrow. 
渥 尼
“棕树”号后天就能开出去。 
KONSUL BERNICK.
Nå endelig. Men Amerikaneren, „Indian Girl“, som har ligget her i fem uger og – 
BERNICK.
Na, endlich. Aber »Indian Girl«, – der Amerikaner, der seit fünf Wochen hier liegt und – 
BERNICK.
At last. But what about the American ship, the “Indian Girl,” which has been laid up here for five weeks and-- 
博尼克
居然有这么一天!可是那只美国船“印第安少女”号在这儿五个星期了-- 
SKIBSBYGGER AUNE.
Amerikaneren? Jeg har forståt det, som om vi først og fremst skulde lægge al kraft på Deres eget skib. 
AUNE.
Der Amerikaner? Ich habe gemeint, wir sollten zuerst mit allen Kräften an Ihrem eigenen Schiff arbeiten. 
AUNE.
The American ship? I understood that, before everything else, we were to work our hardest to get your own ship ready. 
渥 尼
那只美国船?我当是您要我们把您自己的船先修好呢。 
KONSUL BERNICK.
Det har jeg ikke givet Dem nogen anledning til at tro. Der skulde gøres al mulig fortgang med Amerikaneren også; men det sker ikke. 
BERNICK.
Ich habe Ihnen keine Veranlassung gegeben, das zu glauben; auch mit dem Amerikaner hätten Sie sich möglichst beeilen sollen; aber das geschieht nicht. 
BERNICK.
I gave you no reason to think so. You ought to have pushed on as fast as possible with the work on the American ship also; but you have not. 
博尼克
我从来没给过你这种指示。你应该同时尽力赶修那只美国船,可是你没这么办。 
SKIBSBYGGER AUNE.
Skuden er pilråden i bunden, herr konsul; jo mere vi lapper på den, jo værre blir det. 
AUNE.
Der Boden der Schute ist durch und durch morsch, Herr Konsul. Je mehr wir daran flicken, desto schlimmer wird es. 
AUNE.
Her bottom is completely rotten, Mr. Bernick; the more we patch it, the worse it gets. 
渥 尼
那只船的船底烂得像块糟木头,博尼克先生。越修理越糟。 
KONSUL BERNICK.
Det er ikke derfra det skriver sig. Fuldmægtig Krap har sagt mig hele sandheden. De forstår ikke at arbejde med de nye maskiner, som jeg har anskaffet, – eller rettere, De vil ikke arbejde med dem. 
BERNICK.
Nicht das ist die Ursache. Krap hat mir die ganze Wahrheit gesagt. Sie verstehen nicht mit den neuen Maschinen zu arbeiten, die ich angeschafft habe, – oder richtiger, Sie wollen nicht damit arbeiten. 
BERNICK.
That is not the reason. Krap has told me the whole truth. You do not understand how to work the new machines I have provided--or rather, you will not try to work them. 
博尼克
我知道并不是那么回事。克拉普把实情都告诉我了。原因是你不会用新机器--或者不如说,你不愿意用新机器。 
SKIBSBYGGER AUNE.
Herr konsul, jeg er nu oppe i de femti år; lige fra guttealderen har jeg været vant til den gamle arbejdsmåde – 
AUNE.
Herr Konsul, ich bin nun schon hoch in den Fünfzigern und bin die alte Arbeitsweise von Kindheit an gewöhnt – 
AUNE.
Mr. Bernick, I am well on in the fifties; and ever since I was a boy I have been accustomed to the old way of working-- 
渥 尼
博尼克先生,我是眼看快六十的人了,打小时候起我就用惯了那套老办法-- 
KONSUL BERNICK.
Den kan vi ikke bruge nutildags. De må ikke tro, Aune, at det er for fordelens skyld; den behøver jeg heldigvis ikke; men jeg har hensyn at tage til det samfund, jeg lever i, og til den forretning, jeg står i spidsen for. Det er fra mig fremskridtene må komme, ellers kommer de aldrig. 
BERNICK.
Die nützt uns heutzutage nichts mehr. Glauben Sie nur nicht, Aune, es wäre mir um den Gewinn zu tun; das habe ich glücklicherweise nicht nötig. Aber ich habe Rücksicht zu nehmen auf die Gesellschaft, in der ich lebe, und auf das Geschäft, dem ich vorstehe. Von mir muß der Fortschritt kommen, oder er kommt gar nicht. 
BERNICK.
We cannot work that way now-a-days. You must not imagine, Aune, that it is for the sake of making profit; I do not need that, fortunately; but I owe consideration to the community I live in, and to the business I am at the head of. I must take the lead in progress, or there would never be any. 
博尼克
那套老办法现在吃不开了。渥尼,你别以为我净是为多赚钱。我不是等钱花的人。我对社会和船厂都有责任。我得带头求进步,要不然事业就不会有进步。 
SKIBSBYGGER AUNE.
Jeg vil også gerne fremskridt, herr konsul. 
AUNE.
Ich will auch den Fortschritt, Herr Konsul. 
AUNE.
I welcome progress too, Mr. Bernick. 
渥 尼
博尼克先生,我不反对求进步。 
KONSUL BERNICK.
Ja, for Deres indskrænkede kreds, for arbejderstanden. Å, jeg kender nok Deres agitationer; De holder taler; De vigler folkene op; men når et håndgribeligt fremskridt tilbyder sig, som nu med vore maskiner, så vil De ikke være med; så blir De ræd. 
BERNICK.
Ja, für Ihren engen Kreis, den Arbeiterstand. O, ich weiß recht gut um Ihre Agitationen. Sie halten Reden; Sie wiegeln die Leute auf; aber wenn sich ein handgreiflicher Fortschritt darbietet, wie jetzt mit unsern Maschinen, dann wollen Sie nicht mitgehen, dann wird Ihnen angst. 
BERNICK.
Yes, for your own limited circle--for the working class. Oh, I know what a busy agitator you are; you make speeches, you stir people up; but when some concrete instance of progress presents itself--as now, in the case of our machines--you do not want to have anything to do with it; you are afraid. 
博尼克
不错,你不反对为自己的小圈子求进步--不反对为工人阶级求进步。嗯,你那一套鼓动风潮的本领我都知道!你会演说,你会煽动工人,可是一碰见真正进步的东西--像咱们厂里的新机器--你就不赞成了。你心里害怕。 
SKIBSBYGGER AUNE.
Ja, jeg blir virkelig ræd, herr konsul; jeg blir ræd på de manges vegne, som maskinerne tar brødet fra. Konsulen taler så ofte om at tage hensyn til samfundet; men jeg tænker, at samfundet har vel også sine pligter. Hvor tør lærdommen og kapitalen sætte de nye opfindelser ind i arbejdet, før samfundet får oplært en slægt, som kan bruge dem? 
AUNE.
Ja, mir wird wirklich angst, Herr Konsul. Mir wird angst um der vielen willen, denen die Maschinen das Brot wegnehmen. Herr Konsul, Sie sprechen so oft davon, daß man Rücksicht auf die Gesellschaft nehmen müßte; aber die Gesellschaft, denke ich, hat doch wohl auch ihre Pflichten. Wie dürfen die Wissenschaft und das Kapital die neuen Erfindungen einführen, ehe die Gesellschaft ein Geschlecht herangebildet hat, das den Erfindungen gewachsen ist? 
AUNE.
Yes, I really am afraid, Mr. Bernick. I am afraid for the number of men who will have the bread taken out of their mouths by these machines. You are very fond, sir, of talking about the consideration we owe to the community; it seems to me, however, that the community has its duties too. Why should science and capital venture to introduce these new discoveries into labour, before the community has had time to educate a generation up to using them? 
渥 尼
不错,我心里害怕。我怕新机器挤破工人的饭碗。先生,您常说咱们对社会有责任,可是,据我看,社会对咱们也有责任。为什么社会不先训练一批会用新技术的工人,就冒冒失失把科学上的新发明用在工厂里? 
KONSUL BERNICK.
De læser og grubler formeget, Aune; det har De ikke godt af; det er det, som gør Dem misfornøjet med Deres stilling. 
BERNICK.
Sie lesen und grübeln zu viel, Aune; daran tun Sie nicht gut; das eben macht Sie unzufrieden mit Ihrer Lage. 
BERNICK.
You read and think too much, Aune; it does you no good, and that is what makes you dissatisfied with your lot. 
博尼克
渥尼,你书看得太多,问题想得太多。这对你没好处。你这人不安分也就在这上面。 
SKIBSBYGGER AUNE.
Det er ikke det, herr konsul; men jeg kan ikke tåle at se den ene brave arbejder afskediges efter den anden og gøres brødløs for disse maskiners skyld. 
AUNE.
Das ist es nicht, Herr Konsul; aber ich kann es nicht ertragen, einen braven Arbeiter nach dem andern verabschiedet zu sehen und wegen dieser Maschinen brotlos gemacht. 
AUNE.
It is not, Mr. Bernick; but I cannot bear to see one good workman dismissed after another, to starve because of these machines. 
渥 尼
博尼克先生,这倒不是,我心里难受的是眼看着好工人一个个的让新机器挤得没饭吃。 
KONSUL BERNICK.
Hm; da bogtrykkerkunsten blev opfunden, blev mange skriverkarle brødløse. 
BERNICK.
Hm, wie die Buchdruckerkunst erfunden wurde, da wurden viele Schreiber brotlos. 
BERNICK.
Hm! When the art of printing was discovered, many a quill-driver was reduced to starvation. 
博尼克
哼!从前发明了印刷技术,好些抄写员没饭吃,道理还不是一样。 
SKIBSBYGGER AUNE.
Vilde konsulen været så glad i den kunst, hvis De dengang havde været skriverkarl? 
AUNE.
Und würden Sie, Herr Konsul, über diese Kunst so froh gewesen sein, wenn Sie damals Schreiber gewesen wären? 
AUNE.
Would you have admired the art so greatly if you had been a quill-driver in those days, sir? 
渥 尼
先生,要是您是个抄写员,您会不会那么喜欢印刷技术? 
KONSUL BERNICK.
Jeg har ikke havt bud efter Dem for at disputere. Jeg har ladet Dem kalde for at sige Dem, at vor havarist „Indian Girl“ skal være færdig til at gå under sejl iovermorgen. 
BERNICK.
Ich habe Sie nicht herbestellt, um zu disputieren. Ich habe Sie rufen lassen, um Ihnen zu sagen, daß unser Havarist »Indian Girl« bis übermorgen repariert und seetüchtig sein muß. 
BERNICK.
I did not send for you to argue with you. I sent for you to tell you that the “Indian Girl” must be ready to put to sea the day after tomorrow. 
博尼克
我不是找你来斗嘴的。我叫你来告诉你,“印第安少女”号后天一定得开出去。 
SSIBSBYGGER AUNE.
Men, herr konsul – 
AUNE.
Aber, Herr Konsul – 
AUNE.
But, Mr. Bernick-- 
渥 尼
可是,博尼克先生-- 
KONSUL BERNICK.
Iovermorgen, hører De; på samme tid som vort eget skib; ikke en time senere. Jeg har mine gode grunde til at drive på den sag. Har De læst avisen for imorges? Nå, så véd De, at Amerikanerne har gjort optøjer igen. Dette ryggesløse pak sætter jo hele byen på ende; der går ingen nat hen uden at her er slagsmål i værtshusene og på gaderne; al den anden vederstyggelighed vil jeg nu ikke tale om. 
BERNICK.
Übermorgen, hören Sie! Zu gleicher Zeit mit unserm eignen Schiff; nicht eine Stunde später! Ich habe meine guten Gründe, die Sache zu beschleunigen. Haben Sie heut morgen die Zeitung gelesen? Na, dann wissen Sie auch, daß die Amerikaner wieder Unfug getrieben haben. Dies ruchlose Pack kehrt ja in der Stadt das Unterste zu oberst. Keine Nacht vergeht ohne Schlägereien in den Wirtshäusern und auf den Straßen, von allen andern Widerwärtigkeiten gar nicht zu reden. 
BERNICK.
The day after tomorrow, do you hear?--at the same time as our own ship, not an hour later. I have good reasons for hurrying on the work. Have you seen today’s paper? Well, then you know the pranks these American sailors have been up to again. The rascally pack are turning the whole town upside down. Not a night passes without some brawling in the taverns or the streets--not to speak of other abominations. 
博尼克
后天,听见没有? 跟咱们自己的船同时开出去,晚一点钟都不行。我不是平白无故催你。你没看今天的报纸吗? 看了报纸你就知道美国水手又在闹乱子了。这批下流东西把咱们这地方搅得天翻地覆。没有一个晚上酒馆里大街上没有打架的事情 --- 更不用说别的下流事了。 
SKIBSBYGGER AUNE.
Ja, det er visst nok, at de er slemme folk. 
AUNE.
Das ist wahr, es sind arge Leute. 
AUNE.
Yes, they certainly are a bad lot. 
渥 尼
不错,那伙人真不是好东西。 
KONSUL BERNICK.
Og hvem er det, som får skylden for dette uvæsen? Det er mig! Ja, det er mig, det går ud over. Disse avisskrivere skumler på en forblommet måde over, at vi lægger hele arbejdskraften på „Palmetræet“. Jeg, der har den opgave, ved exemplets magt at virke på mine medborgere, må lade mig kaste sligt i næsen. Det tåler jeg ikke. Jeg er ikke tjent med, at mit navn blir således tilsølet. 
BERNICK.
Und wem wird das Unwesen in die Schuhe geschoben? Mir! Ja, über mich geht’s her. Diese Zeitungsschreiber schmähen in verblümter Weise, wir konzentrierten die ganze Arbeitskraft auf den »Palmbaum«. Ich, der ich die Aufgabe habe, durch die Macht des Beispiels auf meine Mitbürger zu wirken, muß mir dergleichen unter die Nase reiben lassen. Das ertrage ich nicht. Ich lasse mir’s nicht gefallen, daß mein Name derart besudelt wird. 
BERNICK.
And who is it that has to bear the blame for all this disorder? It is I! Yes, it is I who have to suffer for it. These newspaper fellows are making all sorts of covert insinuations because we are devoting all our energies to the “Palm Tree.” I, whose task in life it is to influence my fellow-citizens by the force of example, have to endure this sort of thing cast in my face. I am not going to stand that. I have no fancy for having my good name smirched in that way. 
博尼克
他们胡闹,挨骂的是谁?挨骂的是我!倒霉的是我!报馆里那些家伙都在暗地里骂咱们,说咱们把全副力量都用在“棕树”号船上了。带头作榜样是我的责任,可是结果反倒做了大家的箭靶子。这份儿冤枉我可受不了!我的名誉不能让人家这么白糟蹋。 
SKIBSBYGGER AUNE.
Å, konsulens navn er så godt, at det kan bære både det og mere. 
AUNE.
O, der Name des Herrn Konsul ist so gut, daß er dies und noch mehr aushalten kann. 
AUNE.
Your name stands high enough to endure that and a great deal more, sir. 
渥 尼
先生,您的名誉好得很,别说这点儿小风险,就是再大点儿也禁得住。 
KONSUL BERNICK.
Ikke nu; just i denne tid har jeg brug for al den agtelse og velvilje, som mine medborgere kan skænke mig. Jeg har et stort foretagende igære, som De vel har hørt; men lykkes det ildesindede mennesker at rokke den ubetingede tillid til min person, så kan det berede mig de største vanskeligheder. Derfor vil jeg for enhver pris undgå disse ondskabsfulde og skumlende avisskriverier, og derfor har jeg sat fristen til iovermorgen. 
BERNICK.
Nicht jetzt. Gerade in diesem Augenblick brauche ich mehr denn je die ganze Achtung und das ganze Wohlwollen, das meine Mitbürger für mich haben. Ich habe, wie Sie vielleicht gehört haben, ein großes Unternehmen vor; gelingt es aber diesen böswilligen Menschen, das unbedingte Vertrauen in meine Person zu erschüttern, so können mir daraus die größten Schwierigkeiten erwachsen. Darum will ich um jeden Preis den boshaften und verleumderischen Zeitungsschreibereien aus dem Wege gehen, und darum hab’ ich den Termin auf übermorgen festgesetzt. 
BERNICK.
Not just now. At this particular moment I have need of all the respect and goodwill my fellow-citizens can give me. I have a big undertaking on, the stocks, as you probably have heard; but, if it should happen that evil-disposed persons succeeded in shaking the absolute confidence I enjoy, it might land me in the greatest difficulties. That is why I want, at any price, to avoid these shameful innuendoes in the papers, and that is why I name the day after tomorrow as the limit of the time I can give you. 
博尼克
目前可不行。目前这当口,我特别需要别人尊敬我,对我有好感。我正在计划一件大事业,也许你已经听说过。要是不怀好意的人破坏了我的信用,我以后的事可就难办了。无论如何我得把这些骂人的嘴堵一堵。我限你后天把“印第安少女”号开出去也是为这个。 
SKIBSBYGGER AUNE.
Herr konsul, De kunde ligeså gerne sætte fristen til i eftermiddag. 
AUNE.
Herr Konsul, Sie könnten ebensogut den Termin auf heut nachmittag festsetzen. 
AUNE.
Mr. Bernick, you might just as well name this afternoon as the limit. 
渥 尼
博尼克先生,其实您限我今天下午开船也一样。 
KONSUL BERNICK.
De mener, at jeg forlanger umuligheder? 
BERNICK.
Sie meinen, ich verlange Unmögliches? 
BERNICK.
You mean that I am asking an impossibility? 
博尼克
你是不是说后天开船绝对办不到? 
SKIBSBYGGER AUNE.
Ja, med den arbejdsstok, vi nu har – 
AUNE.
Mit dem Stamm von Arbeitern, den wir jetzt haben – 
AUNE.
Yes, with the hands we have now at the yard. 
渥 尼
不错,咱们厂里总共只有那么些工人-- 
KONSUL BERNICK.
Godt, godt; – så får vi se os om andetsteds. 
BERNICK.
Gut, gut, – so müssen wir uns anderweitig umsehen. 
BERNICK.
Very good; then we must look about elsewhere. 
博尼克
好吧,那么咱们只好到别处想法子。 
SKIBSBYGGER AUNE.
Vil De virkelig afskedige endnu flere af de gamle arbejdere? 
AUNE.
Wollen Sie wirklich noch mehr von unsern alten Arbeitern entlassen? 
AUNE.
Do you really mean, sir, to discharge still more of your old workmen? 
渥 尼
先生,您是不是想再开除几个老工人? 
KONSUL BERNICK.
Nej, det tænker jeg ikke på. 
BERNICK.
Nein, das ist nicht meine Absicht. 
BERNICK.
No, I am not thinking of that. 
博尼克
不,我没这意思。 
SKIBSBYGGER AUNE.
For jeg tror nok, det vilde sætte ondt blod både i byen og i aviserne, om De gjorde det. 
AUNE.
Es würde auch meines Erachtens böses Blut machen, wenn Sie das täten, in der Stadt – wie in den Zeitungen. 
AUNE.
Because I think it would cause bad blood against you both among the townsfolk and in the papers, if you did that. 
渥 尼
您要是这么办的话,恐怕地方上的人和各报馆都会说闲话。 
KONSUL BERNICK.
Ikke umuligt; derfor lar vi det også være. Men hvis ikke „Indian Girl“ er udklareret iovermorgen, så afskediger jeg Dem. 
BERNICK.
Wohl möglich; darum sehe ich auch davon ab. Doch wenn »Indian Girl« übermorgen nicht klar ist, so entlasse ich Sie
BERNICK.
Very probably; therefore, we will not do it. But, if the “Indian Girl” is not ready to sail the day after tomorrow, I shall discharge you. 
博尼克
很可能,所以我不想这么办。可是,要是“印第安少女”号后天走不成,我就开除你。 
SKIBSBYGGER AUNE
(med et ryk).
Mig! (han ler.) Nu spøger De, herr konsul. 
AUNE
mit einem Ruck.
Mich? Er lacht. Jetzt scherzen Sie, Herr Konsul. 
AUNE
(with a start).
Me! (He laughs.) You are joking, Mr. Bernick. 
渥 尼
(吓了一跳)
开除我!(大笑起来)博尼克先生,您别跟我开玩笑。 
KONSUL BERNICK.
Det skulde De ikke stole på. 
BERNICK.
Darauf bauen Sie lieber nicht. 
BERNICK.
I should not be so sure of that, if I were you. 
博尼克
你别当我跟你开玩笑。 
SKIBSBYGGER AUNE.
De kunde tænke på at afskedige mig? Mig, hvis far og farfar har været i værftets tjeneste alle sine levedage, og jeg selv ligeså – 
AUNE.
Sie könnten die Absicht haben, mich zu entlassen? Mich, dessen Vater und Großvater schon ihr Lebelang auf der Werft gedient haben wie ich selbst – 
AUNE.
Do you mean that you can contemplate discharging me?--Me, whose father and grandfather worked in your yard all their lives, as I have done myself--? 
渥 尼
您真想开除我?我爸爸,还有我爷爷,都在您厂里干了一辈子,我自己-- 
KONSUL BERNICK.
Hvem er det, som tvinger mig til det? 
BERNICK.
Wer zwingt mich denn dazu? 
BERNICK.
Who is it that is forcing me to do it? 
博尼克
我问你,谁逼着我开除你? 
SKIBSBYGGER AUNE.
De forlanger umulige ting, herr konsul. 
AUNE.
Sie verlangen Unmögliches, Herr Konsul. 
AUNE.
You are asking what is impossible, Mr. Bernick. 
渥 尼
博尼克先生,您要我做的事根本办不到。 
KONSUL BERNICK.
Å, en god vilje kender ingen umuligheder. Ja eller nej; svar mig bestemt, eller De har Deres afsked på stedet. 
BERNICK.
I, bei etwas gutem Willen ist nichts unmöglich. Ja oder nein? Antworten Sie mir bestimmt, oder Sie haben Ihre Entlassung auf der Stelle. 
BERNICK.
Oh, where there’s a will there’s a way. Yes or no; give me a decisive answer, or consider yourself discharged on the spot. 
博尼克
哼,常言说得好,有志者事竟成。一句话,办得到还是办不到?干脆答复我,要不然我马上就把你开除。 
SKIBSBYGGER AUNE
(et skridt nærmere).
Herr konsul, har De tænkt rigtig over, hvad det vil sige at give en gammel arbejder afsked. De mener, at han får se sig om efter noget andet? Å ja, det kan han nok; men er det dermed gjort? De skulde engang være tilstede i en slig afskediget arbejders hus den kveld han kommer hjem og sætter redskabskisten indenfor døren. 
AUNE
einen Schritt näher.
Herr Konsul, haben Sie sich’s auch recht überlegt, was es heißt, einem alten Arbeiter den Abschied zu geben? Sie meinen, er soll sich nur nach etwas anderem umsehen? O ja, das kann er wohl! Aber ist es damit getan? Sie sollten nur einmal im Hause solch eines entlassenen Arbeiters zugegen sein den Abend, wenn er heimkommt und sein Handwerkszeug an die Wand stellt. 
AUNE
(coming a step nearer to him).
Mr. Bernick, have you ever realised what discharging an old workman means? You think he can look about for another job? Oh, yes, he can do that; but does that dispose of the matter? You should just be there once, in the house of a workman who has been discharged, the evening he comes home bringing all his tools with him. 
渥 尼
(走近一步)
博尼克先生,您大概没仔细想开除个老工人是怎么回事。您说他可以到别处另找事。不错,他也许可以这么办,可是事情真这么简单吗? 您应该到一个被开除的工人家里看一看,看他晚上带着家伙回家时心里是什么滋味儿。 
KONSUL BERNICK.
Tror De jeg afskediger Dem med let hjerte? Har jeg ikke altid været en rimelig husbond? 
BERNICK.
Glauben Sie, ich entlasse Sie leichten Herzens? War ich Ihnen nicht stets ein wohlwollender Arbeitgeber? 
BERNICK.
Do you think I am discharging you with a light heart? Have I not always been a good master to you? 
博尼克
你以为我愿意开除你吗?我一向亏待过你没有? 
SKIBSBYGGER AUNE.
Så meget værre, herr konsul. Just derfor vil de derhjemme ikke give Dem skylden; de vil ikke sige noget til mig, for det tør de ikke; men de vil se på mig, når jeg ikke mærker det, og tænke som så: det må vel være fortjent. Ser De vel, det – det kan jeg ikke bære. Så ringe en mand jeg end er, har jeg dog altid været vant til at regnes for den første iblandt mine. Mit tarvelige hjem er også et lidet samfund, herr konsul. Dette lille samfund har jeg kunnet støtte og holde oppe, fordi min kone har troet på mig, og fordi mine børn har troet på mig. Og nu skal det hele falde sammen. 
AUNE.
Um so schlimmer, Herr Konsul. Gerade darum werden sie bei mir zu Hause nicht Ihnen die Schuld geben; sagen werden die mir nichts, – denn das wagen sie nicht; aber sie werden mich ansehen, wenn ich’s nicht merke, und denken: das wird wohl verdient sein. Sehen Sie, das – das kann ich nicht ertragen! Bin ich auch ein geringer Mann, so war ich doch stets gewohnt, unter den Meinen als der Erste zu gelten. Mein dürftiges Heim ist auch eine Gesellschaft im kleinen, Herr Konsul. Diese kleine Gesellschaft habe ich stützen können und aufrecht erhalten, weil mein Weib an mich glaubte und weil meine Kinder an mich glaubten. Und nun soll das Ganze zusammenbrechen. 
AUNE.
So much the worse, Mr. Bernick. Just for that very reason those at home will not blame you; they will say nothing to me, because they dare not; but they will look at me when I am not noticing, and think that I must have deserved it. You see, sir, that is--that is what I cannot bear. I am a mere nobody, I know; but I have always been accustomed to stand first in my own home. My humble home is a little community too, Mr. Bernick--a little community which I have been able to support and maintain because my wife has believed in me and because my children have believed in me. And now it is all to fall to pieces. 
渥 尼
博尼克先生,所以更糟糕。正因为您一向待我不错,我家里人不会埋怨您。他们当着我的面不会说什么,他们不敢说。可是背着我的时候他们会埋怨我,说我自己犯了错,开除不冤枉。这个--这个我实在受不了。我是个平常人,可是在自己家里我坐惯了第一把交椅。博尼克先生,我的小家庭也是个小社会--我能养活、维持这个小社会,是因为我老婆信任我,我的孩子们也信任我。现在什么都完蛋了。 
KONSUL BERNICK.
Ja, hvis ikke andet kan være, så må det mindre falde for det større; det enkelte får i Guds navn ofres for det almindelige. Andet véd jeg ikke at svare Dem, og anderledes går det heller ikke her i verden. Men De er en halsstarrig mand, Aune! De står mig imod, ikke fordi De ikke kan andet, men fordi De ikke vil lægge for dagen maskinernes overlegenhed over håndkraften. 
BERNICK.
Ja, wenn es nun einmal nicht anders sein kann, so muß das Kleinere dem Größeren Platz machen; das Einzelne muß in Gottes Namen dem Allgemeinen geopfert werden. Das ist alles, was ich Ihnen zu antworten habe, – so geht’s nun einmal in dieser Welt. Aber Sie sind ein halsstarriger Mann, Aune. Sie leisten mir Widerstand, nicht weil Sie nicht anders können, sondern weil Sie nicht die Überlegenheit der Maschinen über die Handarbeit zugeben wollen. 
BERNICK.
Still, if there is nothing else for it, the lesser must go down before the greater; the individual must be sacrificed to the general welfare. I can give you no other answer; and that, and no other, is the way of the world. You are an obstinate man, Aune! You are opposing me, not because you cannot do otherwise, but because you will not exhibit ’the superiority of machinery over manual labour’. 
博尼克
要是没有别的办法,只好照顾大事,不照顾小事,为了大众的利益只好牺牲个人。我没别的话可说了,世界上的事就是这样。渥尼,你脾气很固执!你不听我的话,不是你没办法,是你不愿意证明机器比手工强。 
SKIBSBYGGER AUNE.
Og De holder så fast ved dette, herr konsul, fordi De véd, at hvis De jager mig bort, så får De derved ialfald bevist pressen Deres gode vilje. 
AUNE.
Und Sie sind so hartnäckig, Herr Konsul, weil Sie wissen, daß Sie der Presse wenigstens Ihren guten Willen gezeigt haben, wenn Sie mich wegjagen. 
AUNE.
And you will not be moved, Mr. Bernick, because you know that if you drive me away you will at all events have given the newspapers proof of your good will. 
渥 尼
博尼克先生,您拿定主意这么办,是因为您知道,把我开除了,您可以对报馆表明责任不在您身上。 
KONSUL BERNICK.
Og om så var? De hører jo, hvad det gælder for mig, – enten at få pressen på halsen eller få den velvilligt stemt for mig i det øjeblik jeg arbejder for en stor sag til almenvellets fremme. Hvad så? Kan jeg da handle anderledes end jeg gør? Jeg kan sige Dem, at her drejer spørgsmålet sig om, enten at holde Deres hjem oppe, som De kalder det, eller kanske at holde hundreder af nye hjem nede, hundreder af hjem, som aldrig vil kunne grundes, aldrig vil kunne få en rygende skorsten, hvis det ikke lykkes mig at sætte igennem, hvad jeg nu virker for. Derfor er det, at jeg har givet Dem valget. 
BERNICK.
Und wenn dem nun so wäre? Sie hören ja, um was es sich für mich handelt, – entweder die Presse auf dem Hals zu haben oder sie günstig für mich zu stimmen in einem Augenblick, da ich für eine große Sache im Interesse des Gemeinwohls arbeite. Sagen Sie selbst! Kann ich denn anders handeln? Ich kann Ihnen sagen – die Frage ist: entweder das zu erhalten, was Sie Ihr Heim nennen, oder Hunderte von neuen Heimstätten unmöglich zu machen, die nie gegründet werden können, auf denen nie ein Schornstein rauchen wird, wenn es mir mißlingt, das durchzusetzen, was ich jetzt vorhabe. Das ist der Grund, weshalb ich Sie vor die Wahl gestellt habe. 
BERNICK.
And suppose that were so? I have told you what it means for me--either bringing the Press down on my back, or making them well-disposed to me at a moment when I am working for an objective which will mean the advancement of the general welfare. Well, then, can I do otherwise than as I am doing? The question, let me tell you, turns upon this--whether your home is to be supported, as you put it, or whether hundreds of new homes are to be prevented from existing--hundreds of homes that will never be built, never have a fire lighted on their hearth, unless I succeed in carrying through the scheme I am working for now. That is the reason why I have given you your choice. 
博尼克
就算是的,又怎么样?我已经跟你说过这件事对我有多大的关系,目前我只有两条路,一条是不得罪报馆里的人,一条是在我正在举办一桩社会福利事业的时候,让他们攻击我。你说我不开除你怎么办?你是不是要我,像你刚才说的,为了维持你的家,牺牲几百个新家庭?你要知道,要是我的计划不能实现,那些新家庭就永远建立不起来,得不到安身的地方。所以你得自己拿主意。 
SKIBSBYGGER AUNE.
Ja, når så er, så har jeg ikke mere at sige. 
AUNE.
Ja, wenn das so ist, dann habe ich weiter nichts zu sagen. 
AUNE.
Well, if that is the way things stand, I have nothing more to say. 
渥 尼
好,要是您这么说,我就没话可说了。 
KONSUL BERNICK.
Hm –; min kære Aune, det gør mig oprigtig ondt, at vi må skilles. 
BERNICK.
Hm, – mein lieber Aune, es tut mir aufrichtig leid, daß wir uns trennen müssen. 
BERNICK.
Hm--my dear Aune, I am extremely grieved to think that we are to part. 
博尼克
嗯,亲爱的渥尼,我实在不愿意跟你分手。 
SKIBSBYGGER AUNE.
Vi skilles ikke, herr konsul. 
AUNE.
Wir trennen uns nicht, Herr Konsul. 
AUNE.
We are not going to part, Mr. Bernick. 
渥 尼
您放心,咱们不会分手,博尼克先生。 
KONSUL BERNICK.
Hvorledes? 
BERNICK.
Wie? 
BERNICK.
How is that? 
博尼克
这话怎么讲? 
SKIBSBYGGER AUNE.
En simpel mand har også noget at hævde her i verden. 
AUNE.
Ein simpler Mann hat auch etwas aufrecht zu erhalten hier in der Welt. 
AUNE.
Even a common man like myself has something he is bound to maintain. 
渥 尼
就是一个平常人也不肯放松自己的权利。 
KONSUL BERNICK.
Ja vel, ja vel; – og De tror altså, at De tør love –? 
BERNICK.
Jawohl, jawohl; – und glauben Sie also, versprechen zu können –? 
BERNICK.
Quite so, quite so--then I presume you think you may promise--? 
博尼克
对,对,这么说,你可以答应-- 
SKIBSBYGGER AUNE.
„Indian Girl“ kan udklareres iovermorgen.
(han hilser og går ud til højre.)  
AUNE.
»Indian Girl« kann übermorgen auslaufen.
Er grüßt und geht rechts ab. 
AUNE.
The “Indian Girl” shall be ready to sail the day after tomorrow.
(Bows and goes out to the right.) 
渥 尼
我担保“印第安少女”号后天开出去。
(鞠躬,从右边出去) 
KONSUL BERNICK.
Aha, der fik jeg dog bugt med den stivnakke. Det tager jeg som et godt varsel –
(Hilmar Tønnesen, med cigar i munden, kommer gennem haveporten.)  
BERNICK.
Aha! Dem Burschen hätt’ ich die Starrköpfigkeit ausgetrieben. Ich nehme es als ein gutes Zeichen –
Hilmar Tönnesen, die Zigarre im Mund, kommt durch das Gartentor 
BERNICK.
Ah, I have got the better of that obstinate fellow! I take it as a good omen.
(HILMAR comes in through the garden door, smoking a cigar.) 
博尼克
哈哈,那个顽固家伙到底拗不过我,这是个好兆头。
(希尔马嘴里叼着雪茄,从花园门里进来。) 
HILMAR TØNNESEN
(på havetrappen).
Goddag, Betty! Goddag, Bernick! 
HILMAR
auf der Treppe.
Guten Tag, Betty! Guten Tag, Bernick! 
HILMAR
(as he comes up the steps to the verandah).
Good morning, Betty! Good morning, Karsten! 
希尔马
(站在廊子台阶上)
你早,贝蒂!你早,卡斯腾! 
FRU BERNICK.
Goddag. 
FRAU BERNICK.
Guten Tag. 
MRS. BERNICK.
Good morning. 
博尼克太太
你早! 
HILMAR TØNNESEN.
Nå, du har grædt, ser jeg. Du véd det altså? 
HILMAR.
Na, Du hast ja geweint, wie ich sehe. Du weißt es also? 
HILMAR.
Ah, I see you have been crying, so I suppose you know all about it too? 
希尔马
嗯,我看你像刚哭过。这么说,你都知道了,是不是? 
FRU BERNICK.
Hvad véd jeg? 
FRAU BERNICK.
Was soll ich wissen? 
MRS. BERNICK.
Know all about what? 
博尼克太太
知道什么? 
HILMAR TØNNESEN.
At skandalen er i fuld gang? Uf! 
HILMAR.
Daß der Skandal in vollem Gange ist. Uh! 
HILMAR.
That the scandal is in full swing. Ugh! 
希尔马
外头闹得不像话了。嘿! 
KONSUL BERNICK.
Hvad skal det sige? 
BERNICK.
Was soll das heißen? 
BERNICK.
What do you mean? 
博尼克
这话怎么讲? 
HILMAR TØNNESEN
(kommer indenfor).
Jo, de to amerikanske går omkring i gaderne og viser sig i selskab med Dina Dorf. 
HILMAR
kommt herein.
Na, die beiden Amerikaner gehen in den Straßen umher und zeigen sich in Begleitung von Dina Dorf. 
HILMAR
(coming into the room).
Why, that our two friends from America are displaying themselves about the streets in the company of Dina Dorf. 
希尔马)
(走进屋子)
从美国回来的两位朋友带着棣纳·铎尔夫在大街上大摇大摆地走来走去。 
FRU BERNICK
(følger efter).
Men, Hilmar, kan det være muligt –? 
FRAU BERNICK
folgt ihm auf dem Fuße.
Aber Hilmar, – das ist wohl nicht möglich – 
MRS. BERNICK
(coming in after him).
Hilmar, is it possible? 
博尼克太太)
(跟他进屋)
希尔马,真的吗? 
HILMAR TØNNESEN.
Jo, desværre, det er fuld sandhed. Lona var endog så taktløs at råbe efter mig; men jeg lod naturligvis som jeg ikke hørte det. 
HILMAR.
Leider ja. Es ist die reine Wahrheit. Lona war sogar taktlos genug, mir nachzurufen; aber ich habe natürlich getan, als hörte ich es nicht. 
HILMAR.
Yes, unfortunately, it is quite true. Lona was even so wanting in tact as to call after me, but of course I appeared not to have heard her. 
希尔马
可惜一点儿不假。不知趣的楼纳还当着大家叫我,我当然假装听不见。 
KONSUL BERNICK.
Og det er vel ikke gåt ubemærket for sig. 
BERNICK.
Und das alles ist wahrscheinlich nicht unbemerkt geblieben? 
BERNICK.
And no doubt all this has not been unnoticed. 
博尼克
不用说,别人不会看不见。 
HILMAR TØNNESEN.
Nej, det kan du nok vide. Folk stod stille og så efter dem. Det lod til at være gåt som en løbeild over byen, – omtrent som en brand på de vestlige prærier. I alle huse stod der mennesker ved vinduerne og vented på, at toget skulde komme forbi; hoved ved hoved bag gardinerne – uf! Ja, du må undskylde, Betty; jeg siger uf; for dette gør mig nervøs; – skal det vare ved, så blir jeg nødt til at tænke på at foretage en længere rejse. 
HILMAR.
Nein, das kannst Du Dir doch denken. Die Leute blieben stehen und sahen ihnen nach. Es war, als ob ein Lauffeuer durch die Stadt ginge, – ungefähr wie ein Brand auf den westlichen Prärien. In allen Häusern standen Menschen an den Fenstern und warteten, bis der Zug vorbeikäme; Kopf an Kopf hinter den Gardinen – uh! Du mußt entschuldigen, Betty, ich sage uh, denn die Geschichte macht mich nervös; – geht das so weiter, dann sehe ich mich genötigt, eine längere Reise in Erwägung zu ziehen. 
HILMAR.
You may well say that. People stood still and looked at them. It spread like wildfire through the town--just like a prairie fire out West. In every house people were at the windows waiting for the procession to pass, cheek by jowl behind the curtains--ugh! Oh, you must excuse me, Betty, for saying “ugh”--this has got on my nerves. If it is going on, I shall be forced to think about getting right away from here. 
希尔马
可不是吗! 街上的人都转过脸来瞧他们。不多会儿,消息就像野火似的传遍了全城--- 那情形很像美国西部草原的大火。家家窗口都是人--- 窗帘后头挤得满满的--- 等着看热闹。嘿! 贝蒂,你别怪我说“嘿”。这种事情我实在受不了。要是再这么闹下去,我只好找个地方换一换空气。 
FRU BERNICK.
Men du skulde dog talt til ham og forestillet ham – 
FRAU BERNICK.
Aber Du hättest doch mit ihm reden und ihm vorstellen sollen – 
MRS. BERNICK.
But you should have spoken to him and represented to him that-- 
博尼克太太
其实你应该对约翰说明白-- 
HILMAR TØNNESEN.
På åben gade? Nej, du må virkelig undskylde. Men at det menneske overhovedet vover at vise sig her i byen! Nå, vi får se om ikke pressen sætter en stopper på ham; ja, undskyld, Betty; men – 
HILMAR.
Auf offener Straße? Nein, – da mußt Du schon entschuldigen. Daß aber dieser Mensch es überhaupt wagt, sich auf der Straße zu zeigen! Na, wir wollen sehen, ob ihm die Presse nicht einen Dämpfer aufsetzt. Entschuldige, Betty, aber – 
HILMAR.
In the open street? No, excuse me, I could not do that. To think that the fellow should dare to show himself in the town at all! Well, we shall see if the Press doesn’t put a stopper on him; yes--forgive me, Betty, but-- 
希尔马
在大街上跟他说话?对不起,我办不到。你想那家伙居然敢在这儿露面!咱们倒要看看报纸上会不会整他一下子。哦,对不起,贝蒂,可是-- 
KONSUL BERNICK.
Pressen, siger du? Har du hørt antydninger til noget sligt? 
BERNICK.
Die Presse, sagst Du? Hast Du Andeutungen in der Richtung gehört? 
BERNICK.
The Press, do you say? Have you heard a hint of anything of the sort? 
博尼克
你说报纸?你听见外头有风声吗? 
HILMAR TØNNESEN.
Jo, det er ikke så ganske frit for. Da jeg gik fra jer igåraftes, drev jeg op i klubben for min sygdoms skyld. Jeg mærked godt på den taushed, der blev, at de to amerikanske havde været på bane. Så kommer den uforskammede redaktør Hammer ind og gratulerer mig ganske højt med min rige fætters hjemkomst. 
HILMAR.
Je nun, es ist nicht so ganz ohne. Als ich Euch gestern verließ, da ging ich noch ein bißchen in den Klub hinauf meines Leidens wegen. Ich merkte gleich an der Stille, die eintrat, daß die beiden Amerikaner auf dem Tapet gewesen waren. Da kommt der Redakteur Hammer, dieser unverschämte Kerl, herein und gratuliert mir ganz laut zur Rückkehr meines reichen Vetters. 
HILMAR.
There are such things flying about. When I left here yesterday evening I looked in at the club, because I did not feel well. I saw at once, from the sudden silence that fell when I went in, that our American couple had been the subject of conversation. Then that impudent newspaper fellow, Hammer, came in and congratulated me at the top of his voice on the return of my rich cousin. 
希尔马
怎么没听见?昨儿晚上我从这儿出去,因为身体不大舒服,散步走到俱乐部,我一进门,大家马上不做声,我就知道他们准是在议论那一对美国人。在那当口,不要脸的报馆编辑海墨进来了,他当着大家跟我道喜,说我那叔伯兄弟从美国发财回来了。 
KONSUL BERNICK.
Rige –? 
BERNICK.
Reichen–? 
BERNICK.
Rich? 
博尼克
发财? 
HILMAR TØNNESEN.
Ja, så udtrykte han sig. Jeg målte ham naturligvis med et vel fortjent blik og lod ham forstå, at jeg ikke kendte noget til Johan Tønnesens rigdom. „Så“, siger han, „det var da besynderligt; i Amerika plejer man dog at slå sig op, når man har noget at begynde med, og Deres fætter rejste jo ikke tomhændet derover“. 
HILMAR.
Ja, so hat er sich ausgedrückt. Ich maß ihn natürlich mit dem Blick, wie er’s verdiente, und gab ihm zu verstehen, daß mir von Johann Tönnesens Reichtum nichts bekannt sei. »So?« sagte er, »das ist doch sonderbar. In Amerika pflegt man es doch zu etwas zu bringen, wenn man mit etwas Kapital anfängt, und Ihr Vetter ist ja nicht mit leeren Händen hinübergegangen.« 
HILMAR.
Those were his words. Naturally I looked him up and down in the manner he deserved, and gave him to understand that I knew nothing about Johan Tonnesen’s being rich. “Really,” he said, “that is very remarkable. People usually get on in America when they have something to start with, and I believe your cousin did not go over there quite empty-handed.” 
希尔马
他真这么说。不用说,我上上下下地瞪了他几眼,不客气地回答他,约翰·汤尼森发财的事情我完全不知道。他接着说,“真的吗? 这可怪了! 在美国,只要手里有几文钱,发财很容易,我们知道你那位贵本家上美国的时候手里很有几文钱。” 
KONSUL BERNICK.
Hm, gør mig nu den tjeneste – 
BERNICK.
Hm, tu mir den einzigen Gefallen – 
BERNICK.
Hm--now will you oblige me by-- 
博尼克
哼--请你-- 
FRU BERNICK
(bekymret).
Der kan du se, Karsten – 
FRAU BERNICK
bekümmert.
Da siehst Du, Karsten – 
MRS. BERNICK
(distressed).
There, you see, Karsten! 
博尼克太太
(心里难受)
卡斯腾,你看-- 
HILMAR TØNNESEN.
Ja, jeg har ialfald havt en søvnløs nat for den persons skyld. Og så går han endda omkring i gaderne med et ansigt, som om ingenting var ivejen med ham. Hvorfor blev han ikke borte med engang? Det er da også utåleligt, hvor enkelte mennesker kan være sejglivet. 
HILMAR.
Na, jedenfalls hatte ich dieses Menschen wegen eine schlaflose Nacht. Und da spaziert er noch in den Straßen mit einem Gesicht, als wenn gar nichts mit ihm los wäre. Warum ist er nicht für alle Zeit verduftet! Es ist doch kaum zu glauben, was manche Menschen für ein zähes Leben haben. 
HILMAR.
Anyhow, I have spent a sleepless night because of them. And here he is, walking about the streets as if nothing were the matter. Why couldn’t he disappear for good and all? It really is insufferable how hard some people are to kill. 
希尔马
总而言之,为了他的事,我一夜没合眼。你看,现在他在街上那副大摇大摆若无其事的样子。为什么他老不死呢?有些人的命真硬。 
FRU BERNICK.
Gud, Hilmar, hvad er det du siger? 
FRAU BERNICK.
Gott, Hilmar, was sagst Du da! 
MRS. BERNICK.
My dear Hilmar, what are you saying P 
博尼克太太
希尔马,你说什么? 
HILMAR TØNNESEN.
Å, jeg siger ingenting. Men der slipper han helskindet fra jernbaneulykker og fra overfald af kaliforniske bjørne og af Sortefod-Indianere; ikke skalperet engang –. Uf, der har vi dem. 
HILMAR.
Ach, ich sage gar nichts. Aber da entkommt er mit heiler Haut den Eisenbahnunglücken, den Überfällen kalifornischer Bären und der Schwarzfuß- Indianer; nicht einmal skalpiert –. Uh, da ist er ja! 
HILMAR.
Oh, nothing. But here this fellow escapes with a whole skin from railway accidents and fights with California grizzlies and Blackfoot Indians--has not even been scalped--. Ugh, here they come! 
希尔马
没说什么。这家伙在火车上遇过几次险,跟加利福尼亚的灰熊和土人打过仗,他不但没送命,连头皮都没破一块。嘿!他们来了。 
KONSUL BERNICK
(ser opad gaden).
Olaf er også med! 
BERNICK
sieht die Straße hinunter.
Olaf ist auch mit! 
BERNICK
(looking down the street).
Olaf is with them too! 
博尼克)
(顺着街望过去)
渥拉夫也跟他们在一块儿! 
HILMAR TØNNESEN.
Ja naturligvis; de vil da minde folk om, at de hører til byens første familje. Se, se, der kommer alle dagdriverne ud fra apotheket og glor efter dem og gør sine anmærkninger. Dette er virkelig ikke for mine nerver; hvorledes en mand under slige omstændigheder skal kunne holde ideens fane højt, det – 
HILMAR.
Ja, natürlich! Sie wollen den Leuten demonstrieren, daß sie zur ersten Familie der Stadt gehören. Seht nur, seht! Wie die Tagediebe alle aus der Apotheke kommen und ihnen nachgaffen und ihre Glossen machen. Das ist wirklich nichts für meine Nerven; wie ein Mann unter diesen Umständen die Fahne der Idee hochhalten soll, das – 
HILMAR.
Of course! They want to remind everybody that they belong to the best family in the town. Look there!--look at the crowd of loafers that have come out of the chemist’s to stare at them and make remarks. My nerves really won’t stand it; how a man is to be expected to keep the banner of the Ideal flying under such circumstances, I-- 
希尔马
那还用说!他们决不肯让别人忘了他们是本地第一号人家的亲戚。快瞧!那些从药房里出来看热闹的人都用眼睛瞪着他们,嘴里叽叽咕咕的。我的神经实在受不了。像这种情形我怎么能把理想的旗帜举起来-- 
KONSUL BERNICK.
De styrer lige hid. Hør nu, Betty, det er mit bestemte ønske, at du viser dem al mulig venlighed. 
BERNICK.
Sie steuern gerade auf unser Haus zu. Höre, Betty, es ist mein ausdrücklicher Wunsch, daß Du zu ihnen so liebenswürdig, wie nur möglich, bist. 
BERNICK.
They are coming here. Listen, Betty; it is my particular wish that you should receive them in the friendliest possible way. 
博尼克
他们来了!贝蒂,千万记着,你务必和和气气地招待他们。 
FRU BERNICK.
Tillader du det, Karsten? 
FRAU BERNICK.
Das erlaubst Du, Karsten –? 
MRS. BERNICK.
Oh, may I, Karsten. 
博尼克太太
喔,卡斯腾,使得吗? 
KONSUL BERNICK.
Ja visst; ja visst; og du også, Hilmar. De blir her forhåbentlig ikke så længe; og når vi er iblandt os selv –; ingen hentydninger; vi bør på ingen måde støde dem. 
BERNICK.
Gewiß, gewiß; und auch Du, Hilmar. Sie bleiben hoffentlich nicht so lange hier. Und wenn wir unter uns sind – keine Anspielungen; wir dürfen sie durchaus nicht vor den Kopf stoßen. 
BERNICK.
Certainly, certainly--and you too, Hilmar. It is to be hoped they will not stay here very long; and when we are quite by ourselves--no allusions to the past; we must not hurt their feelings in any way. 
博尼克
当然使得。希尔马,你也和气点儿。他们在这儿住不长。等他们一走,过去之事不必再提。现在千万别得罪他们。 
FRU BERNICK.
O, Karsten, hvor du er højmodig. 
FRAU BERNICK.
O, Karsten, wie hochherzig Du bist! 
MRS. BERNICK.
How magnanimous you are, Karsten! 
博尼克太太
卡斯腾,你这人真是宽宏大量! 
KONSUL BERNICK.
Nå, nå, lad nu det være. 
BERNICK.
Na, na, – laß nur gut sein! 
BERNICK.
Oh, don’t speak of that. 
博尼克
别说这话。 
FRU BERNICK.
Nej, lad mig takke dig; og tilgiv, at jeg før kunde blive så hæftig. O, du havde jo al grund til at – 
FRAU BERNICK.
Nein, laß mich Dir danken und vergib, daß ich vorhin so heftig war! Du hattest ja alle Ursache – 
MRS. BERNICK.
But you must let me thank you; and you must forgive me for being so hasty. I am sure you had every reason to-- 
博尼克太太
我得谢谢你,你要原谅我性子太急。你本来满可以-- 
KONSUL BERNICK.
Lad være; lad være, siger jeg! 
BERNICK.
Schon gut, schon gut, sage ich! 
BERNICK.
Don’t talk about it, please. 
博尼克
喔,别说了,别说了! 
HILMAR TØNNESEN.
Uf!
(Johan Tønnesen og Dina, derefter frøken Hessel og Olaf kommer gennem haven.)  
HILMAR.
Uh!
Johann Tönnesen und DINA, denen LONA und OLAF folgen, kommen durch den Garten. 
HILMAR.
Ugh!
(JOHAN TONNESEN and DINA come up through the garden, followed by LONA and OLAF.) 
希尔马
嘿!
约翰·汤尼森和棣纳从花园里走上来,后面跟着楼纳和渥拉夫。) 
FRØKEN HESSEL.
Goddag, goddag, I kære mennesker. 
LONA.
Guten Tag, guten Tag, Ihr lieben Menschen! 
LONA.
Good morning, dear people! 
楼 纳
诸位亲人,你们早! 
JOHAN TØNNESEN.
Nu har vi været ude og set os om på gamle tomter, Karsten. 
JOHANN.
Wir sind aus gewesen, Karsten, und haben uns auf den alten Stätten wieder umgesehen. 
JOHAN.
We have been out having a look round the old place, Karsten. 
约 翰
卡斯腾,我们各处走了一走,瞧瞧这老地方。 
KONSUL BERNICK.
Ja, jeg hører det. Mange forandringer; ikke sandt? 
BERNICK.
Ja, ich höre es. Große Veränderungen, – nicht wahr? 
BERNICK.
So I hear. Greatly altered, is it not? 
博尼克
我听说了。是不是大改样子了? 
FRØKEN HESSEL.
Konsul Bernicks store og gode gerninger overalt. Vi har været oppe i anlæggene, som du har skænket byen – 
LONA.
Überall Konsul Bernicks große und gute Taten. Wir waren oben in den Anlagen, die Du der Stadt geschenkt hast – 
LONA.
Mr. Bernick’s great and good works everywhere. We have been up into the Recreation Ground you have presented to the town. 
楼 纳
到处都是博尼克先生的伟大成绩。我们也到过了你捐款修造的公园。 
KONSUL BERNICK.
Nå der? 
BERNICK.
So, dort
BERNICK.
Have you been there? 
博尼克
公园也去过了? 
FRØKEN HESSEL.
„Karsten Bernicks gave“, som der står over indgangen. Jo, du er nok manden for det hele her. 
LONA.
»Karsten Bernicks Schenkung«, wie über dem Eingang steht. Ja, Du bist hier der Mann vom Ganzen. 
LONA.
“The gift of Karsten Bernick,” as it says over the gateway. You seem to be responsible for the whole place here. 
楼 纳
大门上写着“卡斯腾·博尼克捐赠”。地方上的事情好像都是你一个人办的。 
JOHAN TØNNESEN.
Og prægtige skibe har du også. Jeg traf kaptejnen på „Palmetræet“, min gamle skolekammerat – 
JOHANN.
Und prächtige Schiffe hast Du auch. Ich habe den Kapitän des »Palmbaum« getroffen, meinen alten Schulkameraden – 
JOHAN.
Splendid ships you have got, too. I met my old schoolfellow, the captain of the “Palm Tree.” 
约 翰
你还造了那么些漂亮轮船!我碰见了“棕树”号船长,他是我的老同学。 
FRØKEN HESSEL.
Ja, et nyt skolehus har du jo også bygget; og både gasledningen og vandledningen skyldes jo dig, hører jeg. 
LONA.
Und ein neues Schulhaus, das hast Du ja auch gebaut; und auch die Gasanlage und die Wasserleitung verdankt man Dir, wie ich höre. 
LONA.
And you have built a new school-house too; and I hear that the town has to thank you for both the gas supply and the water supply. 
楼 纳
你还修了个新学校。我还听说本地的煤气厂、自来水厂都是你创办的。 
KONSUL BERNICK.
Nå, man må dog virke for det samfund, man lever i. 
BERNICK.
Na, man muß doch etwas tun für die Gesellschaft, in der man lebt. 
BERNICK.
Well, one ought to work for the good of the community one lives in. 
博尼克
喔,给地方上服务是应该的。 
FRØKEN HESSEL.
Ja, det er vakkert, svoger; men det er også en glæde at se, hvorledes folk skønner på dig. Jeg er ikke forfængelig, tror jeg; men jeg kunde ikke lade være at minde en og anden, vi talte med, om at vi hørte til familjen. 
LONA.
Ja, das ist brav, Schwager; aber es ist auch eine Freude zu sehen, wie stolz die Leute auf Dich sind. Ich bin nicht eitel, glaube ich. Aber ich konnte es doch nicht unterlassen, diesen oder jenen, mit dem wir sprachen, darauf aufmerksam zu machen, daß wir mit zur Familie gehören. 
LONA.
That is an excellent sentiment, brother-in-law, but it is a pleasure, all the same, to see how people appreciate you. I am not vain, I hope; but I could not resist reminding one or two of the people we talked to that we were relations of yours. 
楼 纳
你的成绩很不错,妹夫。看别人对你这么歌功颂德,我心里也痛快。我想,我不是爱面子的人,可是我跟人家谈话的时候,忍不住要提起我们跟你是亲戚。 
HILMAR TØNNESEN.
Uf –! 
HILMAR.
Uh –! 
HILMAR.
Ugh! 
希尔马
嘿! 
FRØKEN HESSEL.
Siger du uf til det? 
LONA.
Du sagst »uh« dazu? 
LONA.
Do you say “ugh” to that? 
楼 纳
你说“嘿”? 
HILMAR TØNNESEN.
Nej, jeg sagde hm – 
HILMAR.
Nein, ich sagte hm – 
HILMAR.
No, I said “ahem.” 
希尔马
我没说“嘿”,我说的是“哼”。 
FRØKEN HESSEL.
Nå, det skal du få lov til, stakker. Men idag er I nok ganske alene? 
LONA.
Das soll Dir erlaubt sein, Du armer Narr. Doch Ihr seid ja heute ganz allein? 
LONA.
Oh, poor chap, you may say that if you like. But are you all by yourselves today? 
楼 纳
嗳,可怜的东西,你爱说就说吧。今天你们没客人? 
FRU BERNICK.
Ja, idag er vi alene. 
FRAU BERNICK.
Ja, heute sind wir allein. 
BERNICK.
Yes, we are by ourselves today. 
博尼克
没有。 
FRØKEN HESSEL.
Ja, vi mødte såmæn et par af de moralske oppe på torvet; de lod til at have svært travlt. Men vi har jo sletikke fåt snakke ordentligt sammen endnu; igår var jo disse tre banebryderne her, og så havde vi denne pastoren – 
LONA.
Herrje, wir trafen ein paar von den Moralischen oben auf dem Markt; sie schienen es sehr eilig zu haben. Aber wir haben uns ja noch gar nicht ordentlich ausgesprochen. Gestern waren ja erst diese drei Bahnbrecher da, und dann kam der Pastor – 
LONA.
Ah, yes, we met a couple of members of your Morality Society up at the market; they made out they were very busy. You and I have never had an opportunity for a good talk yet. Yesterday you had your three pioneers here, as well as the parson. 
楼 纳
刚才我们在市场上碰见你们进德会的两位会员。看样子她们忙得很。我还没机会跟你仔细谈一谈。昨天你们这儿有三个进步分子和一位牧师-- 
HILMAR TØNNESEN.
Adjunkten. 
HILMAR.
Adjunkt. 
HILMAR.
The schoolmaster. 
希尔马
他是教师。 
FRØKEN HESSEL.
Jeg kalder ham pastoren. Men hvad synes I nu om mit værk i disse femten år? Er han ikke bleven en stout gut? Hvem skulde kende igen galningen, som løb hjemmefra? 
LONA.
Ich nenne ihn den Pastor. Aber was sagt Ihr denn zu dem Werk, das ich in diesen fünfzehn Jahren geleistet habe? Ist er nicht ein prächtiger Junge geworden! Wer erkennt den Wildfang wieder, der von Hause durchbrannte? 
LONA.
I call him the parson. But now tell me what you think of my work during these fifteen years? Hasn’t he grown a fine fellow? Who would recognise the madcap that ran away from home? 
楼 纳
我叫他牧师。现在我要你说说这十五年里头我的工作做得怎么样? 他有出息了吧? 谁看得出他就是当年从家里跑出去的那个荒唐小伙子? 
HILMAR TØNNESEN.
Hm –! 
HILMAR.
Hm –! 
HILMAR.
Hm! 
希尔马
哼! 
JOHAN TØNNESEN.
Å, Lona, brout nu ikke formeget. 
JOHANN.
Na, Lona, übertreibe doch nicht! 
JOHAN.
Now, Lona, don’t brag too much about me. 
约 翰
楼纳,别太夸口。 
FRØKEN HESSEL.
Jo, det er jeg rigtignok kry af. Herregud, det er jo det eneste, jeg har udrettet her i verden; men det gir mig da et slags ret til at være til. Ja, Johan, når jeg tænker på, hvorledes vi to begyndte derover med vore fire bare næver – 
LONA.
Nein, darauf tue ich mir wirklich was zugute. Herrgott! Das ist ja das Einzige, was ich hier in der Welt vollbracht habe. Aber das gibt mir auch gewissermaßen ein Recht aufs Dasein. Ja, Johann, wenn ich daran denke, wie wir Zwei drüben begonnen haben mit unsern vier leeren Tatzen – 
LONA.
Well, I can tell you I am precious proud of him. Goodness knows it is about the only thing I have done in my life; but it does give me a sort of right to exist. When I think, Johan, how we two began over there with nothing but our four bare fists. 
楼 纳
没关系,我心里实在很得意。我一辈子几乎只做了这么一件事,可是因此我觉得活着不惭愧。约翰,我一想起咱们刚到美国时候只有两双空拳头-- 
HILMAR TØNNESEN.
Hænder. 
HILMAR.
Händen. 
HILMAR.
Hands. 
希尔马
两双手。 
FRØKEN HESSEL.
Jeg siger næver; for skidne var de – 
LONA.
Ich sage Tatzen, denn dreckig waren sie – 
LONA.
I say fists; and they were dirty fists. 
楼 纳
我说是拳头,并且脏得很。 
HILMAR TØNNESEN.
Uf! 
HILMAR.
Uh! 
HILMAR.
Ugh! 
希尔马
嘿! 
FRØKEN HESSEL.
– og tomme var de også. 
LONA.
– und leer waren sie auch. 
LONA.
And empty, too. 
楼 纳
并且还是空拳头。 
HILMAR TØNNESEN.
Tomme? Nej, nu må jeg sige –! 
HILMAR.
Leer? Da muß ich aber doch sagen –! 
HILMAR.
Empty? Well, I must say-- 
希尔马
空拳头?这就-- 
FRØKEN HESSEL.
Hvad må du sige? 
LONA.
Was mußt Du sagen? 
LONA.
What must you say? 
楼 纳
这就什么? 
KONSUL BERNICK.
Hm! 
BERNICK.
Hm! 
BERNICK.
Ahem! 
博尼克
哼! 
HILMAR TØNNESEN.
Nu må jeg sige – uf!
(han går ud på havetrappen.)  
HILMAR.
Da muß ich doch sagen –,uh!
Ab auf die Terrasse. 
HILMAR.
I must say--ugh!
(Goes out through the garden.) 
希尔马
这就--嘿!
(从花园里走出去。) 
FRØKEN HESSEL.
Hvad går der af mennesket? 
LONA.
Was hat denn der Mensch? 
LONA.
What is the matter with the man? 
楼 纳
这人怎么回事? 
KONSUL BERNICK.
Å bryd dig ikke om ham; han er noget nervøs i denne tid. Men vil du ikke se dig lidt om i haven? Dernede har du jo ikke været endnu, og jeg har just en times tid fri. 
BERNICK.
Ach, laß ihn gehen; er ist augenblicklich etwas nervös. Doch willst Du Dich nicht ein bißchen im Garten umschauen? Da bist Du ja noch gar nicht gewesen, und ich habe gerade ein Stündchen freie Zeit. 
BERNICK.
Oh, do not take any notice of him; his nerves are rather upset just now. Would you not like to take a look at the garden? You have not been down there yet, and I have got an hour to spare. 
博尼克
别理他,他近来神经有毛病。你要不要到花园里看一看?你还没去过,我正好有点闲工夫,可以陪你走一走。 
FRØKEN HESSEL.
Jo, det vil jeg gerne; I kan tro, jeg har tidt og ofte været med mine tanker her i haven hos jer. 
LONA.
Ja, das will ich gern. Ihr könnt mir glauben, ich bin gar manches liebe Mal mit meinen Gedanken hier im Garten bei Euch gewesen. 
LONA.
With pleasure. I can tell you my thoughts have been with you in this garden many and many a time. 
楼 纳
好极了。说老实话,我时常想起从前跟你们一块儿在花园里的日子。 
FRU BERNICK.
Der er sket store forandringer der også, skal du få se.
(Konsulen, fruen og frøken Hessel går ned i haven, hvor man af og til ser dem under det følgende.)  
FRAU BERNICK.
Du wirst sehen, da sind auch große Veränderungen vor sich gegangen.
Bernick, Frau Bernick und Lona ab in den Garten, wo man sie während des Folgenden hier und dort gewahrt. 
MRS. BERNICK.
We have made a great many alterations there too, as you will see.
(BERNICK, MRS. BERNICK, and LONA go down to the garden, where they are visible every now and then during the following scene.) 
博尼克太太
回头你瞧吧,花园大改样子了。 (博尼克夫妇陪着楼纳走进花园,以后有时可以看见他们三个人在花园里走动。) 
OLAF
(i havedøren).
Onkel Hilmar, véd du, hvad onkel Johan spurgte mig om? Han spurgte, om jeg vilde være med ham til Amerika. 
OLAF
in der Gartentür.
Onkel Hilmar, weißt Du, was Onkel Johann mich gefragt hat? Er hat gefragt, ob ich mit ihm nach Amerika will. 
OLAF
(coming to the verandah door).
Uncle Hilmar, do you know what uncle Johan asked me? He asked me if I would go to America with him. 
渥拉夫
(在花园门口)
希尔马舅舅,你猜约翰小舅舅问我什么话? 他问我愿不愿意跟他上美国。 
HILMAR TØNNESEN.
Du, din klodrian, som går her og hænger i din moders skørter – 
HILMAR.
Du? So ein Schafskopf, der immer an Mutters Schürze hängt? 
HILMAR.
You, you duffer, who are tied to your mother’s apron strings--! 
希尔马
你上美国! 像你这么个成天离不开妈妈的小傻瓜-- 
OLAF.
Ja, men det vil jeg ikke længer. Du skal få se, når jeg blir stor – 
OLAF.
Ja, aber das will ich nicht länger. Du wirst sehen, wenn ich groß bin – 
OLAF.
Ah, but I won’t be that any longer. You will see, when I grow big. 
渥拉夫
往后我就不这样了。你瞧着吧,等我长大了-- 
HILMAR TØNNESEN.
Å visvas; du har ikke nogen alvorlig trang til dette stålsættende, som ligger i at –
(de går ned i haven.)  
HILMAR.
Ach, dummes Zeug! Du hast kein ernstes Streben nach der Abhärtung, die –
Beide ab in den Garten. 
HILMAR.
Oh, fiddlesticks! You have no really serious bent towards the strength of character necessary to--.
(They go down to the garden. DINA meanwhile has taken off her hat and is standing at the door on the right, shaking the dust off her dress.) 
希尔马
胡说八道!你没有那股子冒险劲儿--(他们走进花园。棣纳已经摘了帽子,站在右边门口,正在抖落衣服上的灰尘。) 
JOHAN TØNNESEN
(til Dina, som har taget hatten af og står i døren til højre og ryster støvet af sin kjole).
De er bleven dygtig varm efter turen. 
JOHANN
zu Dina, die den Hut abgenommen hat, an der Tür rechts steht und den Staub von ihrem Kleid schüttelt.
Sie sind ganz warm geworden von der Promenade. 
JOHAN
(to dina).
The walk has made you pretty warm. 
约 翰
(向棣纳)
你走得怪热的。 
DINA.
Ja, det var en dejlig tur; så dejlig tur har jeg aldrig havt før. 
DINA.
Ja, es war ein schöner Spaziergang; einen so schönen habe ich noch nie gemacht. 
DINA.
Yes, it was a splendid walk. I have never had such a splendid walk before. 
棣 纳
是的,走得很痛快。我从来没走得这么痛快。 
JOHAN TØNNESEN.
Plejer De kanske ikke ofte gå formiddagsture? 
JOHANN.
Sie gehen wohl nicht oft vormittags aus? 
JOHAN.
Do you not often go for a walk in the morning? 
约 翰
早晨你不常出去散步吗? 
DINA.
Jo; men det er bare med Olaf. 
DINA.
O ja; aber nur mit Olaf. 
DINA.
Oh, yes--but only with Olaf. 
棣 纳
去,可是只带着渥拉夫。 
JOHAN TØNNESEN.
Så. – Har De kanske større lyst til at gå ned i haven end til at blive her? 
JOHANN.
So. – Sie möchten vielleicht gern in den Garten, oder bleiben Sie lieber hier? 
JOHAN.
I see.--Would you rather go down into the garden than stay here? 
约 翰
哦!你愿意上花园去,还是愿意在这儿待着? 
DINA.
Nej, jeg har større lyst til at blive her. 
DINA.
Ich bleibe lieber hier. 
DINA.
No, I would rather stay here. 
棣 纳
我愿意在这儿待着。 
JOHAN TØNNESEN.
Jeg også. Og så er det jo en aftale, at vi hver morgen går en slig tur sammen. 
JOHANN.
Ich auch. Also abgemacht: wir gehen jeden Morgen zusammen spazieren. 
JOHAN.
So would I. Then shall we consider it a bargain that we are to go for a walk like this together every morning? 
约 翰
我也愿意待在这儿。以后咱们约定每天早晨出去散步,好不好? 
DINA.
Nej, herr Tønnesen, det skulde De ikke gøre. 
DINA.
Nein, Herr Tönnesen, – das sollten Sie nicht tun. 
DINA.
No, Mr. Tonnesen, you mustn’t do that. 
棣 纳
汤尼森先生,使不得。 
JOHAN TØNNESEN.
Hvad skulde jeg ikke? De loved det jo. 
JOHANN.
Warum sollte ich nicht? Sie haben es mir ja doch versprochen. 
JOHAN.
What mustn’t I do? You promised, you know. 
约 翰
为什么使不得?你不是已经答应了吗? 
DINA.
Ja, men når jeg nu tænker over det, så –, De skal ikke gå ud med mig. 
DINA.
Das wohl! Aber wenn ich es mir recht überlege, so –. Sie sollten nicht mit mir ausgehen. 
DINA.
Yes, but--on second thought--you mustn’t go out with me. 
棣 纳
不错,我答应了,可是再仔细一想,你不能跟我一块儿出去。 
JOHAN TØNNESEN.
Men hvorfor ikke det? 
JOHANN.
Und warum nicht? 
JOHAN.
But why not? 
约 翰
为什么? 
DINA.
Ja, De er fremmed; De kan ikke forstå det; men jeg skal sige Dem – 
DINA.
Sie sind fremd hier; Sie können das nicht verstehen; aber ich muß Ihnen sagen – 
DINA.
Of course, you are a stranger--you cannot understand; but I must tell you-- 
棣 纳
你刚回来--不明白其中的道理。我告诉你-- 
JOHAN TØNNESEN.
Nå? 
JOHANN.
Nun? 
JOHAN.
Well? 
约 翰
告诉我什么? 
DINA.
Nej, jeg vil helst ikke tale om det. 
DINA.
Nein, ich will doch lieber davon nicht sprechen. 
DINA.
No, I would rather not talk about it. 
棣 纳
喔,我还是不说的好。 
JOHAN TØNNESEN.
Å jo visst; til mig kan De da tale om hvad det skal være. 
JOHANN.
O doch! Mit mir können Sie von allem sprechen, was es auch sei. 
JOHAN.
Oh, but you must; you can talk to me about whatever you like. 
约 翰
喔,怕什么?在我面前你说什么都没关系。 
DINA.
Ja, jeg skal sige Dem, jeg er ikke som de andre unge piger; der er noget – noget sådant ved mig. Derfor skal De ikke gøre det. 
DINA.
So hören Sie denn: ich bin nicht wie die andern jungen Mädchen; es hat so eine – so eine eigene Bewandtnis mit mir. Deshalb sollen Sie es nicht tun. 
DINA.
Well, I must tell you that I am not like the other young girls here. There is something--something or other about me. That is why you mustn’t. 
棣 纳
我告诉你,我在这儿跟别的女孩子不一样。人家看起来,我这人有点儿--有点儿不顺眼。所以你别跟我在一块儿散步。 
JOHAN TØNNESEN.
Men alt dette forstår jeg slet ikke. De har da ikke gjort noget ondt? 
JOHANN.
Aber von alledem verstehe ich ja kein Wort. Sie haben doch nichts verbrochen? 
JOHAN.
But I do not understand anything about it. You have not done anything wrong? 
约 翰
这句话叫我摸不着头脑。你又没做什么错事! 
DINA.
Nej, ikke jeg, men –; nej, nu vil jeg ikke tale mere om det. De får det nok at vide af de andre. 
DINA.
Nein, ich nicht, aber – nein, nichts mehr davon! Sie erfahren es schon noch durch die andern. 
DINA.
No, not I, but--no, I am not going to talk any more about it now. You will hear about it from the others, sure enough. 
棣 纳
我没做错事,可是--喔,现在我不想多说了。反正早晚你从别人嘴里会知道。 
JOHAN TØNNESEN.
Hm. 
JOHANN.
Hm. 
JOHAN.
Hm! 
约 翰
嗯! 
DINA.
Men der var noget andet, jeg gerne vilde spørge Dem om. 
DINA.
Aber – ich möchte Sie gern etwas fragen. 
DINA.
But there is something else I want very much to ask you. 
棣 纳
可是另外有件事我想问问你。 
JOHAN TØNNESEN.
Og hvad var det? 
JOHANN.
Und das wäre? 
JOHAN.
What is that? 
约 翰
什么事? 
DINA.
Det skal jo være så let at blive til noget dygtigt derover i Amerika? 
DINA.
Es soll ja so leicht sein, drüben in Amerika etwas Tüchtiges zu werden? 
DINA.
I suppose it is easy to make a position for oneself over in America? 
棣 纳
在美国找个站脚的地方是不是不太难? 
JOHAN TØNNESEN.
Nå, så let er det just ikke altid; man må ofte slide ondt og arbejde strængt i førstningen. 
JOHANN.
Na, so leicht ist es gerade nicht immer; im Anfang muß man sich oft abrackern und hart arbeiten. 
JOHAN.
No, it is not always easy; at first you often have to rough it and work very hard. 
约 翰
不一定很容易。开头的时候常常很困难,一定得吃苦。 
DINA.
Ja, det vilde jeg gerne – 
DINA.
Ach, das möchte ich gerne – 
DINA.
I should be quite ready to do that. 
棣 纳
我愿意吃苦。 
JOHAN TØNNESEN.
De? 
JOHANN.
Sie? 
JOHAN.
You? 
约 翰
你? 
DINA.
Jeg kan nok arbejde; jeg er stærk og sund, og tante Marta har læst meget med mig. 
DINA.
Ich kann schon arbeiten; ich bin stark und gesund, und Tante Martha hat mich vieles gelehrt. 
DINA.
I can work now; I am strong and healthy; and Aunt Martha taught me a lot. 
棣 纳
我能工作,身体很健康。在马塞姑姑手里我学会了好些东西。 
JOHAN TØNNESEN.
Men for pokker, så kom og rejs med os. 
JOHANN.
Alle Wetter! So kommen Sie und reisen Sie mit uns! 
JOHAN.
Well, hang it, come back with us! 
约 翰
这么说,怕什么!跟我们一块儿回去吧。 
DINA.
Å, nu spøger De bare; det sagde De til Olaf også. Men det var det jeg vilde vide, om menneskene er meget – meget sådan moralske derover? 
DINA.
Ach, jetzt scherzen Sie nur! Das haben Sie auch zu Olaf gesagt. Aber ich möchte bloß noch eins wissen, – ob die Leute drüben auch so sehr – so sehr moralisch sind. 
DINA.
Ah, now you are only making fun of me; you said that to Olaf too. But what I wanted to know is if people are so very--so very moral over there? 
棣 纳
喔,你是拿我开玩笑,你对渥拉夫也说过这句话。我想打听的是,在美国的人是不是很--很讲道德。 
JOHAN TØNNESEN.
Moralske? 
JOHANN.
Moralisch? 
JOHAN.
Moral? 
约 翰
讲道德? 
DINA.
Ja, jeg mener, om de er sådan – anstændige og skikkelige, ligesom her. 
DINA.
Ja; ich meine, ob sie so – so anständig und gesittet sind wie hier. 
DINA.
Yes; I mean are they as--as proper and as well-behaved as they are here? 
棣 纳
我想问的是,他们是不是像此地的人这么正经,这么规矩。 
JOHAN TØNNESEN.
Nå, de er ialfald ikke så slemme, som man her tror. Det skulde De ikke være bange for. 
JOHANN.
Na, jedenfalls sind sie nicht so schlimm, wie man hier glaubt. Davor brauchen Sie keine Angst zu haben. 
JOHAN.
Well, at all events they are not so bad as people here make out. You need not be afraid on that score. 
约 翰
嗯,无论如何他们不像此地人说的那么坏。这一层你不必担心。 
DINA.
De forstår mig ikke. Jeg vilde just gerne, at de ikke skulde være så meget anstændige og moralske. 
DINA.
Sie verstehen mich nicht. Ich wünschte sie gerade nicht so sehr anständig und moralisch. 
DINA.
You don’t understand me. What I want to hear is just that they are not so proper and so moral. 
棣 纳
你不明白我的意思。我希望他们不这么规矩,不这么讲道德。 
JOHAN TØNNESEN.
Ikke det? Hvordan vilde De så de skulde være? 
JOHANN.
Nicht? Wie sollten sie denn sonst sein? 
JOHAN.
Not? What would you wish them to be, then? 
约 翰
哦?那么,你希望他们怎么样? 
DINA.
Jeg vilde, de skulde være naturlige. 
DINA.
Sie sollten natürlich sein. 
DINA.
I would wish them to be natural. 
棣 纳
我希望他们自自然然地做人过日子。 
JOHAN TØNNESEN.
Ja, ja, det er kanske netop det, de er. 
JOHANN.
Jawohl! Das sind sie vielleicht. 
JOHAN.
Well, I believe that is just what they are. 
约 翰
嗯,也许他们就是这样。 
DINA.
For så vilde det være godt for mig, om jeg kunde komme derover. 
DINA.
Dann wäre es gut für mich, wenn ich hinüberkäme. 
DINA.
Because in that case I should get on if I went there. 
棣 纳
那么我去倒合适。 
JOHAN TØNNESEN.
Ja visst vilde det så! Derfor skal De rejse med os. 
JOHANN.
Gewiß – und darum sollen Sie mit uns reisen. 
JOHAN.
You would, for certain!--and that is why you must come back with us. 
约 翰
你去很合适。所以你一定得跟我们一块儿走。 
DINA.
Nej, med Dem vilde jeg ikke rejse; jeg måtte rejse alene. Å, jeg skulde nok drive det til noget; jeg skulde nok blive brav – 
DINA.
Nein, nicht mit Ihnen möchte ich reisen; ich müßte allein reisen. Ach, ich wollte es schon zu etwas bringen; ich wollte schon tüchtig werden – 
DINA.
No, I don’t want to go with you; I must go alone. Oh, I would make something of my life; I would get on-- 
棣 纳
不,我不跟你们走。我一个人走。我要想办法,我要找出路。 
KONSUL BERNICK
(nedenfor havetrappen hos begge damerne).
Bliv, bliv; jeg skal hente det, kære Betty. Du kunde så let forkøle dig.
(han kommer ind i salen og søger fruens shawl.)  
BERNICK
unterhalb der Terrasse bei den beiden Damen.
Bleib, bleib, liebe Betty; ich hol’ ihn Dir; Du könntest Dich erkälten.
Er kommt in das Zimmer und sucht Frau Bernicks Schal. 
BERNICK
(speaking to lona and his wife at the foot of the garden steps).
Wait a moment--I will fetch it, Betty dear; you might so easily catch cold.
(Comes into the room and looks for his wife’s shawl.) 
博尼克
(在花园台阶底下跟楼纳和他老婆说话)
等一等--贝蒂,我去拿,你会着凉。(走进屋来找他老婆的披肩) 
FRU BERNICK
(ude i haven).
Du må også komme med, Johan; vi skal ned i grotten. 
FRAU BERNICK
draußen im Garten.
Du mußt auch mitkommen, Johann; wir gehen in die Grotte. 
MRS. BERNICK
(from outside).
You must come out too, Johan; we are going down to the grotto. 
博尼克太太
(在外头)
约翰,你也出来。我们要到假山洞里去。 
KONSUL BERNICK.
Nej, nu må Johan blive her. Se her, Dina; tag min kones shawl og gå med. Johan blir her hos mig, kære Betty. Jeg må da høre lidt om forholdene derover. 
BERNICK.
Nein, Johann, der soll jetzt hierbleiben! Da, Dina! Bring meiner Frau den Schal und geh mit. Johann bleibt hier bei mir, liebe Betty. Ich muß doch etwas über die Verhältnisse drüben hören. 
BERNICK.
No, I want Johan to stay here. Look here, Dina; you take my wife’s shawl and go with them. Johan is going to stay here with me, Betty dear. I want to hear how he is getting on over there. 
博尼克
不,我要约翰待在这儿。喂,棣纳,你拿着博尼克太太的披肩跟他们一块儿去。贝蒂,我想听约翰谈谈美国的情形。 
FRU BERNICK.
Ja, ja; men kom så efter; du véd jo, hvor du skal finde os.
(Fru Bernick, frøken Hessel og Dina går ned gennem haven til venstre.)  
FRAU BERNICK.
Ja, ja! Aber komm bald nach; Du weißt ja, wo wir zu finden sind.
Frau Bernick, Lona und Dina links ab durch den Garten. 
MRS. BERNICK.
Very well--then you will follow us; you know where you will find us.
(MRS. BERNICK, LONA and DINA go out through the garden, to the left. BERNICK looks after them for a moment, then goes to the farther door on the left and locks it, after which he goes up to JOHAN, grasps both his hands, and shakes them warmly.) 
博尼克太太
好吧,回头你再找我们,反正你知道我们在什么地方。
(博尼克太太、楼纳和棣纳三个人穿过花园向左走去。博尼克看她们走远了才走到左边靠后那扇门口,把门锁上,回到约翰旁边,抓住他两只手,亲亲热热地拉个不休。) 
KONSUL BERNICK
(ser et øjeblik efter dem, går så hen og lukker den øverste dør til venstre, derpå går han hen til Johan, griber begge hans hænder, ryster og trykker dem).
Johan, nu er vi alene; må jeg nu få lov at takke dig. 
BERNICK
sieht ihnen einen Augenblick nach, schließt darauf die oberste Tür links; dann geht er auf Johann zu, faßt dessen beide Hände, schüttelt und drückt sie.
Johann, jetzt sind wir allein; jetzt laß mich Dir danken. 
BERNICK.
Johan, now that we are alone, you must let me thank you. 
博尼克
约翰,现在没别人了,我得好好儿谢谢你。 
JOHAN TØNNESEN.
Å hvad! 
JOHANN.
Ach was! 
JOHAN.
Oh, nonsense! 
约 翰
哦,这是什么话! 
KONSUL BERNICK.
Mit hus og hjem, min familjelykke, min hele borgerlige stilling i samfundet, – alt skylder jeg dig. 
BERNICK.
Mein Haus und Heim, das Glück meines Herdes, meine ganze bürgerliche Stellung in der Gesellschaft – das alles verdanke ich Dir! 
BERNICK.
My home and all the happiness that it means to me--my position here as a citizen--all these I owe to you. 
博尼克
我的家、我的家庭幸福--- 还有我在社会上的地位--- 这一切都是你成全我的。 
JOHAN TØNNESEN.
Nå, det glæder mig, kære Karsten; så kom der dog noget godt ud af den gale historie. 
JOHANN.
Na, das freut mich, lieber Karsten. So ist doch noch etwas Gutes bei der tollen Geschichte herausgekommen. 
JOHAN.
Well, I am glad of it, Karsten; some good came of that mad story after all, then. 
约 翰
卡斯腾,咱们撒的那个谎总算有成绩。 
KONSUL BERNICK
(ryster igen hans hænder).
Tak, tak alligevel! Ikke én blandt ti tusinde havde gjort, hvad du dengang gjorde for mig. 
BERNICK
schüttelt abermals Johanns Hände.
Dank, Dank nochmals. Nicht einer unter Tausenden hätte getan, was Du damals für mich getan hast. 
BERNICK
(grasping his hands again).
But still you must let me thank you! Not one in ten thousand would have done what you did for me. 
博尼克
(又跟他拉手)
反正得谢谢你。你为我做的事一万人里头未必有一个肯做。 
JOHAN TØNNESEN.
Snak om en ting! Var vi ikke beggeto unge og letlivede? En af os måtte jo dog tage skylden på sig – 
JOHANN.
Nicht der Rede wert! Waren wir nicht alle beide jung und leichtlebig? Einer von uns mußte doch die Schuld auf sich nehmen – 
JOHAN.
Rubbish! Weren’t we, both of us, young and thoughtless? One of us had to take the blame, you know. 
约 翰
胡说!那时候咱们不都是年轻不懂事吗?闹了乱子,咱们两个人里头总得有一个出来担当。 
KONSUL BERNICK.
Men hvem var nærmere til det, end den skyldige? 
BERNICK.
Aber wem kam das eher zu als dem Schuldigen? 
BERNICK.
But surely the guilty one was the proper one to do that? 
博尼克
可是应该叫那有罪的人出来担当。 
JOHAN TØNNESEN.
Stop! Dengang var den uskyldige nærmest til det. Jeg var jo frank og fri, forældreløs; dette slid på kontoret var det en ren lykke at komme bort fra. Du derimod havde din gamle moder ilive, og dertil var du jo netop bleven hemmelig forlovet med Betty, som holdt så meget af dig. Hvorledes vilde det gåt med hende, hvis hun havde fåt at vide –? 
JOHANN.
Stop! Damals kam es dem Unschuldigen eher zu. Ich war ja frank und frei, elternlos; es war ein reines Glück, aus der Rechenstube und ihren Plackereien herauszukommen. Du hingegen hattest Deine alte Mutter noch am Leben, und außerdem hattest Du Dich gerade heimlich mit Betty verlobt, die Dir so gut war. Was hätte sie angefangen, wenn sie erfahren hätte – 
JOHAN.
Stop! At the moment the innocent one happened to be the proper one to do it. Remember, I had no ties--I was an orphan; it was a lucky chance to get free from the drudgery of the office. You, on the other hand, had your old mother still alive; and, besides that, you had just become secretly engaged to Betty, who was devoted to you. What would have happened between you and her if it had come to her ears? 
约 翰
别说了! 当时的情形恰好应该叫那没罪的人出来担当。你记得,那时候我无牵无挂--- 是个孤儿。我借机会摆脱公司的苦差使也算是运气。你的情形就不同了,那时候你母亲还活着,你刚跟贝蒂暗地里订了婚,她那么爱你。要是那件事传到她耳朵里,叫她怎么办? 
KONSUL BERNICK.
Sandt, sandt, sandt; men – 
BERNICK.
Wahr; wahr; wahr, aber – 
BERNICK.
That is true enough, but still-- 
博尼克
不错,不错,可是-- 
JOHAN TØNNESEN.
Og var det ikke just for Bettys skyld, at du afbrød dette maskepi med madam Dorf? Det var jo netop for at bryde overtvert, at du var deroppe hos hende den aften – 
JOHANN.
Und hast Du nicht gerade Betty zuliebe dies Techtelmechtel mit Frau Dorf aufgegeben? Um mit ihr ein für allemal zu brechen, warst Du doch bei ihr oben an jenem Abend – 
JOHAN.
And wasn’t it just for Betty’s sake that you broke off your acquaintance with Mrs. Dorf? Why, it was merely in order to put an end to the whole thing that you were up there with her that evening. 
约 翰
不是为了贝蒂你才跟铎尔夫老婆断绝往来吗?为了想跟她了结这件事,那天晚上你才去找她-- 
KONSUL BERNICK.
Ja, den ulyksalige aften, da det fordrukne menneske kommer hjem –! Ja, Johan, det var for Bettys skyld; men alligevel, – at du så højmodig kunde vende skinnet imod dig selv og rejse væk – 
BERNICK.
Ja, an dem unglückseligen Abend, als der Mensch betrunken nach Hause kam –! Ja, Johann, es geschah Betty zuliebe; immerhin, – daß Du so großmütig den Verdacht auf Dich lenken und aus dem Lande gehen konntest – 
BERNICK.
Yes, that unfortunate evening when that drunken creature came home! Yes, Johan, it was for Betty’s sake; but, all the same, it was splendid of you to let all the appearances go against you, and to go away. 
博尼克
是啊,那天晚上真不巧,偏让那醉鬼回家撞着了。约翰,你说得不错,我是为贝蒂,可是归根结底我还是得谢谢你,你那么慷慨,代人受过,害得你在本乡站不住脚。 
JOHAN TØNNESEN.
Ingen skrupler, kære Karsten. Vi blev jo enige om, at så skulde det være; reddes måtte du jo, og du var jo min ven. Jo, det venskab var jeg rigtignok kry af! Her gik jeg og sled som en stakkers hjemfødning; og så kommer du tilbage, fin og fornem, fra din store udenlandsrejse; havde været både i London og i Paris. Og så kårer du mig til din omgangsven, skønt jeg var fire år yngre end du; – ja, det var nu, fordi du gik og kured til Betty; nu forstår jeg det nok. Men hvor kry jeg var af det! Og hvem vilde ikke have været det? Hvem vilde ikke gerne have ofret sig for dig; især når det ikke galdt andet end en måneds bysladder, og en så med det samme kunde løbe ud i den vide verden. 
JOHANN.
Keine Skrupel, lieber Karsten. Wir hatten uns ja dahin verständigt, daß es so sein sollte. Gerettet mußtest Du doch werden, und Du warst ja mein Freund. Wie stolz war ich auf diese Freundschaft! Hier ging ich armseliger Prolet umher und schindete mich ab; und da kommst Du, fein und vornehm, von Deiner großen Reise ins Ausland zurück, – warst in London und Paris gewesen und erwählst mich zu Deinem Busenfreund, obgleich ich vier Jahr jünger war als Du; – ja, das geschah, weil Du Betty den Hof machtest; jetzt verstehe ich es schon. Aber wie stolz war ich darauf! Und wer wäre es nicht gewesen? Wer würde sich nicht gern für Dich geopfert haben, zumal es sich um nichts weiter handelte als um einen vorübergehenden Stadtklatsch? Und dann konnte ich ja doch auch hinaus in die weite Welt. 
JOHAN.
Put your scruples to rest, my dear Karsten. We agreed that it should be so; you had to be saved, and you were my friend. I can tell you, I was uncommonly proud of that friendship. Here was I, drudging away like a miserable stick-in-the-mud, when you came back from your grand tour abroad, a great swell who had been to London and to Paris; and you chose me for your chum, although I was four years younger than you--it is true it was because you were courting Betty, I understand that now--but I was proud of it! Who would not have been? Who would not willingly have sacrificed himself for you?--especially as it only meant a month’s talk in the town, and enabled me to get away into the wide world. 
约 翰
我的好卡斯腾,你不必对我抱歉。那是咱们事先商量好的,你的名誉要紧,总得有人搭救你,你是我的朋友,我应该帮忙。老实告诉你,那时候我能跟你交朋友,心里很得意。你想,那时候我是个待在家里没出息的人,你呢,刚从外国回来,是个到过伦敦、巴黎的大人物。虽然我比你小四岁,你不嫌弃我,愿意跟我做好朋友--现在我当然明白了,那是因为你正在跟贝蒂搞恋爱--可是当时我心里很得意。你想,跟你交朋友谁会不得意?谁不愿意给你做替身?并且看当时的情形,只消一个月,风势一过去,我就可以借此溜到外国去。 
KONSUL BERNICK.
Hm, min kære Johan, jeg vil oprigtig sige dig, at historien endnu ikke er så ganske glemt. 
BERNICK.
Hm, mein lieber Johann! Aufrichtig gesagt, die Geschichte ist noch nicht so ganz vergessen. 
BERNICK.
Ah, my dear Johan, I must be candid and tell you that the story is not so completely forgotten yet. 
博尼克
啊,我的好约翰,老实告诉你,这件事人家还没忘干净。 
JOHAN TØNNESEN.
Ikke det? Nå, hvad rager det mig, når jeg igen sidder derover på min farm – 
JOHANN.
Nicht? Na, was schert das mich, wenn ich wieder drüben auf meiner Farm sitze – 
JOHAN.
Isn’t it? Well, what does that matter to me, once I am back over there on my farm again? 
约 翰
真的吗?嗯,那也没关系,我再回美国去种地,事情不就完了吗。 
KONSUL BERNICK.
Du rejser altså tilbage? 
BERNICK.
Du gehst also zurück? 
BERNICK.
Then you mean to go back? 
博尼克
这么说,你还要回去? 
JOHAN TØNNESEN.
Forstår sig. 
JOHANN.
Versteht sich. 
JOHAN.
Of course. 
约 翰
当然。 
KONSUL BERNICK.
Men dog ikke så snart, håber jeg? 
BERNICK.
Aber doch nicht so bald, hoffe ich? 
BERNICK.
But not immediately, I hope? 
博尼克
大概不是马上就走吧? 
JOHAN TØNNESEN.
Så snart som muligt. Det var jo kun for at føje Lona, at jeg tog med herover. 
JOHANN.
So bald wie möglich. Ich bin ja nur Lona zu Gefallen mit herüber gekommen. 
JOHAN.
As soon as possible. It was only to humour Lona that I came over with her, you know. 
约 翰
能走就走。你知道,我这次回来是顺着楼纳的意思。 
KONSUL BERNICK.
Så? Hvorledes det? 
BERNICK.
Lona–? Wieso? 
BERNICK.
Really? How so? 
博尼克
是吗? 这话怎么讲? 
JOHAN TØNNESEN.
Jo, ser du, Lona er jo ikke ung længer, og i den sidste tid begyndte længselen efter hjemmet at mane og drage hende; men hun vilde aldrig vedgå det; (smiler.) hvor turde hun vove at lade mig letsindige krop alene tilbage, mig, som alt i nittenårsalderen havde givet mig af med – 
JOHANN.
Ja, siehst Du, sie ist doch nicht mehr ganz jung; und in letzter Zeit wurde sie allmählich von einer unbezwinglichen Sehnsucht nach der Heimat ergriffen; aber sie wollte es nicht eingestehen. Er lächelt. Wie durfte sie wagen, mich leichtsinnigen Schlingel allein zurückzulassen, mich, der sich schon mit neunzehn Jahren abgegeben hatte mit – 
JOHAN.
Well, you see, Lona is no longer young, and lately she began to be obsessed with home-sickness; but she never would admit it. (Smiles.) How could she venture to risk leaving such a flighty fellow as me alone, who before I was nineteen had been mixed up in... 
约 翰
你看,楼纳年纪不小了,近来她常想家,虽然嘴里不肯说。(微笑)你想她怎么放心把我这么个靠不住的人扔在美国,我十九岁就闹过乱子-- 
KONSUL BERNICK.
Og så? 
BERNICK.
Und –? 
BERNICK.
Well, what then? 
博尼克
后来怎么样? 
JOHAN TØNNESEN.
Ja, Karsten, nu kommer jeg med et skriftemål som jeg skammer mig over. 
JOHANN.
Ja, Karsten, nun komme ich mit einer Beichte, deren ich mich schäme. 
JOHAN.
Well, Karsten, now I am coming to a confession that I am ashamed to make. 
约 翰
卡斯腾,现在我要说一句不好意思出口的话。 
KONSUL BERNICK.
Du har da ikke betroet hende sammenhængen? 
BERNICK.
Du hast Lona doch nicht etwa in die Geschichte eingeweiht? 
BERNICK.
You surely haven’t confided the truth to her? 
博尼克
你没把实话告诉她? 
JOHAN TØNNESEN.
Jo, Det var urigtigt af mig; men jeg kunde ikke andet. Du gør dig ingen forestilling om, hvad Lona har været for mig. Du har aldrig kunnet udstå hende; men for mig har hun været som en moder. I de første år, da vi havde det så trangt derover, – hvorledes arbejded hun ikke? Og da jeg så lå syg en lang tid, og ingenting kunde fortjene, og ikke kunde forhindre det, så gav hun sig til at synge viser i kaffehusene, – holde foredrag, som folk gjorde løjer med; og så skrev hun en bog, som hun siden både lo og græd over, – altsammen for at holde livet i mig. Kunde jeg så se på, at hun i vinter gik der og tærtes hen, hun, som havde slidt og slæbt for mig? Nej, det kunde jeg ikke, Karsten. Og så sagde jeg: rejs du, Lona; du skal ikke være ræd for mig; jeg er ikke så letsindig, som du tænker. Og så – så fik hun det at vide. 
JOHANN.
Ja. Es war unrecht von mir; aber ich konnte nicht anders. Du machst Dir keine Vorstellung davon, was Lona mir gewesen ist. Du hast sie nie ausstehen können; aber mir ist sie eine Mutter gewesen. In den ersten Jahren, als es uns drüben so kärglich ging, – wie hat sie da nicht gearbeitet! Und als ich lange Zeit schwerkrank darnieder lag und nichts verdienen konnte und sie nicht daran hindern konnte, gab sie sich dazu her, in den Kaffeehäusern zu singen, – Vorträge zu halten, über die sich die Leute lustig machten; und dann schrieb sie ein Buch, über das sie später lachte und weinte, – alles nur, um mich am Leben zu erhalten. Konnte ich es da mit ansehen, wie sie im letzten Winter sich unausgesetzt verzehrte, – sie, die für mich geschafft und sich abgeplagt hatte? Nein, das konnte ich nicht, Karsten! Und so sagte ich zu ihr: »Reise nur, Lona; um mich braucht Dir nicht bange zu sein; ich bin nicht so leichtsinnig wie Du denkst.« Und da – da bekam sie es zu wissen. 
JOHAN.
Yes. It was wrong of me, but I could not do otherwise. You can have no conception what Lona has been to me. You never could put up with her; but she has been like a mother to me. The first year we were out there, when things went so badly with us, you have no idea how she worked! And when I was ill for a long time, and could earn nothing and could not prevent her, she took to singing ballads in taverns, and gave lectures that people laughed at; and then she wrote a book that she has both laughed and cried over since then--all to keep the life in me. Could I look on when in the winter she, who had toiled and drudged for me, began to pine away? No, Karsten, I couldn’t. And so I said, “You go home for a trip, Lona; don’t be afraid for me, I am not so flighty as you think.” And so--the end of it was that she had to know. 
约 翰
告诉她了。这件事我做错了,可是当时没办法。你不能想象楼纳待我怎么好。那种情形你一定受不了,可是她待我像母亲一样。我们刚去的那几年,事情很别扭,喔--她那种拼命苦干的精神!我病了好久,不能挣钱,她到酒店里卖唱,我拦不住她。她还公开讲演,大家听了都笑她。后来她还写了一本书,为了那本书她一直哭哭笑笑的--总之一句话,她都是为想挣钱养活我。去年冬天我看她常想家,我自己心里盘算,她一直那么出力养活我,现在她有心事我能不帮个忙吗?卡斯腾,当然我不能不帮忙。因此我就对她说,“楼纳,你回去吧。你不用为我担心,我这人不像你想的那么靠不住。”到后来--我只能把实话告诉她。 
KONSUL BERNICK.
Og hvorledes tog hun det? 
BERNICK.
Und wie nahm sie es auf? 
BERNICK.
And how did she take it? 
博尼克
她听了怎么说? 
JOHAN TØNNESEN.
Nå, hun mente, som sandt var, at når jeg vidste mig uskyldig, så kunde det ikke være mig imod at gøre en trip med herover. Men vær du rolig; Lona røber intet, og jeg skal nok vogte min mund anden gang. 
JOHANN.
Nun, sie meinte ganz richtig, wenn ich mich unschuldig wüßte, so läge doch kein Grund vor, warum ich nicht eine Spritzfahrt mit hinüber machen dürfte. Aber Du kannst ganz ruhig sein! Lona verrät nichts; und ich werde meine Zunge ein zweites Mal hüten. 
JOHAN.
Well, she thought, as was true, that as I knew I was innocent nothing need prevent me from taking a trip over here with her. But make your mind easy; Lona will let nothing out, and I shall keep my mouth shut as I did before. 
约 翰
她说--她说得很对--既然我没做错事,跟她回来走一趟怕什么。不过,卡斯腾,你放心,楼纳不会说什么,以后我也不再多说话。 
KONSUL BERNICK.
Ja, ja; det stoler jeg på. 
BERNICK.
Ja, ja, – darauf verlasse ich mich. 
BERNICK.
Yes, yes I rely on that. 
博尼克
是,是,我知道你不会。 
JOHAN TØNNESEN.
Her er min hånd. Og så vil vi ikke tale mere om den gamle historie; lykkeligvis er det den eneste gale streg, nogen af os har gjort sig skyldig i, tænker jeg. Nu vil jeg rigtig nyde de få dage, jeg blir her. Du kan ikke tro, hvilken prægtig tur vi havde iformiddag. Hvem skulde troet, at den lille tøsunge, som løb her og spilled engle på theatret –! Men sig mig, du, – hvorledes gik det siden med hendes forældre? 
JOHANN.
Hier ist meine Hand! Und nun wollen wir nicht mehr von der alten Geschichte reden. Glücklicherweise ist das der einzige tolle Streich geblieben, den wir beide verbrochen haben, denke ich. Nun will ich die wenigen Tage, die ich hier bin, recht genießen. Du glaubst nicht, was das für ein prächtiger Spaziergang heut morgen gewesen ist. Wer hätte geglaubt, der Knirps, der hier umherlief und die Engel auf dem Theater spielte –! Aber sag’ mir, Du, – wie ging es denn später ihren Eltern? 
JOHAN.
Here is my hand on it. And now we will say no more about that old story; luckily it is the only mad prank either of us has been guilty of, I am sure. I want thoroughly to enjoy the few days I shall stay here. You cannot think what a delightful walk we had this morning. Who would have believed that that little imp, who used to run about here and play angels’ parts on the stage--! But tell me, my dear fellow, what became of her parents afterwards? 
约 翰
我对你担保。现在咱们不必再谈过去的事情。幸亏咱们只干过这么一件荒唐事。我在这儿日子住不长,我要痛痛快快过一过。你不知道今天早晨我们在外头走得多痛快。谁想得到当初四处乱跑在戏台上捞演天使的小家伙现在--!喔,提起她,我想问你,后来她父母怎么样了? 
KONSUL BERNICK.
Å, kære, jeg véd ikke mere at fortælle, end hvad jeg skrev dig til straks efter du var rejst. Ja, du fik dog vel de to breve? 
BERNICK.
Mein Lieber, ich weiß nicht mehr zu sagen, als was ich Dir gleich nach Deiner Abreise geschrieben habe. Du hast doch die beiden Briefe bekommen? 
BERNICK.
Oh, my boy, I can tell you no more than I wrote to you immediately after you went away. I suppose you got my two letters? 
博尼克
我知道的也就是你动身之后我马上写信告诉你的那几句活。我那两封信当然你都收到了? 
JOHAN TØNNESEN.
Ja vel, ja vel; jeg har dem begge to. Det fordrukne menneske løb jo fra hende? 
JOHANN.
Jawohl, jawohl – alle beide. Der Saufaus ist ihr ja wohl durchgebrannt? 
JOHAN.
Yes, yes, I have them both. So that drunken fellow deserted her? 
约 翰
两封都收到了。后来那醉鬼就把她扔下不管了? 
KONSUL BERNICK.
Og slog sig siden ihjæl i fuldskab. 
BERNICK.
Und hat sich später zu Tode gesoffen. 
BERNICK.
And drank himself to death afterwards. 
博尼克
他自己拼命喝酒把命送掉了。 
JOHAN TØNNESEN.
Hun døde jo også kort efter? Men du gjorde vel for hende, hvad du sådan i stilhed kunde? 
JOHANN.
Sie starb ja auch bald darauf? Aber Du tatest gewiß so in aller Stille für sie, was Du konntest? 
JOHAN.
And she died soon afterwards, too? 
约 翰
是不是他老婆不久也死了? 你大概暗地里帮过她的忙吧? 
KONSUL BERNICK.
Hun var stolt; hun forrådte intet og hun vilde intet modtage. 
BERNICK.
Sie war stolz; sie verriet nichts, und sie wollte nichts annehmen. 
BERNICK.
She was proud; she betrayed nothing, and would accept nothing. 
博尼克
她脾气很高傲。她什么都不说,也不接受别人的帮助。 
JOHAN TØNNESEN.
Nå, det var ialfald rigtig af dig, at du tog Dina i huset. 
JOHANN.
Na, es war jedenfalls recht von Dir, daß Du Dina ins Haus genommen hast. 
JOHAN.
Well, at all events you did the right thing by taking Dina into your house. 
约 翰
无论如何,你把棣纳收养在自己家里是对的。 
KONSUL BERNICK.
Ja visst var det så. Forresten var det egentlig Marta, som drev den sag igennem. 
BERNICK.
Allerdings. Übrigens war es eigentlich Martha, die es durchsetzte. 
BERNICK.
I suppose so. As a matter of fact it was Martha that brought that about. 
博尼克
也许是吧。其实这件事是马塞安排的。 
JOHAN TØNNESEN.
Så det var Marta? Ja, Marta – det er sandt – hvor er hun henne idag? 
JOHANN.
So, Martha? Martha, ist ja wahr, – wo steckt die denn heut? 
JOHAN.
So it was Martha? By the way, where is she today? 
约 翰
马塞安排的?提起马塞,她今天在什么地方? 
KONSUL BERNICK.
Å hun, – når hun ikke har skolen at passe, så har hun sine syge. 
BERNICK.
Ach, die, – wenn sie nicht Unterricht gibt, so hat sie ihre Kranken. 
BERNICK.
She? Oh, when she hasn’t her school to look after, she has her sick people to see to. 
博尼克
她? 喔,她不是上学校教书,就是看护病人。 
JOHAN TØNNESEN.
Det er altså Marta, som har taget sig af hende. 
JOHANN.
Also Martha hat sich ihrer angenommen. 
JOHAN.
So it was Martha who interested herself in her. 
约 翰
哦,我不知道照管棣纳的是马塞。 
KONSUL BERNICK.
Ja, Marta har jo altid havt en viss svaghed for opdragelsesvæsnet. Derfor har hun også taget en post ved almueskolen. Det var en kapital dumhed af hende. 
BERNICK.
Ja, Martha hat ja von jeher eine gewisse Schwäche für das Erziehungswesen gehabt. Darum hat sie auch eine Stelle an der Volksschule angenommen. Das war eine gewaltige Dummheit von ihr. 
BERNICK.
Yes, you know Martha has always had a certain liking for teaching; so she took a post in the boarding-school. It was very ridiculous of her. 
博尼克
是她。马塞一向喜欢教书,所以她在市立学校找了个事情。这事很无聊。 
JOHAN TØNNESEN.
Ja, hun så svært medtaget ud igår; jeg frygter også for, at hun ikke har helbred til det. 
JOHANN.
Ja, sie sah gestern wirklich sehr angegriffen aus; ich fürchte, sie ist auch nicht gesund genug für so etwas. 
JOHAN.
I thought she looked very worn yesterday; I should be afraid her health was not good enough for it. 
约 翰
昨天我看她样子很疲劳。恐怕她身体吃不消。 
KONSUL BERNICK.
Å, hvad helbreden angår, så kunde hun vel altid stå i det. Men det er ubehageligt for mig; det ser ud som om jeg, hendes broder, ikke var villig til at underholde hende. 
BERNICK.
Ach, was ihre Gesundheit anbetrifft, so könnte sie immerhin dabei bleiben. Aber es ist unangenehm für mich; es sieht so aus, als ob ich, ihr Bruder, nicht gesonnen sei, für ihren Unterhalt zu sorgen. 
BERNICK.
Oh, as far as her health goes, it is all right enough. But it is unpleasant for me; it looks as though I, her brother, were not willing to support her. 
博尼克
喔,她身体倒没问题。就是我面子上不好看。人家瞧着好像我做哥哥的不愿意养活她。 
JOHAN TØNNESEN.
Underholde? Jeg trode, hun havde såvidt formue selv – 
JOHANN.
Unterhalt? Ich glaubte, sie hätte selbst so viel Vermögen, um – 
JOHAN.
Support her? I thought she had means enough of her own. 
约 翰
养活她? 我以为她手里很够过的。 
KONSUL BERNICK.
Ikke en skilling. Du husker nok, hvilken kneben tid det var for moder, da du rejste. Hun fortsatte da en stund med bistand af mig; men det kunde jeg naturligvis ikke i længden være tjent med. Så lod jeg mig optage i firmaet; men det gik heller ikke på den måde. Jeg måtte derfor overtage det hele, og da vi opgjorde vor status, viste det sig, at der sågodtsom intet blev tilovers på moders part. Da så moder kort efter døde, stod naturligvis også Marta på en bar bakke. 
BERNICK.
Keinen Heller. Du entsinnst Dich doch, in was für Verlegenheiten meine Mutter steckte, – damals, als Du gingst. Sie trieb es noch eine Weile mit meiner Hilfe so fort; doch damit konnte mir natürlich auf die Dauer nicht gedient sein. So ließ ich mich in die Firma aufnehmen; aber auf diese Weise ging’s auch wieder nicht. Ich mußte also das Ganze übernehmen; und als wir Bilanz machten, da stellte sich’s heraus, daß auf Mutters Teil so gut wie nichts übrig blieb. Und als Mutter bald darauf starb, saß natürlich auch Martha auf dem Trocknen. 
BERNICK.
Not a penny. Surely you remember how badly off our mother was when you went away? She carried things on for a time with my assistance, but naturally I could not put up with that state of affairs permanently. I made her take me into the firm, but even then things did not go well. So I had to take over the whole business myself, and when we made up our balance-sheet, it became evident that there was practically nothing left as my mother’s share. And when mother died soon afterwards, of course Martha was left penniless. 
博尼克
她手里一个钱都没有。也许你还记得,你走的时候我母亲光景很不好。我帮她把买卖对付了一阵子,可是当然我不愿意永远那么干下去。后来我就跟她合了伙,可是买卖还是没起色。最后我只能把公司全部接过来。我把账目一清算,我母亲名下几乎一个钱都没有了。母亲不久就死了,不用说,马塞什么都没拿到手。 
JOHAN TØNNESEN.
Den stakkers Marta! 
JOHANN.
Die arme Martha! 
JOHAN.
Poor Martha! 
约 翰
苦命的马塞! 
KONSUL BERNICK.
Stakkers? Hvorfor det? Du tror da vel ikke, at jeg lader hende savne noget? Å nej, det tør jeg dog sige, at jeg er en god broder. Hun bor naturligvis sammen med os og spiser ved vort bord; lærerinde-gagen kan hun rundeligt klæde sig for, og et enligt fruentimmer, – hvad skal hun med mere? 
BERNICK.
Arm, – wieso? Du glaubst doch nicht etwa, ich ließe sie irgend etwas entbehren? O nein, ich kann wohl sagen, ich bin ihr ein guter Bruder. Sie wohnt selbstverständlich mit uns zusammen und speist an unserm Tisch; für ihr Lehrerinnengehalt kann sie sich sehr anständig kleiden, und ein alleinstehendes Frauenzimmer, – was braucht die mehr? 
BERNICK.
Poor! Why? You surely do not suppose I let her want for anything? No, I venture to say I am a good brother. Of course she has a home here with us; her salary as a teacher is more than enough for her to dress on; what more could she want? 
博尼克
苦命!这是什么活!难道我会让她短吃的短穿的吗?不会,我敢说我是个好哥哥。不用说,她跟我们在一块儿吃饭不花钱,她教书的薪水足够穿衣服。一个没结婚的女人还要怎么样? 
JOHAN TØNNESEN.
Hm; på den vis tænker vi ikke i Amerika. 
JOHANN.
Hm; so denken wir in Amerika nicht. 
JOHAN.
Hm--that is not our idea of things in America. 
约 翰
嗯,我们在美国的想法不一样。 
KONSUL BERNICK.
Nej, det tror jeg nok; i et opagiteret samfund, som det amerikanske. Men her i vor lille kreds, hvor, Gud ske lov, fordærvelsen til dato ialfald ikke har fåt indpas, her nøjes kvinderne med at indtage en sømmelig om end beskeden stilling. Det er forresten Martas egen skyld; hun kunde såmæn have været forsørget for længe siden, hvis hun selv havde villet. 
BERNICK.
Das will ich glauben. In einer so revolutionierten Gesellschaft, wie der amerikanischen. Doch hier in unserm kleinen Kreis, wo gottlob die Verderbnis, bis dato wenigstens, keinen Eingang gefunden hat, – hier begnügen sich die Frauen damit, eine angemessene, wenn auch bescheidene Stellung einzunehmen. Es ist übrigens Marthas eigne Schuld; sie hätte längst versorgt sein können, wenn sie nur gewollt hätte. 
BERNICK.
No, I dare say not--in such a revolutionary state of society as you find there. But in our small circle--in which, thank God, depravity has not gained a footing, up to now at all events--women are content to occupy a seemly, as well as modest, position. Moreover, it is Martha’s own fault; I mean, she might have been provided for long ago, if she had wished. 
博尼克
不错,你们的想法也许不一样。你们那儿捣乱的人太多。可是在我们的小圈子里,谢谢老天,腐败的风气还没钻进来,女人甘心做点不出风头的小事情。再说,也怪马塞自己不好,要是她愿意,她早就有办法。 
JOHAN TØNNESEN.
Du mener, hun kunde have giftet sig? 
JOHANN.
Du meinst, sie hätte sich verheiraten können? 
JOHAN.
You mean she might have married? 
约 翰
你是不是说她早就可以结婚? 
KONSUL BERNICK.
Ja, hun kunde været meget favorabelt anbragt endogså; hun har havt flere gode tilbud; besynderlig nok; en ubemidlet pige, ikke længer ung, og derhos ganske ubetydelig. 
BERNICK.
Ja, man hätte sie sogar sehr favorabel anbringen können. Es wurden ihr mehrere vorteilhafte Partien angeboten. Merkwürdig genug! Ein unbemitteltes Mädchen, nicht mehr jung und außerdem ganz unbedeutend. 
BERNICK.
Yes, and married very well, too. She has had several good offers--curiously enough, when you think that she is a poor girl, no longer young, and, besides, quite an insignificant person. 
博尼克
一点都不错,并且还可以嫁个有钱的人。说也奇怪,像她这么个手里没钱、年纪不小、并且不出名的女人,居然有好几家有钱的人来求亲。 
JOHAN TØNNESEN.
Ubetydelig? 
JOHANN.
Unbedeutend? 
JOHAN.
Insignificant? 
约 翰
不出名? 
KONSUL BERNICK.
Nå, jeg lægger hende det slet ikke til last. Jeg ønsker hende overhovedet ikke anderledes. Du kan vide, – i et stort hus, som vort,– det er altid godt at have et sådant jævnt menneske, som man kan sætte til hvad der forefalder. 
BERNICK.
Na, ich mache ihr ja keinen Vorwurf daraus. Ich wünsche sie überhaupt nicht anders. Weißt Du, – in einem großen Haus, wie dem unsrigen, da ist es immer gut, so einen einfachen Menschen zu haben, den man zu allem verwenden kann. 
BERNICK.
Oh, I am not blaming her for that. I most certainly would not wish her otherwise. I can tell you it is always a good thing to have a steady-going person like that in a big house like this--some one you can rely on in any contingency. 
博尼克
我不怪她不出名。我也不愿意她出名。你知道,像我们这种大户人家有她那么个稳稳当当的人,碰上有事的时候倒是有个依靠。 
JOHAN TØNNESEN.
Ja, men hun –? 
JOHANN.
Ja, aber sie –? 
JOHAN.
Yes, but what does she--? 
约 翰
话是不错。可是她自己-- 
KONSUL BERNICK.
Hun? Hvorledes? Nå jå, hun har naturligvis nok at interessere sig for; hun har jo mig og Betty og Olaf og mig. Menneskene bør da ikke i første række tænke på sig selv, og allermindst kvinderne. Vi har jo dog alle et større eller mindre samfund at støtte og at virke for. Således gør jeg ialfald. (tyder mod fuldmægtig Krap, som kommer fra højre.) Ja, der har du straks et bevis. Tror du, det er mine egne affærer, som optager mig? På ingen måde. (hurtigt til Krap.) Nå? 
BERNICK.
Sie? Was denn? Nun ja, sie hat natürlich auch etwas, wofür sie sich interessiert; sie hat ja mich und Betty und Olaf und mich. Die Menschen müssen nicht immer in erster Reihe an sich selber denken, und am allerwenigsten die Frauenzimmer. Wir haben ja doch alle eine mehr oder minder große Gesellschaft zu stützen und für sie zu wirken. Ich tu’s jedenfalls. Er weist auf Krap, der von rechts kommt. Hier hast Du gleich den Beweis. Glaubst Du, es sind meine eigenen Geschäfte, die mich da in Anspruch nehmen? O bewahre. Rasch zu Krap. Nun? 
BERNICK.
She? How? Oh well, of course she has plenty to interest herself in; she has Betty and Olaf and me. People should not think first of themselves--women least of all. We have all got some community, great or small, to work for. That is my principle, at all events. (Points to KRAP, who has come in from the right.) Ah, here is an example of it, ready to hand. Do you suppose that it is my own affairs that are absorbing me just now? By no means. (Eagerly to KRAP.) Well? 
博尼克
她自己? 这话怎么讲? 哦,不用说,她操心的事多得很,她要照管贝蒂、渥拉夫和我。一个人不应该先想自己的事--女人更不应该。不论咱们的社会是大还是小,咱们都应该为社会服务。无论如何,我是这么做的。(指着刚从右边进来的克拉普)你瞧,这就是个现成的榜样。你以为我这么操心是为自己的事吗?决不是。(急着问克拉普)怎么样? 
FULDMÆGTIG KRAP
(sagte, viser en bunke papirer).
Alle købekontrakterne i orden. 
KRAP
leise, indem er einen Stoß Papiere zeigt.
Alle Kaufverträge in Ordnung. 
KRAP
(in an undertone, showing him a bundle of papers).
Here are all the sale contracts, completed. 
克拉普
(低声回答,指着手里一卷文件)
这是买产业的全部合同,手续都齐了。 
KONSUL BERNICK.
Ypperligt! Fortræffeligt! – Ja nu, svoger, må du sandelig have mig undskyldt sålænge. (dæmpet og med et håndtryk.) Tak, tak, Johan; og vær overbevist om, at alt, hvad jeg kan tjene dig i, – nå, du forstår mig nok. – Kom, herr Krap.
(de går ind i konsulens værelse.)  
BERNICK.
Herrlich! Vortrefflich! – Nun mußt Du mich für eine Weile entschuldigen, Schwager. Mit gedämpfter Stimme, indem er ihm die Hand drückt. Dank, Dank, Johann; und sei überzeugt, daß ich Dir jeden Dienst – na, Du verstehst mich schon. – Kommen Sie, Herr Krap.
Ab in Bernicks Zimmer. 
BERNICK.
Capital! Splendid!--Well, Johan, you must really excuse me for the present. (In a low voice, grasping his hand.) Thanks, Johan, thanks! And rest assured that anything I can do for you-- Well, of course you understand. Come along, Krap.
(They go into BERNICK’S room.) 
博尼克
好! 好极了! 约翰,对不起,我要失陪一会儿。(低声,抓紧约翰的手)约翰,谢谢你! 放心,需要我帮忙的时候--不用多说,你自然明白。克拉普,跟我来。
(两人同入办公室) 
JOHAN TØNNESEN
(ser en stund efter ham).
Hm –
(Han vil gå ned i haven. I det samme kommer frøken Bernick med en liden kurv på armen ind fra højre.)  
JOHANN
sieht ihm eine Weile nach.
Hm –
Er will in den Garten gehen; in demselben Augenblick kommt MARTHA mit einem kleinen Korb am Arm, von rechts. 
JOHAN
(looking after them for a moment).
Hm!--
(Turns to go down to the garden. At the same moment MARTHA comes in from the right, with a little basket over her arm.) 
约 翰
(用眼睛盯了他们一会儿)
哼!
(正要转身走进花园,马塞胳臂上挎着一只小篮子从右边走进来) 
JOHAN TØNNESEN.
Nej se, Marta! 
JOHANN.
Ei sieh! Martha! 
Martha! 
马塞! 
FRØKEN BERNICK.
Ah – Johan, – er det dig? 
MARTHA.
Ah – Johann – Du bist es? 
MARTHA.
Ah, Johan--is it you? 
马 塞
哦,约翰--原来是你? 
JOHAN TØNNESEN.
Så tidligt på farten du også. 
JOHANN.
Du auch schon so früh unterwegs? 
JOHAN.
Out so early? 
约 翰
出来得这么早? 
FRØKEN BERNICK.
Ja. Vent lidt; nu kommer visst de andre straks.
(vil gå ud til venstre.)  
MARTHA.
Ja. Wart’ ein wenig; die andern müssen gleich kommen.
Sie will nach links abgehen. 
MARTHA.
Yes. Wait a moment; the others are just coming.
(Moves towards the door on the left.) 
马 塞
是的。等一等。那些人快来了。
(走向左边门口) 
JOHAN TØNNESEN.
Hør, Marta, har du altid sådant hastværk? 
JOHANN.
Hör’ mal, Martha, hast Du es immer so eilig? 
JOHAN.
Martha, are you always in such a hurry? 
约 翰
马塞,你是不是老这么忙? 
FRØKEN BERNICK.
Jeg? 
MARTHA.
Ich? 
MARTHA.
I? 
马 塞
我? 
JOHAN TØNNESEN.
Igår gik du ligesom af vejen, så jeg ikke fik tale et ord med dig, og idag – 
JOHANN.
Gestern bist Du mir sichtlich aus dem Wege gegangen, so daß ich kein Wort mit Dir sprechen konnte, und heute – 
JOHAN.
Yesterday you seemed to avoid me, so that I never managed to have a word with you-- 
约 翰
昨天你好像躲着我似的,所以我始终没机会跟你说句话--你记得咱们小时候老在一块儿玩。 
FRØKEN BERNICK.
Ja, men – 
MARTHA.
Aber – 
 
 
JOHAN TØNNESEN.
Før var vi dog altid sammen, – vi to gamle legekammerater. 
JOHANN.
Früher waren wir doch unzertrennlich, – wir zwei alten Spielkameraden. 
we two old playfellows. 
 
FRØKEN BERNICK.
Ak, Johan, det er mange, mange år siden. 
MARTHA.
Ach, Johann, das ist viele, viele Jahre her. 
MARTHA.
Ah, Johan; that is many, many years ago. 
马 塞
喔,约翰,那是好多好多年前的事了。 
JOHAN TØNNESEN.
Nå, Herregud, det er femten år siden, hverken mere eller mindre. Synes du kanske, jeg har forandret mig så meget? 
JOHANN.
Herrje, fünfzehn Jahre ist es her, auf den Kopf. Findest Du etwa, ich hätte mich sehr verändert? 
JOHAN.
Good Lord--why, it is only fifteen years ago, no more and no less. Do you think I have changed so much? 
约 翰
嗯--整整十五年,不多也不少。你觉得我大改样子了吧? 
FRØKEN BERNICK.
Du? Å ja, du også, endskønt – 
MARTHA.
Du? O ja, Du auch, – obgleich – 
MARTHA.
You? Oh yes, you have changed too, although-- 
马 塞
你? 不错,你也改了样子了,虽然--- 
JOHAN TØNNESEN.
Hvad mener du? 
JOHANN.
Nun, was – 
JOHAN.
What do you mean? 
约 翰
你这话什么意思? 
FRØKEN BERNICK.
Å, det var ingenting. 
MARTHA.
Ach, nichts. 
MARTHA.
Oh, nothing. 
马 塞
喔,没什么。 
JOHAN TØNNESEN.
Du lader ikke til at være bleven meget oplivet ved at se mig igen. 
JOHANN.
Du scheinst mir nicht gerade sehr erfreut, mich wiederzusehen. 
JOHAN.
You do not seem to be very glad to see me again. 
约 翰
你好像不怎么高兴看见我回来似的。 
FRØKEN BERNICK.
Jeg har ventet så længe, Johan, – for længe. 
MARTHA.
Ich habe so lange gewartet, Johann, – zu lange. 
MARTHA.
I have waited so long, Johan--too long. 
马 塞
约翰,我等得很久了--等得太久了。 
JOHAN TØNNESEN.
Ventet? At jeg vilde komme? 
JOHANN.
Gewartet, – daß ich kommen würde? 
JOHAN.
Waited? For me to come? 
约 翰
等什么?等我回来? 
FRØKEN BERNICK.
Ja. 
MARTHA.
Ja. 
MARTHA.
Yes. 
马 塞
是。 
JOHAN TØNNESEN.
Og hvorfor, mente du, jeg vilde komme? 
JOHANN.
Und warum, meintest Du, würde ich kommen? 
JOHAN. And why did you think I would come? 
约 翰
你为什么觉得我应该回来? 
FRØKEN BERNICK.
For at sone, hvad du har forbrudt. 
MARTHA.
Um zu sühnen, was Du verbrochen hast. 
MARTHA.
To atone for the wrong you had done. 
马 塞
你做错了事应该回来赎罪。 
JOHAN TØNNESEN.
Jeg? 
JOHANN.
Ich? 
JOHAN.
I? 
约 翰
我? 
FRØKEN BERNICK.
Har du glemt, at en kvinde døde i nød og skam for din skyld? Har du glemt, at for din skyld blev et opvoksende barns bedste år forbittret? 
MARTHA.
Hast Du vergessen, daß eine Frau in Not und Schande um Deinetwillen gestorben ist? Hast Du vergessen, daß um Deinetwillen die schönsten Jahre eines heranwachsenden Kindes verbittert wurden? 
MARTHA.
Have you forgotten that it was through you that a woman died in need and in shame? Have you forgotten that it was through you that the best years of a young girl’s life were embittered? 
马 塞
难道你不记得你害得一个女人没饭吃,没脸见人,把性命送掉?难道你不记得你害得一个女孩子在青春时期过痛苦的日子? 
JOHAN TØNNESEN.
Og dette må jeg høre af dig? Marta, har da aldrig din broder –? 
JOHANN.
Und das muß ich von Dir hören! Martha, so hat Dein Bruder nie –? 
JOHAN.
And you can say such things to me? Martha, has your brother never--? 
约 翰
你怎么对我说这种话?马塞,难道你哥哥从来没-- 
FRØKEN BERNICK.
Hvad han? 
MARTHA.
Was –? 
MARTHA.
Never what? 
马 塞
他从来没什么? 
JOHAN TØNNESEN.
Har han aldrig –; nu ja, jeg mener, har han aldrig havt så meget som et undskyldende ord for mig? 
JOHANN.
Hat er nie – nun ja, ich meine, hat er niemals auch nur ein Wort der Entschuldigung für mich gehabt? 
JOHAN.
Has he never--oh, of course, I mean has he never so much as said a word in my defence? 
约 翰
他从来没--喔,当然,我的意思是说,难道他连替我辩护的话从来都没说过一句? 
FRØKEN BERNICK.
Ak, Johan, du kender jo Karstens strænge grundsætninger. 
MARTHA.
Ach, Johann, Du kennst doch Karstens strenge Grundsätze. 
MARTHA.
Ah, Johan, you know Karsten’s high principles. 
马 塞
约翰,你还不知道卡斯腾的古板脾气。 
JOHAN TØNNESEN.
Hm –, ja visst, ja visst, jeg kender nok min gamle ven Karstens strænge grundsætninger. – Men dette er jo –! Nå. Jeg talte nylig med ham. Jeg synes, at han har forandret sig adskilligt. 
JOHANN.
Hm – gewiß, gewiß; ich kenne die strengen Grundsätze meines alten Freundes Karsten schon. Aber das ist doch –! Na! Ich habe ihn eben gesprochen. Ich finde, er hat sich merklich verändert. 
JOHAN.
Hm--! Oh, of course; I know my old friend Karsten’s high principles! But really this is--. Well, well. I was having a talk with him just now. He seems to me to have altered considerably. 
约 翰
嗯--当然,不用说--我知道老朋友卡斯腾的古板脾气。不过这件事--嗯,我刚跟他谈过话。我觉得他好像大有改变,活动多了。 
FRØKEN BERNICK.
Hvor kan du sige det? Karsten har da altid været en udmærket mand. 
MARTHA.
Wie kannst Du das sagen? Karsten ist doch immer das Muster eines Mannes gewesen. 
MARTHA.
How can you say that? I am sure Karsten has always been an excellent man. 
马 塞
你怎么说这话?卡斯腾始终是个好人。 
JOHAN TØNNESEN.
Ja, det var just ikke således ment; men lad gå. – Hm; nu skønner jeg altså, hvad lys du har set mig i; det er den forlornes hjemkomst, du har gåt og ventet på. 
JOHANN.
So war’s nicht gerade gemeint; aber laß nur! – Hm, jetzt begreife ich erst, in welchem Licht Du mich gesehen hast: es war die Heimkehr des verlorenen Sohns, auf die Du gewartet hast. 
JOHAN.
Yes, that was not exactly what I meant--but never mind. Hm! Now I understand the light you have seen me in; it was the return of the prodigal that you were waiting for. 
约 翰
我不是这意思,不过没关系,不提算了。嗯,现在我才明白你把我当作怎么一等人,原来这些年你在等浪子回家。 
FRØKEN BERNICK.
Hør, Johan, jeg vil sige dig, hvad lys jeg har set dig i. (peger ned i haven.) Ser du hende, som leger dernede i græsset med Olaf? Det er Dina. Erindrer du det forvirrede brev, du skrev mig til, da du rejste? Du skrev, at jeg skulde tro på dig. Jeg har troet på dig, Johan. Alt det onde, som her bagefter gik rygter om, må være sket i forvildelse, uden tanke, uden overlæg – 
MARTHA.
Johann, ich will Dir sagen, in welchem Licht ich Dich gesehen habe. Sie zeigt in den Garten hinunter. Siehst Du sie, die dort unten im Grase mit Olaf spielt? Es ist Dina. Entsinnst Du Dich noch des konfusen Briefes, den Du mir geschrieben hattest, als Du weggingst? Du schriebst, ich sollte an Dich glauben. Ich habe an Dich geglaubt, Johann. All die bösen Dinge, von denen man sich später hier erzählt hat, müssen in der Verwirrung, gedankenlos, ohne Überlegung geschehen sein –- 
MARTHA.
Johan, I will tell you what light I have seen you in. (Points down to the garden.) Do you see that girl playing on the grass down there with Olaf? That is Dina. Do you remember that incoherent letter you wrote me when you went away? You asked me to believe in you. I have believed in you, Johan. All the horrible things that were rumoured about you after you had gone must have been done through being led astray--from thoughtlessness, without premeditation. 
马 塞
约翰,我告诉你我把你当作怎么一种人。(指着外面的花园)你看见在草地上跟渥拉夫一块儿玩的那个女孩子没有?那就是棣纳。你记得不记得你临走时候写给我的那封前言不对后语的信?在信里你叫我信任你。约翰,我听了你的话,一直信任你。后来人家传说的那些坏事一定是你在走投无路的时候糊里糊涂做出来的-- 
JOHAN TØNNESEN.
Hvad mener du? 
JOHANN.
Was für Dinge meinst Du? 
JOHAN.
What do you mean? 
约 翰
你说什么? 
FRØKEN BERNICK.
O, du forstår mig jo nok; – ikke et ord mere om det. Men bort måtte du jo, begynde forfra – et nyt liv. Ser du, Johan, jeg har været din stedfortræder herhjemme, jeg, din gamle legekammerat. De pligter, du ikke husked på at varetage her, eller ikke kunde varetage, dem har jeg varetaget for dig. Jeg siger dig dette, for at du ikke skal have også det at bebrejde dig. Det forurettede barn har jeg været en moder for, har opdraget hende, så godt jeg kunde – 
MARTHA.
Ach, Du verstehst mich recht gut; – laß das! Aber Du mußtest ja weg, von vorn beginnen – ein neues Leben. Siehst Du, Johann, ich bin Dein Stellvertreter hier in der Heimat gewesen, – ich, Dein alter Spielkamerad. Die Pflichten, die Du hier versäumtest oder nicht erfüllen konntest, die habe ich für Dich erfüllt. Ich sage Dir das, damit Du nicht Dir auch dies noch vorzuwerfen hast. Dem armen, rechtlosen Kinde bin ich eine Mutter gewesen; ich habe es erzogen, so gut ich konnte – 
MARTHA.
Oh! you understand me well enough--not a word more of that. But of course you had to go away and begin afresh--a new life. Your duties here which you never remembered to undertake--or never were able to undertake--I have undertaken for you. I tell you this, so that you shall not have that also to reproach yourself with. I have been a mother to that much-wronged child; I have brought her up as well as I was able. 
马 塞
喔,你自己心里明白。不必再说了。可是当时你不能不走--到外头去重新做人。我--你小时候的同伴--就在家里接替了你的工作。凡是你忘了的义务,或者无力担当的义务,我都替你担当下来了。我告诉你这些事,为的是让你心里少难受些。我对待那受屈的孩子像对待自己女儿一样,我用全副力量把她教养成人-- 
JOHAN TØNNESEN.
Og spildt hele dit liv for den sag – 
JOHANN.
Und hast Dein ganzes Leben damit verschwendet – 
JOHAN.
And have wasted your whole life for that reason. 
约 翰
因此就耽误了你自己的一生! 
FRØKEN BERNICK.
Det har ikke været spildt. Men du kom sent, Johan. 
MARTHA.
Es ist nicht verschwendet. Aber Du bist spät gekommen, Johann. 
MARTHA.
It has not been wasted. But you have come late, Johan. 
马 塞
这不算耽误。不过,约翰,你回来得太晚了点儿。 
JOHAN TØNNESEN.
Marta, – dersom jeg kunde sige dig –. Nå, lad mig da ialfald takke dig for dit trofaste venskab. 
JOHANN.
Martha, – könnte ich Dir nur sagen –. Na, hab’ jedenfalls Dank für Deine treue Freundschaft! 
JOHAN.
Martha--if only I could tell you--. Well, at all events let me thank you for your loyal friendship. 
约 翰
马塞--我恨不能告诉你--好,反正我得谢谢你这番深情厚谊。 
FRØKEN BERNICK
(smiler tungt).
Hm –. Ja, nu har vi altså udtalt, Johan. Hys; der kommer nogen. Farvel; jeg kan ikke nu –
(Hun går ud gennem den bagerste dør til venstre. Frøken Hessel kommer fra haven, fulgt af fru Bernick.)  
MARTHA
lächelt wehmütig.
Hm –. So, nun hätten wir uns also ausgesprochen. Still, es kommt wer. Adieu! Ich kann jetzt nicht –
Ab durch die hinterste Tür links. LONA, begleitet von FRAU BERNICK, kommt aus dem Garten. 
MARTHA
(with a sad smile).
Hm.--Well, we have had it out now, Johan. Hush, some one is coming. Goodbye, I can’t stay now.
(Goes out through the farther door on the left. LONA comes in from the garden, followed by MRS. BERNICK.) 
马 塞
(凄然一笑)
唉! 现在咱们把实话都说出来了。嘘,有人来了。再见。我不愿意让他们--
(她从左边第二道门里出去。楼纳·海斯尔从花园里上来,后面跟着博尼克太太。) 
FRU BERNICK
(endnu i haven).
Men for Guds skyld, Lona, hvad tænker du på! 
FRAU BERNICK
noch im Garten.
Um Gottes willen, Lona, was fällt Dir ein! 
MRS. BERNICK.
But good gracious, Lona--what are you thinking of? 
博尼克太太
(还在花园里)
嗳呀,楼纳,这可使不得! 
FRØKEN HESSEL.
Lad mig være, siger jeg; jeg vil og må tale med ham. 
LONA.
Laß mich, sage ich! Ich will und muß mit ihm reden. 
LONA.
Let me be, I tell you! I must and will speak to him. 
楼 纳
你别管。我一定要跟他谈一谈。 
FRU BERNICK.
Men det vilde jo være den største skandale! Ah, Johan, er du endnu her? 
FRAU BERNICK.
Aber das wäre ja der größte Skandal! Ah, Johann, Du bist noch hier? 
MRS. BERNICK.
But it would be a scandal of the worst sort! Ah, Johan--still here? 
博尼克太太
闹出乱子来可不好听啊!哦,约翰,你还在这儿没走? 
FRØKEN HESSEL.
Ud med dig, gut; stå ikke her og hæng i stueluften; gå ned i haven og snak med Dina. 
LONA.
Hinaus mit Dir, Junge! Hock’ nicht immer in der Stube! Geh in den Garten und unterhalte Dich mit Dina! 
LONA.
Out with you, my boy; don’t stay here in doors; go down into the garden and have a chat with Dina. 
楼 纳
出去,孩子。别老闷在不透气的屋子里。上花园里找棣纳说说话儿。 
JOHAN TØNNESEN.
Ja, det tænkte jeg netop på. 
JOHANN.
Das hatte ich eben vor. 
JOHAN.
I was just thinking of doing so. 
约 翰
我正想去。 
FRU BERNICK.
Men – 
FRAU BERNICK.
Aber – 
MRS. BERNICK.
But-- 
博尼克太太
可是-- 
FRØKEN HESSEL.
Hør du, John, har du set rigtig på Dina? 
LONA.
Hör’ mal, Johann, hast Du Dir Dina ordentlich angesehen? 
LONA.
Look here, Johan--have you had a good look at Dina? 
楼 纳
约翰,你仔细瞧过棣纳没有? 
JOHAN TØNNESEN.
Ja, det tror jeg nok. 
JOHANN.
Ich meine schon. 
JOHAN.
I should think so! 
约 翰
嗯,我瞧过了。 
FRØKEN HESSEL.
Ja, du skulde se rigtig tilgavns på hende, gut. Det var noget for dig! 
LONA.
Du solltest sie Dir recht genau ansehen, Junge! Das wäre was für Dich! 
LONA.
Well, look at her to some purpose, my boy. That would be somebody for you! 
楼 纳
孩子,你应该把她仔细瞧一瞧。你正需要她这么个人。 
FRU BERNICK.
Men, Lona –! 
FRAU BERNICK.
Aber Lona –! 
MRS. BERNICK.
But, Lona! 
博尼克太太
楼纳! 
JOHAN TØNNESEN.
Noget for mig? 
JOHANN.
Was für mich? 
JOHAN.
Somebody for me? 
约 翰
我? 
FRØKEN HESSEL.
Ja, at se på, mener jeg. Gå nu! 
LONA.
Ja, zum Ansehen, meine ich. Geh jetzt! 
LONA.
Yes, to look at, I mean. Be off with you! 
楼 纳
是的,你要仔细瞧瞧她。快走! 
JOHAN TØNNESEN.
Ja, ja, jeg går mere end gerne.
(han går ned i haven.)  
JOHANN.
Mit dem größten Vergnügen!
Ab in den Garten. 
JOHAN.
Oh, I don’t need any pressing.
(Goes down into the garden.) 
约 翰
好,好,不用你催。
(走进花园) 
FRU BERNICK.
Lona, jeg er som forstenet over dig. Dette kan dog umuligt være dit alvor. 
FRAU BERNICK.
Lona! Ich bin starr über Dich! Das kann doch unmöglich Dein Ernst sein. 
MRS. BERNICK.
Lona, you astound me! You cannot possibly be serious about it? 
博尼克太太
楼纳,你吓了我一跳。你是开玩笑吧? 
FRØKEN HESSEL.
Jo så minsæl er det så. Er hun ikke frisk og sund og sand? Det er netop en kone for John. Det er slig en, han trænger til derover; det vil være noget andet end en gammel halvsøster. 
LONA.
Mein voller Ernst! Ist sie nicht frisch und gesund und rechtschaffen? Das ist die richtige Frau für Johann; eine, wie er sie drüben braucht. Das ist was anderes als eine alte Stiefschwester! 
LONA.
Indeed I am. Isn’t she sweet and healthy and honest? She is exactly the wife for Johan. She is just what he needs over there; it will be a change from an old step-sister. 
楼 纳
不,我说的是正经话。她难道不是个活泼健康、诚实天真的姑娘吗?她给约翰做老婆正合适。约翰在美国需要像她这么个伴儿,不需要像我这么个不同胞的老姐姐。 
FRU BERNICK.
Dina! Dina Dorf! Betænk dog – 
FRAU BERNICK.
Dina? Dina Dorf! So bedenk doch –! 
MRS. BERNICK.
Dina? Dina Dorf? But think-- 
博尼克太太
可是棣纳!棣纳·铎尔夫!这怎么使得! 
FRØKEN HESSEL.
Jeg betænker først og fremst guttens lykke. For hjælpe til, det må jeg; selv er han ikke videre fremmelig i sligt; småpiger og fruentimmer har han aldrig havt noget rigtigt syn for. 
LONA.
Mein erster und einziger Gedanke ist das Glück des Jungen. Dazu muß ich ihm verhelfen; er selber hat kein Geschick zu dergleichen Sachen; für die Frauenzimmer hat er nie so recht ein Auge gehabt. 
LONA.
I think first and foremost of the boy’s happiness. Because, help him I must; he has not much idea of that sort of thing; he has never had much of an eye for girls or women. 
楼 纳
别的不管,我只为约翰的幸福着想。这件事我一定要给他帮忙。这种事他需要别人帮忙,女人的事情他一向不放在心上。 
FRU BERNICK.
Han? Johan! Nå, jeg synes rigtignok, vi har havt sørgelige beviser for – 
FRAU BERNICK.
Er? Johann? Na, mir scheint doch, wir hätten traurige Beweise – 
MRS. BERNICK.
He? Johan? Indeed I think we have had only too sad proofs that-- 
博尼克太太
你说他? 约翰? 可惜咱们有证据-- 
FRØKEN HESSEL.
Å pokker i vold med den dumme historie! Hvor er Bernick henne? Jeg vil tale med ham. 
LONA.
Ach, zum Henker mit der dummen Geschichte! Wo ist Bernick? Ich will ihn sprechen. 
LONA.
Oh, devil take all those stupid stories! Where is Karsten? I mean to speak to him. 
楼 纳
喔,别信从前那些鬼话!卡斯腾在什么地方?我要跟他说话。 
FRU BERNICK.
Lona, du gør det ikke, siger jeg! 
FRAU BERNICK.
Lona, Du wirst es nicht tun, sage ich. 
MRS. BERNICK.
Lona, you must not do it, I tell you. 
博尼克太太
楼纳,这事千万做不得! 
FRØKEN HESSEL.
Jeg gør det. Synes gutten om hende, – og hun om ham, – så skal de også have hverandre. Bernick er jo slig en klog mand; han må finde på en udvej – 
LONA.
Und doch. Mag der Junge sie leiden und sie ihn, so sollen sie sich auch haben! Bernick ist ja ein so kluger Mann; er muß einen Ausweg wissen – 
LONA.
I am going to. If the boy takes a fancy to her--and she to him--then they shall make a match of it. Karsten is such a clever man, he must find some way to bring it about. 
楼 纳
我要做。要是约翰喜欢她,她也喜欢约翰,为什么不让他们做夫妻?卡斯腾是个聪明人,他一定有办法-- 
FRU BERNICK.
Og du kan tænke dig, at disse amerikanske usømmeligheder skulde blive tålt her – 
FRAU BERNICK.
Und Du glaubst, man würde diese amerikanischen Unanständigkeiten hier dulden – 
MRS. BERNICK.
And do you think these American indecencies will be permitted here? 
博尼克太太
你以为大家能容忍这些美国丑事情-- 
FRØKEN HESSEL.
Sniksnak, Betty – 
LONA.
Dummes Zeug, Betty – 
LONA.
Bosh, Betty! 
楼 纳
胡说,贝蒂! 
FRU BERNICK.
– at en mand, som Karsten, med hans strænge moralske tænkemåde – 
FRAU BERNICK.
– daß ein Mann, wie Karsten, bei seiner strengen moralischen Denkart – 
MRS. BERNICK.
Do you think a man like Karsten, with his strictly moral way of thinking-- 
博尼克太太
你以为像卡斯腾这么古板方正-- 
FRØKEN HESSEL.
Å pyt, den er vel ikke så urimelig stræng. 
LONA.
Ach was! Die ist wohl nicht so übertrieben streng 
LONA.
Pooh! he is not so terribly moral. 
楼 纳
喔,他不见得真那么古板方正。 
FRU BERNICK.
Hvad er det, du vover at sige? 
FRAU BERNICK.
Was unterstehst Du Dich – ? 
MRS. BERNICK.
What have you the audacity to say? 
博尼克太太
什么?你敢说-- 
FRØKEN HESSEL.
Jeg vover at sige, at Bernick er vel ikke synderlig mere moralsk end andre mandfolk. 
LONA.
Ich unterstehe mich zu behaupten, daß Bernick wohl auch nicht viel moralischer ist als andere Mannsleute. 
LONA.
I have the audacity to say that Karsten is not any more particularly moral than anybody else. 
楼 纳
我敢说卡斯腾的道德不见得比别人特别高。 
FRU BERNICK.
Så dybt sidder altså hadet til ham endnu! Men hvad vil du da her, når du aldrig har kunnet glemme at –? Jeg begriber ikke, at du turde træde ham under øjnene efter den skammelige fornærmelse, som du dengang tilføjed ham. 
FRAU BERNICK.
So tief also sitzt noch der Haß in Dir! Aber was willst Du denn hier, wenn Du nie hast vergessen können, daß –? Ich begreife nicht, wie Du ihm unter die Augen treten konntest nach der schmählichen Beleidigung, die Du ihm damals zugefügt hast. 
MRS. BERNICK.
So you still hate him as deeply as that! But what are you doing here, if you have never been able to forget that? I cannot understand how you, dare look him in the face after the shameful insult you put upon him in the old days. 
博尼克太太
你是不是还这么恨他?要是你老忘不了从前的事,你回来干什么? 我不明白你把他平白无故地侮辱了一场,怎么还有脸见他。 
FRØKEN HESSEL.
Ja, Betty, dengang forløb jeg mig stygt. 
LONA.
Ja, Betty, damals habe ich mich bös vergaloppiert. 
LONA.
Yes, Betty, that time I did forget myself badly. 
楼 纳
不错,那件事我做得太鲁莽。 
FRU BERNICK.
Og hvor højmodigt har han ikke tilgivet dig, han, som dog aldrig havde forbrudt noget! Thi han kunde dog ikke for, at du gik her og gjorde dig forhåbninger. Men siden den tid har du hadet mig også. (brister i gråd.) Du har aldrig undt mig min lykke. Og nu kommer du her for at vælte alt dette over mig, – for at vise byen, hvilken familje jeg har bragt Karsten ind i. Ja, det er mig, det går ud over, og det er det, du vil. O, det er afskyeligt af dig!
(hun går grædende bort gennem den øverste dør til venstre.)  
FRAU BERNICK.
Und wie hochherzig hat er Dir vergeben, und hatte doch nicht das Geringste verbrochen! Denn er konnte doch nichts dafür, daß Du Dir Hoffnungen gemacht hattest. Aber seit der Zeit hast Du auch mich gehaßt. Sie bricht in Tränen aus. Du hast mir nie mein Glück gegönnt. Und nun kommst Du und bringst mich in diese ganzen Widerwärtigkeiten, – um der Stadt zu zeigen, in was für eine Familie Karsten durch mich gekommen ist. Ja, ich werde es auszubaden haben, – aber das willst Du ja gerade. O, das ist abscheulich von Dir!
Sie geht weinend ab durch die oberste Tür links. 
MRS. BERNICK.
And to think how magnanimously he has forgiven you--he, who had never done any wrong! It was not his fault that you encouraged yourself with hopes. But since then you have always hated me too. (Bursts into tears.) You have always begrudged me my good fortune. And now you come here to heap all this on my head--to let the whole town know what sort of a family I have brought Karsten into. Yes, it is me that it all falls upon, and that is what you want. Oh, it is abominable of you!
(Goes out by the door on the left, in tears.) 
博尼克太太
你再想想,他没做错事白受了冤枉,还对你那么大量,不跟你计较。你在他身上打主意,他有什么办法?可是从那时候起你也把我恨上了。(哭起来)你老不甘心我过好日子。现在你又回来给我添麻烦,让大家看看卡斯腾老婆家里都是些什么人。这些倒霉事儿都落在我头上。现在趁了你的愿了。哦,你这人真可恨!(她一边哭一边从左边第二道门出去。) 
FRØKEN HESSEL
(ser efter hende).
Stakkels Betty.
(Konsul Bernick kommer ud fra sit værelse.)  
LONA
ihr nachblickend.
Arme Betty! 
LONA
(looking after her).
Poor Betty!
(BERNICK comes in from his room. He stops at the door to speak to KRAP.) 
楼 纳
(眼睛盯着她)
可怜的贝蒂!(博尼克从办公室走出来。) 
KONSUL BERNICK
(endnu i døren).
Ja, ja, det er godt, herr Krap; det er udmærket. Send 400 kroner til bespisning af de fattige. (vender sig.) Lona! (nærmere.) Du er alene? Kommer ikke Betty her? 
BERNICK
noch in der Tür.
Ja, ja, es ist gut, Herr Krap, – ausgezeichnet. Schicken Sie vierhundert Kronen für die Speisung der Armen! Wendet sich um. Lona! Näher. Du bist allein? Ist Betty nicht da? 
BERNICK.
Yes, that is excellent, Krap--capital! Send twenty pounds to the fund for dinners to the poor. (Turns round.) Lona! (Comes forward.) Are you alone? Is Betty not coming in? 
博尼克
(还在门口)
克拉普,好,好,就这么办--好极了。送四百克朗给贫民食堂。(转身)楼纳! (走过来) 你一个人在这儿?贝蒂不在这儿? 
FRØKEN HESSEL.
Nej. Skal jeg kanske hente hende? 
LONA.
Nein. Soll ich sie vielleicht holen? 
LONA.
No. Would you like me to call her? 
楼 纳
不在。要不要叫她? 
KONSUL BERNICK.
Nej, nej, nej, lad være! O, Lona, du véd ikke, hvor jeg har brændt efter at få tale åbent med dig, – efter at få trygle om din tilgivelse. 
BERNICK.
Nein, nein, nein, laß nur! Ach Lona, Du weißt nicht, wie ich darauf gebrannt habe, offen mit Dir zu reden, – um Deine Verzeihung zu erflehen! 
BERNICK.
No, no--not at all. Oh, Lona, you don’t know how anxious I have been to speak openly to you--after having begged for your forgiveness. 
博尼克
不必,不必!喔,楼纳,你不知道我一直想跟你痛痛快快谈一谈--求你饶恕我。 
FRØKEN HESSEL.
Hør nu, Karsten, lad os ikke blive sentimentale; det klæder os ikke. 
LONA.
Mein lieber Karsten, werden wir nicht sentimental: das steht uns schlecht. 
LONA.
Look here, Karsten--do not let us be sentimental; it doesn’t suit us. 
楼 纳
卡斯腾,你听我说,不要婆婆妈妈的,咱们用不着来这一套。 
KONSUL BERNICK.
Du må høre mig, Lona. Jeg véd jo, hvorledes jeg har skinnet imod mig nu, da du har erfaret dette med Dinas moder. Men jeg sværger dig til, det var kun en kortvarig forvildelse; jeg har virkelig, sandt og oprigtigt, holdt af dig engang. 
BERNICK.
Du mußt mich anhören, Lona! Ich weiß, wie der Schein gegen mich ist jetzt, nachdem Du die Sache mit Dinas Mutter erfahren hast. Aber ich schwöre Dir zu, es war nur eine kurze Verirrung; ich habe Dich einst wirklich, wahrhaft und aufrichtig geliebt. 
BERNICK.
You must listen to me, Lona. I know only too well how much appearances are against me, as you have learnt all about that affair with Dina’s mother. But I swear to you that it was only a temporary infatuation; I was really, truly and honestly, in love with you once. 
博尼克
楼纳,你得听我说下去。自从你听见棣纳妈妈那段事情之后,我知道情势对我很不利。可是我敢对你赌咒,那只是我一时的糊涂。有一段时候我实实在在、真心诚意地爱你。 
FRØKEN HESSEL.
Hvorfor tror du jeg er kommen herhjem? 
LONA.
Warum, meinst Du, bin ich zurückgekommen? 
LONA.
Why do you think I have come home? 
楼 纳
你知道不知道这次我回来干什么? 
KONSUL BERNICK.
Hvad du end har isinde, så bønfalder jeg dig om, ikke at foretage noget, før jeg har retfærdiggjort mig. Jeg kan det, Lona; jeg kan ialfald undskylde mig. 
BERNICK.
Was Du auch vorhaben magst, ich flehe Dich an, nichts zu unternehmen, bis ich mich gerechtfertigt habe. Ich kann es, Lona; zum mindesten kann ich mich entschuldigen. 
BERNICK.
Whatever you have in your mind, I entreat, you to do nothing until I have exculpated myself. I can do that, Lona; at all events I can excuse myself. 
博尼克
不管你心里打什么算盘,在我没把自己洗刷干净之前,求你暂且忍耐一下。楼纳,我有法子给自己洗刷,至少我可以证明不完全是我的错。 
FRØKEN HESSEL.
Nu er du ræd. – Du har engang holdt af mig, siger du. Ja, det forsikred du mig tidt nok i dine breve; og kanske det også var sandt – på en måde, sålænge du leved derude i en stor og frigjort verden, som gav dig mod til selv at tænke frit og stort. Du fandt kanske hos mig lidt mere karakter og vilje og selvstændighed, end hos de fleste herhjemme. Og så var det jo en hemmelighed mellem os to; der var ingen, som kunde gøre sig lystig over din slette smag. 
LONA.
Du hast jetzt Angst. – Du hast mich geliebt, sagst Du. Ja, das hast Du mir oft genug in Deinen Briefen versichert; und vielleicht ist es auch wahr gewesen – in gewissem Sinne, solange Du noch da draußen in einer großen Welt der Freiheit lebtest, die Dir den Mut gab, selbst frei und groß zu denken. Du hast vielleicht bei mir ein bißchen mehr Charakter und Willen und Selbständigkeit gefunden als bei den meisten hier zu Lande. Und dann war es ja ein Geheimnis zwischen uns beiden; niemand konnte sich über Deinen schlechten Geschmack lustig machen. 
LONA.
Now you are frightened. You once were in love with me, you say. Yes, you told me that often enough in your letters; and perhaps it was true, too--in a way--as long as you were living out in the great, free world which gave you the courage to think freely and greatly. Perhaps you found in me a little more character and strength of will and independence than in most of the folk at home here. And then we kept it secret between us; nobody could make fun of your bad taste. 
楼 纳
现在你害怕了。你说,你从前爱过我?不错,在你给我的信里你常这么说。这话也许有几分可靠,因为那时候你在广大自由的世界里过日子,你自己有胆量运用广大自由的思想。也许那时候你觉得比起许多本地人来,我的个性强一些,我的意志也强一些。再说,那时候你爱我,别人不知道,你不怕人家笑你眼界低。 
KONSUL BERNICK.
Lona, hvor kan du dog tro –? 
BERNICK.
Lona, wie kannst Du nur glauben –! 
BERNICK.
Lona, how can you think--? 
博尼克
楼纳,你怎么说这话! 
FRØKEN HESSEL.
Men da du så kom tilbage; da du hørte spottegloserne, som hagled ned over mig; da du fornam latteren over alt det, som de her kaldte mine forkertheder – 
LONA.
Aber als Du nun zurückkehrtest, als Du die spöttischen Glossen vernahmst, die auf mich niederhagelten, das Gelächter hörtest über das, was sie hier meine Verdrehtheiten nannten – 
LONA.
But when you came back--when you heard the gibes that were made at me on all sides--when you noticed how people laughed at what they called my absurdities... 
楼 纳
可是你一回国,情形就不同了。你一听见人家那么讥笑我,一看见人家嘲笑我的所谓怪脾气-- 
KONSUL BERNICK.
Du var hensynsløs dengang. 
BERNICK.
Du warst damals auch rücksichtslos. 
BERNICK.
You were regardless of people’s opinion at that time. 
博尼克
那时候你的举动是有点儿过火。 
FRØKEN HESSEL.
Mest for at ærgre disse skørteklædte og bukseklædte snærper, som sjokked om i byen. Og da du så traf den unge forlokkende skuespillerinde – 
LONA.
Doch eigentlich nur, um diese Zieraffen in Hosen und Unterröcken zu ärgern, die in der Stadt herumwimmelten. – Und als Du dann der jungen, verführerischen Schauspielerin begegnetest – 
LONA.
Chiefly to annoy the petticoated and trousered prudes that one met at every turn in the town. And then, when you met that seductive young actress-- 
楼 纳
我故意要让本地那批假正经的男女心里不舒服。后来你碰见了那个迷人的女演员-- 
KONSUL BERNICK.
Det var en lapsestreg; intet videre; jeg sværger dig til, ikke tiendedelen var sandt af de rygter og den sladder, som kom i omløb. 
BERNICK.
Das war ein Dummerjungenstreich, – nichts weiter; ich schwör’ es Dir, nicht der zehnte Teil der Gerüchte und Klatschereien, die damals umliefen, ist wahr gewesen. 
BERNICK.
It was a boyish escapade--nothing more; I swear to you that there was no truth in a tenth part of the rumours and gossip that went about. 
博尼克
那是我一时糊涂,没什么别的。我可以在你面前赌咒,人家在我身上造的那些谣言十句里头没有一句靠得住。 
FRØKEN HESSEL.
Lad gå; men da så Betty kom hjem, smuk, opblomstrende, forgudet af alle, – og da det blev bekendt, at hun skulde arve alle pengene efter tante og at jeg ingenting vilde få – 
LONA.
Schon gut! Aber als nun Betty heimkam, schön, blühend, von allen vergöttert, – und als bekannt wurde, sie würde das ganze Vermögen der Tante erben, und ich bekäme nichts – 
LONA.
Maybe. But then, when Betty came home--a pretty young girl, idolised by every one--and it became known that she would inherit all her aunt’s money and that I would have nothing! 
楼 纳
也许是吧。可是后来贝蒂回来了--那时候她年轻,漂亮,人人都奉承她--大家又知道我们姑姑的产业将来都归她一个人,没有我的份儿-- 
KONSUL BERNICK.
Ja, der er vi ved sagen, Lona; og nu skal du høre det uden omsvøb. Jeg elsked ikke Betty dengang; jeg brød ikke med dig for nogen ny tilbøjelighed. Det var for pengenes skyld ligefrem; jeg var nødt til det; jeg måtte sikkre mig dem. 
BERNICK.
Ja, da sind wir bei der Sache, Lona; und nun sollst Du alles ohne Umschweife hören. Ich liebte Betty damals nicht; ich brach mit Dir nicht um einer neuen Leidenschaft willen. Offen gesagt, es geschah um des Geldes willen. Ich war dazu genötigt; ich mußte mir das Geld sichern. 
BERNICK.
That is just the point, Lona; and now you shall have the truth without any beating about the bush. I did not love Betty then; I did not break off my engagement with you because of any new attachment. It was entirely for the sake of the money. I needed it; I had to make sure of it. 
博尼克
对,楼纳,根本问题就在这儿。现在让我把实话告诉你。那时候我不爱贝蒂,我扔下你不是为了我有新相好。我扔下你,完全是为钱。我不能不那么做,我必须把钱弄到手。 
FRØKEN HESSEL.
Og det siger du mig lige i øjnene? 
LONA.
Und das sagst Du mir so gerade ins Gesicht? 
LONA.
And you have the face to tell me that? 
楼 纳
你有脸对我当面说这话! 
KONSUL BERNICK.
Ja, jeg gør. Hør mig, Lona – 
BERNICK.
Jawohl! Hör’ mich an, Lona – 
BERNICK.
Yes, I have. Listen, Lona. 
博尼克
嗯。楼纳,听我说下去。 
FRØKEN HESSEL.
Og dog skrev du mig til, at en ubetvingelig kærlighed til Betty havde grebet dig, påkaldte min højmodighed, besvor mig for Bettys skyld at tie med det, som havde været imellem os – 
LONA.
Und doch hast Du mir geschrieben, eine unbezwingliche Liebe zu Betty hätte von Dir Besitz genommen, hast meine Großmut angerufen, hast mich beschworen, um Bettys willen von dem zu schweigen, was zwischen uns bestanden hatte – 
LONA.
And yet you wrote to me that an unconquerable passion for Betty had overcome you--invoked my magnanimity--begged me, for Betty’s sake, to hold my tongue about all that had been between us. 
楼 纳
可是你还写信给我,说你怎么爱贝蒂,一股无法抵抗的热情怎么缠着你。你求我饶恕你,央告我看在贝蒂面上别把咱们的事情说出去。 
KONSUL BERNICK.
Jeg måtte det, siger jeg. 
BERNICK.
Das mußte ich tun. 
BERNICK.
I had to, I tell you. 
博尼克
老实告诉你,我是出于不得已。 
FRØKEN HESSEL.
Nu, ved den levende Gud, da angrer jeg ikke på, at jeg dengang forløb mig, som jeg gjorde. 
LONA.
Nun, beim allmächtigen Gott, dann bereue ich heute nicht, was ich damals in der Leidenschaft getan habe. 
LONA.
Now, by Heaven, I don’t regret that I forgot myself as I did that time-- 
楼 纳
我并不后悔那天对你发脾气。 
KONSUL BERNICK.
Lad mig koldt og rolig sige dig, hvorledes stillingen var i de dage. Min moder stod, som du husker, i spidsen for forretningen; men hun var aldeles uden forretningssans. Jeg blev skyndsomt kaldt hjem fra Paris; tiderne var kritiske; jeg skulde bringe affærerne påfode. Hvad fandt jeg? Jeg fandt, hvad der måtte holdes i den dybeste hemmelighed, et sågodtsom ruineret hus. Ja, det var sågodtsom ruineret, dette gamle ansete hus, der havde ståt i tre generationer. Hvad havde jeg, sønnen, den eneste søn, andet at gøre end at se mig om efter et redningsmiddel? 
BERNICK.
Laß mich Dir meine damalige Lage kühl und ruhig schildern. Meine Mutter war, wie Du Dich erinnerst, Chef des Hauses; aber sie hatte keine Spur von Geschäftssinn. Ich wurde eilig von Paris zurückgerufen; die Zeiten waren kritisch; ich sollte das Geschäft wieder auf die Beine bringen. Was fand ich? Ich fand, was ich als tiefstes Geheimnis hüten mußte, ein so gut wie ruiniertes Haus. Ja, so gut wie ruiniert war’ es, dieses alte, angesehene Haus, das drei Generationen hindurch bestanden hatte. Was blieb mir, dem Sohne, dem einzigen Sohne, andres übrig, als mich nach einem Rettungsmittel umzusehen ? 
BERNICK.
Let me tell you the plain truth of how things stood with me then. My mother, as you remember, was at the head of the business, but she was absolutely without any business ability whatever. I was hurriedly summoned home from Paris; times were critical, and they relied on me to set things straight. What did I find? I found--and you must keep this a profound secret--a house on the brink of ruin. Yes--as good as on the brink of ruin, this old respected house which had seen three generations of us. What else could I--the son, the only son--do than look about for some means of saving it? 
博尼克
让我平心静气细细地告诉你那时候我的情况怎么样。你知道,那时候我母亲是公司总经理,可是她不会办事。他们把我急急忙忙从巴黎叫回来。公司的情形很危险,他们叫我想办法。你猜那时候公司是什么局面?我仔细一查账--这件事你千万别告诉人--我发现这个经营了三代、信用可靠的公司实际上已经破产。母亲只有我一个儿子,你说我能白瞧着不管吗?当然我只能四面想法子挽救这局面。 
FRØKEN HESSEL.
Og så redded du huset Bernick på en kvindes bekostning. 
LONA.
Und so hast Du das Haus Bernick auf Kosten eines Weibes gerettet?. 
LONA.
And so you saved the house of Bernick at the cost of a woman. 
楼 纳
所以你牺牲一个女人挽救博尼克公司。 
KONSUL BERNICK.
Du véd godt, at Betty elsked mig. 
BERNICK.
Du weißt recht gut, daß Betty mich liebte. 
BERNICK.
You know quite well that Betty was in love with me. 
博尼克
你很清楚那时候贝蒂是爱我的。 
FRØKEN HESSEL.
Men jeg? 
LONA.
Und ich? 
LONA.
But what about me? 
楼 纳
可是我呢? 
KONSUL BERNICK.
Tro mig, Lona, – du var aldrig bleven lykkelig med mig. 
BERNICK.
Glaub’ mir, Lona, – Du wärst nie glücklich mit mir geworden. 
BERNICK.
Believe me, Lona, you would never have been happy with me. 
博尼克
楼纳,你跟我过日子不会有幸福。 
FRØKEN HESSEL.
Var det af omsorg for min lykke, at du gav mig til pris? 
LONA.
Geschah es aus Sorge um mein Glück, daß Du mich preisgegeben hast? 
LONA.
Was it out of consideration for my happiness that you sacrificed me? 
楼 纳
这么说你扔下我是为我打算? 
KONSUL BERNICK.
Tror kanske du, at jeg af egennyttige bevæggrunde handled som jeg gjorde? Havde jeg dengang ståt alene, så skulde jeg med frejdigt mod begyndt forfra. Men du skønner ikke, hvorledes en forretningsmand vokser sammen, under et umådeligt ansvar, med den forretning, han tager i arv. Véd du, at hundreders, ja tusenders vel og ve afhænger af ham? Betænker du ikke, at hele det samfund, som både du og jeg kalder vort hjem, vilde på den føleligste måde være blevet berørt deraf, om huset Bernick havde gåt tilgrunde? 
BERNICK.
Glaubst Du vielleicht, ich hätte aus Motiven des Eigennutzes so gehandelt, wie ich gehandelt habe? – Hätte ich damals allein gestanden, ich würde mit frischem Mut von vorn angefangen haben. Aber Du kannst Dir nicht vorstellen, wie ein Geschäftsmann, unter dem Druck einer maßlosen Verantwortung, mit dem Geschäft zusammenwächst, das er geerbt hat. Weißt Du, daß das Wohl und Wehe Hunderter, ja Tausender von ihm abhängt? Bedenkst Du nicht, daß dieser ganzen Gesellschaft, in der Du und ich von Jugend auf heimisch sind, der Sturz des Hauses Bernick sehr fühlbar geworden wäre? 
BERNICK.
Do you suppose I acted as I did from selfish motives? If I had stood alone then, I would have begun all over again with cheerful courage. But you do not understand how the life of a man of business, with his tremendous responsibilities, is bound up with that of the business which falls to his inheritance. Do you realise that the prosperity or the ruin of hundreds--of thousands--depends on him? Can you not take into consideration the fact that the whole community in which both you and I were born would have been affected to the most dangerous extent if the house of Bernick had gone to smash? 
博尼克
难道你以为我是为自己打算?要是当时我是无牵无挂的人,我一定有勇气高高兴兴重新开创事业。可是你不知道,一个大公司的首脑,挑着千斤担子,跟他事业的利益是分不开的。你知道不知道,几百人甚至几千人的幸福都靠在他身上?万一博尼克公司垮了台,你我家乡的整个社会都要遭殃,这种情形能不能不考虑? 
FRØKEN HESSEL.
Er det også for samfundets skyld, at du i disse femten år er bleven stående i løgnen? 
LONA.
Also auch der Gesellschaft zu Gefallen hast Du diese fünfzehn Jahre in der Lüge ausgehalten? 
LONA.
Then is it for the sake of the community that you have maintained your position these fifteen years upon a lie? 
楼 纳
这么说,这十五年你为了社会的幸福靠着撒谎过日子? 
KONSUL BERNICK.
I løgnen? 
BERNICK.
In der Lüge? 
BERNICK.
Upon a lie? 
博尼克
我撒谎? 
FRØKEN HESSEL.
Hvad véd Betty om alt det, som ligger under og forud for hendes forbindelse med dig? 
LONA.
Wie viel weiß Betty von dem, was ihrer Verbindung mit Dir zugrunde liegt und vorausgegangen ist? 
LONA.
What does Betty know of all this...that underlies her union with you? 
楼 纳
贝蒂知道不知道你跟她结婚暗中藏着一大篇文章? 
KONSUL BERNICK.
Kan du tro, at jeg til ingen nytte vilde såre hende ved at blotte de ting? 
BERNICK.
Wozu ihr Dinge enthüllen, die sie ohne Zweck schmerzen würden? 
BERNICK.
Do you suppose that I would hurt her feelings to no purpose by disclosing the truth? 
博尼克
难道我能无缘无故地把这些事告诉她让她伤心? 
FRØKEN HESSEL.
Til ingen nytte, siger du? Ja, ja, du er jo forretningsmand; du må jo forstå dig på det nyttige. – Men hør nu, Karsten, nu vil jeg også tale koldt og roligt. Sig mig, – er du nu også rigtig lykkelig? 
LONA.
Ohne Zweck, sagst Du? Ach, Du bist ja Geschäftsmann; Du mußt Dich ja auf das Zweckmäßige verstehen. – Doch, lieber Karsten, jetzt will auch ich kühl und ruhig reden. Sag’ mir, – bist Du nun auch wirklich glücklich? 
LONA.
To no purpose, you say? Well, well--You are a man of business; you ought to understand what is to the purpose. But listen to me, Karsten--I am going to speak the plain truth now. Tell me, are you really happy? 
楼 纳
什么!你说无缘无故地?嗯,你是个做买卖的人,你懂得什么叫无缘无故地,什么叫不无缘无故地。你听我说,卡斯腾,我也要平心静气跟你细细谈一谈。我问你,你究竟是不是真幸福? 
KONSUL BERNICK.
I familjen, mener du? 
BERNICK.
Im Schoß meiner Familie, meinst Du? 
BERNICK.
In my family life, do you mean? 
博尼克
你是不是问我在家里的日子? 
FRØKEN HESSEL.
Ja vel. 
LONA.
Jawohl. 
LONA.
Yes. 
楼 纳
当然。 
KONSUL BERNICK.
Det er jeg, Lona. Å, du har ikke forgæves været en så opofrende veninde for mig. Jeg tør sige, at jeg er bleven lykkeligere år for år. Betty er både god og føjelig. Og hvorledes hun i årenes løb har lært at bøje sit væsen efter det, som er ejendommeligt hos mig – 
BERNICK.
Das bin ich, Lona. Ach, Du warst mir nicht vergebens eine so aufopfernde Freundin! Ich darf wohl sagen, daß ich von Jahr zu Jahr glücklicher geworden bin. Betty ist gut und fügsam. Und wie sie im Lauf der Jahre gelernt hat, ihr Wesen meiner Eigenart anzupassen – 
BERNICK.
I am, Lona. You have not been a self-sacrificing friend to me in vain. I can honestly say that I have grown happier every year. Betty is good and willing; and if I were to tell you how, in the course of years, she has learned to model her character on the lines of my own-- 
博尼克
楼纳,我在家里很幸福。你并没有为我白牺牲。我跟你说实话,我的日子一年比一年幸福。贝蒂心地好并且肯听话。这些年她学会了怎么把自己的性格迁就我-- 
FRØKEN HESSEL.
Hm. 
LONA.
Hm. 
LONA.
Hm! 
楼 纳
哼! 
KONSUL BERNICK.
Før havde hun jo en hel del overspændte forestillinger om kærligheden; hun kunde ikke forlige sig med den tanke, at den lidt efter lidt skulde gå over til en mild venskabsflamme. 
BERNICK.
Früher hatte sie ja doch ein gut Teil überspannter Vorstellungen von der Liebe; sie konnte sich nicht mit dem Gedanken befreunden, daß die Liebe nach und nach in eine milde Freundschaft übergehen müßte. 
BERNICK.
At first, of course, she had a whole lot of romantic notions about love; she could not reconcile herself to the idea that, little by little, it must change into a quiet comradeship. 
博尼克
当然,起头的时候,她对恋爱有一套不切实际的想法。她不承认,日子长了,恋爱会逐渐变成平静的友谊。 
FRØKEN HESSEL.
Men nu finder hun sig tilrette i det? 
LONA.
Aber jetzt hat sie sich in diesen Gedanken gefunden ? 
LONA.
But now she is quite reconciled to that? 
楼 纳
现在她不是已经接受了新的看法吗? 
KONSUL BERNICK.
Fuldstændig. Du kan vide, at den daglige omgang med mig ikke er bleven uden modnende indflydelse på hende. Menneskene må gensidig lære at nedstemme sine fordringer, hvis man skal gøre fyldest i det samfund, hvori man er sat. Det har Betty også efterhånden lært at indse, og derfor er vort hus nu et mønster for vore medborgere. 
BERNICK.
Vollständig. Du begreifst wohl, daß der tägliche Umgang mit mir nicht ohne ersprießlichen Einfluß auf sie gewesen ist. Die Menschen müssen lernen, gegenseitig ihre Ansprüche herabzustimmen, wenn sie in der Gesellschaft, der sie angehören, ihre Stelle ausfüllen wollen. Das hat auch Betty nach und nach einsehen gelernt, und darum ist unser Haus jetzt ein Muster für unsere Mitbürger. 
BERNICK.
Absolutely. As you can imagine, daily intercourse with me has had no small share in developing her character. Every one, in their degree, has to learn to lower their own pretensions, if they are to live worthily of the community to which they belong. And Betty, in her turn, has gradually learned to understand this; and that is why our home is now a model to our fellow citizens. 
博尼克
完全接受了。她跟我每天的接触在她性格上不会没有感染的力量。无论是谁,想在自己的社会里完成他的义务,必须降低个人权利的要求。贝蒂已经渐渐懂得这道理,所以我们的家庭是本地人的模范。 
FRØKEN HESSEL.
Men disse medborgere véd ingenting om løgnen? 
LONA.
Aber diese Mitbürger wissen nichts von der Lüge ? 
LONA.
But your fellow citizens know nothing about the lie? 
楼 纳
可是本地人不知道你撒的谎话? 
KONSUL BERNICK.
Om løgnen? 
BERNICK.
Von der Lüge? 
BERNICK.
The lie? 
博尼克
谎话? 
FRØKEN HESSEL.
Ja, om løgnen, som du nu i femten år har ståt i. 
LONA.
Jawohl, – von der Lüge, in der Du nun fünfzehn Jahre lang aushältst. 
LONA.
Yes--the lie you have persisted in for these fifteen years. 
楼 纳
是谎话--就是这十五年你用来支持自己的那个谎话。 
KONSUL BERNICK.
Og det kalder du –? 
BERNICK.
Und das nennst Du – ? 
BERNICK.
Do you mean to say that you call that--? 
博尼克
你说那是谎话? 
FRØKEN HESSEL.
Løgnen kalder jeg det. Den trefoldige løgn. Først løgnen mod mig; så løgnen mod Betty; så løgnen mod Johan. 
LONA.
Die Lüge nenne ich’s. Die dreifache Lüge. Erstlich die Lüge mir gegenüber; dann die Lüge Betty gegenüber; dann die Lüge Johann gegenüber. 
LONA.
I call it a lie--a threefold lie: first of all, there is the lie towards me; then, the lie towards Betty; and then, the lie towards Johan. 
楼 纳
是的--是个三方面的谎话。第一,对我撒谎;第二,对贝蒂撒谎;第三,对约翰撒谎。 
KONSUL BERNICK.
Betty har aldrig krævet, at jeg skulde tale. 
BERNICK.
Betty hat nie verlangt, daß ich sprechen sollte. 
BERNICK.
Betty has never asked me to speak. 
博尼克
贝蒂从来没要求我说实话。 
FRØKEN HESSEL.
Fordi hun ingenting har vidst. 
LONA.
Weil sie nichts gewußt hat. 
LONA.
Because she has known nothing. 
楼 纳
那是因为她不知道你撒谎。 
KONSUL BERNICK.
Og du vil ikke kræve det; – af hensyn til hende vil du det ikke. 
BERNICK.
Und Du wirst es nicht verlangen, – aus Rücksicht auf sie wirst Du es nicht. 
BERNICK.
And you will not demand it--out of consideration for her. 
博尼克
你也不会要求我说实话,为了照顾贝蒂,你不会这么做。 
FRØKEN HESSEL.
Å nej, jeg skal nok vide at bære lattersalverne; jeg har en bred ryg. 
LONA.
I freilich, ich werde den Hohn und Spott schon zu ertragen wissen; ich habe einen breiten Rücken. 
LONA.
Oh, no--I shall manage to put up with their gibes well enough; I have broad shoulders. 
楼 纳
喔,我不会,人家讥笑我,我有法子担当。我的肩膀很宽。 
KONSUL BERNICK.
Og Johan vil heller ikke kræve det; det har han tilsagt mig. 
BERNICK.
Und Johann wird es auch nicht verlangen, – das hat er mir versprochen. 
BERNICK.
And Johan will not demand it either; he has promised me that. 
博尼克
约翰也不会要求我说实话,他已经跟我说好了。 
FRØKEN HESSEL.
Men du selv, Karsten? Er der ikke noget indeni dig, som kræver at komme ud af løgnen? 
LONA.
Aber Du selbst, Karsten? Ist nicht etwas in Deinem Innern, das aus der Lüge herauszukommen begehrt ? 
LONA.
But you yourself, Karsten? Do you feel within yourself no impulse urging you to shake yourself free of this lie? 
楼 纳
卡斯腾,那么你自己怎么样?难道你的良心不逼着你说实话? 
KONSUL BERNICK.
Jeg skulde frivilligt ofre min familjelykke og min stilling i samfundet! 
BERNICK.
Ich sollte freiwillig das Glück meines Hauses und meine Stellung in der Gesellschaft opfern? 
BERNICK.
Do you suppose that of my own free will I would sacrifice my family happiness and my position in the world? 
博尼克
难道你要我自动地牺牲我的家庭幸福和社会地位! 
FRØKEN HESSEL.
Hvad ret har du til at stå der du står? 
LONA.
Welches Recht hast Du auf diese Deine Stellung? 
LONA.
What right have you to the position you hold? 
楼 纳
你有什么资格享受你现在的地位? 
KONSUL BERNICK.
I femten år har jeg daglig tilkøbt mig en smule ret – ved min vandel, og ved det, jeg har virket og fremmet. 
BERNICK.
In fünfzehn Jahren habe ich mir täglich ein Stückchen Recht erkauft – durch meinen Wandel und durch mein Wirken und durch den Erfolg. 
BERNICK.
Every day during these fifteen years I have earned some little right to it--by my conduct, and by what I have achieved by my work. 
博尼克
十五年以来,我用行动、用力气、用成绩,每天都在争取这资格。 
FRØKEN HESSEL.
Ja, du har virket og fremmet meget, både for dig selv og for andre. Du er byens rigeste og mægtigste mand; under din vilje tør de ikke andet end bøje sig, alle, fordi du gælder for at være uden plet og lyde; dit hjem gælder for et mønsterhjem, din færd for en mønsterfærd. Men al denne herlighed, og du selv med, står som på en gyngende myr. Et øjeblik kan komme, et ord kan blive udtalt, – og både du og hele herligheden går tilbunds, hvis du ikke berger dig itide. 
LONA.
Ja, Du hast mit vielem Erfolg gewirkt, – für Dich selber und für andere. Du bist der reichste und mächtigste Mann der Stadt; keiner wagt es, sich Deinem Willen zu widersetzen, weil Du für makellos und unantastbar giltst; Dein Haus gilt als ein Musterhaus, Dein Wandel als ein Musterwandel. Doch diese ganze Herrlichkeit steht wie auf schwankendem Moorgrund, und Du mit ihr. Ein Augenblick kann kommen, ein Wort kann fallen, – und Du gehst unter und die ganze Herrlichkeit mit, wenn Du Dich nicht beizeiten rettest. 
LONA.
True, you have achieved a great deal by your work, for yourself as well as for others. You are the richest and most influential man in the town; nobody in it dares do otherwise than defer to your will, because you are looked upon as a man without spot or blemish; your home is regarded as a model home, and your conduct as a model of conduct. But all this grandeur, and you with it, is founded on a treacherous morass. A moment may come and a word may be spoken, when you and all your grandeur will be engulfed in the morass, if you do not save yourself in time. 
楼 纳
不错,这十五年里头,你给自己、给别人出过许多力,做过许多事。现在你是本地第一号有钱有势的大人物。大家都得听你的话,因为在人家眼睛里你是个干干净净、没污点、没毛病的人。你的家庭可以做模范,你的行为也可以做模范。可是这些外表堂皇的东西,连你自己在内,只是建筑在一片流沙上。要是你不趁早打主意救自己,早晚有一天,只要有人说一句话,你和你这座富丽堂皇的空架子马上就会陷到泥坑里。 
KONSUL BERNICK.
Lona, – hvad er det, du vil herover? 
BERNICK.
Lona, – was willst Du hier? 
BERNICK.
Lona--what is your object in coming here? 
博尼克
楼纳,这次你回来干什么? 
FRØKEN HESSEL.
Jeg vil hjælpe dig til fast grund under fødderne, Karsten. 
LONA.
Ich will Dir festen Grund schaffen unter den Füßen. 
LONA.
I want to help you to get firm ground under your feet, Karsten. 
楼 纳
卡斯腾,我回来想帮你找一块结实的站脚的地方。 
KONSUL BERNICK.
Hævn! Du vil hævne dig? Jeg ante det nok. Men det lykkes dig ikke! Her er kun én, som kan tale med myndighed, og han er taus. 
BERNICK.
Rache! Du willst Dich rächen! Ich ahnte es schon. Doch das gelingt Dir nicht! Hier ist nur einer, der von Rechts wegen sprechen kann, und der ist stumm. 
BERNICK.
Revenge!--you want to revenge yourself! I suspected it. But you won’t succeed! There is only one person here that can speak with authority, and he will be silent. 
博尼克
不,你想报仇!你想跟我算账!我早猜着了。可是你休想成功!只有一个人有资格说话,可是他不说话。 
FRØKEN HESSEL.
Johan? 
LONA.
Johann? 
LONA.
You mean Johan? 
楼 纳
你说的是约翰? 
KONSUL BERNICK.
Ja, Johan. Vil nogen anden anklage mig, så nægter jeg alt. Vil man tilintetgøre mig, så strider jeg på livet. Men det skal aldrig lykkes dig, siger jeg! Han, som kunde fælde mig, han tier – og han rejser igen.
(Grosserer Rummel og købmand Vigeland kommer fra højre.)  
BERNICK.
Ja, Johann. Will irgend ein anderer mich anklagen, so leugne ich alles; will man mich zugrunde richten, so wehre ich mich auf Tod und Leben. Aber nie soll Dir das gelingen, sage ich Dir. Der Mann, der mich stürzen könnte, schweigt, – und er reist wieder ab.
Rummel und VIGELAND kommen von rechts. 
BERNICK.
Yes, Johan. If any one else accuses me, I shall deny everything. If any one tries to crush me, I shall fight for my life. But you will never succeed in that, let me tell you! The one who could strike me down will say nothing--and is going away.
(RUMMEL and VIGELAND come in from the right.) 
博尼克
正是约翰。要是别人控告我,我会赖得干干净净。要是你想摧毁我,我会跟你拼命。老实告诉你,你决不会成功。能摧毁我的人偏不肯说话,并且他也快走了。(鲁米尔和维纪兰从右边进来。) 
GROSSERER RUMMEL.
Goddag, goddag, kære Bernick; du må komme med os op i handelsforeningen; vi har møde i jernbanesagen, véd du. 
RUMMEL.
Guten Tag, guten Tag, lieber Bernick! Du mußt mit uns in den Handelsverein. Wir haben Sitzung in der Eisenbahnfrage, weißt Du doch. 
RUMMEL.
Good morning, my dear Bernick, good morning. You must come up with us to the Commercial Association. There is a meeting about the railway scheme, you know. 
鲁米尔
你早,博尼克。你跟我们到商业协会去。你知道,咱们有个会,讨论修铁路的事。 
KONSUL BERNICK.
Jeg kan ikke. Umuligt nu. 
BERNICK.
Ich kann nicht – unmöglich in diesem Augenblick. 
BERNICK.
I cannot. It is impossible just now. 
博尼克
不行。现在我不能去。 
KØBMAND VIGELAND.
De må sandeligen, herr konsul – 
VIGELAND.
Aber Sie müssen, Herr Konsul – 
VIGELAND.
You really must, Mr. Bernick. 
维纪兰
博尼克先生,你非去不可。 
GROSSERER RUMMEL.
Du må, Bernick. Der er folk, som arbejder mod os. Redaktør Hammer og de andre, som holdt på kystlinjen, påstår, at der stikker private interesser bag det nye forslag. 
RUMMEL.
Du mußt, Bernick! Da sind Leute, die Dir entgegenarbeiten. Der Redakteur Hammer und die andern, die für die Küstenlinie waren, behaupten, es steckten Privatinteressen hinter dem neuen Projekt. 
RUMMEL.
Bernick, you must. There is an opposition to us on foot. Hammer, and the rest of those who believe in a line along the coast, are declaring that private interests are at the back of the new proposals. 
鲁米尔
博尼克,你不能不去。现在有人跟咱们作对。海墨和那批赞成沿海修铁路的人公开说新计划后面暗藏着私人打算。 
KONSUL BERNICK.
Nå, så forklar dem da – 
BERNICK.
Na, so macht ihnen doch klar – 
BERNICK.
Well then, explain to them-- 
博尼克
那么,给他们解释解释-- 
KØBMAND VIGELAND.
Det hjælper ikke, hvad vi forklarer, herr konsul – 
VIGELAND.
Wenn wir es ihnen klar machen, Herr Konsul, so hilft das nichts – 
VIGELAND.
Our explanations have no effect, Mr. Bernick. 
维纪兰
我们跟他们解释没用处。 
GROSSERER RUMMEL.
Nej, nej, du må komme selv; dig vil jo naturligvis ingen vove at mistænke for sligt. 
RUMMEL.
Nein, nein, Du mußt selber mit; Dir wird natürlich keiner mit solch einem Verdacht zu kommen wagen. 
RUMMEL.
No, no, you must come yourself. Naturally, no one would dare to suspect you of such duplicity. 
鲁米尔
不行,你非亲自到场不可。当然,没有人敢怀疑你有私心。 
FRØKEN HESSEL.
Nej, det skulde jeg mene. 
LONA.
Nein, das sollt’ ich meinen! 
LONA.
I should think not. 
楼 纳
我想人家不会怀疑。 
KONSUL BERNICK.
Jeg kan ikke, siger jeg; jeg er uvel; – eller ialfald, bi – lad mig samle mig.
(Adjunkt Rørlund kommer fra højre.)  
BERNICK.
Ich kann nicht, sage ich; ich bin unwohl; – oder – so wartet wenigstens, bis ich mich gesammelt habe. 
BERNICK.
I cannot, I tell you; I am not well. Or, at all events, wait--let me pull myself together.
(RORLUND comes in from the right.) 
博尼克
我告诉你,我不能去。我身体不舒服。至少得等一等--让我定定神。(罗冷从右边进来。) 
ADJUNKT RØRLUND.
Undskyld, herr konsul; De ser mig her i det heftigste oprør – 
RÖRLUND
kommt von rechts.
Verzeihen Sie, Herr Konsul; Sie sehen mich in der heftigsten Aufregung – 
RORLUND.
Excuse me, Mr. Bernick, but I am terribly upset. 
罗 冷
对不起,博尼克先生,你看我心里真难受。 
KONSUL BERNICK.
Ja, ja, hvad fejler Dem? 
BERNICK.
Ja, ja, – was fehlt Ihnen? 
BERNICK.
Why, what is the matter with you? 
博尼克
什么事? 
ADJUNKT RØRLUND.
Jeg må gøre Dem et spørgsmål, herr konsul. Er det med Deres minde, at den unge pige, som har fundet et asyl under Deres tag, viser sig på offentlig gade i selskab med et menneske, som – 
RÖRLUND.
Ich muß eine Frage an Sie richten, Herr Konsul. Haben Sie Ihre Einwilligung dazu gegeben, daß das junge Mädchen, das unter Ihrem Dach ein Asyl gefunden hat, sich auf offener Straße in Gesellschaft eines Menschen zeigt, der – 
RORLUND.
I must put a question to you, Mr. Bernick. Is it with your consent that the young girl who has found a shelter under your roof shows herself in the open street in the company of a person who-- 
罗 冷
博尼克先生,我要问你一句话。是不是你允许那位在你家寄居的姑娘在大街上跟一个-- 
FRØKEN HESSEL.
Hvilket menneske, herr pastor? 
LONA.
Welches Menschen, Herr Pastor? 
LONA.
What person, Mr. Parson? 
楼 纳
跟一个什么人,牧师先生? 
ADJUNKT RØRLUND.
Med det menneske, som hun, blandt alle mennesker i verden, burde holdes længst borte fra. 
RÖRLUND.
In Gesellschaft des Menschen, den sie am meisten von allen Menschen der Welt meiden sollte. 
RORLUND.
With the person from whom, of all others in the world, she ought to be kept farthest apart! 
罗 冷
跟一个她最不应该接近的人在一块儿走。 
FRØKEN HESSEL.
Håhå! 
LONA.
Hoho! 
LONA.
Ha! ha! 
楼 纳
哈哈! 
ADJUNKT RØRLUND.
Er det med Deres minde, herr konsul? 
RÖRLUND.
Geschieht es mit Ihrer Einwilligung, Herr Konsul? 
RORLUND.
Is it with your consent, Mr. Bernick? 
罗 冷
博尼克先生,是不是你允许她这么做? 
KONSUL BERNICK
(der søger hat og handsker).
Jeg véd ikke af noget. Undskyld; jeg har hastværk; jeg skal op i handelsforeningen. 
BERNICK,
der Hut und Handschuhe sucht.
Ich weiß von nichts. Entschuldigen Sie, ich habe Eile; ich muß in den Handelsverein. 
BERNICK 
(looking for his hat and gloves).
I know nothing about it. You must excuse me; I am in a great hurry. I am due at the Commercial Association.
(HILMAR comes up from the garden and goes over to the farther door on the left.) 
博尼克
我一点儿都不知道。(找自己的帽子和手套) 对不起,我没工夫,我要到商业协会去。
(希尔马从花园里进来走到左边第二道门口。) 
HILMAR TØNNESEN
(kommer fra haven og går hen til den øverste dør til venstre).
Betty, Betty, hør her! 
HILMAR TÖNNESEN
kommt aus dem Garten und geht zur obersten Tür links.
Betty, Betty, so hör’ doch mal! 
HILMAR.
Betty--Betty, I want to speak to you. 
希尔马
贝蒂,快来,快来! 
FRU BERNICK
(i døren).
Hvad er det? 
FRAU BERNICK in der Tür.
Was gibt’s? 
MRS. BERNICK
(coming to the door).
What is it? 
博尼克太太
(在门口)
什么事? 
HILMAR TØNNESEN.
Du bør gå ned i haven og gøre en ende på det lefleri, som en viss person driver med denne Dina Dorf. Jeg er bleven ganske nervøs af at høre på det. 
HILMAR.
Du mußt in den Garten hinunter und der Liebelei ein Ende machen, die ein gewisses Subjekt mit dieser Dina Dorf treibt. Ich bin ganz nervös geworden vom bloßen Zuhören. 
HILMAR.
You ought to go down into the garden and put a stop to the flirtation that is going on between a certain person and Dina Dorf! It has quite got on my nerves to listen to them. 
希尔马
你快到花园里去拦住一个人跟棣纳·铎尔夫小姐调情。我听了那些话实在肉麻。 
FRØKEN HESSEL.
Så? Hvad har da personen sagt? 
LONA.
So? Was hat denn das Subjekt gesagt? 
LONA.
Indeed! And what has the certain person been saying? 
楼 纳
真的吗?那个人说些什么话? 
HILMAR TØNNESEN.
Å, ikke andet end at han vil, hun skal følge med ham til Amerika. Uf! 
HILMAR.
Er will, daß sie mit ihm nach Amerika geht – weiter nichts! Uh! 
HILMAR.
Oh, only that he wishes she would go off to America with him. Ugh! 
希尔马
喔,他只说要她跟他一块儿上美国。嘿! 
ADJUNKT RØRLUND.
Kan sligt være muligt! 
RÖRLUND.
Ist so etwas möglich! 
RORLUND.
Is it possible? 
罗 冷
岂有此理! 
FRU BERNICK.
Hvad siger du? 
FRAU BERNICK.
Was Du sagst! 
MRS. BERNICK.
What do you say? 
博尼克太太
(向希尔马)
你看怎么样? 
FRØKEN HESSEL.
Men det vilde jo være prægtigt. 
LONA.
Aber das wäre ja herrlich! 
LONA.
But that would be perfectly splendid! 
楼 纳
那太好了。 
KONSUL BERNICK.
Umuligt! Du har hørt fejl. 
BERNICK.
Unmöglich! Du hast nicht recht gehört. 
BERNICK.
Impossible! You cannot have heard right. 
博尼克
没有的事!你一定听错了他的话。 
HILMAR TØNNESEN.
Så spørg ham selv. Der kommer parret. Men lad bare mig blive udenfor. 
HILMAR.
So frag’ ihn selbst! Da kommt das Pärchen. Aber laß mich aus dem Spiele. 
HILMAR.
Ask him yourself, then. Here comes the pair of them. Only, leave me out of it, please. 
希尔马
那么你去问他自己。那一对来了。千万别把我拉扯在里头。 
KONSUL BERNICK
(til Rummel og Vigeland).
Jeg kommer efter, – om et øjeblik –
(Grosserer Rummel og købmand Vigeland går ud til højre. Johan Tønnesen og Dina kommer fra haven.)  
BERNICK
zu Rummel und Vigeland.
Ich komme nach – einen Augenblick –
Rummel und Vigeland ab nach rechts. JOHANN TÖNNESEN und DINA kommen aus dem Garten. 
BERNICK
(to rummel and vigeland).
I will follow you--in a moment.
(RUMMEL and VIGELAND go out to the right. JOHAN and DINA come up from the garden.) 
博尼克
(向鲁米尔和维纪兰)
你们两位先走一步,我马上就来。
(鲁米尔和维纪兰从右边出去。约翰·汤尼森和棣纳从花园里走上来。) 
JOHAN TØNNESEN.
Hurra, Lona, hun følger med os! 
JOHANN.
Hurra, Lona! Sie geht mit uns! 
JOHAN.
Hurrah, Lona, she is going with us! 
约 翰
好极了,楼纳,她答应跟咱们一块儿走! 
FRU BERNICK.
Men, Johan, – du ubesindige –! 
FRAU BERNICK.
Aber, Johann – Du unbesonnener –! 
MRS. BERNICK.
But, Johan--are you out of your senses? 
博尼克太太
喔,约翰,你真胡闹! 
ADJUNKT RØRLUND.
Er dette virkeligt! En så topmålt skandale! Ved hvilke forførelseskunster har De – 
RÖRLUND.
Ist’s möglich! Ein Skandal, wie er im Buche steht! Durch welche Verführungskünste ist es Ihnen gelungen –? 
RORLUND.
Can I believe my ears! Such an atrocious scandal! By what arts of seduction have you--? 
罗 冷
难道真有这事?真有这种荒唐事?你用了什么下流手段引诱她-- 
JOHAN TØNNESEN.
Nå nå, mand; hvad er det De siger? 
JOHANN.
Herr! Was nehmen Sie sich heraus? 
JOHAN.
Come, come, sir--what are you saying? 
约 翰
喂,喂,朋友,你说什么? 
ADJUNKT RØRLUND.
Svar mig, Dina; er dette Deres agt, – er det Deres fulde fri beslutning? 
RÖRLUND.
Antworten Sie mir, Dina! – Ist es Ihre Absicht, – ist es Ihr eigener, freier Entschluß? 
RORLUND.
Answer me, Dina; do you mean to do this--entirely of your own free will? 
罗 冷
棣纳,我问你,这是不是你自己的意思?你是不是经过仔细考虑,出于自愿? 
DINA.
Jeg må bort herfra. 
DINA.
Ich muß weg von hier. 
DINA.
I must get away from here. 
棣 纳
我非离开此地不可。 
ADJUNKT RØRLUND.
Men med ham – med ham! 
RÖRLUND.
Aber mit ihm – mit ihm! 
RORLUND.
But with him!--with him! 
罗 冷
可是偏要跟他走--跟他一块儿走? 
DINA.
Nævn mig nogen anden her, som havde mod til at tage mig med. 
DINA.
Nennen Sie mir einen andern, der den Mut hätte, mich mitzunehmen. 
DINA.
Can you tell me of any one else here who would have the courage to take me with him? 
棣 纳
请问除了他谁敢带我走? 
ADJUNKT RØRLUND.
Nu, så skal De også få at vide, hvem han er. 
RÖRLUND.
Nun, dann sollen Sie auch erfahren, wer er ist! 
RORLUND.
Very well, then--you shall learn who he is. 
罗 冷
好吧,那么,我只好老实告诉你他是个什么人了。 
JOHAN TØNNESEN.
Tal ikke! 
JOHANN.
Schweigen Sie! 
JOHAN.
Do not speak! 
约 翰
住嘴! 
KONSUL BERNICK.
Ikke et ord mere! 
BERNICK.
Kein Wort weiter! 
BERNICK.
Not a word more! 
博尼克
别再说了。 
ADJUNKT RØRLUND.
Da tjente jeg dårligt det samfund, hvis moral og sæder jeg er sat til at være en vogter for; og uforsvarligt handled jeg mod denne unge pige, i hvis opdragelse også jeg har havt en væsentlig del og som er mig – 
RÖRLUND.
Damit würde ich der Gesellschaft, über deren Moral und Sitten ich als Wächter gesetzt bin, wahrhaftig einen schlechten Dienst leisten; und unverantwortlich würde ich an diesem jungen Mädchen handeln, an deren Erziehung auch ich wesentlichen Anteil hatte, und die mir – 
RORLUND.
If I did not, I should be unworthy to serve a community of whose morals I have been appointed a guardian, and should be acting most unjustifiably towards this young girl, in whose upbringing I have taken a material part, and who is to me-- 
罗 冷
我有维持本地风化道德的责任,我不说实话对不起本地人,也对不起这位我也负过重大责任教育培养的小姐,她对我-- 
JOHAN TØNNESEN.
Vogt Dem for hvad De gør! 
JOHANN.
Hüten Sie Ihre Zunge! 
JOHAN.
Take care what you are doing! 
约 翰
你小心点儿! 
ADJUNKT RØRLUND.
Hun skal vide det! Dina, det er denne mand, som voldte al Deres moders ulykke og skam. 
RÖRLUND.
Sie soll es wissen! Dina, dies ist der Mann, der an dem ganzen Unglück und der Schande Ihrer Mutter schuld war. 
RORLUND.
She shall know! Dina, this is the man who was the cause of all your mother’s misery and shame. 
罗 冷
我非告诉她不可!棣纳,当年害你母亲吃苦丢脸的就是这家伙! 
KONSUL BERNICK.
Herr adjunkt –! 
BERNICK.
Herr Rörlund –! 
BERNICK.
Mr. Rorlund--? 
博尼克
罗冷先生-- 
DINA.
Han! (til Johan Tønnesen.) Er dette sandt? 
DINA.
Er?! Zu Johann. Ist das wahr ? 
DINA.
He! (TO JOHAN.) Is this true? 
棣 纳
是他!(向约翰)真的吗? 
JOHAN TØNNESEN.
Karsten, svar du. 
JOHANN.
Karsten, antworte Du! 
JOHAN.
Karsten, you answer. 
约 翰
卡斯腾,你替我回答! 
KONSUL BERNICK.
Ikke et ord mere! Idag skal her ties. 
BERNICK.
Kein Wort weiter! Heute kein Wort weiter! 
BERNICK.
Not a word more! Do not let us say another word about it today. 
博尼克
别再说了。今天别再谈了。 
DINA.
Sandt altså. 
DINA.
Also wahr! 
DINA.
Then it is true. 
棣 纳
这么说是真的了。 
ADJUNKT RØRLUND.
Sandt, sandt. Og mere end det. Dette menneske, som De sætter lid til, løb ikke tomhændet hjemmefra; – enkefru Bernicks kasse –; konsulen kan bevidne det! 
RÖRLUND.
Wahr, wahr. Und mehr noch! Dieser Mensch, dem Sie Ihr Zutrauen schenken, brannte nicht mit leeren Händen durch; – die Kasse der Witwe Bernick – der Herr Konsul kann’s bezeugen – 
RORLUND.
Yes, it is true. And more than that, this fellow--whom you were going to trust--did not run away from home empty-handed; ask him about old Mrs. Bernick’s cash-box.... Mr. Bernick can bear witness to that! 
罗 冷
真的,真的!事情还不止这点。你准备把自己托付给他的这家伙不是空手逃走的--博尼克老太太保险箱失窃的事--博尼克先生可以作见证! 
FRØKEN HESSEL.
Løgner! 
LONA.
Lügner! 
LONA.
Liar 
楼 纳
你撒谎! 
KONSUL BERNICK.
Ah –! 
BERNICK.
Ah–! 
BERNICK.
Ah! 
博尼克
嗳! 
FRU BERNICK.
O Gud, o Gud! 
FRAU BERNICK.
O Gott, o Gott! 
MRS. BERNICK.
My God! my God! 
博尼克太太
天啊! 天啊! 
JOHAN TØNNESEN
(imod ham med løftet arm).
Og det vover du –! 
JOHANN
mit erhobenem Arm auf Rörlund zu.
Und das wagst Du –! 
JOHAN
(rushing at rorlund with uplifted arm).
And you dare to-- 
约 翰
(举起手来向罗冷扑过去)
你敢-- 
FRØKEN HESSEL
(afbødende)
Slå ham ikke, Johan! 
LONA
abwehrend.
Johann! Schlage ihn nicht! 
LONA
(restraining him).
Do not strike him, Johan! 
楼 纳
(拦住约翰)
约翰,别打他! 
ADJUNKT RØRLUND.
Jo, forgrib Dem kun på mig. Men sandheden skal frem; og det er sandhed; konsul Bernick har selv sagt det, og hele byen véd det. – Nu, Dina, nu kender De ham.
(Kort stilhed.)  
RÖRLUND.
Ja, vergreifen Sie sich nur an mir! Aber die Wahrheit soll an den Tag; und dies ist die Wahrheit; der Konsul Bernick hat es selbst gesagt, und die ganze Stadt weiß es. – Jetzt, Dina, jetzt kennen Sie ihn.
Kurze Pause. 
RORLUND.
That is right, assault me! But the truth will out; and it is the truth--Mr. Bernick has admitted it--and the whole town knows it. Now, Dina, you know him.
(A short silence.) 
罗 冷
好,爱打尽管打。事实瞒不住人。我说的是事实。博尼克先生自己也这么说,全城的人都知道。棣纳,现在你知道他是怎么一等人了。(半晌无声) 
JOHAN TØNNESEN
(sagte, griber Bernick om armen).
Karsten, Karsten, hvad har du gjort! 
JOHANN
leise, indem er Bernick am Arm faßt.
Karsten, Karsten, was hast Du getan! 
JOHAN
(softly, grasping bernick by the arm).
Karsten, Karsten, what have you done? 
约 翰
(轻轻抓住博尼克的胳臂)卡斯腾,卡斯腾,你干的什么事? 
FRU BERNICK
(dæmpet og i gråd).
O, Karsten, at jeg skulde bringe dig ind i al denne skændsel. 
FRAU BERNICK
leise und in Tränen.
O Karsten, daß ich diese Schande über Dich bringen mußte! 
MRS. BERNICK
(in tears).
Oh, Karsten, to think that I should have mixed you up in all this disgrace! 
博尼克太太
(低声,含泪)
喔,卡斯腾,我连累你丢脸! 
KØBMAND SANDSTAD
(kommer hurtigt fra højre og råber med hånden på dørklinken):
Nu må De endelig komme, herr konsul! Hele jernbanen hænger i en tråd. 
SANDSTAD
kommt rasch von rechts und ruft, die Türklinke in der Hand:
Aber jetzt müssen Sie endlich kommen, Herr Konsul! Die ganze Eisenbahn hängt nur noch an einem Haar! 
SANDSTAD
(coming in hurriedly from the right, and calling out, with his hand still on the door-handle).
You positively must come now, Mr. Bernick. The fate of the whole railway is hanging by a thread. 
桑斯达
(急急忙忙从右边进来,嘴里说话的时候手还攥着门拉手)
博尼克先生,你非到会不可了。整个儿铁路计划要垮台。 
KONSUL BERNICK
(åndsfraværende).
Hvad er det? Hvad skal jeg –? 
BERNICK
wie geistesabwesend.
Was ist –? Was soll ich –? 
BERNICK
(abstractedly).
What is it? What have I to-- 
博尼克
(精神恍惚)
怎么了?叫我怎么办? 
FRØKEN HESSEL
(alvorligt og med eftertryk).
Du skal op og støtte samfundet, svoger. 
LONA
ernst und mit Nachdruck.
Du sollst hin, Schwager, und die Gesellschaft stützen. 
LONA
(earnestly and with emphasis).
You have to go and be a pillar of society, brother-in-law. 
楼 纳
(严肃而又含蓄)
妹夫,你应该去支持他们。 
KØBMAND SANDSTAD.
Ja kom, kom; vi behøver al Deres moralske overvægt. 
SANDSTADT.
Ja, kommen Sie, kommen Sie! Wir brauchen Ihr ganzes moralisches Übergewicht! 
SANDSTAD.
Yes, come along; we need the full weight of your moral excellence on our side. 
桑斯达
对,快走,快走!我们需要你的优越的道德力量。 
JOHAN TØNNESEN
(tæt ved ham).
Bernick, – vi to tales ved imorgen.
(Han går ud gennem haven; konsul Bernick går som viljeløs ud til højre med købmand Sandstad.)



 
JOHANN
dicht neben Bernick.
Bernick, – wir beide sprechen uns morgen!
Ab durch den Garten; Bernick geht willenlos mit Sandstad rechts ab.



 
JOHAN
(aside, to bernick).
Karsten, we will have a talk about this tomorrow.
(Goes out through the garden. BERNICK, looking half dazed, goes out to the right with SANDSTAD.)



 
约 翰
(凑近他)
这事咱们明天再谈,卡斯腾。
(约翰穿花园出去。博尼克陪着桑斯达从右边出去,直僵僵地好像意志已经麻木。) 
TREDJE AKT
(Havesalen i konsul Bernicks hus.)
(Konsul Bernick, med et spanskrør i hånden, kommer i hæftig vrede ud fra det bagerste værelse til venstre og lader døren stå halvt åben efter sig.)  
DRITTER AKT
Das Gartenzimmer im Bernickschen Hause.
Bernick, ein spanisches Rohr in der Hand, kommt in heftigem Zorn aus dem hintersten Zimmer links und läßt die Tür halb offen. 
ACT III
(SCENE--The same room. BERNICK, with a cane in his hand and evidently in a great rage, comes out of the farther room on the left, leaving the door half-open behind him.) 
第 三 幕(还是博尼克家对着花园的那间屋子。博尼克拿着根棍子怒气冲冲地从左边第二间屋子里进来,让门半敞着。) 
KONSUL BERNICK.
Se så; nu er der da endelig engang bleven alvor af det; den lusing tænker jeg han skal huske. (til nogen inde i værelset.) Hvad siger du? – Og jeg siger, du er en uforstandig moder! Du undskylder ham, gir ham medhold i alle hans slyngelstreger. – Ikke slyngelstreger? Hvad kalder du det da? At liste sig ud af huset ved nattetid, gå tilhavs med fiskerbåden, blive borte til langt ud på dagen og sætte mig i slig dødelig angst, mig, som har så meget andet at stå i. Og så vover den knægt at true med, at han vil løbe sin vej! Ja, lad ham prøve på det! – Du? Nej, det tror jeg nok; du bekymrer dig ikke stort om hans ve og vel. Jeg tror gerne, at om han satte livet til –! – Så? Ja, men jeg har en gerning at efterlade mig her i verden; jeg er ikke tjent med at blive barnløs. – Ingen indvendinger, Betty; det blir, som jeg har sagt; han har husarrest – (lytter.) Hys; lad ingen mærke noget.
(Fuldmægtig Krap kommer fra højre.)  
BERNICK.
So, nun hätte ich endlich einmal Ernst gemacht! Die Schläge, denke ich, wird er sich merken! In das Zimmer hineinrufend. Was sagst Du? – Und ich sage, Du bist eine unvernünftige Mutter. Du entschuldigst ihn, Du beschönigst alle seine Bubenstreiche. – Keine Bubenstücke? Wie nennst Du’s denn sonst? Sich nachts aus dem Hause schleichen, mit einem Fischerboot in die See hinausfahren, bis zum hellichten Tag wegbleiben und mich in tödliche Angst versetzen, – mich, der den Kopf so voll hat! Und da wagt der Bengel noch, zu drohen, er würde davonlaufen! Ja, er soll es nur probieren! – Du? Ja, das glaube ich gern. Du bekümmerst Dich viel um sein Wohl und Weh! Ich glaube, wenn’s ihm selbst ans Leben ginge –! So ? – Aber ich habe eine Aufgabe hier auf der Welt zu hinterlassen; mir ist es nicht gleichgültig, ob ich kinderlos bin oder nicht. – Keine Widerrede, Betty! Es bleibt bei dem, was ich gesagt habe, – er hat Hausarrest. Er horcht. Pst! Laß niemand was merken!
Krap kommt von rechts. 
BERNICK
(speaking to his wife, who is in the other room).
There! I have given it him in earnest now; I don’t think he will forget that thrashing! What do you say?--And I say that you are an injudicious mother! You make excuses for him, and countenance any sort of rascality on his part--Not rascality? What do you call it, then? Slipping out of the house at night, going out in a fishing boat, staying away till well on in the day, and giving me such a horrible fright when I have so much to worry me! And then the young scamp has the audacity to threaten that he will run away! Just let him try it!--You? No, very likely; you don’t trouble yourself much about what happens to him. I really believe that if he were to get killed--! Oh, really? Well, I have work to leave behind me in the world; I have no fancy for being left childless--Now, do not raise objections, Betty; it shall be as I say--he is confined to the house. (Listens.) Hush; do not let any one notice anything.
(KRAP comes in from the right.) 
博尼克
(向隔壁屋里的人)

哼!这回我可不客气了!这顿棍子他大概忘不了啦!你说什么?我说你是个糊涂妈妈!你护着儿子,纵容他胡闹。你说不是胡闹?那么是什么?夜里溜出去,坐了小渔船下海,第二天老晚才回家,把我吓得半死,好像我自己的事还不够麻烦似的。这小流氓还敢吓唬我,说他要逃走!好,让他试试!你?恐怕做不到。他出乱子你不在乎。要是有一天他把命送掉--!哦,真的?可是我的事业将来得有人接着干下去,我不愿意绝子绝孙。贝蒂,别跟我斗嘴,我的话一定得照办,从今以后不许他出门。(听)嘘,别让人家看出什么来。(克拉普从右边进来。) 
FULDMÆGTIG KRAP.
Har De tid et øjeblik, herr konsul? 
KRAP.
Haben Sie einen Augenblick Zeit, Herr Konsul ? 
KRAP.
Can you spare me a moment, Mr. Bernick? 
克拉普
博尼克先生,有工夫吗? 
KONSUL BERNICK
(kaster spanskrøret fra sig).
Ja vel, ja vel. Kommer De fra værftet? 
BERNICK
wirft das spanische Rohr weg.
Gewiß, jawohl. Kommen Sie von der Werft? 
BERNICK
(throwing away the cane).
Certainly, certainly. Have you come from the yard? 
博尼克
(丢开棍子)
有,有。你是不是从船厂里来? 
FULDMÆGTIG KRAP.
Nu netop. Hm – 
KRAP.
Geradeswegs. Hm – 
KRAP.
Yes. Ahem--! 
克拉普
刚从那儿来。嗯-- 
KONSUL BERNICK.
Nå? Der er dog ikke noget ivejen med „Palmetræet“? 
BERNICK.
Na? Ist etwa mit dem »Palmbaum« was los ? 
BERNICK.
Well? Nothing wrong with the “Palm Tree,” I hope? 
博尼克
怎么样?“棕树”号没出乱子吧? 
FULDMÆGTIG KRAP.
„Palmetræet“ kan sejle imorgen, men – 
KRAP.
Der »Palmbaum« kann morgen in See; aber – 
KRAP.
The “Palm Tree” can sail tomorrow, but 
克拉普
“棕树”号明天可以开出去,可是-- 
KONSUL BERNICK.
„Indian Girl“ altså? Aned det mig ikke, at den stivnakke – 
BERNICK.
»Indian Girl« also? Ahnt’ ich’s doch, daß der Dickschädel – 
BERNICK.
It is the “Indian Girl,” then? I had a suspicion that that obstinate fellow-- 
博尼克
这么说,“印第安少女”号有问题?我早料到那顽固家伙-- 
FULDMÆGTIG KRAP.
„Indian Girl“ kan også sejle imorgen; men – den kommer visst ikke langt. 
KRAP.
»Indian Girl« kann auch morgen in See; aber – weit kommt es gewiß nicht. 
KRAP.
The “Indian Girl” can sail tomorrow, too; but I am sure she will not get very far. 
克拉普
“印第安少女”号明天也能开出去,可是我怕它走不了多少路。 
KONSUL BERNICK.
Hvad mener De? 
BERNICK.
Was heißt das? 
BERNICK.
What do you mean? 
博尼克
这话怎么讲? 
FULDMÆGTIG KRAP.
Undskyld, herr konsul; den dør står på klem og jeg tror, der er nogen derinde – 
KRAP.
Entschuldigen Sie, Herr Konsul; die Tür ist angelehnt, und ich glaube, es ist wer da drin – 
KRAP.
Excuse me, sir; that door is standing ajar, and I think there is some one in the other room-- 
克拉普
对不起,博尼克先生,门没关严,隔壁屋子里好像有人-- 
KONSUL BERNICK
(lukker døren).
Se så. Men hvad er det dog for noget, som ingen må høre? 
BERNICK
schließt die Tür.
So. – Also was ist denn so Schlimmes, daß niemand es hören soll? 
BERNICK
(shutting the door).
There, then! But what is this that no one else must hear? 
博尼克
(把门关严)
好了。你这么鬼鬼祟祟的干什么? 
FULDMÆGTIG KRAP.
Det er det, at bygmester Aune nok har isinde at lade „Indian Girl“ gå tilbunds med mand og mus. 
KRAP.
Nun denn – dieser Aune hat wahrscheinlich die Absicht, »Indian Girl« mit Mann und Maus ersaufen zu lassen. 
KRAP.
Just this--that I believe Aune intends to let the “Indian Girl” go to the bottom with every mother’s son on board. 
克拉普
是这么回事:据我看,渥尼想把“印第安少女”号船上的人都送到海里去喂鱼。 
KONSUL BERNICK.
Men Gud forbarme sig, hvor kan De tro –? 
BERNICK.
Um Gotteswillen, wie können Sie nur glauben –? 
BERNICK.
Good God!--what makes you think that? 
博尼克
岂有此理!这是什么话? 
FULDMÆGTIG KRAP.
Kan ikke forklare mig det på anden måde, herr konsul. 
KRAP.
Kann es mir auf andere Weise nicht erklären, Herr Konsul. 
KRAP.
I cannot account for it any other way, sir. 
克拉普
除此之外,我想不出别的道理,博尼克先生。 
KONSUL BERNICK.
Nå, så sig mig dog i få ord – 
BERNICK.
Na, so sagen Sie mir doch in kurzen Worten – 
BERNICK.
Well, tell me as briefly as you can 
博尼克
你给我简单地说一说。 
FULDMÆGTIG KRAP.
Skal så. De véd selv, hvor sendrægtigt det er gåt på værftet, siden vi fik de nye maskiner og de nye uvante arbejdere. 
KRAP.
Soll geschehen. Sie wissen selbst, wie schlampig es auf der Werft hergeht, seit wir die neuen Maschinen und die neuen, ungeübten Arbeiter haben. 
KRAP.
I will. You know yourself how slowly the work has gone on in the yard since we got the new machines and the new inexperienced hands? 
克拉普
好吧。你知道不知道,自从厂里安了新机器,雇了生手的新工人,咱们的工程做得多么慢? 
KONSUL BERNICK.
Ja, ja. 
BERNICK.
Ja, ja. 
BERNICK.
Yes, yes. 
博尼克
知道,知道。 
FULDMÆGTIG KRAP.
Men imorges, da jeg kom derned, mærked jeg, at reparationen på Amerikaneren var skredet påfaldende vidt frem; det store spunds i bunden, – De véd, det pilrådne sted – 
KRAP.
Aber heut früh, als ich hinunter kam, da merkte ich, daß die Reparatur des Amerikaners auffallend weit vorgeschritten war; das große Leck im Boden – Sie wissen, die faule Stelle – 
KRAP.
But this morning, when I went down there, I noticed that the repairs to the American boat had made extraordinary progress; the great hole in the bottom--the rotten patch, you know-- 
克拉普
可是今天上午我到厂里去的时候看见那只美国船的修理工程做得飞快。船底的大窟窿--你知道,就是那个烂补钉-- 
KONSUL BERNICK.
Ja, ja, hvad det? 
BERNICK.
Nun ja, – was ist damit? 
BERNICK.
Yes, yes--what about it? 
博尼克
是,是,窟窿怎么样? 
FULDMÆGTIG KRAP.
Fuldstændig repareret, – tilsyneladende da; forhudet; så ganske ud som nyt; hørte, at Aune selv havde arbejdet med lys dernede hele natten. 
KRAP.
Vollständig repariert; das heißt: dem Anschein nach; verschalt; sah aus wie ganz neu. Hörte, daß Aune selbst die ganze Nacht bei Licht unten gearbeitet hatte. 
KRAP.
Was completely repaired--to all appearance at any rate, covered up--looked as good as new. I heard that Aune himself had been working at it by lantern light the whole night. 
克拉普
从外面看起来,窟窿完全补好了,勾抹得很整齐,看着像新的一样。我听说渥尼打着灯笼亲自动手干了一整夜。 
KONSUL BERNICK.
Ja ja, og så –? 
BERNICK.
Ja, ja! Was weiter? 
BERNICK.
Yes, yes--well? 
博尼克
嗯,嗯,后来怎么样? 
FULDMÆGTIG KRAP.
Gik og funderte på dette; folkene hvilte just til frokost, og så fandt jeg anledning til ubemærket at se mig om både udenbords og indenbords; havde svært for at komme ned i den lastede skude; men fik troen i hænderne. Der sker underfundigheder, herr konsul. 
KRAP.
Ging mir nicht aus dem Kopf; die Leute waren eben beim Frühstück, und so hatte ich Gelegenheit, unbemerkt mich umzusehen an der Außenseite wie im Innern des Schiffes. Hatte meine liebe Not, in der schwer beladenen Schute nach unten zu kommen; erhielt aber Gewißheit. Schuftigkeiten im Werke, Herr Konsul. 
KRAP.
I turned it over in my head for a bit; the hands were away at their breakfast, so I found an opportunity to have a look around the boat, both outside and in, without anyone seeing me. I had a job to get down to the bottom through the cargo, but I learned the truth. There is something very suspicious going on, Mr. Bernick. 
克拉普
我心里很纳闷儿。那时候正好工人都在吃早饭,我趁着没人,把那只船里里外外仔细瞧了一瞧。从货堆里钻到船舱里不是桩容易事,可是我看了几处,心里就明白了。博尼克先生,厂里有人在捣乱。 
KONSUL BERNICK.
Jeg kan ikke tro Dem, herr Krap. Jeg kan ikke, jeg vil ikke tro sligt om Aune. 
BERNICK.
Ich kann es mir nicht denken, Herr Krap. Ich kann, ich will so was nicht von Aune glauben. 
BERNICK.
I cannot believe it, Krap. I cannot and will not believe such a thing of Aune. 
博尼克
不会,克拉普先生,我不信渥尼会捣乱。 
FULDMÆGTIG KRAP.
Gør mig ondt, – men er den skære sandhed. Sker underfundigheder, siger jeg. Intet nyt tømmer indsat, så vidt jeg kunde skønne; bare dyttet og drevet og overklinket med plader og pressenninger og sådant noget. Rent fusk! „Indian Girl“ når aldrig New-York; går tilbunds som en sprukken gryde. 
KRAP.
Tut mir leid, – ist aber die reine Wahrheit. Schuftigkeiten, sage ich! Kein neues Bauholz eingesetzt, soweit ich es beurteilen konnte. Nur verspundet und vernietet und verkleistert mit Latten und Teertuch und was weiß ich! Die reinste Pfuscherei! »Indian Girl« erreicht New-York im Leben nicht; sinkt wie ein lecker Bottich. 
KRAP.
I am very sorry--but it is the simple truth. Something very suspicious is going on. No new timbers put in, as far as I could see, only stopped up and tinkered at, and covered over with sailcloth and tarpaulins and that sort of thing--an absolute fraud. The “Indian Girl” will never get to New York; she will go to the bottom like a cracked pot. 
克拉普
我也不愿意这么说,可是事情确实是这样。我想一定有人在捣乱。我仔细检查过,一块新木料都没用,只用薄木板、油布这些乱七八糟的东西胡乱把漏洞堵住,抹上油灰就算了。这简直是糊弄人! “印第安少女”号一定到不了纽约。它会像破罐子似的直沉到海底。 
KONSUL BERNICK.
Dette er jo forfærdeligt! Men hvad tror De, han kan have til hensigt? 
BERNICK.
Das ist ja entsetzlich! Doch was glauben Sie, mag er damit wohl beabsichtigen? 
BERNICK.
This is most horrible! But what can be his object, do you suppose? 
博尼克
这还了得!你看渥尼是什么居心? 
FULDMÆGTIG KRAP.
Vil rimeligvis bringe maskinerne i miskredit; vil hævne sig; vil have den gamle arbejdsstok tagen til nåde igen. 
KRAP.
Will wahrscheinlich die Maschinen in Mißkredit bringen; will sich rächen; will damit erreichen, daß der alte Stamm Arbeiter wieder in Gnaden aufgenommen wird. 
KRAP.
Probably he wants to bring the machines into discredit--wants to take his revenge--wants to force you to take the old hands on again. 
克拉普
也许他成心要让新机器现眼,想给自己出口气,想逼着你再雇用那批老工人。 
KONSUL BERNICK.
Og så ofrer han kanske alle de mange menneskeliv. 
BERNICK.
Und so setzt er unbedenklich das Leben vieler aufs Spiel. 
BERNICK.
And to do this he is willing to sacrifice the lives of all on board. 
博尼克
为了这点事他就让船上的人去送死? 
FULDMÆGTIG KRAP.
Han sagde nylig: der findes ikke mennesker ombord i „Indian Girl“, – bare udyr. 
KRAP.
Er sagte neulich: nicht Menschen sind an Bord von »Indian Girl«, – nur Bestien. 
KRAP.
He said the other day that there were no men on board the “Indian Girl”--only wild beasts. 
克拉普
有人听他说过“印第安少女”号的水手是群畜生,不是人。 
KONSUL BERNICK.
Ja, ja, lad så være; men agter han da ikke den store kapital, som går tabt? 
BERNICK.
Ja, ja, mag sein; aber das große Kapital, das verloren geht, flößt ihm denn das nicht Respekt ein? 
BERNICK.
Yes, but--apart from that--has he no regard for the great loss of capital it would mean? 
博尼克
对,也许是,可是他不怕浪费资本吗? 
FULDMÆGTIG KRAP.
Aune har ikke noget godt øje til den store kapital, herr konsul. 
KRAP.
Auf das große Kapital ist Aune nicht gut zu sprechen, Herr Konsul. 
KRAP.
Aune does not look upon capital with a very friendly eye, Mr. Bernick. 
克拉普
博尼克先生,渥尼对于资本没什么好感。 
KONSUL BERNICK.
Sandt nok; han er en opvigler og en urostifter; men en så samvittighedsløs handling –. Hør, herr Krap; denne sag må undersøges to gange. Ikke et ord derom til nogen. Vort værft er blameret, hvis folk får sligt at vide. 
BERNICK.
Sehr richtig; er ist ein Aufwiegler und Störenfried; aber eine so gewissenlose Handlungsweise–. Hören Sie, Herr Krap; die Sache muß noch einmal untersucht werden. Doch strengstes Stillschweigen darüber! Unsere Werft ist blamiert, wenn die Leute so etwas erfahren. 
BERNICK.
That is perfectly true; he is an agitator and a fomenter of discontent; but such an unscrupulous thing as this--Look here, Krap; you must look into the matter once more. Not a word of it to any one. The blame will fall on our yard if any one hears anything of it. 
博尼克
你这话很对,他是个鼓动风潮的捣乱分子,可是像这种伤天害理的行为--!克拉普先生,我告诉你,这件事还得仔细调查调查。这会儿在谁面前都别提。要是这件事传到人家耳朵里,咱们船厂会倒霉。 
FULDMÆGTIG KRAP.
Forstår sig, men – 
KRAP.
Versteht sich, aber – 
KRAP.
Of course, but-- 
克拉普
当然,可是-- 
KONSUL BERNICK.
Under middagshvilen må De se til at komme derned igen; fuld visshed må jeg have. 
BERNICK.
Während der Mittagspause müssen Sie sehen, noch einmal hinunterzukommen; ich verlange volle Gewißheit. 
BERNICK.
When the hands are away at their dinner you must manage to get down there again; I must have absolute certainty about it. 
博尼克
回头工人吃饭的时候,你再到船上仔细看一看。我先得把真凭实据拿到手。 
FULDMÆGTIG KRAP.
Skal få den, herr konsul; men tillad mig, hvad vil De så gøre? 
KRAP.
Sollen Sie haben, Herr Konsul; aber, mit Verlaub, was wollen Sie dann tun? 
KRAP.
You shall, sir; but, excuse me, what do you propose to do? 
克拉普
博尼克先生,你放心。可是,对不起,我要请问有了真凭实据你打算怎么办? 
KONSUL BERNICK.
Naturligvis anmelde sagen. Vi kan dog ikke gøre os til medskyldige i en ligefrem forbrydelse. Jeg må have min samvittighed ubelastet. Det vil desuden gøre et godt indtryk både i pressen og i samfundet idethele, når man ser, at jeg skyder alle personlige interesser tilside og lader retfærdigheden have sin gang. 
BERNICK.
Die Sache anzeigen, natürlich. Wir können uns doch nicht zu Mitschuldigen machen, an einem offenkundigen Verbrechen. Mein Gewissen muß rein sein. Außerdem wird es auf die Presse wie auf die Öffentlichkeit überhaupt einen guten Eindruck machen, wenn man sieht, daß ich alle persönlichen Interessen hintansetze und der Gerechtigkeit freien Lauf lasse. 
BERNICK.
Report the affair, naturally. We cannot, of course, let ourselves become accomplices in such a crime. I could not have such a thing on my conscience. Moreover, it will make a good impression, both on the press and on the public in general, if it is seen that I set all personal interests aside and let justice take its course. 
博尼克
当然要报告地方当局。咱们不能跟着人家做坏事。我做事不能昧良心。再说,报告之后,报馆和地方上的人看我不计较私人利益,按着法律办事,对咱们会有好印象。 
FULDMÆGTIG KRAP.
Meget sandt, herr konsul. 
KRAP.
Sehr wahr, Herr Konsul. 
KRAP.
Quite true, Mr. Bernick. 
克拉普
一点不错,博尼克先生。 
KONSUL BERNICK.
Men først og fremst fuld visshed. Og taushed sålænge – 
BERNICK.
Aber vor allen Dingen Gewißheit. Und reinen Mund halten – 
BERNICK.
But first of all I must be absolutely certain. And meanwhile, do not breathe a word of it. 
博尼克
可是,第一,必须先拿住真凭实据--这会儿千万别声张。 
FULDMÆGTIG KRAP.
Ikke et ord, herr konsul; og vissheden, den skal De få.
(Han går ud gennem haven og nedad gaden.)  
KRAP.
Kein Sterbenswort, Herr Konsul; und Gewißheit, die sollen Sie haben.
Ab durch den Garten die Straße hinunter. 
KRAP.
Not a word, sir. And you shall have your certainty.
(Goes out through the garden and down the street.) 
克拉普
博尼克先生,我一字不提。我一定能给你真凭实据。(穿过花园走上大街) 
KONSUL BERNICK
(halvhøjt).
Oprørende! Men nej, det er jo umuligt, – utænkeligt!
(Idet han vil gå ind i sit værelse kommer Hilmar Tønnesen fra højre.)
 
BERNICK
halblaut.
Empörend! Aber nein! Es ist ja unmöglich, – undenkbar!
Indem er in sein Zimmer abgehen will, kommt HILMAR TÖNNESEN von rechts. 
BERNICK
(half aloud).
Shocking!--But no, it is impossible! Inconceivable!
(As he turns to go into his room, HILMAR comes in from the right.) 
博尼克
(低声)
真糟! 不过不会有这事--- 不能想象! (正要转身走进自己的屋子,希尔马·汤尼森从右边走进来) 
HILMAR TØNNESEN.
Goddag, Bernick! Nå, jeg gratulerer med sejren i handelsforeningen igår. 
HILMAR.
Guten Tag, Bernick! Na, ich gratuliere zum gestrigen Siege im Handelsverein! 
HILMAR.
Good morning, Karsten. Let me congratulate you on your triumph at the Commercial Association yesterday. 
希尔马
卡斯腾,你早!恭喜你昨天在商业协会一战成功。 
KONSUL BERNICK.
Å tak. 
BERNICK.
Ach, danke schön. 
BERNICK.
Thank you. 
博尼克
谢谢。 
HILMAR TØNNESEN.
Det var jo en glimrende sejr, hører jeg, det intelligente borgersinds sejr over egennytten og fordommen, – omtrent som en fransk razzia mod Kabylerne. Mærkeligt, at du efter de ubehagelige optrin her – 
HILMAR.
Es war ja ein glänzender Sieg, wie ich höre; der Sieg bürgerlicher Intelligenz über Eigennutz und Vorurteil, – ungefähr wie eine französische Razzia gegen die Kabylen. Merkwürdig, daß Du nach dem unangenehmen Auftritt hier im Hause – 
HILMAR.
It was a brilliant triumph, I hear; the triumph of intelligent public spirit over selfishness and prejudice--something like a raid of French troops on the Kabyles. It is astonishing that after that unpleasant scene here, you could-- 
希尔马
听说是个大胜仗,有理性的为公众服务的精神战胜了自私和偏见--这个仗打得像法国人兜拿凯比尔人一样。奇怪的是,昨天在这儿闹了一场小风波你还能—— 
KONSUL BERNICK.
Ja, ja, lad det være. 
BERNICK.
Schon gut – laß das! 
BERNICK.
Yes, yes--quite so. 
博尼克
好,好,别再提了。 
HILMAR TØNNESEN.
Men hovedslaget er jo ikke slåt endnu. 
HILMAR.
Aber die Hauptschlacht ist doch noch nicht geschlagen. 
HILMAR.
But the decisive battle has not been fought yet. 
希尔马
可是决定胜败的大仗还在后头呢。 
KONSUL BERNICK.
I jernbanesagen, mener du? 
BERNICK.
In der Eisenbahnfrage, meinst Du? 
BERNICK.
In the matter of the railway, do you mean? 
博尼克
你是不是指修铁路的事? 
HILMAR TØNNESEN.
Ja, du véd da vel, hvad redaktør Hammer går og brygger sammen? 
HILMAR.
Ja. Aber weißt Du denn schon, was der Redakteur Hammer da zusammenbraut? 
HILMAR.
Yes; I suppose you know the trouble that Hammer is brewing? 
希尔马
是。我想你大概已经知道咱们那位报馆朋友正在想法子捣蛋。 
KONSUL BERNICK
(spændt).
Nej! Hvad er det? 
BERNICK
gespannt.
Nein. Was denn? 
BERNICK
(anxiously).
No, what is that? 
博尼克
(着急)
我不知道!什么事? 
HILMAR TØNNESEN.
Han har jo hængt sig fast i det rygte, som går, og det vil han lave en avisartikel af. 
HILMAR.
Er klammert sich an ein Gerücht, das hier umgeht, und will es für einen Zeitungsartikel ausbeuten. 
HILMAR.
Oh, he is greatly taken up with the rumour that is going around, and is preparing to dish up an article about it. 
希尔马
他抓住了外头的谣言,正要借题目发表一篇文章。 
KONSUL BERNICK.
Hvilket rygte? 
BERNICK.
Was für ein Gerücht? 
BERNICK.
What rumour? 
博尼克
什么谣言? 
HILMAR TØNNESEN.
Naturligvis det om de store ejendomskøb langs sidebanen. 
HILMAR.
Natürlich von den großen Terrainkäufen längs der Zweigbahn. 
HILMAR.
About the extensive purchase of property along the branch line, of course. 
希尔马
当然是关于沿着铁路支线大批收买产业的事情。 
KONSUL BERNICK.
Hvad siger du? Går her et sådant rygte? 
BERNICK.
Was Du sagst! Ist hier ein solches Gerücht verbreitet? 
BERNICK.
What? Is there such a rumour as that going about? 
博尼克
这话怎么讲?外头有这种谣言吗? 
HILMAR TØNNESEN.
Ja, det er over hele byen. Jeg hørte det i klubben, hvor jeg drev indom. En af vore sagførere skal i al stilhed per kommission have indkøbt alle skovejendommene, alle malmlejerne, alle vandfaldene – 
HILMAR.
Ja, in der ganzen Stadt. Ich hörte es gestern im Klub, wo ich ein bißchen hinkam. Ein hiesiger Rechtsanwalt soll ganz in der Stille kommissionsweise alle Waldungen, alle Erzlager und alle Wasserfälle angekauft haben – 
HILMAR.
It is all over the town. I heard it at the club when I looked in there. They say that one of our lawyers has quietly bought up, on commission, all the forest land, all the mining land, all the waterfalls-- 
希尔马
全城都传遍了。我在俱乐部听见的。他们说,有人委托本地一个律师收买铁路沿线全部森林、矿山、水力-- 
KONSUL BERNICK.
Og siges der ikke, for hvem? 
BERNICK.
Und weiß man auch, für wen? 
BERNICK.
Don’t they say whom it was for? 
博尼克
大家知道不知道他给谁买的? 
HILMAR TØNNESEN.
I klubben mente man, det måtte være for et udenbys selskab, som havde fåt nys om, hvad du havde igære, og som havde skyndet sig før ejendomspriserne steg –. Er det ikke nederdrægtigt – uf! 
HILMAR.
Im Klub meinte man, es müßte für ein auswärtiges Konsortium sein, das von Deinem Vorhaben unterrichtet ist und sich beeilt hat, ehe die Preise stiegen – ist das nicht niederträchtig – uh! 
HILMAR.
At the club they thought it must be for some company, not connected with this town, that has got a hint of the scheme you have in hand, and has made haste to buy before the price of these properties went up. Isn’t it villainous?--ugh! 
希尔马
俱乐部的人说一定是别处一家公司听见了你的新计划,趁着那些产业没涨价赶紧派人来收买的。你说丢脸不丢脸? 嘿! 
KONSUL BERNICK.
Nederdrægtigt? 
BERNICK.
Niederträchtig? 
BERNICK.
Villainous? 
博尼克
丢脸? 
HILMAR TØNNESEN.
Ja, at fremmede således trænger sig ind på vore enemærker. Og at en af byens egne sagførere kan låne sig til sligt! Nu blir det altså udenbys folk, som går af med fordelen. 
HILMAR.
Ja, daß Fremde sich so in unsere Gegend eindrängen, und daß gar ein Rechtsanwalt unserer Stadt sich zu so etwas hergeben kann! Also Fremde werden jetzt die Beute davontragen. 
HILMAR.
Yes, to have strangers putting their fingers into our pie--and one of our own local lawyers lending himself to such a thing! And now it will be outsiders that will get all the profits! 
希尔马
真丢脸,咱们的油水让外头人白蘸。并且还有本地律师给他们卖力气!肥水都落在别人的田地里了。 
KONSUL BERNICK.
Men det er jo dog bare et løst rygte. 
BERNICK.
Aber es ist ja nur ein unverbürgtes Gerücht. 
BERNICK.
But, after all, it is only an idle rumour. 
博尼克
这话靠不住。 
HILMAR TØNNESEN.
Det troes imidlertid, og imorgen eller iovermorgen vil naturligvis redaktør Hammer spigre det fast som et faktum. Der var allerede almindelig forbittrelse deroppe. Jeg hørte flere sige, at hvis det rygte bekræfter sig, så stryger de sig ud af listerne. 
HILMAR.
Das einstweilen geglaubt wird, und morgen oder übermorgen wird Hammer es festnageln als ein Faktum. Im Klub herrschte schon allgemeine Entrüstung. Ich hörte verschiedene Leute sagen, wenn das Gerücht sich bestätigte, so würden sie sich aus den Listen wieder streichen lassen. 
HILMAR.
Meanwhile people are believing it, and tomorrow or the next day, I have no doubt Hammer will nail it to the counter as a fact. There is a general sense of exasperation in the town already. I heard several people say that if the rumour were confirmed they would take their names off the subscription lists. 
希尔马
可是大家都相信。明天或是后天你等着看报纸的社评吧。这事已经惹起了公愤。我听见有人说,要是谣言一证实,他们马上就退股。 
KONSUL BERNICK.
Umuligt! 
BERNICK.
Unmöglich! 
BERNICK.
Impossible! 
博尼克
不会有的事! 
HILMAR TØNNESEN.
Så? Hvorfor tror du disse kræmmersjæle var så villige til at gå med på dit foretagende? Tror du ikke de selv havde spidset sine næser på at –? 
HILMAR.
So? Warum glaubst Du wohl, gingen diese Krämerseelen gleich so bereitwillig auf Deine Vorschläge ein? Meinst Du, sie hätten nicht selbst ihre Nase darauf gespitzt, – 
HILMAR.
Is it? Why do you suppose these mercenary-minded creatures were so willing to go into the undertaking with you? Don’t you suppose they have scented profit for themselves-- 
希尔马
你说不会有?你说那些只认识钱的家伙为什么愿意跟你合伙?难道你看不出他们自己在打主意-- 
KONSUL BERNICK.
Umuligt, siger jeg; så meget borgersind er her dog i vort lille samfund – 
BERNICK.
Unmöglich, sage ich! So viel Gemeinsinn ist doch noch hier in unserer kleinen Gesellschaft – 
BERNICK.
It is impossible, I am sure; there is so much public spirit in our little community-- 
博尼克
我说不会。咱们这小社会里很有些热心公益的人。 
HILMAR TØNNESEN.
Her? Ja, du er nu optimist, og så dømmer du andre efter dig selv. Men jeg, som er en temmelig øvet iagttager –. Her er ikke én, – ja naturligvis med undtagelse af os, – ikke én, siger jeg, som holder ideens fane højt. (op mod baggrunden.) Uf, der ser jeg dem! 
HILMAR.
Hier? – Jawohl, Du bist nun mal ein Optimist und beurteilst andere nach Dir selbst. Aber ich, der ich ein ziemlich geübter Beobachter bin, – ich sage Dir, hier ist nicht einer – wir natürlich ausgenommen – nicht einer, der die Fahne der Idee hoch hält. Er geht in den Hintergrund. Uh! Da kommen sie. 
HILMAR.
In our community? Of course you are a confirmed optimist, and so you judge others by yourself. But I, who am a tolerably experienced observer--! There isn’t a single soul in the place--excepting ourselves, of course--not a single soul in the place who holds up the banner of the Ideal. (Goes towards the verandah.) Ugh, I can see them there-- 
希尔马
在咱们这儿? 喔,你太乐观了,拿自己的心揣度别人。可是我的眼睛比你亮,我觉得咱们这儿没有一个人--- 当然咱们自己是例外--- 没有一个人举着理想的旗帜。(朝廊子走去)嘿,你瞧他们! 
KONSUL BERNICK.
Hvem? 
BERNICK.
Wer? 
BERNICK.
See whom? 
博尼克
谁? 
HILMAR TØNNESEN.
De to amerikanske. (ser ud til højre.) Og hvem er det de går med? Ja, ved Gud, er det ikke kaptejnen på „Indian Girl“. Uf! 
HILMAR.
Die beiden Amerikaner. Sieht rechts hinaus. Und mit wem gehen sie? Herrgott, ist das nicht der Kapitän von »Indian Girl«? Uh! 
HILMAR.
Our two friends from America. (Looks out to the right.) And who is that they are walking with? As I am alive, if it is not the captain of the “Indian Girl.” Ugh! 
希尔马
那两位美国朋友。(从右边朝外看) 跟他们在一块儿的那个人是谁? 哦,是“印第安少女”号的船长。嘿! 
KONSUL BERNICK.
Hvad kan de ville ham? 
BERNICK.
Was können sie von dem wollen? 
BERNICK.
What can they want with him? 
博尼克
他们跟他搅在一块儿干什么? 
HILMAR TØNNESEN.
Å, det er jo ret passende selskab. Han skal jo have været slavehandler eller sørøver; og hvem véd, hvad de andre har bedrevet i alle disse år. 
HILMAR.
I, das ist eine Gesellschaft, die so recht zu ihnen paßt. Der Mann soll ja Sklavenhändler oder Seeräuber gewesen sein; und wer weiß, was die beiden ändern in diesen fünfzehn Jahren getrieben haben! 
HILMAR. Oh, he is just the right company for them. He looks as if he had been a slave-dealer or a pirate; and who knows what the other two may have been doing all these years. 
希尔马
哼,那种人正合他们的脾胃。人家说他是个奴隶贩子,再不就是当过海盗。谁知道这些年那一对宝贝在美国干什么。 
KONSUL BERNICK.
Jeg siger dig, det er højst urigtigt at tænke således om dem. 
BERNICK.
Ich sage Dir, es ist sehr unrecht, so von ihnen zu denken. 
BERNICK.
Let me tell you that it is grossly unjust to think such things about them. 
博尼克
我告诉你,这些刻薄话都是冤枉他们的。 
HILMAR TØNNESEN.
Ja, du er nu optimist. Men nu har vi dem naturligvis på halsen igen; jeg vil derfor itide –
(går op mod døren til venstre.)  
HILMAR.
Ja, Du bist eben Optimist. Jetzt haben wir sie natürlich wieder auf dem Hals; ich will deswegen beizeiten –
Er geht nach der Tür links. 
HILMAR.
Yes--you are an optimist. But here they are, bearing down upon us again; so I will get away while there is time.
(Goes towards the door on the left. LONA comes in from the right.) 
希尔马
不错,你是个乐观主义者。可是现在他们又找到咱们头上来了。所以我一定得趁早儿走。(朝左边的门走去) 
FRØKEN HESSEL.
Nå, Hilmar, er det mig, som jager dig af stuen? 
LONA
kommt von rechts.
Na, Hilmar! Ich vertreibe Dich doch nicht aus der Stube? 
LONA.
Oh, Hilmar, am I driving you away? 
楼 纳
怎么,希尔马,是不是我把你撵走了? 
HILMAR TØNNESEN.
Aldeles ikke; jeg stod her og havde hastværk; jeg skulde tale et ord med Betty.
(går ind i det bagerste værelse til venstre.)  
HILMAR.
Durchaus nicht. Ich habe es gerade eilig; ich muß ein paar Worte mit Betty reden.
Ab durch die hinterste Tür links. 
HILMAR.
Not at all; I am in rather a hurry; I want to have a word with Betty.
(Goes into the farthest room on the left.) 
希尔马
不是,不是。我早就要走。我有话告诉贝蒂。(从左边第二个门里出去) 
KONSUL BERNICK
(efter en kort stilhed).
Nu, Lona? 
BERNICK
nach kurzer Pause.
Nun, Lona ? 
BERNICK
(after a moment’s silence).
Well, Lona? 
博尼克
(静默半晌)
怎么样,楼纳? 
FRØKEN HESSEL.
Ja. 
LONA.
Ja. 
LONA.
Yes? 
楼 纳
嗯? 
KONSUL BERNICK.
Hvorledes står jeg idag for dig? 
BERNICK.
Wie stehe ich heute vor Dir? 
BERNICK.
What do you think of me today? 
博尼克
你今天对我怎么看法? 
FRØKEN HESSEL.
Som igår. En løgn mere eller mindre – 
LONA.
Wie gestern. Eine Lüge mehr oder weniger – 
LONA.
The same as I did yesterday. A lie more or less-- 
楼 纳
跟昨天一样--你反正还是撒谎。 
KONSUL BERNICK.
Du må få lys i dette. Hvor blev Johan af? 
BERNICK.
Du sollst Klarheit haben. Wo ist Johann ? 
BERNICK.
I must enlighten you about it. Where has Johan gone? 
博尼克
这件事我一定要对你说清楚。约翰上哪儿去了? 
FRØKEN HESSEL.
Han kommer; han havde noget at tale med en mand. 
LONA.
Er kommt nach; er hatte noch jemand zu sprechen. 
LONA.
He is coming; he had to see a man first. 
楼 纳
他一会儿就来,他在外头跟人说话呢。 
KONSUL BERNICK.
Efter det, du hørte igår, vil du begribe, at hele min tilværelse er ødelagt, hvis sandheden kommer for lyset. 
BERNICK.
Nach dem, was Du gestern gehört hast, wirst Du begreifen, daß meine ganze Existenz vernichtet ist, wenn die Wahrheit an den Tag kommt. 
BERNICK.
After what you heard yesterday, you will understand that my whole life will be ruined if the truth comes to light. 
博尼克
你听了昨天的话,你可以明白,要是事实宣布出来,我这一辈子就完蛋了。 
FRØKEN HESSEL.
Jeg begriber det. 
LONA.
Das begreife ich. 
LONA.
I can understand that. 
楼 纳
我明白。 
KONSUL BERNICK.
Det er naturligvis en selvfølge, at jeg ikke har gjort mig skyldig i den forbrydelse, som her har gåt rygte om. 
BERNICK.
Es versteht sich natürlich von selbst, daß ich mich des Verbrechens, von dem man hier munkelt nicht schuldig gemacht habe. 
BERNICK.
Of course, it stands to reason that I was not guilty of the crime there was so much talk about here. 
博尼克
当然我用不着告诉你,外头传说的那件坏事不是我干的。 
FRØKEN HESSEL.
Det forstår sig af sig selv. Men hvem var tyven? 
LONA.
Das versteht sich von selbst. Aber wer war der Dieb? 
LONA.
That stands to reason. But who was the thief? 
楼 纳
当然。可是偷钱的究竟是谁? 
KONSUL BERNICK.
Der var ingen tyv. Der blev ingen penge stjålne; ikke en skilling er bleven borte. 
BERNICK.
Es gab keinen Dieb; es wurde kein Geld gestohlen; nicht ein Pfennig ist abhanden gekommen. 
BERNICK.
There was no thief. There was no money stolen--not a penny. 
博尼克
没人偷钱。根本就没丢钱--一个钱都没丢。 
FRØKEN HESSEL.
Hvorledes? 
LONA.
Wie das? 
LONA.
How is that? 
楼 纳
什么? 
KONSUL BERNICK.
Ikke en skilling, siger jeg. 
BERNICK.
Nicht ein Pfennig, sage ich. 
BERNICK.
Not a penny, I tell you. 
博尼克
我告诉你,一个钱都没丢。 
FRØKEN HESSEL.
Men rygtet? Hvorledes er det skammelige rygte kommet ud, at Johan –? 
LONA.
Aber das Gerücht? Wie ist das niederträchtige Gerücht entstanden, daß Johann –? 
LONA.
But those rumours? How did that shameful rumour get about that Johan-- 
楼 纳
那么谣言从哪里来的?怎么有些不要脸的人说约翰-- 
KONSUL BERNICK.
Lona, med dig synes jeg, at jeg kan tale, som med ingen anden; jeg vil intet fortie for dig. Jeg har min del i, at rygtet blev udspredt. 
BERNICK.
Lona, Dir gegenüber kann ich wohl so offen sein wie zu sonst niemand; ich will vor Dir nichts verschweigen. Ich bin mit schuld daran, daß sich jenes Gerücht verbreitet hat. 
BERNICK.
Lona, I think I can speak to you as I could to no one else. I will conceal nothing from you. I was partly to blame for spreading the rumour. 
博尼克
楼纳,我觉得只有在你面前我可以说实话。让我把实话告诉你。散布谣言我也有份儿。 
FRØKEN HESSEL.
Du? Og det kunde du gøre imod ham, som for din skyld –! 
LONA.
Du? Und das konntest Du dem Manne antun, der Dir zuliebe – 
LONA.
You? You could act in that way towards a man who for your sake--! 
楼 纳
你!你用这种下流手段对付一个从前为你-- 
KONSUL BERNICK.
Du skal ikke dømme uden at huske på, hvorledes sagerne stod dengang. Jeg fortalte dig det jo igår. Jeg kom hjem og fandt min moder indviklet i en hel række af ukloge foretagender; uheld af forskellig slags stødte til; det var, som om alt ondt stormed ind på os; vort hus var lige ved at ruineres. Jeg var halvt letsindig og halvt fortvivlet. Lona, jeg tror det var mest for at døve tankerne, at jeg indlod mig i den forbindelse, som bragte Johan til at rejse. 
BERNICK.
Du sollst nicht verurteilen, ohne zu bedenken, wie die Sachen damals standen. Ich erzählte es Dir ja gestern. Ich kam nach Hause und fand meine Mutter verwickelt in eine ganze Reihe törichter Unternehmungen; Pech der verschiedensten Art kam dazu; es war, als ob alles Böse es auf uns abgesehen hätte; unser Haus stand knapp vor dem Ruin. Halb war ich leichtsinnig und halb verzweifelt. Lona, ich glaube, um meine Gedanken zu betäuben, – hauptsächlich darum ließ ich mich in jenes Verhältnis ein, das Johanns Abreise veranlaßt hat. 
BERNICK.
Do not condemn me without bearing in mind how things stood at that time. I told you about it yesterday. I came home and found my mother involved in a mesh of injudicious undertakings; we had all manner of bad luck--it seemed as if misfortunes were raining upon us, and our house was on the verge of ruin. I was half reckless and half in despair. Lona, I believe it was mainly to deaden my thoughts that I let myself drift into that entanglement that ended in Johan’s going away. 
博尼克
你埋怨我可别忘了当时的情形。昨天我告诉过你,我回国的时候发现母亲搞了些赔钱买卖,正在走投无路。各种倒霉事儿接二连三地落到了我们头上,公司眼看要垮台。楼纳,那时候我一半是鲁莽急躁,一半是无路可走。主要为的是想消除自己的烦恼,我就安排了那么个圈套,逼得约翰在本国站不住脚。 
FRØKEN HESSEL.
Hm – 
LONA.
Hm – 
LONA.
Hm-- 
楼 纳
嗯-- 
KONSUL BERNICK.
Du kan vel forestille dig, hvorledes alskens rygter sattes i omløb, da han og du var borte. Dette var ikke hans første letsindighed, blev der fortalt. Dorf havde fåt en stor sum penge af ham for at tie og rejse sin vej, hed det; andre påstod, at hun havde fåt dem. På samme tid blev det ikke skjult, at vort hus havde vanskeligt for at opfylde sine forpligtelser. Hvad var rimeligere end at sladderhankene satte disse to rygter i forbindelse med hinanden? Da hun blev her og leved i tarvelighed, så påstod man, at han havde taget pengene med sig til Amerika, og rygtet gjorde summen bestandig større og større. 
BERNICK.
Du kannst Dir wohl vorstellen, wie nach seiner und Deiner Abreise allerlei Gerüchte die Stadt durchschwirrten. Man sagte: das war nicht sein erster leichtsinniger Streich. Dann hieß es wieder, Dorf hätte eine große Summe Geldes von Johann bekommen, damit er schweige und seines Weges gehe; und andere behaupteten, die Frau hätte es bekommen. Zu gleicher Zeit blieb es nicht verborgen, daß unser Haus seinen Verpflichtungen nur schwer nachkommen konnte. Was war natürlicher, als daß die Klatschmäuler diese beiden Gerüchte miteinander in Verbindung brachten? Da die Frau hier blieb und in Dürftigkeit lebte, so behauptete man, Johann hätte das Geld nach Amerika mitgenommen und das Gerücht nannte eine unaufhörlich wachsende Summe. 
BERNICK.
You can well imagine how every kind of rumour was set on foot after you and he had gone. People began to say that it was not his first piece of folly--that Dorf had received a large sum of money to hold his tongue and go away; other people said that she had received it. At the same time it was obvious that our house was finding it difficult to meet its obligations. What was more natural than that scandal-mongers should find some connection between these two rumours? And as the woman remained here, living in poverty, people declared that he had taken the money with him to America; and every time rumour mentioned the sum, it grew larger. 
博尼克
你可以想得到,你们一走,各种谣言都起来了。有人说,这不是他所干的第一件坏事。有人说,他给了铎尔夫一大笔钱堵住他的嘴。又有人说,钱是给他老婆的。同时,外头也有谣言,说我们公司没钱还账。你想,根据当时的情形,造谣的人把两个谣言扯到一块儿,这不是很自然的事情吗?后来,铎尔夫老婆日子过得非常苦,人家就又说,约翰把钱拐到美国去了,钱的数目越说越大了。 
FRØKEN HESSEL.
Og du, Karsten –? 
LONA.
Und Du, Karsten – ? 
LONA.
And you, Karsten--? 
楼 纳
卡斯腾,你--? 
KONSUL BERNICK.
Jeg greb dette rygte som en redningsplanke. 
BERNICK.
Ich griff nach diesem Gerücht wie nach einem Rettungsanker. 
BERNICK.
I grasped at the rumour like a drowning man at a straw. 
博尼克
我拼命想抓住这谣言,就像掉在水里的人想拼命抓住一根草一样。 
FRØKEN HESSEL.
Du bredte det videre ud? 
LONA.
Und hast es weiterverbreitet? 
LONA.
You helped to spread it? 
楼 纳
你也帮着大家散布谣言? 
KONSUL BERNICK.
Jeg modsagde det ikke. Fordringshaverne var begyndt at gå os på livet; det galdt for mig om at berolige dem; det kom an på, at man ikke fatted mistanke til husets soliditet; et øjeblikkeligt uheld havde rammet os; man måtte blot ikke trænge på; blot give tid; enhver skulde få sit. 
BERNICK.
Ich habe es nicht widerlegt. Die Gläubiger fingen schon an, uns auf den Leib zu rücken; es galt, sie zu beruhigen. Unter keinen Umständen durfte man gegen die Solidität des Hauses Verdacht schöpfen; eine vorübergehende Verlegenheit hätte uns betroffen; man sollte nur nicht drängen, sollte uns Zeit lassen; keiner würde etwas verlieren. 
BERNICK.
I did not contradict it. Our creditors had begun to be pressing, and I had the task of keeping them quiet. The result was the dissipating of any suspicion as to the stability of the firm; people said that we had been hit by a temporary piece of ill-luck--that all that was necessary was that they should not press us--only give us time and every creditor would be paid in full. 
博尼克
我没反驳这谣言。那时候债主都逼着我要钱--我不能不想法子敷衍他们,不让他们疑心公司内部很不稳。我想尽方法让他们相信我们公司只是暂时款子周转不过来,只要债主别逼得太紧,把期限放宽点儿,他们的钱一个都短不了。 
FRØKEN HESSEL.
Og enhver fik også sit? 
LONA.
Und keiner verlor einen Pfennig? 
LONA.
And every creditor was paid in full? 
楼 纳
后来是不是全部还清了? 
KONSUL BERNICK.
Ja, Lona, dette rygte redded vort hus og gjorde mig til den mand, jeg nu er. 
BERNICK.
Nein, Lona. Dieses Gerücht hat unser Haus gerettet und mich zu dem Manne gemacht, der ich jetzt bin. 
BERNICK.
Yes, Lona, that rumour saved our house and made me the man I now am. 
博尼克
都还清了,楼纳。那个谣言救了我们公司,还成全了我今天的地位。 
FRØKEN HESSEL.
En løgn har altså gjort dig til den mand, du nu er. 
LONA.
Eine Lüge hat Dich also zu dem Manne gemacht, der Du jetzt bist. 
LONA.
That is to say, a lie has made you the man you now are. 
楼 纳
这就是说,一篇谎话成全了你今天的地位。 
KONSUL BERNICK.
Hvem skaded det dengang? Det var Johans forsæt aldrig at komme tilbage. 
BERNICK.
Wem hat sie damals geschadet? Johanns Vorsatz war, nie wiederzukommen. 
BERNICK.
Whom did it injure at the time? It was Johan’s intention never to come back. 
博尼克
你说谁吃了谣言的亏? 约翰自己愿意一去不回来。 
FRØKEN HESSEL.
Du spørger, hvem det skaded. Se ind i dig selv og sig mig, om ikke du har taget skade deraf. 
LONA.
Du fragst, wem sie geschadet hat? Blick’ in Dich selbst und sage mir, ob nicht Du Schaden genommen hast dadurch. 
LONA.
You ask whom it injured. Look into your own heart, and tell me if it has not injured you. 
楼 纳
你问我谁吃了谣言的亏?你问问自己的良心是不是吃了亏? 
KONSUL BERNICK.
Se ind i hvilken mand du vil, og du skal finde i hver eneste en ét mørkt punkt idetmindste, som han må dække over. 
BERNICK.
Bei jedem einzigen Manne, wer es auch sei, wirst Du, wenn Du ihm ins Herz schaust, wenigstens einen dunklen Punkt entdecken, den er verbergen muß. 
BERNICK.
Look into any man’s heart you please, and you will always find, in every one, at least one black spot which he has to keep concealed. 
博尼克
谁的良心上都有见不得人的黑斑点。 
FRØKEN HESSEL.
Og I kalder jer samfundets støtter! 
LONA.
Und Ihr nennt Euch die Stützen der Gesellschaft! 
LONA.
And you call yourselves pillars of society! 
楼 纳
你们这种人还自命为社会支柱? 
KONSUL BERNICK.
Samfundet har dem ikke bedre. 
BERNICK.
Die Gesellschaft hat keine besseren. 
BERNICK.
Society has none better. 
博尼克
社会上找不出比我们更好的人。 
FRØKEN HESSEL.
Og hvad magt ligger der på, om et sligt samfund støttes eller ikke? Hvad er det, som gælder her? Skinnet og løgnen – og intet andet. Her lever du, byens første mand, i herlighed og glæde, i magt og i ære, du, som har sat forbrydermærket på en uskyldig. 
LONA.
Und was liegt daran, ob eine solche Gesellschaft gestützt wird oder nicht. Was hat denn Geltung hier? Schein und Lüge – und nichts anderes. Hier lebst Du, der erste Mann der Stadt, in Herrlichkeit und Freuden, in Macht und Ehren, Du, der einem Unschuldigen das Zeichen des Verbrechers aufgedrückt hat. 
LONA.
And of what consequence is it whether such a society be propped up or not? What does it all consist of? Show and lies--and nothing else. Here are you, the first man in the town, living in grandeur and luxury, powerful and respected--you, who have branded an innocent man as a criminal. 
楼 纳
那么,这种社会垮台不垮台有什么关系? 现在社会上最流行的是什么? 无非是撒谎、欺骗。就拿你来说吧,你是本地第一号人物,有钱有势,人人敬重你,可是你会把犯罪的恶名声安在一个好人的头上。 
KONSUL BERNICK.
Tror du ikke, at jeg dybt nok føler min uret imod ham? Og tror du ikke, jeg er beredt til at gøre den god igen? 
BERNICK.
Glaubst Du denn, ich fühlte mein Unrecht gegen ihn nicht schwer genug? Und glaubst Du, ich wäre nicht bereit, es wieder gutzumachen? 
BERNICK.
Do you suppose I am not deeply conscious of the wrong I have done him? And do you suppose I am not ready to make amends to him for it? 
博尼克
难道你以为我做了对不起他的事心里不难受吗?难道你以为我不想赔偿他的损失吗? 
FRØKEN HESSEL.
Hvorved? Ved at tale? 
LONA.
Wodurch? Durch ein Bekenntnis? 
LONA.
How? By speaking out? 
楼 纳
怎么赔偿?是不是打算把实话说出来? 
KONSUL BERNICK.
Og det kunde du fordre? 
BERNICK.
Und das könntest Du fordern? 
BERNICK.
Would you have the heart to insist on that? 
博尼克
你要我说实话? 
FRØKEN HESSEL.
Hvad andet kan gøre slig uret god? 
LONA.
Wodurch sonst könnte ein solches Unrecht wieder gutgemacht werden? 
LONA.
What else can make amends for such a wrong? 
楼 纳
除了说实话,你有什么法子赔偿他的损失? 
KONSUL BERNICK.
Jeg er rig, Lona; Johan kan stille hvad krav han vil – 
BERNICK.
Ich bin reich, Lona; Johann darf jede Forderung stellen – 
BERNICK.
I am rich, Lona; Johan can demand any sum he pleases. 
博尼克
楼纳,我手里有的是钱,约翰要多少我可以给多少。 
FRØKEN HESSEL.
Ja, byd ham penge, og du skal høre, hvad han svarer. 
LONA.
Ja, biet ihm nur Geld an, und Du wirst hören, was er antwortet. 
LONA.
Yes, offer him money, and you will hear what he will say. 
楼 纳
好,你给他钱,看他怎么答复你。 
KONSUL BERNICK.
Véd du, hvad hans hensigter er? 
BERNICK.
Weißt Du, was seine Absichten sind? 
BERNICK.
Do you know what he intends to do? 
博尼克
你知道不知道他打算怎么办? 
FRØKEN HESSEL.
Nej. Siden igår har han været taus. Det er, som om alt dette med et havde gjort ham til en fuldvoksen mand. 
LONA.
Nein. Seit gestern ist er stumm. Es ist, als hätte dieser ganze Vorgang ihn mit einem Mal zum gereiften Mann gemacht. 
LONA.
No; since yesterday he has been dumb. He looks as if this had made a grown man of him all at once. 
楼 纳
不知道。从昨天起他没跟我说过话。好像经过这件事之后,他从小孩子一下子变成了大人。 
KONSUL BERNICK.
Jeg må tale med ham. 
BERNICK.
Ich muß ihn sprechen. 
BERNICK.
I must talk to him. 
博尼克
我一定要跟他谈谈。 
FRØKEN HESSEL.
Der har du ham.
(Johan Tønnesen kommer fra højre.)  
LONA.
Da ist er.
Johann Tönnesen kommt von rechts. 
LONA.
Here he comes.
(JOHAN comes in from the right.) 
楼 纳
他来了。
(约翰·汤尼森从右边进来。) 
KONSUL BERNICK
(imod ham).
Johan –! 
BERNICK
geht ihm entgegen.
Johann – 
BERNICK
(going towards hint).
Johan--! 
博尼克
(迎上去)
约翰-- 
JOHAN TØNNESEN
(afværgende).
Først jeg. Igår morges gav jeg dig mit ord på at tie. 
JOHANN
abwehrend.
Zuerst spreche ich. Gestern habe ich Dir mein Wort gegeben, zu schweigen. 
JOHAN
(motioning him away).
Listen to me first. Yesterday morning I gave you my word that I would hold my tongue. 
约 翰
(做手势叫他走开)
让我先说。昨天早晨我答应你不说话。 
KONSUL BERNICK.
Det gjorde du. 
BERNICK.
Allerdings. 
BERNICK.
You did. 
博尼克
你答应过的。 
JOHAN TØNNESEN.
Men da vidste jeg endnu ikke – 
JOHANN.
Aber da wußte ich noch nicht – 
JOHAN.
But then I did not know-- 
约 翰
可是那时候我不知道-- 
KONSUL BERNICK.
Johan, lad mig blot med to ord oplyse dig om sammenhængen – 
BERNICK.
Johann, laß Dir nur mit zwei Worten den Zusammenhang erklären – 
BERNICK.
Johan, only let me say a word or two to explain the circumstances-- 
博尼克
约翰,让我说两句话把当时的情形解释一下-- 
JOHAN TØNNESEN.
Behøves ikke; jeg skønner sammenhængen meget vel. Huset var dengang i en vanskelig stilling; og da så jeg var borte, og du havde et værgeløst navn og rygte at råde over –. Nå, jeg lægger dig det ikke så meget til last; vi var unge og letsindige i de dage. Men nu har jeg brug for sandheden og nu må du tale. 
JOHANN.
Nicht nötig; ich verstehe den Zusammenhang sehr wohl. Das Haus war damals in einer schwierigen Lage; und weil ich fort war, und Du mit dem Ruf und dem Namen eines Wehrlosen schalten und walten konntest –. Na, ich mache Dir keinen so großen Vorwurf daraus; wir waren jung und leichtsinnig in jenen Tagen. Aber jetzt brauche ich die Wahrheit, und jetzt mußt Du reden. 
JOHAN.
It is unnecessary; I understand the circumstances perfectly. The firm was in a dangerous position at the time; I had gone off, and you had my defenceless name and reputation at your mercy. Well, I do not blame you so very much for what you did; we were young and thoughtless in those days. But now I have need of the truth, and now you must speak. 
约 翰
不用解释。当时的情形我很清楚。那时候你们公司的情形很危险,我在美国,你可以把我的没保障的名誉随便利用和糟蹋。这也罢了,我不十分责备你,那时候咱们年纪小,脑子糊涂。可是我现在要你说实话,你非说实话不可。 
KONSUL BERNICK.
Og just nu har jeg brug for al min moralske anseelse, og derfor kan jeg ikke tale nu. 
BERNICK.
Und gerade jetzt brauche ich mein ganzes moralisches Ansehen, und darum kann ich jetzt nicht reden. 
BERNICK.
And just now I have need of all my reputation for morality, and therefore I cannot speak. 
博尼克
目前正是我最需要道德威望的时候,我不能说实话。 
JOHAN TØNNESEN.
Jeg bryder mig ikke stort om de opdigtelser, du har sat igang om mig; det er det andet, du selv skal tage skylden for. Dina skal blive min hustru, og her, her i byen, vil jeg leve og bo og bygge med hende. 
JOHANN.
Ich mache mir nicht viel aus den Erfindungen, die Du über mich in Umlauf gesetzt hast. Aber in der anderen Sache da sollst Du Dich schuldig bekennen. Dina soll mein Weib werden, und hier, hier in der Stadt will ich mit ihr leben und wohnen und hausen. 
JOHAN.
I don’t take much account of the false reports you spread about me; it is the other thing that you must take the blame of. I shall make Dina my wife, and here--here in your town--I mean to settle down and live with her. 
约 翰
你在我身上捏造的那些谎话我倒不十分计较,可是另外那件事你必须自己担当。我一定要跟棣纳结婚,我要跟她在这儿住下去。 
FRØKEN HESSEL.
Det vil du? 
LONA.
Das willst Du? 
LONA.
Is that what you mean to do? 
楼 纳
你真打算这么办? 
KONSUL BERNICK.
Med Dina! Som din hustru? Her i byen! 
BERNICK.
Mit Dina! Als Deiner Frau? Hier in der Stadt? 
BERNICK.
With Dina? Dina as your wife?--in this town? 
博尼克
你跟棣纳结婚! 要她做你的妻子? 还要在这儿住下去? 
JOHAN TØNNESEN.
Ja, just her; jeg vil blive her for at trodse alle disse løgnere og bagvaskere. Men for at jeg kan vinde hende, er det nødvendigt, at du frigør mig. 
JOHANN.
Ja, gerade hier; ich will hier bleiben, um dieser Lügner- und Verleumderbande Trotz zu bieten. Aber damit Dina die meine werden kann, ist es nötig, daß Du mich rehabilitierst. 
JOHAN.
Yes, here and nowhere else. I mean to stay here to defy all these liars and slanderers. But before I can win her, you must exonerate me. 
约 翰
一点不错,正是在这儿。我要在这儿住下去,跟那些撒谎造谣的家伙斗口气。可是你先得把我洗刷干净,我才能跟她结婚。 
KONSUL BERNICK.
Har du betænkt, at om jeg vedgår det ene, så har jeg derved også med det samme taget det andet på mig? Du vil sige, at jeg af vore bøger kan bevise, at ingen uredelighed har fundet sted? Men det kan jeg ikke; vore bøger blev ikke ført så nøjagtigt dengang. Og selv om jeg kunde, – hvad var derved vundet? Vilde jeg ikke ialfald stå som den mand, der engang havde reddet sig ved en usandhed, og som i femten år havde ladet denne usandhed og alt det andet få lov til at fæstne sig uden at have gjort et skridt derimod? Du kender ikke vort samfund længer, ellers måtte du vide, at dette vilde knuse mig i bund og grund. 
BERNICK.
Hast Du bedacht, daß ich mich zu dem einen nicht bekennen kann, ohne zugleich das andere einzugestehen? Du wirst einwenden, aus unseren Büchern könnte ich beweisen, daß keine Unregelmäßigkeiten vorgekommen sind. Aber das kann ich nicht. Unsere Bücher wurden damals nicht so genau geführt. Und selbst wenn ich’s könnte, – was wäre damit gewonnen? Würde ich nicht in jedem Fall als der Mann dastehen, der sich einst durch eine Unwahrheit gerettet und der fünfzehn Jahre lang auch nicht einen Schritt getan hat, um zu verhindern, daß diese Unwahrheit und ihre Folgen Wurzel faßten? Du kennst unsere Gesellschaft nicht mehr, sonst müßtest Du wissen, daß dadurch mein Untergang besiegelt wäre. 
BERNICK.
Have you considered that, if I confess to the one thing, it will inevitably mean making myself responsible for the other as well? You will say that I can show by our books that nothing dishonest happened? But I cannot; our books were not so accurately kept in those days. And even if I could, what good would it do? Should I not in any case be pointed at as the man who had once saved himself by an untruth, and for fifteen years had allowed that untruth and all its consequences to stand without having raised a finger to demolish it? You do not know our community very much, or you would realise that it would ruin me utterly. 
博尼克
可是你想过没有,要是我承认了这件事,我也必须承认那件事? 你也许会说,我可以公布公司的账目,证明并没有人盗窃公款。可是我不能公布账目,因为那时候我们的账目不大靠得住。退一步说,即使账目可以公布,公布了又有什么好处? 公布之后,在人家眼睛里我至少是个借着撒谎搭救自己的人,并且十五年以来丝毫不肯认错。你说是不是? 你一定忘了咱们的社会是怎么个社会,要不然,你会明白,说了实话我会身败名裂。 
JOHAN TØNNESEN.
Jeg kan kun sige dig, at jeg vil tage madam Dorfs datter til hustru og leve med hende her i byen. 
JOHANN.
Ich kann Dir nur sagen, daß ich Frau Dorfs Tochter heiraten und hier mit ihr leben will. 
JOHAN.
I can only tell you that I mean to make Mrs. Dorf’s daughter my wife, and live with her in this town. 
约 翰
我再说一遍,我要跟铎尔夫太太的女儿结婚,在本地住下去。 
KONSUL BERNICK
(tørrer sveden af panden).
Hør mig, Johan, – og du også, Lona. Det er ikke vanlige forholde jeg står i netop i disse dage. Jeg står således, at hvis dette slag rettes imod mig, så har I ødelagt mig, og ikke alene mig, men også en stor og velsignelsesrig fremtid for det samfund, som dog er eders barndomshjem. 
BERNICK
wischt sich den Schweiß von der Stirn
Laß Dir sagen, Johann, – und auch Du, Lona! Es sind nicht die gewöhnlichen Verhältnisse, unter denen ich gerade in diesen Tagen lebe. Ich stehe so, daß Ihr mich ruiniert habt, wenn ein solcher Schlag gegen mich geführt wird, – und nicht nur mich, sondern auch die große und segensreiche Zukunft dieses Gemeinwesens, das ja doch die Heimstatt Eurer Kindheit ist. 
BERNICK
(wiping the perspiration from his forehead).
Listen to me, Johan--and you too, Lona. The circumstances I am in just now are quite exceptional. I am situated in such a way that if you aim this blow at me you will not only destroy me, but will also destroy a great future, rich in blessings, that lies before the community which, after all, was the home of your childhood. 
博尼克
(擦擦头上的汗)
约翰,你听我说--- 你也听着,楼纳。我目前的处境很特别。我目前的情形是这样,要是你这么打击我,我马上就会完蛋。不但我完蛋,并且本地的--- 也是你小时候家乡的--- 光明前途也就跟着完蛋。 
JOHAN TØNNESEN.
Og retter jeg ikke slaget imod dig, så ødelægger jeg selv min hele fremtidslykke. 
JOHANN.
Und führe ich den Schlag gegen Dich nicht, so ruiniere ich mein ganzes eigenes Zukunftsglück. 
JOHAN.
And if I do not aim this blow at you, I shall be destroying all my future happiness with my own hand. 
约 翰
要是我不打击你,我自己将来的幸福就会完蛋。 
FRØKEN HESSEL.
Tal videre, Karsten. 
LONA.
Sprich weiter, Karsten! 
LONA.
Go on, Karsten. 
楼 纳
你往下说,卡斯腾。 
KONSUL BERNICK.
Så hør da. Det hænger sammen med jernbanesagen, og den sag er ikke så ganske ligetil, som I tænker. I har visst hørt omtale, at her ifjor handledes om en kystlinje? Den havde mange og vægtige stemmer for sig her i byen og i omegnen, og navnlig i pressen; men jeg fik den forhindret, fordi den vilde have skadet vor dampskibstrafik langs kysten. 
BERNICK.
So hört denn. Alles hängt mit der Eisenbahnsache zusammen, und denkt nicht, daß diese Sache so ganz bedeutungslos ist. Es ist Euch gewiß bekannt, daß hier voriges Jahr eine Küstenlinie projektiert war. Sie hatte viele und gewichtige Stimmen für sich, in der Stadt wie in der Umgegend, und namentlich in der Presse; aber ich wußte sie zu verhindern, weil sie der Küstenschiffahrt geschadet hätte. 
BERNICK.
I will tell you, then. It is mixed up with the railway project, and the whole thing is not quite so simple as you think. I suppose you have heard that last year there was some talk of a railway line along the coast? Many influential people backed up the idea--people in the town and the suburbs, and especially the press; but I managed to get the proposal quashed, on the ground that it would have injured our steamboat trade along the coast. 
博尼克
好,你们听着。关键都在这铁路计划上,情形不像你们想的那样简单。你们一定听见过,去年有人提议修一条沿海铁路,那时候本地许多有势力的人都赞成那计划,新闻界尤其出力拥护。可是计划被我推翻了,因为那条线路会妨害我们轮船公司沿海的航业。 
FRØKEN HESSEL.
Er du selv interesseret i den dampskibstrafik? 
LONA.
Bist Du selbst interessiert an dieser Küstenschiffahrt? 
LONA.
Have you any interest in the steamboat trade? 
楼 纳
轮船公司你有股份没有? 
KONSUL BERNICK.
Ja. Men ingen voved at mistænke mig fra den side; jeg havde mit agtede navn som skjold og skærm over mig. Jeg kunde forøvrigt også have båret tabet; men stedet kunde ikke have båret det. Så blev indlandslinjen besluttet. Da dette var sket, forvissed jeg mig i al stilhed om, at en sidebane kunde lægges herned til byen. 
BERNICK.
Jawohl. Aber niemand wagte mich in dieser Hinsicht zu verdächtigen; mein geachteter Name deckte mich wie ein Schild. Übrigens hätte ich den Verlust auch ertragen können; doch der Ort hätte ihn nicht ertragen können. So wurde die Binnenlinie beschlossen. Nachdem dies geschehen war, vergewisserte ich mich insgeheim, ob sich eine Zweigbahn zur Stadt herunter legen ließe. 
BERNICK.
Yes. But no one ventured to suspect me on that account; my honoured name fully protected me from that. For the matter of that, I could have stood the loss; but the place could not have stood it. So the inland line was decided upon. As soon as that was done, I assured myself--without saying anything about it--that a branch line could be laid to the town. 
博尼克
有,可是没人敢疑惑我有私心。我的名声很清白,这是我极大的保障。我有力量担当轮船公司的损失,可是地方上没力量担当。后来就决定修一条内地铁路。路线一决定,我马上就暗地里盘算,想修一条通到本城的支线。 
FRØKEN HESSEL.
Hvorfor i al stilhed, Karsten? 
LONA.
Warum insgeheim? 
LONA.
Why did you say nothing about it, Karsten? 
楼 纳
卡斯腾,你为什么暗地里盘算? 
KONSUL BERNICK.
Har I hørt tale om de store opkøb af skovejendomme, af gruber og af vandfald –? 
BERNICK.
Habt Ihr von den großen Ankäufen gehört an Waldungen, Gruben und Wasserfällen –? 
BERNICK.
Have you heard the rumours of extensive buying up of forest lands, mines and waterfalls--? 
博尼克
你没听说有人在沿线大批收买森林、矿山、水力的消息吗? 
JOHAN TØNNESEN.
Ja, det er jo et udenbys selskab – 
JOHANN.
Jawohl. Aber das ist doch ein auswärtiges Konsortium –? 
JOHAN.
Yes, apparently it is some company from another part of the country. 
约 翰
听说了,是别的地方一家公司收买的。 
KONSUL BERNICK.
Således, som disse ejendomme nu ligger, er de sågodtsom værdiløse for de spredte besiddere; de er derfor bleven solgt forholdsvis billigt. Havde man ventet til sidebanen var kommen på tale, vilde ejerne have fordret ublue priser. 
BERNICK.
So wie diese Terrains jetzt liegen, sind sie so gut wie wertlos als geteilter Besitz. Deshalb gingen sie verhältnismäßig billig ab. Hätte man gewartet, bis die Zweigbahn auf die Tagesordnung gekommen wäre, so hätten die Eigentümer unverschämte Preise gefordert. 
BERNICK.
As these properties are situated at present, they are as good as valueless to their owners, who are scattered about the neighbourhood; they have therefore been sold comparatively cheap. If the purchaser had waited till the branch line began to be talked of, the proprietors would have asked exorbitant prices. 
博尼克
这些产业分散在许多人手里可以说是毫无用处,所以卖价很便宜。要是等到修支线的消息传开之后再去收买,卖主就会漫天讨价。 
FRØKEN HESSEL.
Vel, vel; men hvad så? 
LONA.
Gewiß, gewiß; aber was weiter? 
LONA.
Well--what then? 
楼 纳
也许是吧,后来怎么样? 
KONSUL BERNICK.
Nu kommer det, som kan udtydes forskelligt, – det, som en mand i vort samfund kun kan vedgå, såfremt han har et uplettet og agtet navn at støtte sig til. 
BERNICK.
Nun kommt das, was verschieden gedeutet werden kann – das, was ein Mann in unsern Kreisen nur dann bekennen darf, wenn er sich auf einen makellosen und geachteten Namen stützen kann. 
BERNICK.
Now I am going to tell you something that can be construed in different ways--a thing to which, in our community, a man could only confess provided he had an untarnished and honoured name to take his stand upon. 
博尼克
现在我要说一件事,这件事可以有好的看法,也可以有坏的看法--- 这是一件冒险的事,除了本地有声望的人,谁也不敢做。 
FRØKEN HESSEL.
Nu? 
LONA.
Nun? 
LONA.
Well? 
楼 纳
嗯? 
KONSUL BERNICK.
Det er mig, som har indkøbt altsammen. 
BERNICK.
Ich habe alles zusammen angekauft. 
BERNICK.
It is I that have bought up the whole of them. 
博尼克
收买整批产业的人就是我,不是别人。 
FRØKEN HESSEL.
Dig? 
LONA.
Du? 
LONA.
You? 
楼 纳
是你? 
JOHAN TØNNESEN.
For egen regning? 
JOHANN.
Auf eigene Rechnung? 
JOHAN.
On your own account? 
约 翰
给你自己买的? 
KONSUL BERNICK.
For egen regning. Kommer sidebanen istand, så er jeg millionær; kommer den ikke istand, så er jeg ruineret. 
BERNICK.
Auf eigene Rechnung. Kommt die Zweigbahn zustande, so bin ich Millionär, wenn nicht – so bin ich ruiniert. 
BERNICK.
On my own account. If the branch line becomes an accomplished fact, I am a millionaire; if it does not, I am ruined. 
博尼克
给我自己买的。要是那条支线修得起来,我就是个百万富翁;要是修不起来,我就会倾家荡产。 
FRØKEN HESSEL.
Dette er vovsomt, Karsten. 
LONA.
Welche Verwegenheit, Karsten! 
LONA.
It is a big risk, Karsten. 
楼 纳
卡斯腾,这个风险可不小啊。 
KONSUL BERNICK.
Hele min formue har jeg vovet på dette. 
BERNICK.
Mein ganzes Vermögen habe ich dran gesetzt. 
BERNICK.
I have risked my whole fortune on it. 
博尼克
我这做法可以说是“孤注一掷”。 
FRØKEN HESSEL.
Jeg tænker ikke på formuen; men når det kommer for dagen, at – 
LONA.
Ich denke nicht ans Vermögen; doch wenn es an den Tag kommt, daß – 
LONA.
I am not thinking of your fortune; but if it comes to light that-- 
楼 纳
我不是指钱说,我是说万一泄漏了消息-- 
KONSUL BERNICK.
Ja, der er knudepunktet. Med det uplettede navn, jeg hidtil har båret, kan jeg tage denne sag på mine skuldre, bære den frem, og sige til mine medborgere: se, dette har jeg vovet til samfundets bedste. 
BERNICK.
Ja, da sitzt der Knoten. Mit dem makellosen Namen, den ich bisher gehabt habe, kann ich die Sache auf mich nehmen, sie fortführen und zu meinen Mitbürgern sagen: »Seht, das hab’ ich gewagt zum Besten der Gesellschaft!« 
BERNICK.
Yes, that is the critical part of it. With the unblemished and honoured name I have hitherto borne, I can take the whole thing upon my shoulders, carry it through, and say to my fellow-citizens: “See, I have taken this risk for the good of the community.” 
博尼克
不错,这是关键问题。凭着我过去的名誉声望,即使泄漏了消息,我也有力量担当应付,我会向大家宣布,“诸位,我冒这风险是为了社会的福利!” 
FRØKEN HESSEL.
Til samfundets? 
LONA.
Zum Besten der Gesellschaft? 
LONA.
Of the community? 
楼 纳
社会的福利? 
KONSUL BERNICK.
Ja; og ikke én vil tvivle på mine hensigter. 
BERNICK.
Ja; und kein einziger wird meine Absichten in Zweifel ziehen. 
BERNICK.
Yes; and not a soul will doubt my motives. 
博尼克
是的,没人会怀疑我另外有私心。 
FRØKEN HESSEL.
Da er her dog mænd, som har handlet mere åbent, end du, uden bagtanker, uden sidehensyn. 
LONA.
Da gibt es hier doch Männer, die offener gehandelt hätten als Du, ohne Hintergedanken, ohne Nebenzwecke. 
LONA.
Then some of those concerned in it have acted more openly--without any secret motives or considerations. 
楼 纳
我觉得有几个人的举动好像比你光明些,他们没有私心,肚子里没鬼。 
KONSUL BERNICK.
Hvem? 
BERNICK.
Und die wären?! 
BERNICK.
Who? 
博尼克
你说的是谁? 
FRØKEN HESSEL.
Naturligvis både Rummel og Sandstad og Vigeland. 
LONA.
Natürlich Rummel und Sandstad und Vigeland. 
LONA.
Why, of course, Rummel and Sandstad and Vigeland. 
楼 纳
当然是鲁米尔、桑斯达和维纪兰。 
KONSUL BERNICK.
For at vinde dem har jeg været nødt til at indvie dem i sagen. 
BERNICK.
Um sie zu gewinnen, habe ich sie in die Sache einweihen müssen. 
BERNICK.
To get them on my side I was obliged to let them into the secret. 
博尼克
为了要他们支持我,我不能不把秘密告诉他们。 
FRØKEN HESSEL.
Og så? 
LONA.
Und –? 
LONA.
And they? 
楼 纳
他们怎么说? 
KONSUL BERNICK.
De har betinget sig en femtedel af udbyttet til deling. 
BERNICK.
Sie haben sich ein Fünftel Gewinnanteil ausbedungen. 
BERNICK.
They have stipulated for a fifth part of the profits as their share. 
博尼克
他们要求五分之一的利润。 
FRØKEN HESSEL.
Å, disse samfundets støtter! 
LONA.
O, diese Stützen der Gesellschaft! 
LONA.
Oh, these pillars of society. 
楼 纳
哼,这些社会支柱! 
KONSUL BERNICK.
Og er det ikke samfundet selv, som tvinger os til at gå krogveje? Hvad vilde her sket, hvis jeg ikke havde handlet i stilhed? Alle vilde have kastet sig ind i foretagendet, delt, spredt, forkvaklet og forfusket det hele. Der er her i byen ikke en eneste mand, uden jeg, som forstår at lede en så stor bedrift, som denne vil blive; hertillands er det overhovedet kun de indvandrede familjer, som har anlæg for den større forretningsvirksomhed. Derfor er det, at min samvittighed frikender mig i dette stykke. Kun i mine hænder kan disse ejendomme blive til varig velsignelse for de mange, som de vil skaffe brød. 
BERNICK.
Und zwingt uns nicht die Gesellschaft selbst, krumme Wege zu gehen? Was wäre hier geschehen, wenn ich nicht in der Stille gehandelt hätte? Alle würden sich auf das Unternehmen gestürzt haben, würden die ganze Geschichte geteilt, zersplittert und verdorben und verpfuscht haben. Hier in der Stadt ist außer mir nicht ein Mann, der ein so großes Geschäft zu leiten verstünde, wie dies zu werden verspricht. Hier zu Lande haben überhaupt nur die eingewanderten Familien Geist für Unternehmungen größeren Stils. Darum spricht mein Gewissen mich in diesem Punkte frei. Nur in meinen Händen kann dieser ganze Besitz den Vielen zum dauernden Segen reichen, denen er Brot schaffen wird. 
BERNICK.
And isn’t it society itself that forces us to use these underhanded means? What would have happened if I had not acted secretly? Everybody would have wanted to have a hand in the undertaking; the whole thing would have been divided up, mismanaged and bungled. There is not a single man in the town except myself who is capable of directing so big an affair as this will be. In this country, almost without exception, it is only foreigners who have settled here who have the aptitude for big business schemes. That is the reason why my conscience acquits me in the matter. It is only in my hands that these properties can become a real blessing to the many who have to make their daily bread. 
博尼克
难道你看不出是社会逼着我们采取偷偷摸摸的手段吗? 要是我不偷偷地干,你猜局面会怎么样? 不用说,人人都想伸把手,这件事一定会搞得乱七八糟,一塌糊涂。除了我,本地谁都没能力组织这么大规模的企业。咱们这儿真有办事能力的人几乎都不是在本地生长的。所以在这件事情上头我的良心并不难受。只有把产业集中在我手里,那一大批靠着这些产业生活的人才能得到永久的利益。 
FRØKEN HESSEL.
Det tror jeg du har ret i, Karsten. 
LONA.
Da magst Du recht haben, Karsten. 
LONA.
I believe you are right there, Karsten. 
楼 纳
卡斯腾,你的话也许不错。 
JOHAN TØNNESEN.
Men jeg kender ikke disse mange, og mit livs lykke står på spil. 
JOHANN.
Aber ich kenne diese Vielen nicht, und mein Lebensglück steht auf dem Spiel. 
JOHAN.
But I have no concern with the many, and my life’s happiness is at stake. 
约 翰
你说的“那一大批人”跟我不相干,可是我一生幸福的关键都在这个问题上。 
KONSUL BERNICK.
Dit fødesteds velfærd står også på spil. Kommer der ting op, som kaster skygge på min tidligere færd, så vil alle mine modstandere med forenet magt falde over mig. En ungdomsubesindighed udviskes aldrig i vort samfund. Man vil gennemgå hele mit mellemliggende liv, trække tusende små begivenheder frem, tolke og tyde dem i lys af det, som er kommet for dagen; man vil knuse mig under vægten af rygter og bagvaskelser. Fra jernbanesagen må jeg træde tilbage; og tager jeg min hånd fra den, så falder den, og jeg er på engang både ruineret og borgerlig død. 
BERNICK.
Die Wohlfahrt Deiner Vaterstadt steht auch auf dem Spiel. Werden hier Dinge ruchbar, die auf meine frühere Tätigkeit einen Schatten werfen, so werden alle meine Gegner mit vereinten Kräften über mich herfallen. Eine Jugendtorheit läßt sich in unserer Gesellschaft nicht ungeschehen machen. Man wird mein ganzes dazwischenliegendes Leben durchgehen, tausend kleine Umstände hervorziehen und sie in dem Lichte dieser Enthüllungen betrachten und deuten; man wird mich unter der Wucht der Gerüchte und Verleumdungen zu erdrücken suchen. Von dem Eisenbahnunternehmen muß ich zurücktreten; und ziehe ich meine Hand davon, so fällt es, und ich bin zugleich ruiniert und bürgerlich tot. 
BERNICK.
The welfare of your native place is also at stake. If things come out which cast reflections on my earlier conduct, then all my opponents will fall upon me with united vigour. A youthful folly is never allowed to be forgotten in our community. They would go through the whole of my previous life, bring up a thousand little incidents in it, interpret and explain them in the light of what has been revealed; they would crush me under the weight of rumours and slanders. I should be obliged to abandon the railway scheme; and, if I take my hand off that, it will come to nothing, and I shall be ruined and my life as a citizen will be over. 
博尼克
你家乡福利的关键也在这个问题上。要是对于我早年历史不利的消息传出去,我的敌人会联合起来攻击我。在咱们这儿,年轻时候做的错事,人家永远忘不了,他们会把我从前干的事一件一件仔细推敲,把鸡毛蒜皮的小事儿全都翻出来,用新发现的材料解释和批评我从前的历史。他们会用谣言和谎话把我压得抬不起头来。到那时候我只好辞掉铁道委员会的职务。只要我一松手,整个儿计划管保会垮台,我不但要倾家荡产,并且也会身败名裂。 
FRØKEN HESSEL.
Johan, efter det, du nu har hørt, må du rejse og tie. 
LONA.
Johann! Nach dem, was Du eben gehört hast, mußt Du abreisen und schweigen. 
LONA.
Johan, after what we have just heard, you must go away from here and hold your tongue. 
楼 纳
约翰,听了这一段话,你非走不可了,并且一句话也别说。 
KONSUL BERNICK.
Ja, ja, Johan, det må du! 
BERNICK.
Ja, ja, Johann, das mußt Du! 
BERNICK.
Yes, yes, Johan--you must! 
博尼克
对,对,约翰,你非走不可! 
JOHAN TØNNESEN.
Ja, jeg rejser og tier også; men jeg kommer igen, og da taler jeg. 
JOHANN.
Gut; ich werde reisen und schweigen; aber ich komme wieder, und dann rede ich. 
JOHAN.
Yes, I will go away, and I will hold my tongue; but I shall come back, and then I shall speak. 
约 翰
好,我走,一句话也不说。可是将来我还要回来,那时候我要说话。 
KONSUL RERNICK.
Bliv derover, Johan; ti, og jeg er villig til at dele med dig – 
BERNICK.
Bleib drüben, Johann; schweige, und ich bin bereit mit Dir zu teilen – 
BERNICK.
Stay over there, Johan; hold your tongue, and I am willing to share with you-- 
博尼克
约翰,你去了别回来。只要你肯不说话,我愿意分给你-- 
JOHAN TØNNESEN.
Behold dine penge, men giv mig mit navn og mit rygte igen. 
JOHANN.
Behalt Dein Geld, aber gib mir meinen guten Ruf und Namen wieder. 
JOHAN.
Keep your money, but give me back my name and reputation. 
约 翰
我不要你的钱,我要你恢复我的名誉。 
KONSUL BERNICK.
Og ofre mit eget! 
BERNICK.
Und meinen soll ich opfern? 
BERNICK.
And sacrifice my own! 
博尼克
你要我牺牲我自己的名誉? 
JOHAN TØNNESEN.
Det får du og dit samfund se at komme ud af. Jeg må og skal og vil vinde Dina for mig. Derfor rejser jeg endnu imorgen over med „Indian Girl“ – 
JOHANN.
Du magst samt Deiner Gesellschaft zusehen, wie Du aus der Geschichte herauskommst. Ich muß und kann und will Dina besitzen. Drum reise ich noch morgen mit »Indian Girl« – 
JOHAN.
You and your community must get out of that the best way you can. I must and shall win Dina for my wife. And therefore, I am going to sail tomorrow in the “Indian Girl”-- 
约 翰
这个问题你得跟你的“社会”去解决。我一定要跟棣纳结婚。所以明天我就搭“印第安少女”号上美国。 
KONSUL BERNICK.
Med „Indian Girl“? 
BERNICK.
Mit »Indian Girl«? 
BERNICK.
In the “Indian Girl”? 
博尼克
搭“印第安少女”号? 
JOHAN TØNNESEN.
Ja. Kaptejnen har lovet at tage mig med. Jeg rejser over, siger jeg; jeg sælger min farm og ordner mine anliggender. Om to måneder er jeg her igen. 
JOHANN.
Ja. Der Kapitän hat mir versprochen, mich mitzunehmen. Ich reise hinüber, verkaufe meine Farm und ordne meine Angelegenheiten. In zwei Monaten bin ich wieder da. 
JOHAN.
Yes. The captain has promised to take me. I shall go over to America, as I say; I shall sell my farm, and set my affairs in order. In two months I shall be back. 
约 翰
是的,船长已经答应带我走。我告诉你,我到美国把农庄卖掉,把事情料理清楚,两个月以后就回来。 
KONSUL BERNICK.
Og da vil du tale? 
BERNICK.
Und dann willst Du sprechen? 
BERNICK.
And then you will speak? 
博尼克
到那时候你就要说话了? 
JOHAN TØNNESEN.
Da skal den skyldige tage skylden selv. 
JOHANN.
Dann soll der Schuldige selbst sich zu der Schuld bekennen. 
JOHAN.
Then the guilty man must take his guilt on himself. 
约 翰
不错,到那时候,犯罪的人就要自己担当罪名了。 
KONSUL BERNICK.
Glemmer du, at så må jeg også tage det på mig, som jeg ikke er skyldig i? 
BERNICK.
Vergißt Du, daß ich mich damit auch zu dem bekenne, woran ich unschuldig bin? 
BERNICK.
Have you forgotten that, if I do that, I must also take on myself guilt that is not mine? 
博尼克
难道你忘了,除了我自己的罪名,我还要担当别人的罪名? 
JOHAN TØNNESEN.
Hvem var det, som for femten år siden drog nytte af det skammelige rygte? 
JOHANN.
Wer war’s, der vor fünfzehn Jahren sich das schamlose Gerücht zu Nutzen gemacht hat? 
JOHAN.
Who is it that for the last fifteen years has benefited by that shameful rumour? 
约 翰
谁是在那十五年前无耻的谣言上头沾过光的人? 
KONSUL BERNICK.
Du driver mig til fortvivlelse! Men hvis du taler, så nægter jeg alt! Jeg siger, at det er et komplot imod mig; en hævn; at du er kommen herover for at presse penge af mig! 
BERNICK.
Du treibst mich zur Verzweiflung! Sprichst Du, so leugne ich alles! Ich sage, es sei ein Komplott gegen mich; ein Racheakt; Du wärst herübergekommen, Geld von mir zu erpressen. 
BERNICK.
You will drive me to desperation! Well, if you speak, I shall deny everything! I shall say it is a plot against me--that you have come here to blackmail me! 
博尼克
你逼得我无路可走了!要是你宣布出来,我会一句都不承认。我会说,这是个害我的阴谋,你想在我身上报复,你这次回来是想敲诈我! 
FRØKEN HESSEL.
Skam dig, Karsten! 
LONA.
Schäme Dich, Karsten! 
LONA.
For shame, Karsten! 
楼 纳
不要脸,卡斯腾! 
KONSUL BERNICK.
Jeg er fortvivlet, siger jeg; og jeg kæmper for livet. Jeg nægter alt, alt! 
BERNICK.
Ich bin ein Verzweifelter, sage ich; und ich kämpfe um mein Leben. – Ich leugne alles, alles! 
BERNICK.
I am a desperate man, I tell you, and I shall fight for my life. I shall deny everything--everything! 
博尼克
我告诉你,我是个无路可走的人,我只能拼命!我会一句都不承认--一句都不承认。 
JOHAN TØNNESEN.
Jeg har dine to breve. I min koffert fandt jeg dem mellem mine andre papirer. Imorges læste jeg dem igennem; de er tydelige nok. 
JOHANN.
Ich habe Deine beiden Briefe. In meinem Koffer habe ich sie unter anderen Papieren gefunden. Heute früh habe ich sie durchgelesen; sie reden eine recht deutliche Sprache. 
JOHAN.
I have your two letters. I found them in my box among my other papers. This morning I read them again; they are plain enough. 
约 翰
我手里有你给我的两封信,我在箱子里找出来的。今天早晨我把两封信仔细又看了一遍,信里的话说得清清楚楚。 
KONSUL BERNICK.
Og dem vil du lægge frem? 
BERNICK.
Und diese Briefe willst Du vorlegen? 
BERNICK.
And will you make them public? 
博尼克
你打算公布那两封信? 
JOHAN TØNNESEN.
Hvis det gøres fornødent. 
JOHANN.
Wenn es nötig sein sollte, – ja. 
JOHAN.
If it becomes necessary. 
约 翰
嗯,要是你逼得我没办法的话。 
KONSUL BERNICK.
Og om to måneder er du her igen? 
BERNICK.
Und in zwei Monaten bist Du wieder da? 
BERNICK.
And you will be back here in two months? 
博尼克
是不是两个月以后你就回来? 
JOHAN TØNNESEN.
Det håber jeg. Vinden er god. Om tre uger er jeg i New-York –, hvis ikke „Indian Girl“ går under. 
JOHANN.
Das hoffe ich. Der Wind ist gut; in drei Wochen bin ich in New York –, wenn »Indian Girl« nicht untergeht. 
JOHAN.
I hope so. The wind is fair. In three weeks I shall be in New York--if the “Indian Girl” does not go to the bottom. 
约 翰
大概是吧。这时候海里风浪很平静。要是“印第安少女”号不沉下去的话,三个星期我可以到纽约。 
KONSUL BERNICK
(studsende).
Går under? Hvorfor skulde „Indian Girl“ gå under? 
BERNICK
stutzt.
Untergeht? Warum sollte »Indian Girl« untergehen? 
BERNICK
(with a start).
Go to the bottom? Why should the “Indian Girl” go to the bottom? 
博尼克
(吃惊)
沉下去? 为什么“印第安少女”号会沉下去? 
JOHAN TØNNESEN.
Nej, det mener jeg også. 
JOHANN.
Das meine ich auch. 
JOHAN.
Quite so--why should she? 
约 翰
是啊,我也这么说,无缘无故怎么会沉下去。 
KONSUL BERNICK
(neppe hørligt).
Gå under? 
BERNICK
kaum hörbar.
Untergehen? 
BERNICK
(scarcely audibly).
Go to the bottom? 
博尼克
(声音低得几乎听不见)
沉下去? 
JOHAN TØNNESEN.
Ja, Bernick, nu véd du altså, hvad der forestår; du får se at område dig imens. Farvel! Betty kan du hilse, skønt hun ikke har taget imod mig som en søster. Men Marta vil jeg dog se. Hun skal sige til Dina –; hun skal love mig –
(han går ud gennem den bagerste dør til venstre.)  
JOHANN.
Bernick, jetzt weißt Du also, was bevorsteht. Inzwischen geh mit Dir selbst zu Rate. Lebwohl! Betty kannst Du grüßen, obgleich sie sich zu mir nicht wie eine Schwester benommen hat. Aber Martha will ich doch noch sehen. Sie soll Dina sagen –; sie soll mir versprechen –
Ab durch die hinterste Tür links. 
JOHAN.
Well, Karsten, now you know what is before you. You must find your own way out. Good-bye! You can say good-bye to Betty for me, although she has not treated me like a sister. But I must see Martha. She shall tell Dina---; she shall promise me--(Goes out through the farther door on the left.) 
约 翰
卡斯腾,现在你已经知道在你面前摆着个什么问题。在这两个月里头你必须作好准备。再见!替我问候贝蒂--虽然她待我不像个姐姐。可是我一定得见见马塞。她一定得告诉棣纳--她一定得答应我--(话没说完就从左边第二个门走出去。) 
KONSUL BERNICK
(hen for sig).
„Indian Girl“ –? (hurtigt.) Lona, du må forhindre dette! 
BERNICK
vor sich hin.
»Indian Girl« – ? Rasch. Lona! Das mußt Du verhindern. 
BERNICK
(to himself).
The “Indian Girl”--? (Quickly.) Lona, you must prevent that! 
博尼克
(自言自语)
“印第安少女”号? (很快地) 楼纳,你得拦住他! 
FRØKEN HESSEL.
Du ser det selv, Karsten, – jeg har ingen magt over ham længer.
(hun går efter Johan ind i værelset til venstre.)  
LONA.
Du siehst doch selbst, Karsten, – ich habe keine Macht mehr über ihn.
Sie folgt Johann in das Zimmer links. 
LONA.
You see for yourself, Karsten--I have no influence over him any longer.
(Follows JOHAN into the other room.) 
楼 纳
卡斯腾,你亲眼看见的,我已经管不住他了。(跟着约翰走进左边屋子) 
KONSUL BERNICK
(i urolige tanker).
Gå under –?
(Skibsbygger Aune kommer fra højre.)  
BERNICK
in unruhigen Gedanken.
Untergehen –?
Aune kommt von rechts. 
BERNICK
(a prey to uneasy thoughts).
Go to the bottom--?
(AUNE comes in from the right.) 
博尼克
(心神不定)
沉下去?
(渥尼从右边进来。) 
SKIBSBYGGER AUNE.
Med tilladelse, er det konsulen belejligt –? 
AUNE.
Ist’s erlaubt, Herr Konsul, – komm’ ich ungelegen? 
AUNE.
Excuse me, sir, but if it is convenient-- 
渥 尼
博尼克先生,对不起,我可以跟您说句话吗? 
KONSUL BERNICK
(vender sig hæftigt).
Hvad vil De? 
BERNICK
wendet sich heftig um.
Was wollen Sie? 
BERNICK
(turning round angrily).
What do you want? 
博尼克
(转过身来,满脸怒容)
你来干什么? 
SKIBSBYGGER AUNE.
Bede om at måtte gøre konsulen et spørgsmål. 
AUNE.
Sie bitten, ob ich eine Frage an Sie richten darf, Herr Konsul. 
AUNE.
To know if I may ask you a question, sir. 
渥 尼
博尼克先生,我想问您一句话。 
KONSUL BERNICK.
Nu vel; skynd Dem. Hvad vil De spørge om? 
BERNICK.
Also, – machen Sie schnell! Was wollen Sie fragen? 
BERNICK.
Be quick about it, then. What is it? 
博尼克
有话快说。什么事? 
SKIBSBYGGER AUNE.
Jeg vilde spørge, om det står fast, – uryggelig fast, – at jeg vilde få min afsked fra værftet, hvis „Indian Girl“ ikke kunde sejle imorgen? 
AUNE.
Ich wollte fragen, ob es feststeht, – unerschütterlich feststeht, – daß ich aus der Werft entlassen werde, wenn »Indian Girl« morgen nicht segelfertig ist. 
AUNE.
I wanted to ask if I am to consider it as certain--absolutely certain--that I should be dismissed from the yard if the “Indian Girl” were not ready to sail tomorrow? 
渥 尼
我想问问,要是“印第安少女”号明天开不出去,是不是您还拿定主意--一点儿都不通融--非把我开除不可? 
KONSUL BERNICK.
Hvad nu? Skibet blir jo sejlfærdigt. 
BERNICK.
Was ist das nun wieder? Das Schiff wird ja seeklar. 
BERNICK.
What do you mean? The ship is ready to sail? 
博尼克
怎么? 不是明天可以开船吗! 
SKIBSBYGGER AUNE.
Ja, – det gør så. Men hvis det nu ikke blev, – havde jeg så min afsked? 
AUNE.
Ja, – freilich; wenn es aber nun nicht seeklar würde, – hätte ich dann meine Entlassung? 
AUNE.
Yes--it is. But suppose it were not, should I be discharged? 
渥 尼
不错,明天可以开船。可是万一开不出去--是不是我一定得卷铺盖? 
KONSUL BERNICK.
Hvad skal slige ørkesløse spørgsmål til? 
BERNICK.
Wozu diese müßigen Fragen? 
BERNICK.
What is the use of asking such idle questions? 
博尼克
问这些废话干什么? 
SKIBSBYGGER AUNE.
Jeg vilde så gerne vide det, herr konsul. Svar mig på det: havde jeg så min afsked? 
AUNE.
Ich möchte es gern wissen, Herr Konsul. Antworten Sie mir darauf: hätt’ ich dann meine Entlassung? 
AUNE.
Only that I should like to know, sir. Will you answer me that?--should I be discharged? 
渥 尼
先生,我想问个踏实。请您告诉我:是不是我一定得卷铺盖? 
KONSUL BERNICK.
Plejer mit ord stå fast eller ikke? 
BERNICK.
Pflege ich mein Wort zu halten oder nicht? 
BERNICK.
Am I in the habit of keeping my word or not? 
博尼克
我是不是说了话不算数的人? 
SKIBSBYGGER AUNE.
Jeg havde altså imorgen mistet den stilling, jeg har i mit hus og blandt dem, jeg nærmest tilhører, – mistet min indflydelse i arbejdernes kreds, – mistet al anledning til at stifte gagn blandt de lavt og ringe stillede i samfundet. 
AUNE.
Ich hätte also morgen die Stellung nicht mehr, die ich in meinem Haus und bei meinen Angehörigen eingenommen habe, – meinen Einfluß in den Kreisen der Arbeiter nicht mehr, – hätte keine Gelegenheit mehr, Nutzen zu stiften unter den Niederen und Geringen der Gesellschaft?! 
AUNE.
Then tomorrow I should have lost the position I hold in my house and among those near and dear to me--lost my influence over men of my own class--lost all opportunity of doing anything for the cause of the poorer and needier members of the community? 
渥 尼
是不是说,从明天起我在家庭里的地位要改变了?我在工人弟兄中间的力量要消灭了?我不再有机会帮助那些受人欺负的伙伴了? 
KONSUL BERNICK.
Aune, med det punkt er vi færdige. 
BERNICK.
Aune! Dieser Punkt ist erledigt. 
BERNICK.
Aune, we have discussed all that before. 
博尼克
渥尼,这个问题咱们早就讨论过了。 
SKIBSBYGGER AUNE.
Ja, så får „Indian Girl“ sejle.
(kort taushed.)  
AUNE.
Gut! So kann »Indian Girl« segeln.
Kurze Pause. 
AUNE.
Quite so--then the “Indian Girl” will sail.
(A short silence.) 
渥 尼
这么说,“印第安少女”号一定得开出去。
(静默片刻。) 
KONSUL BERNICK.
Hør her; jeg kan ikke have mine øjne allevegne; kan ikke være ansvarlig for alt; – De tør vel forsikre mig, at reparationen er upåklageligt udført? 
BERNICK.
Hören Sie, Aune! Ich kann meine Augen nicht überall haben, kann nicht für alles verantwortlich sein, – Sie können mir doch die Versicherung geben, daß die Reparatur untadelhaft ausgeführt ist? 
BERNICK.
Look here--it is impossible for me to have my eyes everywhere--I cannot be answerable for everything. You can give me your assurance, I suppose, that the repairs have been satisfactorily carried out? 
博尼克
听我说,我不能事事自己操心,自己负责。我想你大概可以对我保证修理工程已经彻底完成了吧? 
SKIBSBYGGER AUNE.
De satte mig en knap frist, herr konsul. 
AUNE.
Sie haben mir eine knappe Frist gestellt, Herr Konsul. 
AUNE.
You gave me very short grace, Mr. Bernick. 
渥 尼
博尼克先生,您给我的限期太短。 
KONSUL BERNICK.
Men reparationen er forsvarlig, siger De? 
BERNICK.
Aber die Reparatur ist ordnungsmäßig, sagen Sie? 
BERNICK.
But I understand you to warrant the repairs? 
博尼克
可是你说过工程保证没问题? 
SKIBSBYGGER AUNE.
Vi har jo godvejr og sommertid.
(atter taushed.)  
AUNE.
Wir haben ja gutes Wetter und Sommerzeit.
Wieder Pause. 
AUNE.
The weather is fine, and it is summer.
(Another pause.) 
渥 尼
现在天气好,又正是夏天。
(又是一阵静默。) 
KONSUL BERNICK.
Har De ellers noget at sige mig? 
BERNICK.
Haben Sie mir sonst noch etwas zu sagen? 
BERNICK.
Have you anything else to say to me? 
博尼克
你还有别的话没有? 
SKIBSBYGGER AUNE.
Jeg véd ikke noget andet, herr konsul. 
AUNE.
Sonst wüßte ich nichts, Herr Konsul. 
AUNE.
I think not, sir. 
渥 尼
我想没什么可说的了,先生。 
KONSUL BERNICK.
Altså, – „Indian Girl“ sejler – 
BERNICK.
Also – »Indian Girl« segelt – 
BERNICK.
Then--the “Indian Girl” will sail... 
博尼克
既然如此--“印第安少女”号要开出去-- 
SKIBSBYGGER AUNE.
Imorgen? 
AUNE.
Morgen? 
AUNE.
Tomorrow? 
渥 尼
明天? 
KONSUL BERNICK.
Ja. 
BERNICK.
Ja. 
BERNICK.
Yes. 
博尼克
明天。 
SKIBSBYGGER AUNE.
Vel.
(han hilser og går.)
(Konsul Bernick står et øjeblik tvivlrådig; derpå går han raskt hen imod udgangsdøren, som om han vilde kalde Aune tilbage, men standser urolig med hånden på dørvrideren. I det samme åbnes døren udenfra og fuldmægtig Krap træder ind.)  
AUNE.
Gut.
Er grüßt und geht.
Bernick steht einen Augenblick unentschlossen da; dann geht er rasch zur Ausgangstür, als ob er Aune zurückrufen wollte, bleibt aber voll Unruhe stehen, die Hand auf der Türklinke. In demselben Augenblick wird die Tür von außen geöffnet und KRAP tritt ein. 
AUNE.
Very good.
(Bows and goes out. BERNICK stands for a moment irresolute; then walks quickly towards the door, as if to call AUNE back; but stops, hesitatingly, with his hand on the door-handle. At that moment the door is opened from without, and KRAP comes in.) 
渥 尼
好吧。
(鞠躬,出去。博尼克站了会儿,拿不定主意,他快步走到门口,好像想把渥尼叫回来,可是又在门口站住,攥着门拉手,犹豫不决。正在这当口,克拉普从外头开门进来。) 
FULDMÆGTIG KRAP
(dæmpet).
Aha, han var her. Har han tilståt? 
KRAP
mit gedämpfter Stimme.
Aha, er war hier? Hat er eingestanden? 
KRAP
(in a low voice).
Aha, he has been here. Has he confessed? 
克拉普
(低声)
嘿嘿,他刚来过。他说实话没有? 
KONSUL BERNICK.
Hm –; har De opdaget noget? 
BERNICK.
Hm –; haben Sie etwas entdeckt? 
BERNICK.
Hm--; have you discovered anything? 
博尼克
嗯--你查出什么毛病没有? 
FULDMÆGTIG KRAP.
Hvad behøves det? Så ikke konsulen den onde samvittighed skotte ud af øjnene på ham? 
KRAP.
Wozu noch? Haben Sie nicht bemerkt, Herr Konsul, wie ihm das böse Gewissen aus den Augen sah? 
KRAP.
What need of that, sir? Could you not see the evil conscience looking out of the man’s eyes? 
克拉普
还用查? 难道你没看见那家伙一脸的亏心样子? 
KONSUL BERNICK.
Å hvad; – sådant ses ikke. Har De opdaget noget, spørger jeg? 
BERNICK.
Unsinn! So etwas kann man nicht sehen. Haben Sie etwas entdeckt, frage ich? 
BERNICK.
Nonsense--such things don’t show. Have you discovered anything, I want to know? 
博尼克
喔,没有的话,这种事脸上看不出来。我问你查出什么毛病没有。 
FULDMÆGTIG KRAP.
Kunde ikke komme til; var forsent; de holdt allerede på at hale skibet ud af dokken. Men just dette hastværk viser tydeligt, at – 
KRAP.
Konnte nicht dazu kommen; war zu spät; sie holten das Schiff schon aus dem Dock. Aber gerade diese Eile beweist deutlich – 
KRAP.
I could not manage it; I was too late. They had already begun hauling the ship out of the dock. But their very haste in doing that plainly shows that-- 
克拉普
我没法子查,我去得太晚了。他们正在忙着把船从船坞里拖出去。他们那种急急忙忙的样子正好证明-- 
KONSUL BERNICK.
Viser ingenting. Besigtigelsen har altså fundet sted? 
BERNICK.
Nichts beweist sie. Die Besichtigung hat also stattgefunden? 
BERNICK.
It shows nothing. Has the inspection taken place, then? 
博尼克
不能证明什么。检验手续办过了? 
FULDMÆGTIG KRAP.
Forstår sig; men – 
KRAP.
Versteht sich; aber – 
KRAP.
Of course; but-- 
克拉普
当然,可是-- 
KONSUL BERNICK.
Ser De vel. Og man har naturligvis intet fundet at anke over? 
BERNICK.
Sehen Sie wohl. Und man hatte natürlich nichts zu beanstanden? 
BERNICK.
There, you see! And of course they found nothing to complain of? 
博尼克
你看!他们一定没发现毛病啊? 
FULDMÆGTIG KRAP.
Herr konsul, De véd visst godt, hvorledes slige besigtigelser går for sig, især på et værft, der har et så godt navn som vort. 
KRAP.
Herr Konsul, Sie wissen recht gut, wie solche Besichtigungen vor sich gehen, besonders auf einer Werft, die einen so guten Ruf hat, wie die unsrige. 
KRAP.
Mr. Bernick, you know very well how much this inspection means, especially in a yard that has such a good name as ours has. 
克拉普
博尼克先生,你知道检验手续多重要,在咱们这么个有名的船厂里关系更重大。 
KONSUL BERNICK.
Lige meget; vi er altså angerløse. 
BERNICK.
Wenn auch. Wir sind also außer Verantwortung. 
BERNICK.
No matter--it takes all responsibility off us. 
博尼克
没关系,反正责任不在咱们身上。 
FULDMÆGTIG KRAP.
Herr konsul, har De virkelig ikke kunnet mærke på Aune, at –? 
KRAP.
Herr Konsul, ist Ihnen wirklich an Aune nicht aufgefallen, daß – 
KRAP.
But, sir, could you really not tell from Aune’s manner that--? 
克拉普
博尼克先生,难道你真看不出渥尼脸上-- 
KONSUL BERNICK.
Aune har fuldstændig beroliget mig, siger jeg Dem. 
BERNICK.
Aune hat mich vollständig beruhigt, sage ich Ihnen. 
BERNICK.
Aune has completely reassured me, let me tell you. 
博尼克
我告诉你,我对渥尼的工作很满意。 
FULDMÆGTIG KRAP.
Og jeg siger Dem, at jeg er moralsk overbevist om, at – 
KRAP.
Und ich sage Ihnen, daß ich moralisch überzeugt bin, Aune will – 
KRAP.
And let me tell you, sir, that I am morally certain that-- 
克拉普
博尼克先生,我告诉你,凭良心说-- 
KONSUL BERNICK.
Hvad skal dette betyde, herr Krap? Jeg skønner nok, at De har et horn i siden til manden; men vil De ham tillivs, så bør De vælge en anden anledning. De véd, hvor magtpåliggende det er mig – eller rettere sagt rederiet – at „Indian Girl“ går under sejl imorgen. 
BERNICK.
Was soll das heißen, Herr Krap? Ich merke schon, Sie haben was gegen den Mann; aber wenn Sie Ihr Mütchen an ihm kühlen wollen, so müssen Sie sich eine andere Gelegenheit dazu aussuchen. Sie wissen, wie wichtig es mir – oder richtiger gesagt, der Reederei – ist, wenn »Indian Girl« morgen unter Segel geht. 
BERNICK.
What does this mean, Krap? I see plainly enough that you want to get your knife into this man; but if you want to attack him, you must find some other occasion. You know how important it is to me--or, I should say, to the owners--that the “Indian Girl” should sail to-morrow. 
博尼克
克拉普先生,你这是怎么回事?我看得很清楚,你跟这个人有仇。可是你跟他作对不应该挑这时候。你应该知道,我有要紧事--或者可以说船主人有要紧事--“印第安少女”号明天必须开出去。 
FULDMÆGTIG KRAP.
Vel, vel; lad så ske; men hvad tid vi hører fra det skib – hm!
(Købmand Vigeland kommer fra højre.)  
KRAP.
Nun gut, es mag geschehen; aber wenn wir von dem Schiffe wieder was hören – hm!
Vigeland kommt von rechts. 
KRAP.
Very well--so be it; but if ever we hear of that ship again--hm!
(VIGELAND comes in from the right.) 
克拉普
好吧,就这么办。可是要是这只船不出事的话--哼!
(维纪兰从右边进来。) 
KØBMAND VIGELAND.
Ærbødigst goddag, herr konsul. Har De tid et øjeblik. 
VIGELAND.
Ergebenster Diener, Herr Konsul. Haben Sie einen Augenblick Zeit? 
VIGELAND.
I wish you a very good morning, Mr. Bernick. Have you a moment to spare? 
维纪兰
你好,博尼克先生!有工夫说句话吗? 
KONSUL BERNICK.
Til tjeneste, herr Vigeland. 
BERNICK.
Zu Diensten, Herr Vigeland. 
BERNICK.
At your service, Mr. Vigeland. 
博尼克
有话请说,维纪兰先生。 
KØBMAND VIGELAND.
Ja, jeg vilde bare høre, om ikke De også stemmer for, at „Palmetræet“ sejler imorgen? 
VIGELAND.
Ja, ich wollte nur mal hören, ob Sie nicht auch dafür sind, daß der »Palmbaum« morgen segelt? 
VIGELAND.
I only want to know if you are also of opinion that the “Palm Tree” should sail tomorrow? 
维纪兰
我只想问问,你是不是同意明天把“棕树”号开出去。 
KONSUL BERNICK.
Jo; det er jo en aftalt sag. 
BERNICK.
Gewiß. Das ist ja eine abgemachte Sache. 
BERNICK.
Certainly; I thought that was quite settled. 
博尼克
当然--这是已经决定的问题。 
KØBMAND VIGELAND.
Men nu kom kaptejnen til mig og meldte, at der er givet stormsignaler. 
VIGELAND.
Aber da kommt eben der Kapitän zu mir und meldet, daß Sturm signalisiert ist. 
VIGELAND.
Well, the captain came to me just now and told me that storm signals have been hoisted. 
维纪兰
可是船长刚才跑来告诉我,风暴信号已经挂起来了。 
FULDMÆGTIG KRAP.
Barometret er faldet stærkt siden imorges. 
KRAP.
Das Barometer ist seit heute früh stark gefallen. 
 
克拉普
从今天早晨起,气压降得很快。 
KONSUL BERNICK.
Så? Kan vi vente storm? 
BERNICK.
So? Wir haben Sturm zu erwarten? 
BERNICK.
Oh! Are we to expect a storm? 
博尼克
哦?风暴就要来了? 
KØBMAND VIGELAND.
En stiv kuling ialfald; men ingen modvind; tvertimod – 
VIGELAND.
Jedenfalls eine steife Kühlte, – aber keinen widrigen Wind; im Gegenteil – 
VIGELAND.
A stiff breeze, at all events; but not a contrary wind--just the opposite. 
维纪兰
至少有阵急风,可是不是逆风,风向倒很顺。 
KONSUL BERNICK.
Hm; ja, hvad siger så De? 
BERNICK.
Hm; ja, was sagen Sie dazu? 
BERNICK.
Hm--well, what do you say? 
博尼克
嗯,你的意见怎么样? 
KØBMAND VIGELAND.
Jeg siger, som jeg sagde til kaptejnen, at „Palmetræet“ står i forsynets hånd. Og desuden, det går jo bare over Nordsjøen for det første; og i England står jo fragterne nu så tålelig højt, at – 
VIGELAND.
Was ich schon zum Kapitän gesagt habe: daß der »Palmbaum« in der Hand der Vorsehung steht. Und außerdem passiert er ja fürs erste nur die Nordsee; und in England stehen ja die Frachten jetzt einigermaßen hoch, so daß – 
VIGELAND.
I say, as I said to the captain, that the “Palm Tree” is in the hands of Providence. Besides, they are only going across the North Sea at first; and in England, freights are running tolerably high just now, so that-- 
维纪兰
我的意见是,刚才我跟船长说过了,“棕树”’号有上帝保佑。再说,它一起头只开到北海,眼前英国的运费高得很,所以-- 
KONSUL BERNICK.
Ja, det vilde sandsynligvis lede til tab for os, om vi vented. 
BERNICK.
Ja, es würde uns wahrscheinlich Verlust bringen, wenn wir warteten. 
BERNICK.
Yes, it would probably mean a loss for us if we waited. 
博尼克
对,要是咱们拖日子,可能受损失。 
KØBMAND VIGELAND.
Skibet er jo også solid, og desuden fuldt assureret. Nej, da er det sandeligen resikablere for „Indian Girl“ – 
VIGELAND.
Das Schiff ist ja auch solid und überdies voll versichert. Nein, da ist’s wahrhaftig doch riskanter mit »Indian Girl« – 
VIGELAND.
Besides, she is a stout ship, and fully insured as well. It is more risky, now, for the “Indian Girl”-- 
维纪兰
你知道,“棕树”号船身很结实,还保足了十成险。我告诉你,“印第安少女”号的情形可不同-- 
KONSUL BERNICK.
Hvorledes mener De det? 
BERNICK.
Wie meinen Sie das? 
BERNICK.
What do you mean? 
博尼克
这话怎么讲? 
KØBMAND VIGELAND.
Den sejler jo også imorgen. 
VIGELAND.
Die segelt ja morgen auch. 
VIGELAND.
She sails tomorrow, too. 
维纪兰
它明天也要开出去。 
KONSUL BERNICK.
Ja, rederiet har skyndet så stærkt på, og desuden – 
BERNICK.
Ja, die Reederei hat so sehr gedrängt, und außerdem – 
BERNICK.
Yes, the owners have been in such a hurry, and, besides-- 
博尼克
是啊,船老板催得紧,况且-- 
KØBMAND VIGELAND.
Nå, kan den gamle kasse vove sig ud, – og ovenikøbet med slig besætning, – så var det en skam, om ikke vi – 
VIGELAND.
Na, wenn der alte Kasten sich hinauswagen kann, – und obendrein mit solch einer Bemannung, – so war’s eine Schande, wenn wir nicht – 
VIGELAND.
Well, if that old hulk can venture out--and with such a crew, into the bargain--it would be a disgrace to us if we-- 
维纪兰
要是那只破船可以开出去--再加上那批混蛋水手--咱们的船不能开可就丢脸了。 
KONSUL BERNICK.
Vel, vel. De har formodentlig skibspapirerne hos Dem? 
BERNICK.
Jawohl. Sie haben vermutlich die Schiffspapiere bei sich? 
BERNICK.
Quite so. I presume you have the ship’s papers with you. 
博尼克
对。船上的证件你都带来了吗? 
KØBMAND VIGELAND.
Ja her. 
VIGELAND.
Da sind sie. 
VIGELAND.
Yes, here they are. 
维纪兰
都带来了,在这儿。 
KONSUL BERNICK.
Godt; vil De så gå ind med herr Krap. 
BERNICK.
Gut; gehen Sie nur bitte mit Herrn Krap hinein. 
BERNICK.
Good; then will you go in with Mr. Krap? 
博尼克
好。那么请你跟克拉普先生去-- 
FULDMÆGTIG KRAP.
Værs’god; skal snart være besørget. 
KRAP.
Bitte schön; soll gleich besorgt werden. 
KRAP.
Will you come in here, sir, and we will dispose of them at once. 
克拉普
维纪兰先生,请走这边。咱们马上就可以办齐。 
KØBMAND VIGELAND.
Tak. – Og udfaldet lægger vi i almagtens hånd, herr konsul.
(Han går med fuldmægtig Krap ind i det forreste værelse til venstre. Adjunkt Rørlund kommer gennem haven.)  
VIGELAND.
Danke sehr. – Und den Ausgang legen wir in die Hand des Allmächtigen, Herr Konsul.
Ab mit Krap in das vorderste Zimmer links. RÖRLUND kommt durch den Garten. 
VIGELAND.
Thank you.--And the issue we leave in the hands of the Almighty, Mr. Bernick.
(Goes with KRAP into BERNICK’S room. RORLUND comes up from the garden.) 
维纪兰
谢谢! 博尼克先生,以后的事咱们就听天由命了。
(跟着克拉普走进办公室。罗冷从花园里进来) 
ADJUNKT RØRLUND.
Ah, skal jeg træffe Dem hjemme på denne tid af dagen, herr konsul? 
RÖRLUND.
Ei, trifft man Sie um diese Tageszeit zu Hause, Herr Konsul? 
RORLUND.
At home at this time of day, Mr. Bernick? 
罗 冷
哦!博尼克先生,这时候你还在家里待着! 
KONSUL BERNICK
(i tanker).
Som De ser. 
BERNICK
in Gedanken.
Wie Sie sehen. 
BERNICK
(lost in thought).
As you see. 
博尼克
(心不在焉)
是啊! 
ADJUNKT RØRLUND.
Ja, det var egentlig for Deres frues skyld, jeg gik indom. Jeg tænkte mig, hun kunde trænge til et trøstens ord. 
RÖRLUND.
Ja, eigentlich komme ich zu Ihrer Frau Gemahlin. Ich dachte mir, sie könnte ein Wort des Trostes brauchen. 
RORLUND.
It was really on your wife’s account I came. I thought she might be in need of a word of comfort. 
罗 冷
我是来找你太太的。我想她也许需要我安慰她两句。 
KONSUL BERNICK.
Det kan hun visst. Men jeg vilde også gerne tale lidt med Dem. 
BERNICK.
Das kann sie gewiß. Aber ich hätte Sie auch gern einmal gesprochen. 
BERNICK.
Very likely she is. But I want to have a little talk with you, too. 
博尼克
也许是吧。可是我也想跟你说句话。 
ADJUNKT RØRLUND.
Med fornøjelse, herr konsul. Men hvad fejler Dem? De ser ganske bleg og forstyrret ud. 
RÖRLUND.
Mit Vergnügen, Herr Konsul. Aber was fehlt Ihnen? Sie sehen ja ganz bleich und verstört aus. 
RORLUND.
With the greatest of pleasure, Mr. Bernick. But what is the matter with you? You look quite pale and upset. 
罗 冷
好极了。你怎么回事?脸这么苍白,精神这么恍惚。 
KONSUL BERNICK.
Så? Gør jeg det? Ja, hvor kan det være andet, – så meget, som der i denne tid optårner sig omkring mig? Hele min store forretning, – og så jernbaneanlægget –. Hør; sig mig et ord, herr adjunkt; lad mig gøre Dem et spørgsmål. 
BERNICK.
So? Wirklich? Ja, wie kann das auch anders sein, – was ist in diesen Tagen nicht alles auf mich eingestürmt! Da ist mein großes Geschäft, – und dann das Eisenbahnprojekt –. Hören Sie mal, Herr Adjunkt, ich möchte eine Frage an Sie richten? 
BERNICK.
Really? Do I? Well, what else could you expect--a man so loaded with responsibilities as I am? There is all my own big business--and now the planning of this railway.--But tell me something, Mr. Rorlund, let me put a question to you. 
博尼克
是吗? 真的吗? 嗳,这也难怪,这么一大堆事儿一下子都挤在我头上。除了我原来那些事,再加上修铁路的事-- 罗冷博士,我想费你点儿时间,请教个问题。 
ADJUNKT RØRLUND.
Meget gerne, herr konsul. 
RÖRLUND.
Bitte sehr, Herr Konsul. 
RORLUND.
With pleasure, Mr. Bernick. 
罗 冷
有话尽管说吧,博尼克先生。 
KONSUL BERNICK.
Der er en tanke, som er faldet mig ind. Når man står ligeoverfor et så vidtrækkende foretagende, der sigter til at fremme tusenders velfærd –. Hvis det nu skulde kræve et enkelt offer –? 
BERNICK.
Da ist mir ein Gedanke gekommen. Wenn man einem Unternehmen von solcher Tragweite gegenübersteht, das die Wohlfahrt von Tausenden zum Ziele hat – wie, wenn es nun ein einzelnes Opfer fordern sollte –? 
BERNICK.
It is about a thought that has occurred to me. Suppose a man is face to face with an undertaking which will concern the welfare of thousands, and suppose it should be necessary to make a sacrifice of one--? 
博尼克
近来我心里发生了这么个问题:要是一个人正在创办一件大事业--对于千千万万人有利的事业--万一必须牺牲一个人-- 
ADJUNKT RØRLUND.
Hvorledes mener De? 
RÖRLUND.
Wie meinen Sie das? 
RORLUND.
What do you mean? 
罗 冷
这话我不懂。 
KONSUL BERNICK.
Jeg sætter for exempel, en mand tænker på at anlægge en stor fabrik. Han véd med sikkerhed – thi det har al erfaring lært ham – at sent eller tidligt vil der under denne fabriks drift gå menneskeliv tilspilde. 
BERNICK.
Zum Beispiel: Ein Mann will eine große Fabrik bauen. Er weiß mit Sicherheit, – denn das hat die Erfahrung ihn gelehrt – daß früher oder später im Betriebe dieser Fabrik Menschenleben zugrunde gehen. 
BERNICK.
For example, suppose a man were thinking of starting a large factory. He knows for certain--because all his experience has taught him so--that sooner or later a toll of human life will be exacted in the working of that factory. 
博尼克
打个比方吧,有人打算创办一个大工厂,他心里很明白--- 因为他有经验--- 办工厂迟早总得牺牲几条人命。 
ADJUNKT RØRLUND.
Ja, det er kun altfor sandsynligt. 
RÖRLUND.
Ja, so etwas ist nur allzu wahrscheinlich. 
RORLUND.
Yes, that is only too probable. 
罗 冷
这是难免的。 
KONSUL BERNICK.
Eller der er en, som kaster sig på grubedrift. Han tager både familjefædre og unge livsfriske mennesker i sin tjeneste. Lader det sig ikke med visshed sige, at ikke alle disse vil slippe fra det med livet? 
BERNICK.
Oder es wirft sich einer auf den Bergbau. Er nimmt Familienväter sowie junge, lebensfrohe Menschen in seinen Dienst. Läßt sich nicht mit Gewißheit voraussagen, daß nicht alle diese Leute mit dem Leben davonkommen werden? 
BERNICK.
Or, say a man embarks on a mining enterprise. He takes into his service fathers of families and young men in the first flush of their youth. Is it not quite safe to predict that all of them will not come out of it alive? 
博尼克
或者比方说,他想开矿,他雇用了一批有老婆孩子的和年轻力壮的工人。咱们是不是可以预先估计将来必定有一部分工人会送命? 
ADJUNKT RØRLUND.
Jo, desværre, det er visstnok så. 
RÖRLUND.
Ja, leider ist dem so. 
RORLUND.
Yes, unhappily that is quite true. 
罗 冷
不幸可以这么说。 
KONSUL BERNICK.
Nå. En sådan mand véd altså på forhånd, at det foretagende, som han vil sætte iværk, utvivlsomt engang kommer til at koste menneskeliv. Men dette foretagende er almengavnligt; for hvert menneskeliv, det koster, vil det ligeså utvivlsomt fremme mange hundreders velfærd. 
BERNICK.
Nun wohl. Ein solcher Mann weiß also im voraus, daß das Unternehmen, das er ins Werk setzen will, unzweifelhaft einmal Menschenleben kosten wird. Aber dieses Unternehmen ist gemeinnützig; für jedes Menschenleben, das es kostet, wird es ebenso unzweifelhaft das Wohl vieler Hunderte fördern. 
BERNICK.
Well--a man in that position will know beforehand that the undertaking he proposes to start must undoubtedly, at some time or other, mean a loss of human life. But the undertaking itself is for the public good; for every man’s life that it costs, it will undoubtedly promote the welfare of many hundreds. 
博尼克
好,这个人事先知道,在他的事业里,迟早一定有人会送命。可是他的事业是为大多数人谋福利,牺牲一条命,好几千人准可以得好处。 
ADJUNKT RØRLUND.
Aha, De tænker på jernbanen, – på alle disse farlige udgravninger og fjeldsprængninger og alt dette – 
RÖRLUND.
Aha, Sie denken an die Eisenbahn, – an die gefährlichen Erdarbeiten und Sprengungen und all das – 
RORLUND.
Ah, you are thinking of the railway--of all the dangerous excavating and blasting, and that sort of thing-- 
罗 冷
啊,你是在想修铁路的事--怎么开地道、怎么炸山洞这一类危险玩意儿-- 
KONSUL BERNICK.
Ja; ja vel; jeg tænker på jernbanen. Og desuden, – jernbanen vil jo fremkalde både fabriker og grubedrift. Men mener De ikke alligevel –? 
BERNICK.
Ja, jawohl, – ich denke an die Eisenbahn. Und außerdem, – die Eisenbahn wird ja Fabriken und Bergwerksbetriebe ins Leben rufen. Aber meinen Sie nicht trotzdem – 
BERNICK.
Yes--quite so--I am thinking of the railway. And, besides, the coming of the railway will mean the starting of factories and mines. But do not think, nevertheless-- 
博尼克
不错,不错,我是在想修铁路的事。再说,修了铁路,跟着就要办工厂开矿。可是你看是不是--? 
ADJUNKT RØRLUND.
Kære herr konsul, De er næsten altfor samvittighedsfuld. Jeg mener, at når De lægger sagen i forsynets hånd – 
RÖRLUND.
Lieber Herr Konsul, Sie sind beinahe zu gewissenhaft. Ich meine, wenn Sie die Sache in die Hand der Vorsehung legen – 
RORLUND.
My dear Mr. Bernick, you are almost over-conscientious. What I think is that, if you place the affair in the hands of Providence-- 
罗 冷
我的博尼克先生,你这人顾虑太多。要是你把这件事交给老天爷-- 
KONSUL BERNICK.
Ja; ja visst; forsynet – 
BERNICK.
Ja gewiß, ja; die Vorsehung – 
BERNICK.
Yes--exactly; Providence-- 
博尼克
是,是,当然,老天爷-- 
ADJUNKT RØRLUND.
– så er De angerløs. Byg De kun trøstig jernbanen. 
RÖRLUND.
– so trifft Sie keine Verantwortung, Bauen Sie nur getrost Ihre Eisenbahn. 
RORLUND.
You are blameless in the matter. Go on and build your railway hopefully. 
罗 冷
要是你信任老天爷,你就可以问心无愧。你尽管大胆去修铁路。 
KONSUL BERNICK.
Ja, men nu sætter jeg et særligt tilfælde. Jeg sætter, der fandtes et borehul, som skulde sprænges på et farligt sted; men uden at dette borehul sprænges, vil ikke jernbanen kunne komme istand. Jeg sætter, ingeniøren véd, det vil koste livet for den arbejder, som skal tænde minen; men tændes må den, og det er ingeniørens pligt at sende en arbejder hen for at gøre det. 
BERNICK.
Ja, aber nun setze ich einen besonderen Fall. Also gesetzt den Fall, es wäre ein Bohrloch vorhanden, wo an einer gefährlichen Stelle gesprengt werden soll, und ohne diese Sprengung würde die Eisenbahn nicht zustande kommen. Gesetzt den Fall also, der Ingenieur weiß, daß es den Arbeiter, der die Mine anzünden soll, das Leben kosten wird; aber angezündet muß sie werden; und es ist die Pflicht des Ingenieurs, einen Arbeiter hinzuschicken, der das tut. 
BERNICK.
Yes, but now I will put a special instance to you. Suppose a charge of blasting-powder had to be exploded in a dangerous place, and that unless it were exploded the line could not be constructed? Suppose the engineer knew that it would cost the life of the workman who lit the fuse, but that it had to be lit, and that it was the engineer’s duty to send a workman to do it? 
博尼克
是,可是我要谈个特殊问题。比方说,有个危险地方必须用炸药,要是不炸开,铁路就得停工。工程师明明知道点引线的工人性命一定保不住,可是引线不能不点,工程师应该派人去做这件事。 
ADJUNKT RØRLUND.
Hm – 
RÖRLUND.
Hm – 
RORLUND.
Hm-- 
罗 冷
嗯哼-- 
KONSUL BERNICK.
Jeg véd, hvad De vil sige. Det vilde være stort, om ingeniøren selv tog lunten og gik hen og tændte borehullet. Men sligt gør man ikke. Han må altså ofre en arbejder. 
BERNICK.
Ich weiß, was sie sagen wollen. Es wäre groß, wenn der Ingenieur selbst die Lunte nähme und hinginge und die Sprengung vornähme. Aber so etwas tut man nicht. Er muß also einen Arbeiter opfern. 
BERNICK.
I know what you will say. It would be a splendid thing if the engineer took the match himself and went and lit the fuse. But that is out of the question, so he must sacrifice a workman. 
博尼克
我知道你会说:工程师应该自告奋勇拿火去引线。可是这个办法行不通,所以他必须牺牲一个工人。 
ADJUNKT RØRLUND.
Det vilde aldrig nogen ingeniør gøre hos os. 
RÖRLUND.
Das würde bei uns kein Ingenieur tun. 
RORLUND.
That is a thing no engineer here would ever do. 
罗 冷
咱们这儿的工程师都不肯这么办。 
KONSUL BERNICK.
Ingen ingeniør i de store lande vilde betænke sig på at gøre det. 
BERNICK.
In den großen Ländern würde kein Ingenieur sich besinnen, dies zu tun. 
BERNICK.
No engineer in the bigger countries would think twice about doing it. 
博尼克
可是大国家的工程师都肯这么办,一点儿不踌躇。 
ADJUNKT RØRLUND.
I de store lande? Nej, det tror jeg nok. I hine fordærvede og samvittighedsløse samfund – 
RÖRLUND.
In den großen Ländern? Ja, das glaube ich wohl. In der verkommenen und gewissenlosen Gesellschaft da – 
RORLUND.
In the bigger countries? No, I can quite believe it. In those depraved and unprincipled communities. 
罗 冷
大国家? 嗯,也许是吧。在那种腐败无耻的社会里--- 
KONSUL BERNICK.
Å, der er adskilligt godt ved de samfund. 
BERNICK.
O, es ist manches recht gut an dieser Gesellschaft. 
BERNICK.
Oh, there is a good deal to be said for those communities. 
博尼克
喔,那种社会也有长处。 
ADJUNKT RØRLUND.
Og det kan De sige, De, som selv –? 
RÖRLUND.
Und das sagen Sie, Sie, der selbst –? 
RORLUND.
Can you say that?--you, who yourself-- 
罗 冷
像你这么个人也说这种话? 
KONSUL BERNICK.
I de store samfund har man dog plads til at fremme et gavnligt foretagende; der har man mod til at ofre noget for en stor sag; men her snevres man ind af alskens smålige hensyn og betænkeligheder. 
BERNICK.
In der großen Welt, da hat man doch Raum, ein nützliches Unternehmen zu fördern; da hat man den Mut, einer großen Sache ein Opfer zu bringen; aber hier wird man eingeengt von allerlei kleinlichen Rücksichten und Bedenken. 
BERNICK.
In the bigger communities a man finds space to carry out a valuable project--finds the courage to make some sacrifice in a great cause; but here, a man is cramped by all kinds of petty considerations and scruples. 
博尼克
在大国家里,一个人至少还有机会做点有用的事业。在那些地方,人们有勇气为大事业牺牲。可是在咱们这儿就不同了,小顾虑太多,把人拘束得不能活动。 
ADJUNKT RØRLUND.
Er et menneskeliv et småligt hensyn? 
RÖRLUND.
Ist ein Menschenleben eine kleinliche Rücksicht? 
RORLUND.
Is human life a petty consideration? 
罗 冷
一条人命难道能说是小顾虑? 
KONSUL BERNICK.
Når dette menneskeliv står som en trusel imod tusenders velfærd. 
BERNICK.
Wenn dies Menschenleben dem Wohle Tausender drohend entgegensteht. 
BERNICK.
When that human life threatens the welfare of thousands. 
博尼克
要是那条人命妨碍了几千人的福利,那就不值得顾虑。 
ADJUNKT RØRLUND.
Men De opstiller jo rent utænkelige tilfælder, herr konsul! Jeg forstår Dem slet ikke idag. Og så viser De hen til de store samfund. Ja, derude, – hvad gælder et menneskeliv der? Der regner man med menneskeliv som med kapitaler. Men vi står dog på et ganske andet moralsk standpunkt, skulde jeg mene. Se til vor hæderlige skibsrederstand! Nævn en eneste reder her hos os, som for ussel vinding vilde ofre et menneskeliv! Og tænk så på hine skurke i de store samfund, som for fordelens skyld bortfragter det ene usødygtige skib efter det andet – 
RÖRLUND.
Aber, Herr Konsul, Sie stellen ja ganz undenkbare Fälle auf! Ich verstehe Sie heute gar nicht. Und dann weisen Sie auf die große Welt hin. Ja, da draußen, – was gilt da ein Menschenleben! Da rechnet man mit Menschenleben wie mit Kapitalien. Aber wir, sollte ich meinen, stehen doch auf einem ganz anderen moralischen Standpunkt. Sehen Sie sich nur einmal den ehrenhaften Stand der Schiffsreeder bei uns an! Nennen Sie mir einen einzigen Reeder hier bei uns, der um schnöden Gewinn ein Menschenleben opfern würde! Und dann denken Sie an jene Schurken in der großen Welt, die um des Vorteils willen ein seeuntüchtiges Schiff nach dem andern verfrachten – 
RORLUND.
But you are suggesting cases that are quite inconceivable, Mr. Bernick! I do not understand you at all today. And you quote the bigger countries--well, what do they think of human life there? They look upon it simply as part of the capital they have to use. But we look at things from a somewhat different moral standpoint, I should hope. Look at our respected shipping industry! Can you name a single one of our ship-owners who would sacrifice a human life for the sake of paltry gain? And then think of those scoundrels in the bigger countries, who for the sake of profit send out freights in one unseaworthy ship after another-- 
罗 冷
博尼克先生,你说的都是无中生有的例子! 你今天说的话不容易懂。你提起大国家-- 请问在那些国家里一条人命算得了什么? 他们把人命当作赌钱的筹码。可是咱们用完全跟他们不一样的道德观点来看问题。看看咱们的船厂老板们多正派! 咱们这儿有没有一个老板肯为自己的小利益牺牲别人的性命? 再看看大国家的那些没良心的坏蛋,他们只顾自己发财,把有毛病的轮船一只一只开出去--- 
KONSUL BERNICK.
Jeg taler ikke om usødygtige skibe! 
BERNICK.
Ich spreche nicht von seeuntüchtigen Schiffen! 
BERNICK.
I am not talking of unseaworthy ships! 
博尼克
我不是说有毛病的船! 
ADJUNKT RØRLUND.
Men jeg taler om dem, herr konsul. 
RÖRLUND.
Aber ich spreche davon, Herr Konsul. 
RORLUND.
But I am, Mr. Bernick. 
罗 冷
我可正说的是那些轮船,博尼克先生。 
KONSUL BERNICK.
Ja, men hvad skal det til? Det kommer jo ikke sagen ved. – Å, disse små frygtagtige hensyn! Hvis en general hos os skulde føre sine folk i ilden og få dem nedskudt, han vilde få søvnløse nætter bagefter. Således er det ikke andetsteds. De skulde høre, hvad han derinde fortæller – 
BERNICK.
Doch was hat das da mit zu tun? Das gehört ja nicht zur Sache. – O diese kleinen, ängstlichen Rücksichten! Wenn bei uns ein General seine Soldaten ins Feuer zum sichern Tode führen müßte, er hätte hinterher schlaflose Nächte. So ist es anderswo nicht. Sie sollten nur hören, was der da drin erzählt – 
BERNICK.
Yes, but to what purpose? They have nothing to do with the question--Oh, these small, timid considerations! If a General from this country were to take his men under fire and some of them were shot, I suppose he would have sleepless nights after it! It is not so in other countries. You should bear what that fellow in there says-- 
博尼克
你说那个干什么?那跟眼前的问题不相干。喔,这种缩手缩脚的小顾虑!我想,要是咱们国家有位将军带着队伍去打仗,打死了几个弟兄,大概他会几夜睡不着觉。在别的国家,情形就不一样。你应该听听那家伙怎么说--(说到这儿,指着左边的门) 
ADJUNKT RØRLUND.
Han? Hvem? Den amerikanske –? 
RÖRLUND.
Der? Wer? Der Amerikaner –? 
RORLUND.
He? Who? The American--? 
罗 冷
你说的是谁?是不是说那美国人? 
KONSUL BERNICK.
Ja vel. De skulde høre, hvorledes man i Amerika – 
BERNICK.
Jawohl. Sie sollten nur hören, wie man in Amerika – 
BERNICK.
Yes. You should hear how in America-- 
博尼克
那还用说。你应该听他讲讲在美国-- 
ADJUNKT RØRLUND.
Han er derinde? Og det siger De mig ikke. Jeg vil straks – 
RÖRLUND.
Er ist drin? Und das sagen Sie mir erst jetzt? Ich will gleich – 
RORLUND.
He, in there? And you did not tell me? I shall at once-- 
罗 冷
他在屋里吗?你为什么不早告诉我?我马上就去-- 
KONSUL BERNICK.
Det nytter Dem ikke; De kommer ingen vej med ham. 
BERNICK.
Es nützt Ihnen nichts. Mit dem werden Sie nicht fertig. 
BERNICK.
It is no use; you won’t be able to do anything with him. 
博尼克
你去也没用。反正你劝不动他。 
ADJUNKT RØRLUND.
Det skal vi få se. Nå, der har vi ham.
(Johan Tønnesen kommer fra værelset til venstre.)  
RÖRLUND.
Das wollen wir doch sehen! Da ist er ja.
Johann Tönnesen kommt aus dem Zimmer links. 
RORLUND.
We shall see. Ah, here he comes.
(JOHAN comes in from the other room.) 
罗 冷
那也不一定。喔,他出来了。
(约翰·汤尼森从左边屋里走出来。) 
JOHAN TØNNESEN
(taler tilbage gennem den åbne dør):
Ja ja, Dina, lad så være; men jeg gir ikke slip på Dem alligevel. Jeg kommer igen, og da skal det blive godt imellem os. 
JOHANN
spricht zurück durch die offene Tür.
Ja, ja, Dina, es ist nun einmal so; aber ich lasse doch nicht von Ihnen. Ich komme wieder; und dann wird schon alles werden. 
JOHAN
(talking back through the open door).
Yes, yes, Dina--as you please; but I do not mean to give you up, all the same. I shall come back, and then everything will come right between us. 
约 翰
(在门口冲着里屋说)
是了,是了,棣纳,就这么办,可是我不会把你扔下。我还要回来,到时候咱们的事儿一定没问题。 
ADJUNKT RØRLUND.
Med tilladelse, hvad sigter De til med de ord? Hvad er det De vil? 
RÖRLUND.
Bitte, was wollen Sie mit diesem Wort sagen? Was ist ihre Absicht? 
RORLUND.
Excuse me, but what did you mean by that? What is it you propose to do? 
罗 冷
对不起,请问你说这些话是什么意思?你打算怎么样? 
JOHAN TØNNESEN.
Jeg vil, at den unge pige, som De igår sværted mig for, skal blive min hustru. 
JOHANN.
Meine Absicht ist, das junge Mädchen, bei dem Sie mich gestern verleumdet haben, zu meiner Frau zu machen. 
JOHAN.
I propose that that young girl, before whom you blackened my character yesterday, shall become my wife. 
约 翰
我打算跟昨天你在她面前糟蹋我的那个女孩子结婚。 
ADJUNKT RØRLUND.
Deres –? Og De kan tænke Dem, at –? 
RÖRLUND.
Zu Ihrer –? Und Sie können glauben, daß –? 
RORLUND.
Your wife? And can you really suppose that--? 
罗 冷
你跟她结婚?你真打算-- 
JOHAN TØNNESEN.
Jeg vil have hende til hustru. 
JOHANN.
Ich will sie zur Frau haben. 
JOHAN.
I mean to marry her. 
约 翰
我一定要跟她结婚。 
ADJUNKT RØRLUND.
Nu, da skal De også erfare – (går hen til den halvåbne dør.) Fru Bernick, De må have den godhed at være vidne –. Og De også, frøken Marta. Og lad Dina komme. (ser frøken Hessel.) Ah, er De også her? 
RÖRLUND.
Nun, so sollen Sie auch erfahren – Er geht zu der halboffenen Tür. Frau Bernick, Sie haben wohl die Güte, Zeuge zu sein –. Und Sie auch, Fräulein Martha! Und lassen Sie Dina kommen. Zu Lona, die in der Tür erscheint. Ah, Sie sind auch da? 
RORLUND.
Well, then you shall know the truth. (Goes to the half-open door.) Mrs. Bernick, will you be so kind as to come and be a witness--and you too, Miss Martha. And let Dina come. (Sees LONA at the door.) Ah, you here too? 
罗 冷
好,既然如此,我只能对你说实话--(走到那半开的门口)博尼克太太,请你出来做个见证,好不好--还有马塞小姐。请把棣纳也带出来。(看见楼纳)哦,你也在这儿? 
FRØKEN HESSEL
(i døren).
Skal jeg også komme? 
LONA
in der Tür.
Soll ich auch kommen? 
LONA.
Shall I come too? 
楼 纳
(在门口)
我能不能进来? 
ADJUNKT RØRLUND.
Så mange der vil; jo flere jo bedre. 
RÖRLUND.
So viele wie wollen; je mehr, desto besser. 
RORLUND.
As many as you please--the more the better. 
罗 冷
谁爱来谁来--人越多越好。 
KONSUL BERNICK.
Hvad har De isinde?
(Frøken Hessel, fru Bernick, frøken Bernick, Dina og Hilmar Tønnesen kommer ud fra værelset.)  
BERNICK.
Was haben Sie vor?
Lona, Frau Bernick, Martha, Dina und HILMAR TÖNNESEN kommen aus dem Zimmer. 
BERNICK.
What are you going to do?
(LONA, MRS. BERNICK, MARTHA, DINA and HILMAR come in from the other room.) 
博尼克
你打算干什么?(楼纳、博尼克太太、马塞、棣纳和希尔马·汤尼森都从左边屋里走出来。) 
FRU BERNICK.
Herr adjunkt, jeg har ikke med min bedste vilje kunnet forhindre ham – 
FRAU BERNICK.
Herr Adjunkt, ich habe ihn mit dem besten Willen nicht daran hindern können – 
MRS. BERNICK.
Mr. Rorlund, I have tried my hardest, but I cannot prevent him... 
博尼克太太
罗冷博士,我把话都说尽了,可是没法子阻止他-- 
ADJUNKT RØRLUND.
Jeg skal forhindre ham, frue. – Dina, De er en ubetænksom pige. Men jeg bebrejder Dem ikke så meget. De har altfor længe ståt her uden det moralske støttepunkt, som skulde holde Dem oppe. Jeg bebrejder mig selv, at jeg ikke før har tilført Dem dette støttepunkt. 
RÖRLUND.
Ich werde ihn daran hindern, gnädige Frau. – Dina, Sie sind ein unbesonnenes Mädchen. Aber ich mache Ihnen keine allzu großen Vorwürfe. Sie haben hier zu lange ohne moralische Stütze gestanden, die Sie hätte aufrecht halten können; ich mache mir selbst Vorwürfe, daß ich Ihnen diese Stütze nicht schon früher gewährt habe. 
RORLUND.
I shall prevent him, Mrs. Bernick. Dina, you are a thoughtless girl, but I do not blame you so greatly. You have too long lacked the necessary moral support that should have sustained you. I blame myself for not having afforded you that support. 
罗 冷
博尼克太太,我有法子阻止他。棣纳,你是个不懂事的女孩子。我不十分责备你。这些年你一直缺少精神上的支持。我只怪自己不能早支持你。 
DINA.
De skal ikke tale nu! 
DINA.
Sie sollen jetzt nicht sprechen. 
DINA.
You mustn’t speak now! 
棣 纳
你现在别说话! 
FRU BERNICK.
Men hvad er det? 
FRAU BERNICK.
Was soll denn das bedeuten? 
MRS. BERNICK.
What is it? 
博尼克太太
这是怎么回事? 
ADJUNKT RØRLUND.
Just nu må jeg tale, Dina, skønt Deres adfærd igår og idag har gjort mig det tifold vanskeligere. Men for Deres redning må alle andre hensyn vige. De mindes det ord, jeg gav Dem. De mindes, hvad De loved at svare, når jeg fandt, at tiden var kommen. Nu tør jeg ikke længer betænke mig, og derfor – (til Johan Tønnesen:) denne unge pige, som De efterstræber, er min trolovede. 
RÖRLUND.
Gerade jetzt muß ich sprechen, Dina, obgleich Ihr Betragen gestern und heute mir es unendlich schwer gemacht hat. Aber wenn Ihre Rettung auf dem Spiele steht, müssen alle anderen Rücksichten schweigen. Sie erinnern sich des Wortes, das ich Ihnen gegeben habe; Sie erinnern sich, was Sie mir zu antworten versprachen, wenn ich die Zeit für gekommen hielte. Jetzt darf ich mich nicht länger besinnen, und darum –. Zu Johann. Dieses junge Mädchen, dem Sie nachstellen, ist meine Braut! 
RORLUND.
It is now that I must speak, Dina, although your conduct yesterday and today has made it ten times more difficult for me. But all other considerations must give way to the necessity for saving you. You remember that I gave you my word; you remember what you promised you would answer when I judged that the right time had come. Now I dare not hesitate any longer, and therefore--. (Turns to JOHAN.) This young girl, whom you are persecuting, is my betrothed. 
罗 冷
棣纳,虽然你昨天和今天的举动给我添了十倍的困难,可是我现在不能不说话。为了要搭救你,别的事就顾不得了。你一定还记得我答应你的那句话。你一定还记得,你答应过,到了适当的时候怎么答复我。现在我不能再迟疑了,所以我--(向约翰·汤尼森)--我告诉你,你追求的这女孩子已经跟我订了婚。 
FRU BERNICK.
Hvad siger De? 
FRAU BERNICK.
Was sagen Sie? 
MRS. BERNICK.
What? 
博尼克太太
你说什么? 
KONSUL BERNICK.
Dina! 
BERNICK.
Dina! 
BERNICK.
Dina! 
博尼克
棣纳! 
JOHAN TØNNESEN.
Hun! Deres –? 
HILMAR.
Sie! Ihre –? 
JOHAN.
She? Your--? 
约 翰
她跟你订了婚? 
FRØKEN BERNICK.
Nej, nej, Dina! 
MARTHA.
Nein, nein, Dina! 
MARTHA.
No, no, Dina! 
马 塞
没有的事,棣纳! 
FRØKEN HESSEL.
Løgn! 
LONA.
Lüge! 
LONA.
It is a lie! 
楼 纳
他撒谎! 
JOHAN TØNNESEN.
Dina, – taler den mand sandt? 
JOHANN.
Dina, – spricht der Mann die Wahrheit? 
JOHAN.
Dina--is this man speaking the truth? 
约 翰
棣纳--那家伙说的是真话吗? 
DINA
(efter et kort ophold).
Ja. 
DINA
nach kurzer Pause.
Ja. 
DINA
(after a short pause).
Yes. 
棣 纳
(沉默片刻)
是真话。 
ADJUNKT RØRLUND.
Hermed er forhåbentlig alle forlokkelsens kunster gjort magtesløse. Det skridt, jeg for Dinas vel har besluttet mig til, må gerne gøres kundbart for vort hele samfund. Jeg nærer det sikre håb, at det ikke vil mistydes. Men nu, frue, tænker jeg, det er bedst, vi fører hende herfra og søger at bringe ro og ligevægt i hendes sind igen. 
RÖRLUND.
Und hiermit sind hoffentlich alle Verführungskünste zunichte geworden. Der Schritt, zu dem ich mich Dina zuliebe entschlossen habe, mag immerhin unserer ganzen Gesellschaft bekannt werden. Ich hege die sichere Hoffnung, daß er nicht mißdeutet wird. Aber nun, Frau Bernick, meine ich, ist es das beste, wir führen sie hinweg und versuchen ihrer Seele die Ruhe und das Gleichgewicht wiederzugeben. 
RORLUND.
I hope this has rendered all your arts of seduction powerless. The step I have determined to take for Dina’s good, I now wish openly proclaimed to every one. I cherish the certain hope that it will not be misinterpreted. And now, Mrs. Bernick, I think it will be best for us to take her away from here, and try to bring back peace and tranquillity to her mind. 
罗 冷
现在你那套勾引女人的手段大概没法子施展了。现在我要让大家知道,我走这一步路是为棣纳谋幸福。我希望--- 不,我简直有把握--- 人家不会误会我的意思。博尼克太太,现在我想最好把棣纳带到别处去,想法子让她的精神平静一下。 
FRU BERNICK.
Ja, kom. O, Dina, hvilken lykke for dig!
(Hun fører Dina ud til venstre; adjunkt Rørlund følger med dem.)  
FRAU BERNICK.
Ja, komm! O Dina, welch ein Glück für Dich!
Sie führt Dina links hinaus; Rörlund folgt ihnen. 
MRS. BERNICK.
Yes, come with me. Oh, Dina--what a lucky girl you are!
(Takes DINA Out to the left; RORLUND follows them.) 
博尼克太太
对,跟我走。喔,棣纳,你好福气!
(带着棣纳从左边出去。罗冷跟在她们后面) 
FRØKEN BERNICK.
Farvel, Johan!
(hun går.)  
MARTHA.
Leb’ wohl, Johann!
Ab durch die zweite Tür links. 
MARTHA.
Good-bye, Johan!
(Goes out.) 
马 塞
约翰,再见!
(出去) 
HILMAR TØNNESEN
(i havedøren).
Hm – det må jeg rigtignok sige – 
HILMAR
in der Gartentür.
Hm, – da muß ich denn doch sagen – 
HILMAR
(at the verandah door).
Hm--I really must say... 
希尔马
(在花园门口)
哼--真不像话-- 
FRØKEN HESSEL,
(som har fulgt Dina med øjnene.)
Ikke forknyt, gut! Jeg blir her og passer på pastoren.
(hun går ud til højre.)  
LONA,
die Dina mit den Augen gefolgt ist.
Nicht den Mut verloren, mein Junge! Ich bleibe hier und sehe dem Pastor auf die Finger.
Ab nach rechts. 
LONA
(who has followed dina with her eyes, to johan).
Don’t be downhearted, my boy! I shall stay here and keep my eye on the parson.
(Goes out to the right.) 
楼 纳
(眼睛盯着棣纳,向约翰)
孩子,别灰心! 我待在这儿监视牧师。
(从右边出去) 
KONSUL BERNICK.
Johan, nu rejser du ikke med „Indian Girl“. 
BERNICK.
Johann, jetzt reist Du nicht mit »Indian Girl!« 
BERNICK.
Johan, you won’t sail in the “Indian Girl” now? 
博尼克
约翰,现在你不搭“印第安少女”号上美国了吧? 
JOHAN TØNNESEN.
Just nu. 
JOHANN.
Jetzt gerade. 
JOHAN.
Indeed I shall. 
约 翰
现在我越发要走。 
KONSUL BERNICK.
Men du kommer dog ikke igen? 
BERNICK.
Aber Du kommst doch nicht wieder? 
BERNICK.
But you won’t come back? 
博尼克
那么你去了不回来了? 
JOHAN TØNNESEN.
Jeg kommer igen. 
JOHANN.
Ich komme wieder. 
JOHAN.
I am coming back. 
约 翰
我要回来。 
KONSUL BERNICK.
Efter dette? Hvad vil du her efter dette? 
BERNICK.
Nach dem, was geschehen ist? Was willst Du noch hier? 
BERNICK.
After this? What have you to do here after this? 
博尼克
这么个局面你还回来?回来干什么? 
JOHAN TØNNESEN.
Hævne mig på jer alle; knuse så mange, jeg kan, af jer.
(Han går ud til højre. Købmand Vigeland og fuldmægtig Krap kommerfra konsulens værelse.)  
JOHANN.
Mich rächen an Euch allen; von Euch so viele zugrunde richten, wie ich nur kann!
Ab nach rechts. VIGELAND und KRAP kommen aus Bernicks Zimmer. 
JOHAN.
Revenge myself on you all; crush as many of you as I can.
(Goes out to the right. VIGELAND and KRAP come in from BERNICK’S room.) 
约 翰
回来跟你们这伙人算账,打倒你们几个算几个。
(从右边出去。维纪兰和克拉普从博尼克办公室出来) 
KØBMAND VIGELAND.
Se så, nu er papirerne i orden, herr konsul. 
VIGELAND.
So, nun sind die Papiere in Ordnung, Herr Konsul. 
VIGELAND.
There, now the papers are in order, Mr. Bernick. 
维纪兰
博尼克先生,证件都办齐了。 
KONSUL BERNICK.
Godt, godt – 
BERNICK.
Gut, schon gut – 
BERNICK.
Good, good. 
博尼克
好,好-- 
FULDMÆGTIG KRAP
(dæmpet).
Og det står altså fast, at „Indian Girl“ sejler imorgen. 
KRAP
mit gedämpfter Stimme.
Es bleibt also dabei, daß »Indian Girl« morgen segelt? 
KRAP
(in a low voice).
And I suppose it is settled that the “Indian Girl” is to sail tomorrow? 
克拉普
(低声)
这么说,“印第安少女”号明天决定开出去? 
KONSUL BERNICK.
Den sejler.
(Han går ind i sit værelse. Købmand Vigeland og fuldmægtig Krap gårud til højre. Hilmar Tønnesen vil følge efter dem, men i det samme stikker Olaf hovedet forsigtigt ud gennem døren til venstre.)  
BERNICK.
Sie segelt.
Ab in sein Zimmer links. Vigeland und Krap ab nach rechts. Hilmar will Ihnen folgen; aber in demselben Augenblick steckt OLAF den Kopf vorsichtig durch die Türe links. 
BERNICK.
Yes.
(Goes into his room. VIGELAND and KRAP go out to the right. HILMAR is just going after them, when OLAF puts his head carefully out of the door on the left.) 
博尼克
决定开出去。
(走进办公室。维纪兰和克拉普从右边出去,希尔马·汤尼森跟在他们后面,这时候渥拉夫在左边门口偷偷探头张望) 
OLAF.
Onkel! Onkel Hilmar! 
OLAF.
Onkel! Onkel Hilmar! 
OLAF.
Uncle! Uncle Hilmar! 
渥拉夫
舅舅!希尔马舅舅! 
HILMAR TØNNESEN.
Uf, er det dig? Hvorfor blir du ikke ovenpå? Du har jo arrest. 
HILMAR.
Uh! Bist Du’s? Warum bleibst Du nicht oben? Du hast ja Arrest. 
HILMAR.
Ugh, is it you? Why don’t you stay upstairs? You know you are confined to the house. 
希尔马
哦,是你?你为什么不在楼上待着?你知道爸爸不许你出门。 
OLAF
(et par skridt frem).
Hys! Onkel Hilmar, véd du nyt? 
OLAF
geht ein paar Schritte vor.
Pst! Onkel Hilmar, weißt Du das Neueste? 
OLAF
(coming a step or two nearer).
Hush! Uncle Hilmar, have you heard the news? 
渥拉夫
(走近几步)
嘘!希尔马舅舅,你听见新闻没有? 
HILMAR TØNNESEN.
Ja, jeg véd, at du har fåt prygl idag. 
HILMAR.
Ja, ich weiß, daß Du heut Prügel bekommen hast. 
HILMAR.
Yes, I have heard that you got a thrashing today. 
希尔马
我听见你今天挨了一顿打。 
OLAF
(ser truende mod faderens værelse).
Han skal ikke slå mig oftere. Men véd du, at onkel Johan sejler imorgen med Amerikanerne? 
OLAF
sieht drohend nach dem Zimmer des Vaters hin.
Er soll mich nicht wieder schlagen. Aber weißt Du, daß Onkel Johann mit den Amerikanern segelt? 
OLAF
(looking threateningly towards his father’s room).
He shan’t thrash me any more. But have you heard that Uncle Johan is going to sail tomorrow with the Americans? 
渥拉夫
(狠狠地瞧着他父亲的办公室)
往后他再也别想打我了。你听见没有,约翰舅舅明天要跟那些美国人一块儿走? 
HILMAR TØNNESEN.
Hvad rager det dig? Se at komme dig ovenpå igen. 
HILMAR.
Was geht das Dich an? Mach’, daß Du wieder hinaufkommst! 
HILMAR.
What has that got to do with you? You had better run upstairs again. 
希尔马
跟你有什么相干? 快上楼去! 
OLAF.
Jeg kan kanske også engang komme på bøffeljagt, onkel. 
OLAF.
Ich gehe vielleicht auch noch einmal mit auf die Büffeljagd, Onkel! 
OLAF.
Perhaps I shall be going for a buffalo hunt, too, one of these days, uncle. 
渥拉夫
舅舅,也许有一天我也能去打野牛。 
HILMAR TØNNESEN.
Vås; slig en kryster, som du – 
HILMAR.
Unsinn! So eine Memme wie Du – 
HILMAR.
Rubbish! A coward like you-- 
希尔马
胡说!像你这么个乏货-- 
OLAF.
Ja, bi bare; du får nok vide noget imorgen! 
OLAF.
Ja, wart’s nur ab! Morgen kriegst Du schon was zu hören. 
OLAF.
Yes--just you wait! You will learn something tomorrow! 
渥拉夫
别忙,明天你瞧着吧! 
HILMAR TØNNESEN.
Klodrian!
(Han går ud gennem haven, Olaf løber ind i værelset igen og lukker døren, da han ser fuldmægtig Krap, som kommer fra højre.)  
HILMAR.
Schafskopf!
Ab durch den Garten. Olaf läuft wieder in das Zimmer und schließt die Tür, da er KRAP von rechts kommen sieht. 
HILMAR.
Duffer!
(Goes out through the garden. OLAF runs into the room again and shuts the door, as he sees KRAP coming in from the right.) 
希尔马
小傻瓜!
(从花园里出去。克拉普正从右边进来,渥拉夫一眼看见他,马上躲进屋子,把门关上。) 
FULDMÆGTIG KRAP
(går hen til konsulens dør og åbner den halvt).
Undskyld, at jeg kommer igen, herr konsul; men det trækker op til et overhændigt uvejr. (venter et øjeblik; intet svar.) Skal „Indian Girl“ sejle alligevel?
(Efter et kort ophold svarer:)  
KRAP
geht nach Bernicks Tür und öffnet sie halb.
Entschuldigen Sie, daß ich noch einmal komme, Herr Konsul, – aber ein mächtiges Unwetter zieht herauf. Er wartet einen Augenblick. Keine Antwort. Soll »Indian Girl« doch segeln? –
Nach einer kurzen Pause, antwortet: 
KRAP
(going to the door of bernick’s room and opening it slightly).
Excuse my bothering you again, Mr. Bernick; but there is a tremendous storm blowing up. (Waits a moment, but there is no answer.) Is the “Indian Girl” to sail, for all that?
(After a short pause, the following answer is heard.) 
克拉普
(走到博尼克办公室门口,把门推开一点儿)
博尼克先生,对不起,我又来了,现在外头正在起暴风。(等了会儿,里头没有人答话) 有暴风,“印第安少女”号是不是照样开?
(过了半晌,才听见下面这句话) 
KONSUL BERNICK
(inde i værelset).
„Indian Girl“ sejler alligevel.
(Fuldmægtig Krap lukker døren og går atter ud til højre.)



 
BERNICK
im Zimmer drin.
»Indian Girl« segelt doch.
Krap schließt die Tür und geht wieder rechts hinaus.



 
BERNICK
(from his room).
The “Indian Girl” is to sail, for all that.
(KRAP Shuts the door and goes out again to the right.)



 
博尼克
(在办公室里回答)
有暴风,“印第安少女”号还是照样开。
(克拉普关上门,仍从右边出去。) 
FJERDE AKT
(Havesalen hos konsul Bernick. Arbejdsbordet er udflyttet. Det er stormfuld eftermiddag og allerede tusmørke, hvilket tiltager under det følgende.)
(En tjener tænder lysekronen; et par tjenestepiger bringer blomsterpotter, lamper og lys, der stilles på borde og opsatser langs væggene. Grosserer Rummel, i kjole, med handsker og hvidt halstørklæde, står i salen og giver anordninger.)  
VIERTER AKT
Das Gartenzimmer bei Bernicks.
Der Arbeitstisch ist weggeräumt. Es ist ein stürmischer Nachmittag und schon Dämmerung, die während des Folgenden zunimmt.
Ein Diener steckt den Kronleuchter an; einige Dienstmädchen bringen Blumentöpfe, Lampen und Lichter, die auf Tische und Wandgesimse gestellt werden. RUMMEL im Frack, mit Handschuhen und weißer Halsbinde, steht im Zimmer und trifft Anordnungen. 
ACT IV
(SCENE--The same room. The work-table has been taken away. It is a stormy evening and already dusk. Darkness sets in as the following scene is in progress. A man-servant is lighting the chandelier; two maids bring in pots of flowers, lamps and candles, which they place on tables and stands along the walls. RUMMEL, in dress clothes, with gloves and a white tie, is standing in the room giving instructions to the servants.) 
第 四 幕(还是博尼克家对着花园那间屋子。桌子搬走了。黄昏时候,狂风怒吼,天气昏暗,夜色越来越深。 一个男用人在点烛台上的蜡烛,两个女用人把花盆、灯和蜡烛从外头搬进来,分别安置在桌子上和靠墙的架子上。鲁米尔穿着礼服,戴着白手套,系着白领带,站在屋里指挥用人。) 
GROSSERER RUMMEL
(til tjeneren).
Bare hvert andet lys, Jakob. Det bør ikke se altfor festligt ud; det skal jo komme overraskende. Og alle disse blomster –? Å jo; lad dem kun stå; det kan jo se ud, som om de stod der til daglig –
(Konsul Bernick kommer ud fra sit værelse.)  
RUMMEL
zum Diener.
Nur jede zweite Kerze, Jakob. Es darf nicht gar zu festlich aussehen; es soll ja eine Überraschung sein. Und die Blumen da –? Na, laßt sie nur stehen; man kann ja denken, sie ständen alle Tage da –
Bernick kommt aus seinem Zimmer. 
RUMMEL.
Only every other candle, Jacob. It must not look as if it were arranged for the occasion--it has to come as a surprise, you know. And all these flowers--? Oh, well, let them be; it will probably look as if they stood there everyday.
(BERNICK comes out of his room.) 
鲁米尔
(吩咐男用人)
杰克,蜡不用都点,一支隔一支就行了。屋子别布置得太刺眼,要做得像是突如其来的样子,不是预先安排的。这些花儿怎么办?喔,搁着没关系,让人看着好像原来就在屋子里。(博尼克从办公室出来。) 
KONSUL BERNICK
(i døren).
Hvad skal dette sige? 
BERNICK
in der Tür.
Was soll das heißen? 
BERNICK
(stopping at the door).
What does this mean? 
博尼克
(在门口)
唔,这是怎么回事? 
GROSSERER RUMMEL.
Au, au, er du der? (til tjenestefolkene.) Ja, nu kan I gerne gå sålænge.
(Tjeneren og pigerne går ud gennem den øverste dør til venstre.)  
RUMMEL.
Au weh, au weh! Du bist da? Zu den Dienstboten. Na, jetzt könnt Ihr einstweilen gehen.
Der Diener und die Mädchen ab durch die oberste Tür links. 
RUMMEL.
Oh dear, is it you? (To the servants.) Yes, you might leave us for the present.
(The servants go out.) 
鲁米尔
嘿,嘿,你来了?(吩咐用人)好,你们出去吧。
(用人们从左边第二道门里出去。) 
KONSUL BERNICK
(kommer nærmere).
Men, Rummel, hvad skal dette betyde? 
BERNICK
kommt näher.
Aber, Rummel, was soll das heißen? 
BERNICK.
But, Rummel, what is the meaning of this? 
博尼克
(走进屋子)
鲁米尔,这是怎么回事? 
GROSSERER RUMMEL.
Det betyder, at dit stolteste øjeblik er kommet. Byen bringer sin første mand et fanetog iaften. 
RUMMEL.
Es soll heißen, daß der stolzeste Augenblick Deines Lebens gekommen ist. Die Stadt bringt ihrem ersten Mann heut abend einen Festzug! 
RUMMEL.
It means that the proudest moment of your life has come. A procession of his fellow citizens is coming to do honour to the first man of the town. 
鲁米尔
这就是说,你一生最光荣的时候到了。全体市民排着队伍就要上这儿来向公民领袖致敬。 
KONSUL BERNICK.
Hvad siger du! 
BERNICK.
Was sagst Du? 
BERNICK.
What! 
博尼克
什么? 
GROSSERER RUMMEL.
Fanetog med musik! Fakler skulde vi også have havt; men det turde vi ikke vove i dette stormfulde vejr. Nå, illumineret blir der; og det lyder jo også ganske godt, når det kommer i aviserne. 
RUMMEL.
Einen Festzug mit Musik! Wir hätten auch gern Fackeln genommen; aber das durften wir bei diesem stürmischen Wetter nicht wagen. Na, illuminiert wird jedenfalls; und das klingt ja auch ganz gut, wenn es in den Zeitungen steht. 
RUMMEL.
In procession--with banners and a band! We ought to have had torches too; but we did not like to risk that in this stormy weather. There will be illuminations--and that always sounds well in the newspapers. 
鲁米尔
他们打着旗子,带着乐队!本来还想拿火把,因为风太大,怕有危险,所以没拿。可是有灯彩--明天登在报纸上格外体面。 
KONSUL BERNICK.
Hør, Rummel, dette vil jeg ikke vide noget af. 
BERNICK.
Hör’ mal, Rummel. Ich will das nicht. 
BERNICK.
Listen, Rummel--I won’t have anything to do with this. 
博尼克
鲁米尔,你听我说--我不要这一套。 
GROSSERER RUMMEL.
Ja, nu er det for sent; om en halv time har vi dem. 
RUMMEL.
Ja, nun ist es zu spät; in einer halben Stunde sind sie da. 
RUMMEL.
But it is too late now; they will be here in half-an-hour. 
鲁米尔
喔,来不及了,还有半点钟他们就来了。 
KONSUL BERNICK.
Men hvorfor har du ikke sagt mig det før? 
BERNICK.
Aber warum hast Du mir das nicht früher gesagt? 
BERNICK.
But why did you not tell me about this before? 
博尼克
你为什么不事先告诉我? 
GROSSERER RUMMEL.
Just fordi jeg var bange, du skulde gøre indvendinger. Men jeg satte mig i forbindelse med din frue; hun tillod mig at arrangere lidt, og så vil hun sørge for forfriskninger. 
RUMMEL.
Eben weil mir bange war, Du würdest was dagegen haben. Und da habe ich mich hinter Deine Frau gesteckt; sie erlaubte mir, ein weniges zu arrangieren, und wird auch für Erfrischungen sorgen. 
RUMMEL.
Just because I was afraid you would raise objections to it. But I consulted your wife; she allowed me to take charge of the arrangements, while she looks after the refreshments. 
鲁米尔
就因为怕你不赞成。这件事是我跟你太太安排的。她叫我把屋子布置一下,她自己在准备茶点。 
KONSUL BERNICK
(lytter).
Hvad er det? Kommer de allerede? Jeg synes, jeg hører sang. 
BERNICK
horcht.
Was ist das? Kommen sie schon? Mir ist, als hörte ich Gesang. 
BERNICK
(listening).
What is that noise? Are they coming already? I fancy I hear singing. 
博尼克
(听)
这是什么声音?他们这么快就来了?我好像听见有人唱歌。 
GROSSERER RUMMEL
(ved havedøren).
Sang? Å, det er bare Amerikanerne. Det er „Indian Girl“, som haler ud til tønden. 
RUMMEL
an der Gartentür.
Gesang? Ach, das sind bloß die Amerikaner; man holt »Indian Girl« zur Tonne hinaus. 
RUMMEL
(going to the verandah door).
Singing? Oh, that is only the Americans. The “Indian Girl” is being towed out. 
鲁米尔
(在花园门口)
唱歌?喔,是那些美国人在唱歌。他们正在把“印第安少女”号从船坞里拖出去。 
KONSUL BERNICK.
Haler den ud! Ja –; nej, jeg kan ikke dette iaften, Rummel; jeg er syg. 
BERNICK.
»Indian Girl« holt man hinaus? – Ja –; ach, ich kann nicht heut abend; ich bin krank. 
BERNICK.
Towed out? Oh, yes. No, Rummel, I cannot this evening; I am not well. 
博尼克
从船坞里拖出去!喔--鲁米尔,今天晚上我不行,我身体不舒服。 
GROSSERER RUMMEL.
Ja, du ser virkelig dårlig ud. Men du må mande dig op. Du må, død og pine, mande dig op! Både jeg og Sandstad og Vigeland har lagt den største vægt på at få denne tilstelning istand. Vore modstandere må trykkes ned under tyngden af en så fyldig opinionsytring som muligt. Byrygterne formerer sig; meddelelsen om ejendomskøbene kan ikke holdes tilbage længere. Du må nødvendigvis allerede iaften, under sang og taler, under glassenes klang, kort sagt, under en svulmende feststemning lade dem vide, hvad du har risikeret til samfundets bedste. Under en sådan svulmende feststemning, som jeg nys udtrykte mig, kan man udrette overordentlig meget her hos os. Men den må også til, ellers går det ikke. 
RUMMEL.
Ja, Du siehst in der Tat jämmerlich aus. Aber Du mußt Dich aufraffen. Zum Donnerwetter, Du mußt Dich aufraffen! Ich wie auch Sandstad und Vigeland legen das größte Gewicht auf das Zustandekommen dieser Veranstaltung. Unsere Gegner müssen unter der Wucht einer möglichst großartigen Demonstration zum Schweigen gebracht werden. Es bilden sich Gerüchte; mit der Mitteilung von den Terrainkäufen kann man nicht länger hinter dem Berge halten. Du mußt unter allen Umständen schon heut abend bei Gesang und Gläserklang und schönen Reden, kurz unter dem Eindruck einer rauschenden Feststimmung, verkünden, was Du zum Besten der Gesellschaft riskiert hast. Unter dem Eindruck solch einer rauschenden Feststimmung, wie ich mich eben ausdrückte, läßt sich ungeheuer viel bei uns machen. Aber die muß vorhanden sein, – sonst geht es nicht. 
RUMMEL.
You certainly do look bad. But you must pull yourself together; devil take it--you must! Sandstad and Vigeland and I all attach the greatest importance to carrying this thing through. We have got to crush our opponents under the weight of as complete an expression of public opinion as possible. Rumours are getting about the town; our announcement about the purchase of the property cannot be withheld any longer. It is imperative that this very evening--after songs and speeches, amidst the clink of glasses--in a word, in an ebullient atmosphere of festivity--you should inform them of the risk you have incurred for the good of the community. In such an ebullient atmosphere of festivity--as I just now described it--you can do an astonishing lot with the people here. But you must have that atmosphere, or the thing won’t go. 
鲁米尔
你脸色确实不好看。可是你得打起精神来。喂,喂,朋友,快把精神打起来。我和桑斯达、维纪兰都把这件事看得非常重要。咱们要用群众的力量压倒敌人。外头谣言四起,收买产业的事情不能再不发表了。今天晚上,趁着唱歌、演说、碰杯的当口--趁着庆祝会的热烈气氛--你一定得把你做的事当众宣布,说明是为本地人谋福利。借着庆祝会的热烈空气,我刚说过,你可以在群众中间取得巨大的胜利。可是咱们首先必须制造这种热烈气氛,不然就没办法。 
KONSUL BERNICK.
Ja, ja, ja – 
BERNICK.
Jawohl, ja – 
BERNICK.
Yes, yes. 
博尼克
是,是,是-- 
GROSSERER RUMMEL.
Og især når et så delikat og kildent punkt skal frem. Nå, du har, Gud ske lov, et navn, som kan magte det, Bernick. Men hør nu; vi skulde dog træffe lidt aftale. Student Tønnesen har skrevet en sang til dig. Den begynder meget smukt med de ord: „Løft ideens fane højt“. Og adjunkt Rørlund har fåt det opdrag at holde festtalen. Den må du naturligvis svare på. 
RUMMEL.
Und ganz besonders, wenn man mit einer so delikaten und kitzlichen Sache herausrücken soll. Na, Bernick, Du hast ja, Gott sei Dank, einen Namen, der einen Puff vertragen kann. Aber hör’ mal, wir sollten uns doch vorher ein wenig verständigen. Hilmar Tönnesen hat ein Lied auf Dich gedichtet. Es beginnt sehr hübsch mit den Worten: »Hoch die Fahne der Idee!« Und Rörlund hat den Auftrag, die Festrede zu halten. Auf die mußt Du natürlich antworten. 
RUMMEL.
And especially when so delicate and ticklish a point has to be negotiated. Well, thank goodness, you have a name that will be a tower of strength, Bernick. But listen now; we must make our arrangements, to some extent. Mr. Hilmar Tonnesen has written an ode to you. It begins very charmingly with the words: “Raise the Ideal’s banner high!” And Mr. Rorlund has undertaken the task of making the speech of the evening. Of course you must reply to that. 
鲁米尔
咱们眼前这件事非常扎手,更得格外小心。博尼克,幸亏你的名誉很好,可以支持咱们。现在咱们必须安排几个节目。希尔马·汤尼森先生给你写了一首歌词。开头一句漂亮得很:“高举起理想的旗帜”。罗冷博士答应在会上致词。你当然要致答词。 
KONSUL BERNICK.
Jeg kan det ikke iaften, Rummel. Kunde ikke du –? 
BERNICK.
Ich kann heut nicht, Rummel. Könntest Du nicht –? 
BERNICK.
I cannot tonight, Rummel. Couldn’t you--? 
博尼克
鲁米尔,今天晚上我不行。你能不能替我-- 
GROSSERER RUMMEL.
Umuligt, så gerne jeg end vilde. Talen blir jo, som du kan vide, særligt henvendt til dig. Nå, måske rettes der også nogle ord til os andre. Jeg har talt med Vigeland og Sandstad om det. Vi havde tænkt, at du kunde svare med et leve for vort samfunds trivsel; Sandstad vil tale nogle ord om endrægtighed mellem de forskellige samfundslag; Vigeland vil nok ytre noget om det ønskelige i, at det nye foretagende ikke må forrykke det moralske grundlag, hvorpå vi nu står, og jeg tænker i nogle få passende ord at erindre kvinden, hvis mere beskedne virken heller ikke er uden betydning for samfundet. Men du hører jo ikke – 
RUMMEL.
Unmöglich, so gern ich auch wollte. Die Rede wird ja doch, wie Du Dir denken kannst, vor allem an Dich gerichtet. Na, vielleicht werden auch für uns andere ein paar Worte abfallen. Ich habe mit Vigeland und Sandstad darüber gesprochen. Wir haben gedacht, Du könntest mit einem Hoch auf das Gedeihen unserer Gesellschaft antworten; Sandstad will einige Worte über die Eintracht der verschiedenen Gesellschaftsklassen sprechen; Vigeland wird dann auseinandersetzen, wie wünschenswert es sei, daß durch das neue Unternehmen das moralische Fundament, auf dem wir jetzt stehen, nicht erschüttert wird, und ich habe vor, in wenigen passenden Worten der Frauen zu gedenken, deren bescheideneres Wirken auch nicht ohne Bedeutung für die Gesellschaft ist. Aber Du hörst ja gar nicht – 
RUMMEL.
It is impossible, however willing I might be; because, as you can imagine, his speech will be especially addressed to you. Of course it is possible he may say a word or two about the rest of us; I have spoken to Vigeland and Sandstad about it. Our idea is that, in replying, you should propose the toast of “Prosperity to our Community”; Sandstad will say a few words on the subject of harmonious relations between the different strata of society; then Vigeland will express the hope that this new undertaking may not disturb the sound moral basis upon which our community stands; and I propose, in a few suitable words, to refer to the ladies, whose work for the community, though more inconspicuous, is far from being without its importance. But you are not listening to me. 
鲁米尔
我倒很愿意,可是办不到。你要知道,罗冷博士今晚在会上致词,当然主要是对你说话,他在我们这几个人身上也许顺便只提一两句。这话我已经跟维纪兰和桑斯达说过。我们商量好了,你致答词的时候应该提议为社会公共福利干杯。你说完之后,桑斯达要谈一谈本地各阶层的友好关系,维纪兰也要说几句话,热烈希望咱们的新事业不至于破坏本地的道德基础。最后,我要用几句恰当的话请大家注意妇女的权利,她们力量虽然有限,对于社会却是很有用处。啊,你怎么不听-- 
KONSUL BERNICK.
Jo – jo visst. Men sig mig, tror du der er et så overhændigt hav udenfor? 
BERNICK.
O doch – gewiß. Aber sage mir, glaubst Du wirklich, daß es auf See draußen jetzt sehr schlimm ist? 
BERNICK.
Yes--indeed I am. But, tell me, do you think there is a very heavy sea running outside? 
博尼克
哦,哦,我在这儿听。你说这时候海里风浪是不是很大? 
GROSSERER RUMMEL.
Å, du er bange for „Palmetræet“? Det er jo godt assureret. 
RUMMEL.
Aha, Du fürchtest für den »Palmbaum«. Der ist doch gut versichert. 
RUMMEL.
Why, are you nervous about the “Palm Tree”? She is fully insured, you know. 
鲁米尔
哦,你是为“棕树”号担心!它已经保足了险,你不知道吗? 
KONSUL BERNICK.
Ja, assureret; men – 
BERNICK.
Versichert, ja; aber – 
BERNICK.
Yes, she is insured; but-- 
博尼克
我知道它保了险,可是-- 
GROSSERER RUMMEL.
Og i god stand; og det er det vigtigste. 
RUMMEL.
Und in gutem Stand; und das ist die Hauptsache. 
RUMMEL.
And in good repair--and that is the main thing. 
鲁米尔
而且船身一点儿毛病都没有,这是最要紧的事。 
KONSUL BERNICK.
Hm –. Om der tilstøder et fartøj noget, så er det jo heller ikke sagt, at der går menneskeliv tilspilde. Der kan gå skib og ladning tabt, – og man kan miste kofferter og papirer – 
BERNICK.
Hm –. Wenn einem Fahrzeug etwas zustößt, so ist ja damit noch nicht gesagt, daß Menschenleben zugrunde gehen müssen; es können aber Schiff und Ladung zum Teufel gehen –; und man kann Koffer und Papiere einbüßen – 
BERNICK.
Hm--. Supposing anything does happen to a ship, it doesn’t follow that human life will be in danger, does it? The ship and the cargo may be lost--and one might lose one’s boxes and papers-- 
博尼克
嗯。即使轮船出事,船上的人不一定都会死。船也许会沉下去,货物也许会沉下去--箱子和文件也许会沉下去-- 
GROSSERER RUMMEL.
For pokker, kofferter og papirer ligger der da ikke stor magt på. 
RUMMEL.
Zum Kuckuck! An Koffern und Papieren ist doch nicht viel gelegen. 
RUMMEL.
Good Lord--boxes and papers are not of much consequence. 
鲁米尔
嗳呀,箱子和文件没多大关系。 
KONSUL BERNICK.
Ikke det! Nej, nej, jeg mente blot –. Hys; – der synger de igen. 
BERNICK.
Das nicht! – Nein, nein, ich meinte bloß –. Still, – da singen sie wieder. 
BERNICK.
Not of much consequence! No, no; I only meant--. Hush--I hear voices again. 
博尼克
没多大关系!不错,不错,我只是说--快听--他们又唱起来了! 
GROSSERER RUMMEL.
Det er ombord i „Palmetræet“.
(Købmand Vigeland kommer fra højre.)  
RUMMEL.
Das ist an Bord des »Palmbaum«.
Vigeland kommt von rechts. 
RUMMEL.
It is on board the “Palm Tree.”
(VIGELAND comes in from the right.) 
鲁米尔
这是在“棕树”号船上唱。
(维纪兰从右边进来。) 
KØBMAND VIGELAND.
Ja, nu haler „Palmetræet“ ud. Godaften, herr konsul. 
VIGELAND.
Ja! Nun holen sie den »Palmbaum« heraus. Guten Abend, Herr Konsul. 
VIGELAND.
Yes, they are just towing the “Palm Tree” out. Good evening, Mr. Bernick. 
维纪兰
他们正在把“棕树”号拖出去。博尼克先生,你好! 
KONSUL BERNICK.
Og De, som søkyndig mand, holder fremdeles fast ved, at –? 
BERNICK.
Und Sie, als seekundiger Mann, Sie bleiben nach wie vor dabei, daß –? 
BERNICK.
And you, as a seafaring man, are still of opinion that-- 
博尼克
(向维纪兰)
飘洋过海,你是行家,怎么不再仔细-- 
KØBMAND VIGELAND.
Jeg holder fast ved forsynet, jeg, herr konsul; jeg har desuden selv været ombord og uddelt nogle små traktater, som, jeg har det håb, skal virke til velsignelse.
(Købmand Sandstad og fuldmægtig Krap kommer fra højre.)  
VIGELAND.
Ich bleibe bei der Vorsehung, Herr Konsul. Überdies war ich selbst an Bord und habe etliche Traktätchen ausgeteilt, die hoffentlich Segen stiften werden.
Sandstad und KRAP kommen von rechts. 
VIGELAND.
I put my trust in Providence, Mr. Bernick. Moreover, I have been on board myself and distributed a few small tracts which I hope may carry a blessing with them.
(SANDSTAD and KRAP come in from the right.) 
维纪兰
博尼克先生,我相信上帝!再说,我刚到船上去过,发了几份小册子,他们随身带着可以消灾免祸。
(桑斯达和克拉普从右边进来。) 
KØBMAND SADSTAD
(endnu i døren).
Ja, går det godt, så går alting godt. Å se, godaften, godaften! 
SANDSTAD
noch in der Tür.
Ja, wenn das gut geht, so geht alles gut. Sieh da! Guten Abend, guten Abend! 
SANDSTAD
(to some one at the door).
Well, if that gets through all right, anything will. (Comes in.) Ah, good evening, good evening! 
桑斯达
(在门口跟人说话)
不出乱子才怪呢!啊,诸位先生,晚安。 
KONSUL BERNICK.
Noget påfærde, herr Krap? 
BERNICK.
Ist was los, Herr Krap? 
BERNICK.
Is anything the matter, Krap? 
博尼克
克拉普先生,出了什么事? 
FULDMÆGTIG KRAP.
Jeg siger intet, herr konsul. 
KRAP.
Ich sage nichts, Herr Konsul. 
KRAP.
I say nothing, Mr. Bernick. 
克拉普
博尼克先生,我不知道。 
KØBMAND SANDSTAD.
Hele besætningen på „Indian Girl“ er drukken; jeg skal ikke være en ærlig mand, hvis de udyr kommer levende frem.
(Frøken Hessel kommer fra højre.)  
SANDSTADT.
Die ganze Bemannung von »Indian Girl« ist betrunken; ich will kein ehrlicher Mann sein, wenn die Bestien mit lebendigem Leibe davonkommen.
Lona kommt von rechts. 
SANDSTAD.
The entire crew of the “Indian Girl” are drunk; I will stake my reputation on it that they won’t come out of it alive.
(LONA comes in from the right.) 
桑斯达
“印第安少女”号的水手全都喝醉了。要是这群畜生能活着到美国,往后谁也别信我的话。(楼纳从右边进来。) 
FRØKEN HESSEL
(til konsul Bernick).
Ja, nu kan jeg hilse fra ham. 
LONA
zu Bernick.
Ja, – so kann ich Dich denn von ihm grüßen. 
LONA.
Ah, now I can say his good-byes for him. 
楼 纳
(向博尼克)
约翰叫我替他给大家辞行。 
KONSUL BERNICK.
Allerede ombord? 
BERNICK.
Schon an Bord? 
BERNICK.
Is he on board already? 
博尼克
他已经上船了吗? 
FRØKEN HESSEL.
Snart ialfald. Vi skiltes udenfor hotellet. 
LONA.
Wenigstens bald. Wir haben uns vor dem Hotel getrennt. 
LONA.
He will be directly, at any rate. We parted outside the hotel. 
楼 纳
还没上船,反正快了。我们在旅馆外头分的手。 
KONSUL BERNICK.
Og hans forsæt står fast? 
BERNICK.
Und sein Vorsatz steht fest? 
BERNICK.
And he persists in his intention? 
博尼克
他还是拿定主意要走? 
FRØKEN HESSEL.
Fast som fjeld. 
LONA.
Felsenfest. 
LONA.
As firm as a rock. 
楼 纳
决不改主意。 
GROSSERER RUMMEL
(oppe ved vinduerne).
Pokker i disse nymodens indretninger; jeg kan ikke få forhængene ned. 
RUMMEL
im Hintergrunde an den Fenstern.
Der Henker hole diese neumodischen Einrichtungen! Ich kriege die Vorhänge nicht herunter. 
RUMMEL
(who is fumbling at the window).
Confound these new-fangled contrivances; I cannot get the curtains drawn. 
鲁米尔
(在一扇窗户上乱摸)
这些新玩意儿真讨厌。我不会拉这窗帘。 
FRØKEN HESSEL.
Skal de ned? Jeg trode tvertom – 
LONA.
Sollen sie herunter? Ich dachte, im Gegenteil – 
LONA.
Do you want them drawn? I thought, on the contrary-- 
楼 纳
要拉上窗帘吗?我还以为你要-- 
GROSSERER RUMMEL.
Først ned, frøken. Ja, De véd dog, hvad der forestår? 
RUMMEL.
Zuerst herunter, Fräulein. Sie wissen doch, was es geben wird? 
RUMMEL.
Yes, drawn at first, Miss Hessel. You know what is in the wind, I suppose? 
鲁米尔
海斯尔小姐,咱们先把窗帘拉上。你当然知道外头在干什么? 
FRØKEN HESSEL.
Ja vel. Lad mig hjælpe; (tager fat i snorene.) jeg skal lade forhænget gå ned for svoger, – skønt jeg heller lod det gå op. 
LONA.
Freilich. Lassen Sie mich helfen. Ergreift die Schnur. Ich lasse den Vorhang fallen vor den Augen meines Schwagers, – und möchte ihn doch lieber aufziehen. 
LONA.
Yes. Let me help you. (Takes hold of the cords.) I will draw down the curtains on my brother-in-law--though I would much rather draw them up. 
楼 纳
喔,我知道。让我帮你拉。(拉住一根窗帘绳)我给妹夫闭上幕--其实我倒愿意给他把幕拉开。 
GROSSERER RUMMEL.
Det kan De også siden. Når haven er fyldt af den bølgende mængde, går forhængene op, og man skuer indenfor en overrasket og glad familje; – en borgers hjem bør være som et glasskab. 
RUMMEL.
Das können Sie auch später. Wenn der Garten voll ist von der wogenden Menge, dann gehen die Vorhänge in die Höhe, und man sieht drinnen eine überraschte und frohe Familie; – das Haus eines Bürgers soll sein wie ein Glasschrank. 
RUMMEL.
You can do that too, later on. When the garden is filled with a surging crowd, then the curtains shall be drawn back, and they will be able to look in upon a surprised and happy family. Citizens’ lives should be such that they can live in glass houses! 
鲁米尔
回头你可以再给他把幕拉开。等到花园里挤满了人,你把窗帘拉开,让人家看看这又惊又喜的一家子。公民的家庭应该让大家一目了然。 
KONSUL BERNICK
(synes at ville sige noget, men vender sig hurtigt og går ind i sit værelse).  
BERNICK
scheint etwas sagen zu wollen, wendet sich aber schnell um und geht in sein Zimmer. 
(BERNICK opens his mouth, as though he were going to say something; but he turns hurriedly away and goes into his room.) 
(博尼克好像要说话,可是忽然急忙转身走进办公室。) 
GROSSERER RUMMEL.
Ja, lad os så holde den sidste rådslagning. Kom med, herr Krap; De må bistå os med et par faktiske oplysninger.
(Alle herrerne går ind i konsulens værelse. Frøken Hessel har trukket forhængene for vinduerne og vil just gøre det samme med forhænget for den åbne glasdør, da Olaf ovenfra springer ned på havetrappen; han har et plaid over skuldren og en bylt i hånden.)  
RUMMEL.
So, nun wollen wir die letzte Beratung halten. Kommen Sie mit, Herr Krap! Sie müssen uns mit ein paar tatsächlichen Aufschlüssen unterstützen.
Alle Herren ab in das Zimmer Bernicks. Lona hat die Vorhänge an den Fenstern herunter gelassen und will dasselbe gerade mit dem Vorhang an der Glastüre tun, da springt OLAF von oben die Gartentreppe herunter. Er hat ein Plaid über der Schulter und ein Bündel in der Hand. 
RUMMEL.
Come along, let us have a final consultation. Come in, too, Mr. Krap; you must assist us with information on one or two points of detail.
(All the men go into BERNICK’S room. LONA has drawn the curtains over the windows, and is just going to do the same over the open glass door, when OLAF jumps down from the room above on to the garden steps; he has a wrap over his shoulders and a bundle in his hand.) 
鲁米尔
喂,咱们进去开一次最后的参谋会议吧。克拉普先生,你也进来,我们要请你供给点材料。
(几个男人都走进博尼克办公室。楼纳已经把窗帘都拉好了,正要去拉开着的玻璃门的帘子,渥拉夫忽然从楼上屋子里跳下来,落在花园台阶的顶端。他肩膀上披着围巾,手里拿着一卷东西。) 
FRØKEN HESSEL.
Åh, Gud forlade dig, gut, hvor du skræmte mig! 
LONA.
O! – Gott verzeih Dir’s, Junge, – hast Du mich aber erschreckt 
LONA.
Bless me, child, how you frightened me! 
楼 纳
天呀,孩子,你吓死我了! 
OLAF
(skjuler bylten).
Hys, tante! 
OLAF
verbirgt das Bündel.
Pst, Tante! 
OLAF
(hiding his bundle).
Hush, aunt! 
渥拉夫
(不让她看见手里的东西)
阿姨,别做声! 
FRØKEN HESSEL.
Springer du ud af vinduet? Hvor skal du hen? 
LONA.
Du springst zum Fenster hinaus! Wo willst Du hin? 
LONA.
Did you jump out of the window? Where are you going? 
楼 纳
你为什么从窗户里跳出来?你上哪儿去? 
OLAF.
Hys; sig ingenting. Jeg vil til onkel Johan; – bare ned på bryggen, forstår du; – bare sige ham farvel. Godnat, tante!
(han løber ud gennem haven.)  
OLAF.
Pst, sag’ nichts! Ich will zu Onkel Johann; – bloß zur Brücke herunter, weißt Du; – bloß ihm Lebewohl sagen. Gute Nacht, Tante!
Er läuft hinaus durch den Garten. 
OLAF.
Hush!--don’t say anything. I want to go to Uncle Johan--only on to the quay, you know--only to say goodbye to him. Good-night, aunt!
(Runs out through the garden.) 
渥拉夫
嘘,阿姨,别告诉人。我去找约翰舅舅,就在码头上--给他送行。明天见,阿姨!
(从花园里跑出去) 
FRØKEN HESSEL.
Nej, bliv! Olaf – Olaf!
(Johan Tønnesen, rejseklædt, med en taske over skuldren, kommer varsomt gennem døren til højre.)  
LONA.
Nein, – bleib! Olaf – Olaf!
Johann Tönnesen,im Reiseanzug, mit einer Tasche über die Schultern, kommt vorsichtig durch die Tür rechts; später DINA und MARTHA. 
LONA.
No--stop! Olaf--Olaf!
(JOHAN, dressed for his journey, with a bag over his shoulder, comes warily in by the door on the right.) 
楼 纳
别走!站住!渥拉夫!渥拉夫!
(约翰·汤尼森穿着旅行服装,肩膀上背着背包,小心地从右边门里溜进来。) 
JOHAN TØNNESEN.
Lona! 
JOHANN.
Lona! 
JOHAN.
Lona! 
约 翰
楼纳! 
FRØKEN HESSEL
(vender sig).
Hvad! Kommer du igen? 
LONA
wendet sich um.
Was! Du kommst wieder? 
LONA
(turning round).
What! Back again? 
楼 纳
(转身)
怎么着!你又回来了? 
JOHAN TØNNESEN.
Der er endnu nogle minutters tid. Jeg må se hende endnu en gang. Vi kan ikke skilles således.
(Frøken Bernick og Dina, begge med kåber på, og den sidste med en liden vadsæk i hånden, kommer fra den øverste dør til venstre.)  
JOHANN.
Es sind noch ein paar Minuten Zeit. Ich muß sie noch einmal sehen. Wir können nicht so voneinander scheiden.
Martha und DINA, beide mit Mänteln, kommen durch die oberste Tür links; letztere hat einen kleinen Reisesack in der Hand. 
JOHAN.
I have still a few minutes. I must see her once more; we cannot part like this.
(The farther door on the left opens, and MARTHA and DINA, both with cloaks on, and the latter carrying a small travelling bag in her hand, come in.) 
约 翰
还有几分钟工夫。我一定得再见她一面。我们不能就这么分手。
(马塞和棣纳从左边第二道门里进来。她们都穿着外套,棣纳手里拿着个小旅行袋。) 
DINA.
Til ham; til ham! 
DINA.
Zu ihm, zu ihm! 
DINA.
Let me go to him! Let me go to him! 
棣 纳
我一定要见他!我一定要见他! 
FRØKEN BERNICK.
Ja, du skal komme til ham, Dina! 
MARTHA.
Ja, Du sollst zu ihm, Dina! 
MARTHA.
Yes, you shall go to him, Dina! 
马 塞
好,棣纳,你去找他吧! 
DINA.
Der er han! 
DINA.
Da ist er! 
DINA.
There he is! 
棣 纳
他来了! 
JOHAN TØNNESEN.
Dina! 
JOHANN.
Dina! 
JOHAN.
Dina! 
约 翰
棣纳! 
DINA.
Tag mig med Dem! 
DINA.
Nehmen Sie mich mit! 
DINA.
Take me with you! 
棣 纳
带我一块儿走! 
JOHAN TØNNESEN.
Hvad –! 
JOHANN.
Was –! 
JOHAN.
What--! 
约 翰
你说什么! 
FRØKEN HESSEL.
Du vil? 
LONA.
Du willst? 
LONA.
You mean it? 
楼 纳
你真愿意走? 
DINA.
Ja, tag mig med Dem! Den anden har skrevet mig til, har sagt, at iaften skal det gøres offentligt for alle mennesker – 
DINA.
Ja, nehmen Sie mich mit! Der andere hat mir geschrieben, – er hat gesagt, daß es noch heute alle Leute wissen sollten – 
DINA.
Yes, take me with you. The other has written to me that he means to announce to everyone this evening. 
棣 纳
真愿意,带我一块儿走。那家伙写信给我,说今天晚上他要宣布-- 
JOHAN TØNNESEN.
Dina, – De elsker ham ikke? 
JOHANN.
Dina, – Sie lieben ihn nicht? 
JOHAN.
Dina--you do not love him? 
约 翰
棣纳——你不爱他吗? 
DINA.
Jeg har aldrig elsket det menneske. Jeg kaster mig på bunden af fjorden, hvis jeg blir hans forlovede! Å, hvor knuged han mig ikke iknæ igår med sine hovmodige ord! Hvorledes lod han mig ikke føle, at han drog en ringeagtet skabning op til sig! Jeg vil ikke ringeagtes længer. Jeg vil rejse. Må jeg følge med Dem? 
DINA.
Ich habe den Menschen nie geliebt. Ich stürze mich in den tiefen Fjord, ehe ich seine Braut werde. Ach, wie er mich gestern gedemütigt hat mit seinen dünkelhaften Worten! Wie hat er mich fühlen lassen, daß er ein geringes Geschöpf zu sich emporhebt! Ich will nicht mehr, daß man mich gering achtet! Ich will fort. Darf ich Sie begleiten? 
DINA.
I have never loved the man! I would rather drown myself in the fjord than be engaged to him! Oh, how he humiliated me yesterday with his condescending manner! How clear he made it that he felt he was lifting up a poor despised creature to his own level! I do not mean to be despised any longer. I mean to go away. May I go with you? 
棣 纳
我从来没爱过那家伙!我宁可淹死在海峡里也不愿意跟他订婚!喔,昨天他说了一大篇迁就我的话,好像他是我的大恩人,好像我的身份比他矮一截儿。他好像要我明白他在抬举一个下贱女孩子!我不愿意再让人家瞧不起。我一定要走。我跟你一块儿走行不行? 
JOHAN TØNNESEN.
Ja, ja – og tusend gange ja! 
JOHANN.
Ja, ja – und tausendmal ja! 
JOHAN.
Yes, yes--a thousand times, yes! 
约 翰
行,行--一百个行! 
DINA.
Jeg skal ikke længe falde Dem til besvær. Hjælp mig blot over; hjælp mig lidt tilrette i førstningen – 
DINA.
Ich werde Ihnen nicht lange zur Last fallen. Helfen Sie mir nur hinüber; helfen Sie mir im Anfang ein bißchen weiter. – 
DINA.
I will not be a burden to you long. Only help me to get over there; help me to go the right way about things at first. 
棣 纳
我决不长期拖累你。只要你把我带到美国去,帮我起个头儿-- 
JOHAN TØNNESEN.
Hurra, det finder sig nok, Dina! 
JOHANN.
Hurra, Dina! Das findet sich schon! 
JOHAN.
Hurrah, it is all right after all, Dina! 
约 翰
好极了!棣纳,这一定办得到。 
FRØKEN HESSEL
(peger mod konsulens dør).
Hys; sagte, sagte! 
LONA
zeigt auf die Tür Bernicks.
Pst! Leise, leise! 
LONA
(pointing to bernick’s door).
Hush!--gently, gently! 
楼 纳
(指着博尼克办公室)
嘘!声音小点儿! 
JOHAN TØNNESEN.
Dina, jeg skal bære Dem på hænderne! 
JOHANN.
Dina, ich werde Sie auf Händen tragen! 
JOHAN.
Dina, I shall look after you. 
约 翰
棣纳,我一定用心照顾你。 
DINA.
Det får De ikke lov til. Jeg vil bære mig selv frem; og derover kan jeg det nok. Bare jeg kommer bort herfra. Å, disse fruer, – De véd det ikke, – de har også skrevet mig til idag; de har formanet mig at skønne på min lykke, foreholdt mig, hvilken højmodighed han har vist. Imorgen og alle dage vil de passe på mig, for at se om jeg gør mig værdig til alt dette. Jeg har en rædsel for al denne skikkelighed! 
DINA.
Das sollen Sie nicht. Ich will mich selbst vorwärts bringen; und drüben, da kann ich das schon. Nur fort von hier! O, diese Frauen, – Sie wissen noch nicht, – die haben mir auch heute geschrieben. Sie haben mich ermahnt, mein Glück auch zu begreifen, haben mir vorgehalten, welche Großmut er bewiesen hätte. Morgen und alle Tage werden sie mir aufpassen, um zu sehen, ob ich mich all dessen auch würdig zeige. Wie mir graut vor dieser ganzen Sittsamkeit! 
DINA.
I am not going to let you do that. I mean to look after myself; over there, I am sure I can do that. Only let me get away from here. Oh, these women!--you don’t know--they have written to me today, too--exhorting me to realise my good fortune--impressing on me how magnanimous he has been. Tomorrow, and every day afterwards, they would be watching me to see if I were making myself worthy of it all. I am sick and tired of all this goodness! 
棣 纳
不,我不用你照顾。我自己会想办法。到了美国我一定有办法。只要让我离开这儿。喔,你不知道,那些女人真可笑,今天她们给我写信,说我运气怎么好,说他的气量怎么大,劝我必须知道好歹。从明天起,她们每天要注意我是不是对得起这步好运气。这番好意我实在受不了! 
JOHAN TØNNESEN.
Sig mig, Dina, er det kun derfor De rejser? Er jeg ingenting for Dem? 
JOHANN.
Sagen Sie mir, Dina, wollen Sie nur deshalb fort? Bin ich Ihnen nichts? 
JOHAN.
Tell me, Dina--is that the only reason you are coming away? Am I nothing to you? 
约 翰
棣纳,老实告诉我,你想离开这儿是不是只为这件事?是不是你没把我放在心上? 
DINA.
Jo, Johan, De er mig mere end alle andre mennesker. 
DINA.
Doch, Johann, Sie sind mir mehr als alle andern Menschen. 
DINA.
Yes, Johan, you are more to me than any one else in the world. 
棣 纳
不,约翰,你是我最亲爱的人。 
JOHAN TØNNESEN.
O Dina –! 
JOHANN.
O Dina –! 
JOHAN.
Oh, Dina--! 
约 翰
喔,棣纳-- 
DINA.
Alle siger de her, at jeg må hade og afsky Dem; at det er min pligt; men jeg skønner ikke dette med pligt; jeg kommer aldrig til at skønne det. 
DINA.
Alle sagen sie hier, ich müßte Sie hassen und verabscheuen; das wäre meine Pflicht. Aber ich begreife nicht, warum das meine Pflicht sein soll, und werde es nie begreifen lernen. 
DINA.
Every one here tells me I ought to hate and detest you--that it is my duty; but I cannot see that it is my duty, and shall never be able to. 
棣 纳
他们都对我说,我应该恨你,应该瞧不起你--他们说这是我的义务。可是我不明白为什么这是我的义务。我一辈子不会明白。 
FRØKEN HESSEL.
Det skal du heller ikke, barn! 
LONA.
Das sollst Du auch nicht, mein Kind! 
LONA.
No more you shall, my dear! 
楼 纳
孩子,你不必明白! 
FRØKEN BERNICK.
Nej, det skal du ikke; og derfor skal du også følge ham som hans hustru. 
MARTHA.
Nein, das sollst Du nicht; und darum sollst Du ihm auch folgen als sein Weib. 
MARTHA.
No, indeed you shall not; and that is why you shall go with him as his wife. 
马 塞
真是,你不必明白,所以你一定得跟他结婚,一块儿走。 
JOHAN TØNNESEN.
Ja, ja! 
JOHANN.
Ja, ja! 
JOHAN.
Yes, yes! 
约 翰
对,对! 
FRØKEN HESSEL.
Hvad? Nu må jeg kysse dig, Marta! Det havde jeg ikke ventet af dig. 
LONA.
Was? Nun muß ich Dich küssen, Martha! Das hätte ich von Dir nicht erwartet. 
LONA.
What? Give me a kiss, Martha. I never expected that from you! 
楼 纳
什么!马塞,我要亲你一亲!我没想到你会说这话。 
FRØKEN BERNICK.
Nej, det tror jeg nok; jeg havde ikke selv ventet det. Men engang måtte det komme til udbrud i mig. Å, hvor vi her lider under mishandling af vaner og vedtægter! Gør oprør imod dette, Dina. Bliv hans hustru. Lad der ske noget, som trodser al denne skik og brug. 
MARTHA.
Glaub’s wohl; ich hätte es selbst nicht erwartet. Aber einmal mußte es heraus aus mir. Ach, wie leiden wir hier unter dem Fluch des Herkommens und der Gewohnheiten! Mach’ Front dagegen, Dina! Werde sein Weib! Schaff ein Ereignis, daß diesem ganzen Schick und Brauch ins Gesicht schlägt! 
MARTHA.
No, I dare say not; I would not have expected it myself. But I was bound to break out some time! Ah, what we suffer under the tyranny of habit and custom! Make a stand against that, Dina. Be his wife. Let me see you defy all this convention. 
马 塞
不错,你大概没想到。连我自己都没想到。不过我知道事情早晚会发作。喔,本地的风俗习惯把咱们压得多苦啊! 棣纳,起来反抗! 跟他结婚! 让大家看看,咱们有胆量反抗传统的风俗习惯! 
JOHAN TØNNESEN.
Hvad svarer De, Dina? 
JOHANN.
Was antworten Sie, Dina? 
JOHAN.
What is your answer, Dina? 
约 翰
棣纳,你怎么说? 
DINA.
Ja, jeg vil være Deres hustru. 
DINA.
Ja, – ich will die Ihre sein. 
DINA.
Yes, I will be your wife. 
棣 纳
我愿意跟你结婚。 
JOHAN TØNNESEN.
Dina! 
JOHANN.
Dina! 
JOHAN.
Dina! 
约 翰
棣纳! 
DINA.
Men først vil jeg arbejde, blive noget selv, således, som De er det. Jeg vil ikke være en ting, som tages. 
DINA.
Aber erst will ich arbeiten, selber etwas werden – so wie Sie. Ich will nicht eine Sache sein, die man einfach an sich nimmt. 
DINA.
But first of all I want to work--to make something of myself--as you have done. I am not going to be merely a thing that is taken. 
棣 纳
可是首先我要工作,像你似的,做个有出息的人。我要对人家有贡献,不愿意只做个被人家收容的人。 
FRØKEN HESSEL.
Ja, ret; så skal det være. 
LONA.
Recht so, – so soll es sein! 
LONA.
Quite right--that is the way. 
楼 纳
对,对!应该这样。 
JOHAN TØNNESEN.
Godt; jeg venter og håber – 
JOHANN.
Gut denn; ich warte und hoffe – 
JOHAN.
Very well; I shall wait and hope-- 
约 翰
好,我愿意等待,希望-- 
FRØKEN HESSEL.
– og vinder, gut! Men nu ombord! 
LONA.
– und gewinnst, mein Junge! Aber jetzt an Bord! 
LONA.
And win, my boy! But now you must get on board! 
楼 纳
孩子,你的希望会实现。现在上船去吧。 
JOHAN TØNNESEN.
Ja, ombord! Ah, Lona, du kære søster, et ord; hør her –
(han fører hende op mod baggrunden og taler ilsomt med hende.)  
JOHANN.
Jawohl, – an Bord! Du, Lona, liebe Schwester, ein Wort noch! Hör’ mal –
Er führt sie in den Hintergrund und spricht eilig mit ihr. 
JOHAN.
Yes, on board! Ah, Lona, my dear sister, just one word with you. Look here--
(He takes her into the background and talks hurriedly to her.) 
约 翰
好,上船去!楼纳,我跟你说句话。过来--
(把她带到后面,跟她很快地说了几句话。) 
FRØKEN BERNICK.
Dina, du lykkelige, – lad mig se på dig, kysse dig endnu en gang, – den sidste. 
MARTHA.
Dina, Du Glückliche, – laß mich Dich anschauen, Dich noch einmal küssen, – das letzte Mal. 
MARTHA.
Dina, you lucky girl, let me look at you, and kiss you once more--for the last time. 
马 塞
棣纳--你这有福气的孩子!让我再看看你,跟你亲一亲--这是最后一次了。 
DINA.
Ikke den sidste; nej, kære elskede tante, vi ses nok igen. 
DINA.
Nicht das letzte Mal; nein, teure, geliebte Tante, wir sehen uns wieder! 
DINA.
Not for the last time; no, my darling aunt, we shall meet again. 
棣 纳
不是最后一次。我的好阿姨,咱们将来还能见面。 
FRØKEN BERNICK.
Aldrig! Lov mig det, Dina, kom aldrig tilbage. (griber begge hendes hænder og ser på hende.) Nu går du til lykken, du elskede barn; – over havet. O, hvor ofte har jeg ikke i skolestuen stundet didover! Derude må det være skønt; en større himmel; skyerne går højere end her, en friere luft svaler over menneskenes hoveder – 
MARTHA.
Niemals! Versprich mir, Dina, komm nie zurück! Sie faßt Dinas beide Hände und blickt sie an. Nun gehst Du dem Glück entgegen, Du geliebtes Kind, – übers Meer! O, wie oft habe ich mich nicht aus meiner Schulstube dahin gesehnt! Draußen muß es schön sein: ein größerer Himmel; die Wolken ziehen höher als hier; eine freiere Luft weht über die Häupter der Menschen hin – 
MARTHA.
Never! Promise me, Dina, never to come back! (Grasps her hands and looks at her.) Now go to your happiness, my dear child--across the sea. How often, in my schoolroom, I have yearned to be over there! It must be beautiful; the skies are loftier than here--a freer air plays about your head-- 
马 塞
不会见面了!棣纳,答应我,不要再回来。(抓住她两只手,仔细瞧她)好孩子,飘洋过海去过幸福日子吧!我在学校里也常常盼望能到那边去过新生活。那地方一定很美丽,天比这儿宽,云比这儿高,人们呼吸的空气比这儿自由-- 
DINA.
O, tante Marta, engang følger du efter os. 
DINA.
Ach, Tante Martha, Du folgst uns schon noch einmal. 
DINA.
Oh, Aunt Martha, some day you will follow us. 
棣 纳
喔,马塞阿姨,早晚有一天你会来找我们的。 
FRØKEN BERNICK.
Jeg? Aldrig; aldrig. Her har jeg min lille livsgerning, og nu tror jeg nok, at jeg kan blive fuldt og helt, hvad jeg skal være. 
MARTHA.
Ich? Niemals, niemals! Hier hab’ ich meinen kleinen Lebensberuf; und nun glaube ich auch, daß ich ganz und ungeteilt das werden kann, was ich sein soll. 
MARTHA.
I? Never--never. I have my little vocation here, and now I really believe I can live to the full the life that I ought. 
马 塞
我? 我永远不会来。我在这儿有点儿小事业,现在我想我可以一心一意地干下去。 
DINA.
Jeg kan ikke tænke at skulle skilles fra dig. 
DINA.
Von Dir scheiden zu müssen – ich kann es nicht ausdenken! 
DINA.
I cannot imagine being parted from you. 
棣 纳
我舍不得撇下你。 
FRØKEN BERNICK.
Ak, et menneske kan skilles fra meget, Dina. (kysser hende.) Men det får du aldrig prøve, søde barn. Lov mig at gøre ham lykkelig. 
MARTHA.
Ach, der Mensch kann von vielem scheiden, Dina. Küßt Dina. Aber die Erfahrung soll Dir erspart bleiben, mein Herzenskind. Versprich mir, ihn glücklich zu machen! 
MARTHA.
Ah, one can part from much, Dina. (Kisses her.) But I hope you may never experience that, my sweet child. Promise me to make him happy. 
马 塞
棣纳,有好些事舍不得撇也得撇。(吻她)不过你将来吃不着这种苦,好孩子。你要答应我,让他快快活活过日子。 
DINA.
Jeg vil ikke love noget; jeg hader det at love; alt må komme, som det kan. 
DINA.
Ich will nichts versprechen; ich hasse Versprechungen. Alles komme, wie es kommen mag. 
DINA.
I will promise nothing; I hate promises; things must happen as they will. 
棣 纳
我不愿意预先答应什么事。我最恨事情没做先许愿。事情该怎么样就一定怎么样。 
FRØKEN BERNICK.
Ja, ja, det må det; du skal blot blive, som du er, – sand og tro imod dig selv. 
MARTHA.
Ja, ja, so soll es sein; Du sollst nur bleiben, wie Du bist, – wahr und treu gegen Dich selbst. 
MARTHA.
Yes, yes, that is true; only remain what you are--true and faithful to yourself. 
马 塞
是,是,你说得有理。只要你不改样子--对自己忠实。 
DINA.
Det vil jeg, tante. 
DINA.
Das will ich, Tante. 
DINA.
I will, aunt. 
棣 纳
我一定这样,马塞阿姨。 
FRØKEN HESSEL
(gemmer i lommen nogle papirer, som Johan har givet hende).
Brav, brav, min kære gut. Men nu afsted. 
LONA
steckt einige Papiere in die Tasche, die Johann ihr gegeben hat.
Brav, brav, mein lieber Junge. Aber jetzt, fort! 
LONA
(putting into her pocket some papers that johan has given her).
Splendid, splendid, my dear boy. But now you must be off. 
楼 纳
(把约翰刚给她的几张纸掖在衣袋里)
好,好,约翰,我的好孩子,走吧。 
JOHAN TØNNESEN.
Ja, nu er der ingen tid at spilde. Farvel, Lona; tak for al din kærlighed. Farvel, Marta, og hav tak, du også, for dit trofaste venskab. 
JOHANN.
Ja, jetzt ist keine Zeit mehr zu verlieren. Leb’ wohl, Lona! Dank für all Deine Liebe! Leb’ wohl, Martha; hab’ auch Du Dank für Deine treue Freundschaft! 
JOHAN.
Yes, we have no time to waste now. Goodbye, Lona, and thank you for all your love. Goodbye, Martha, and thank you, too, for your loyal friendship. 
约 翰
对,不能再耽搁了。楼纳,再见,谢谢你一向这么照顾我。马塞,也谢谢你对我的深情厚谊。 
FRØKEN BERNICK.
Farvel, Johan! Farvel, Dina! Og lykke over alle eders dage!
(Hun og frøken Hessel trænger dem mod døren i baggrunden. Johan Tønnesen og Dina går hurtigt ned gennem haven. Frøken Hessel lukker døren og trækker forhænget for.)  
MARTHA.
Leb’ wohl, Johann! Leb’ wohl, Dina! Und das Glück sei mit Euch in allen Tagen!
Martha und Lona drängen die beiden der Tür im Hintergründe zu. Johann und Dina gehen rasch ab durch den Garten. Lona schließt die Tür und zieht den Vorhang vor. 
MARTHA.
Goodbye, Johan! Goodbye, Dina! And may you be happy all your lives!
(She and LONA hurry them to the door at the back. JOHAN and DINA go quickly down the steps and through the garden. LONA shuts the door and draws the curtains over it.) 
马 塞
约翰,再见!棣纳,再见!祝你们俩一辈子幸福!
(马塞和楼纳催他们走到后门口。约翰和棣纳急忙穿花园出去。楼纳关上门,拉上门帘。) 
FRØKEN HESSEL.
Nu er vi alene, Marta. Du har mistet hende og jeg ham. 
LONA.
Nun sind wir allein, Martha. Du hast sie verloren und ich ihn
LONA.
Now we are alone, Martha. You have lost her and I him. 
楼 纳
马塞,现在剩下咱们两个人了。你丢了棣纳,我丢了约翰。 
FRØKEN BERNICK.
Du – ham? 
MARTHA.
Du – ihn? 
MARTHA.
You--lost him? 
马 塞
你--丢了约翰? 
FRØKEN HESSEL.
Å, jeg havde allerede halvvejs mistet ham derover. Gutten gik og længted efter at få stå på egne ben; derfor bildte jeg ham ind, at jeg led af hjemve. 
LONA.
Ach, halb und halb hatte ich ihn schon drüben verloren. Der Junge sehnte sich immer und immer danach, auf eigenen Füßen zu stehen. Darum habe ich ihm eingeredet, ich hätte Heimweh. 
LONA.
Oh, I had already half lost him over there. The boy was longing to stand on his own feet; that was why I pretended to be suffering from homesickness. 
楼 纳
喔,其实在美国我已经只能做他一半儿主了。这孩子一心想自立,因此我在他面前假装想家要回来。 
FRØKEN BERNICK.
Derfor? Ja, så forstår jeg, at du kom. Men han vil kræve dig tilbage, Lona. 
MARTHA.
Darum? Jetzt verstehe ich auch, weshalb Du gekommen bist. Doch er wird nach Dir zurückverlangen, Lona. 
MARTHA.
So that was it? Ah, then I understand why you came. But he will want you back, Lona. 
马 塞
原来是这么回事!现在我才明白你为什么回来。楼纳,可是他将来还要你去。 
FRØKEN HESSEL.
En gammel halvsøster, – hvad skal han med hende nu? – Mændene river mangt og meget isønder omkring sig for at komme til lykken. 
LONA.
Eine alte Stiefschwester, – was soll er jetzt mit der? – Die Männer, die reißen sich von gar vielem los, um zu dem Glück zu gelangen. 
LONA.
An old step-sister--what use will he have for her now? Men break many very dear ties to win their happiness. 
楼 纳
像我这么个不同胞的老姐姐,他要我回去干什么?幸福生活一招手,男人就把亲爱的老朋友撇在脑后了。 
FRØKEN BERNICK.
Det hænder stundom. 
MARTHA.
Das kommt zuweilen vor. 
MARTHA.
That sometimes is so. 
马 塞
有时候确是如此。 
FRØKEN HESSEL.
Men vi vil holde sammen, Marta. 
LONA.
Aber wir wollen zusammenhalten, Martha! 
LONA.
But we two will stick together, Martha. 
楼 纳
马塞,咱们俩现在必须要靠紧。 
FRØKEN BERNICK.
Kan jeg være noget for dig? 
MARTHA.
Kann ich Dir etwas sein? 
MARTHA.
Can I be anything to you? 
马 塞
我对你能有用吗? 
FRØKEN HESSEL.
Hvem mere? Vi to fostermødre, – har vi ikke begge mistet vore børn? Nu er vi alene. 
LONA.
Wem denn mehr? Wir zwei Pflegemütter, – haben wir nicht beide unsere Kinder verloren? Nun sind wir allein. 
LONA.
Who more so? We two foster-sisters--haven’t we both lost our children? Now we are alone. 
楼 纳
谁都比不上你对我用处大。咱们都做过干妈妈--现在咱们的干儿女都走了。只剩下咱们两个人。 
FRØKEN BERNICK.
Ja, alene. Og derfor skal du også vide det, – jeg har elsket ham højere end alt i verden. 
MARTHA.
Ja, allein. Und darum sollst Du es auch wissen – ich habe ihn über alles in der Welt geliebt. 
MARTHA.
Yes, alone. And therefore, you ought to know this too--I loved him more than anything in the world. 
马 塞
不错,只剩下咱们两个人。现在我要老实告诉你一句话:他是我最心爱的人。 
FRØKEN HESSEL.
Marta! (griber hendes arm.) Er dette sandhed? 
LONA.
Martha! Packt Martha am Arm. Ist das wirklich wahr? 
LONA.
Martha! (Grasps her by the arm.) Is that true? 
楼 纳
马塞!(抓住她的胳臂)这是真话? 
FRØKEN BERNICK.
Hele mit livs indhold ligger i de ord. Jeg har elsket ham og ventet på ham. Hver sommer har jeg ventet, at han skulde komme. Og så kom han; – men han så mig ikke. 
MARTHA.
Der ganze Inhalt meines Lebens liegt in diesen Worten. Ich habe ihn geliebt und auf ihn gewartet. Jeden Sommer habe ich gewartet, daß er kommen sollte. Und er kam – aber er sah mich nicht. 
MARTHA.
All my existence lies in those words. I have loved him and waited for him. Every summer I waited for him to come. And then he came--but he had no eyes for me. 
马 塞
我的生命就在这句话里头。我爱他,我等着他。每年夏天我都盼望他回来。后来他果然回来了--可是不把我放在心上了。 
FRØKEN HESSEL.
Elsket ham! Og selv var du den, som gav ham lykken ihænde. 
LONA.
Ihn geliebt! Und Du selbst hast ihm das Glück zugeführt? 
LONA.
You loved him! And it was you yourself that put his happiness into his hands. 
楼 纳
你从前爱过他!可是给他成全这段美满姻缘的就是你自己。 
FRØKEN BERNICK.
Skulde jeg ikke give ham lykken ihænde, når jeg elsked ham? Ja, jeg har elsket ham. Hele mit liv har været et liv for ham, lige siden han rejste. Hvad grund jeg havde til at håbe, mener du? O, jeg tror dog, jeg havde nogen grund til det. Men da han så kom igen, – da var det, som om alt var udslettet af hans erindring. Han så mig ikke. 
MARTHA.
Sollte ich ihm das Glück nicht zuführen, wenn ich ihn liebte? Ja, ich habe ihn geliebt! Mein ganzes Leben ist ein Leben für ihn gewesen, von dem Augenblicke an, als er wegging. Welchen Grund ich hatte zu hoffen, meinst Du? O, ich glaube doch, ich hatte einigen Grund dazu! Doch als er wiederkam, – da war’s, als ob alles aus seiner Erinnerung ausgelöscht wäre. Er sah mich nicht. 
MARTHA.
Ought I not to be the one to put his happiness into his hands, since I loved him? Yes, I have loved him. All my life has been for him, ever since he went away. What reason had I to hope, you mean? Oh, I think I had some reason, all the same. But when he came back--then it seemed as if everything had been wiped out of his memory. He had no eyes for me. 
马 塞
我既然爱他,我怎么能不成全他?不错,我从前爱他。自从他走了,我整个的心都在他身上。你也许要问,我有什么理由痴心等着他?喔,我想从前我有理由。可是后来他回来了,好像把从前的事都忘了。他不把我放在心上了。 
FRØKEN HESSEL.
Det var Dina, som skygged for dig, Marta. 
LONA.
Dina war’s, die Dich in den Schatten gestellt hat, Martha. 
LONA.
It was Dina that overshadowed you, Martha? 
楼 纳
马塞,你被棣纳压下去了。 
FRØKEN BERNICK.
Vel, at hun gjorde det. Den tid, han rejste, var vi jævnaldrende; da jeg så ham igen, – o, den forfærdelige stund, – da gik det op for mig, at nu var jeg ti år ældre end han. Der havde han færdedes ude i det blanke dirrende solskin og suget ungdom og sundhed af hvert luftdrag; og herinde sad jeg imens og spandt og spandt – 
MARTHA.
Gut, daß sie das getan hat. Als er wegging, da waren wir gleichaltrig; als ich ihn wiedersah, – o, dieser entsetzliche Augenblick! – da wurde es mir klar, daß ich nun zehn Jahre älter war als er. Da hatte er draußen sich getummelt im hellen, warmen Sonnenschein, hatte Jugend und Gesundheit mit jedem Atemzug eingesogen; und unterdessen saß ich hier und spann und spann – 
MARTHA.
And it is a good thing she did. At the time he went away, we were of the same age; but when I saw him again--oh, that dreadful moment!--I realised that now I was ten years older than he. He had gone out into the bright sparkling sunshine, and breathed in youth and health with every breath; and here I sat meanwhile, spinning and spinning-- 
马 塞
她把我压下去,倒是件好事情。约翰出去的时候我跟他年纪一样大。可是这回我再看见他--喔,见面时候真难受--我觉得自己比他大十岁。这些年他在光明灿烂的阳光里过日子,呼吸青春健康的空气,我却坐在家里不停手地纺线-- 
FRØKEN HESSEL.
– hans lykkes tråd, Marta. 
LONA.
– den Faden seines Glückes, Martha. 
LONA.
Spinning the thread of his happiness, Martha. 
楼 纳
纺出线来给他织幸福的生活。 
FRØKEN BERNICK.
Ja, det var guld, jeg spandt. Ingen bitterhed! Ikke sandt, Lona, vi har været ham to gode søstre? 
MARTHA.
Ja, Gold war’s, Lona, was ich spann. Keine Bitterkeit! Nicht wahr, Lona, wir sind ihm zwei gute Schwestern gewesen? 
MARTHA.
Yes, it was a golden thread I spun. No bitterness! We have been two good sisters to him, haven’t we, Lona? 
马 塞
不错,我给他纺的是金线。我心里不难受!楼纳,咱们都是他的好姐姐,你说是不是? 
FRØKEN HESSEL
(slår armene om hende).
Marta!
(Konsul Bernick kommer ud fra sit værelse.)  
LONA
umarmt sie.
Martha!
Bernick kommt aus seinem Zimmer. 
LONA
(throwing her arms round her).
Martha!
(BERNICK comes in from his room.) 
楼 纳
(拥抱她)
马塞!
(博尼克从办公室出来。) 
KONSUL BERNICK
(til herrerne derinde).
Ja, ja, styr med det hele, som I vil. Når tiden kommer, skal jeg nok – (lukker døren.) Ah, er man der? Hør, Marta, du må klæde dig en smule om. Og sig Betty, at hun gør det samme. Jeg ønsker ingen pragt, naturligvis; blot et net husligt tilsnit. Men I må skynde jer. 
BERNICK
zu den Herren drin:
Jawohl, meine Herren; machen Sie alles, wie Sie wollen. Wenn es Zeit ist, so werde ich schon – Schließt die Tür. Ah! Ihr seid da? Du, Martha, Du mußt ein bißchen Toilette machen; und sage Betty, sie möge dasselbe tun. Ich wünsche keinen Staat, natürlich; nur einen netten häuslichen Zuschnitt. Aber Ihr müßt Euch beeilen. 
BERNICK
(to the other men, who are in his room).
Yes, yes, arrange it any way you please. When the time comes, I shall be able to--. (Shuts the door.) Ah, you are here. Look here, Martha--I think you had better change your dress; and tell Betty to do the same. I don’t want anything elaborate, of course--something homely, but neat. But you must make haste. 
博尼克
(向办公室里的人)
好,好,你们爱怎么办就怎么办。到那时候我会--(把门关上)哦,你们在这儿!喂,马塞,你把衣服穿整齐点儿。告诉贝蒂也换件衣服。当然我并不要你们穿得特别讲究,只要家常衣服整整齐齐就行。可是你们得快点儿。 
FRØKEN HESSEL.
Og en lykkelig, oprømt mine, Marta; glade øjne må I sætte op. 
LONA.
Und ein glückliches, zufriedenes Gesicht, Martha! Frohe Augen müßt Ihr machen. 
LONA.
And a bright, cheerful face, Martha; your eyes must look happy. 
楼 纳
马塞,你得高高兴兴,快快活活的。要知道这是一件意外的大喜事。 
KONSUL BERNICK.
Olaf skal også komme ned; jeg vil have ham ved siden af mig. 
BERNICK.
Olaf soll auch herunterkommen; ich will ihn an meiner Seite haben. 
BERNICK.
Olaf is to come downstairs too; I will have him beside me. 
博尼克
叫渥拉夫也下楼来。我要他站在我旁边。 
FRØKEN HESSEL.
Hm; Olaf – 
LONA.
Hm; Olaf – 
LONA.
Hm! Olaf. 
楼 纳
嗯,渥拉夫-- 
FRØKEN BERNICK.
Jeg skal sige Betty besked.
(hun går ud gennem den øverste dør til venstre.)  
MARTHA.
Ich werde es Betty ausrichten.
Ab durch die oberste Tür links. 
MARTHA.
I will give Betty your message.
(Goes out by the farther door on the left.) 
马 塞
我去告诉贝蒂。
(从左边第二道门里出去) 
FRØKEN HESSEL.
Ja, nu er altså den store højtidelige stund oprunden. 
LONA.
So ist er also da, der große feierliche Augenblick. 
LONA.
Well, the great and solemn moment is at hand. 
楼 纳
伟大庄严的时候就在眼前了。 
KONSUL BERNICK,
(der går urolig frem og tilbage).
Ja, den er så. 
BERNICK
geht unruhig auf und ab.
Ja – freilich. 
BERNICK
(walking uneasily up and down).
Yes, it is. 
博尼克
(走来走去,心神不定)
不错,就在眼前了。 
FRØKEN HESSEL.
I en slig stund må en mand føle sig stolt og lykkelig, kan jeg tænke. 
LONA.
In einer solchen Stunde muß sich ein Mann stolz und glücklich fühlen, denke ich mir. 
LONA.
At such a moment I should think a man would feel proud and happy. 
楼 纳
在这么个时候,一个人一定觉得又骄傲又快活。 
KONSUL BERNICK
(ser på hende).
Hm! 
BERNICK
sieht sie an.
Hm! 
BERNICK
(looking at her).
Hm! 
博尼克
(瞧她)
嗯-- 
FRØKEN HESSEL.
Hele byen skal jo illumineres, hører jeg. 
LONA.
Die ganze Stadt wird ja illuminieren, höre ich. 
LONA.
I hear the whole town is to be illuminated. 
楼 纳
我听说今天晚上全城都要张灯结彩。 
KONSUL BERNICK.
Ja, de har faldet på noget sådant. 
BERNICK.
Ja, – so was Ähnliches haben sie vor. 
BERNICK.
Yes, they have some idea of that sort. 
博尼克
嗯,大概有这么回事。 
FRØKEN HESSEL.
Alle foreninger vil møde frem med sine faner. Dit navn vil komme til at lyse i ildskrift. Inat vil der blive telegraferet til alle kanter af landet „Omgiven af sin lykkelige familje modtog konsul Bernick sine medborgeres hyldest som en af samfundets støtter“. 
LONA.
Alle Vereine werden mit ihren Fahnen antreten. Dein Name wird in Flammenschrift prangen. Heute nacht wird nach allen Richtungen des Landes telegraphiert werden: »Im Kreise seiner glücklichen Familie nahm der Konsul Bernick die Huldigung seiner Mitbürger entgegen als eine von den Stützen der Gesellschaft.« 
LONA.
All the different clubs will assemble with their banners--your name will blaze out in letters of fire--tonight the telegraph will flash the news to every part of the country: “In the bosom of his happy family, Mr. Bernick received the homage of his fellow citizens, as one of the pillars of society.” 
楼 纳
各团体都要打着旗子排队游行。你的名字要用灯彩扎出来。今晚各报馆要用电报把这条新闻打到全国各城市,新闻里写着:“博尼克先生,被他的快乐家庭围绕着,接受了本地公民的致敬,大家公认他是社会的支柱。” 
KONSUL BERNICK.
Det vil ske; og der vil blive råbt hurra udenfor, og mængden vil juble mig frem i døren der, og jeg vil blive nødt til at bukke mig og takke. 
BERNICK.
Wird wohl so sein; und draußen werden sie Hoch rufen, und die Menge wird so lange jubeln, bis ich mich zeige; und ich werde genötigt sein, mich zu verbeugen und zu danken. 
BERNICK.
That is so; and they will begin to cheer outside, and the crowd will shout in front of my house until I shall be obliged to go out and bow to them and thank them. 
博尼克
不错,并且大街上的群众还要高声欢呼,要求我走到门口跟他们见面,我不能不出去鞠躬道谢。 
FRØKEN HESSEL.
Å, nødt til det – 
LONA.
Genötigt also – 
LONA.
Obliged to? 
楼 纳
为什么不能不--? 
KONSUL BERNICK.
Tror du, jeg føler mig lykkelig i denne stund? 
BERNICK.
Glaubst Du, ich fühlte mich glücklich in diesem Augenblick? 
BERNICK.
Do you suppose I shall feel happy at that moment? 
博尼克
你以为那时候我心里快活吗? 
FRØKEN HESSEL.
Nej, jeg tror ikke, at du kan føle dig så ganske rigtig lykkelig. 
LONA.
Nein, ich glaube nicht, daß Du Dich so im Innersten glücklich fühlen kannst. 
LONA.
No, I don’t suppose you will feel so very happy. 
楼 纳
我想你不会很快活。 
KONSUL BERNICK.
Lona, du foragter mig. 
BERNICK.
Lona, Du verachtest mich! 
BERNICK.
Lona, you despise me. 
博尼克
楼纳,你心里瞧不起我。 
FRØKEN HESSEL.
Endnu ikke. 
LONA.
Noch nicht. 
LONA.
Not yet. 
楼 纳
现在还不。 
KONSUL BERNICK.
Du har heller ikke ret til det. Ikke til at foragte mig! – Lona, du kan ikke fatte, hvor usigelig ensom jeg står her i dette sammenknebne forkrøblede samfund, – hvorledes jeg år for år har måttet slå af på min fordring til en hel udfyldende livsgerning. Hvad har jeg udrettet, så mangfoldigt det end kan synes? Stykværk, – småpuslerier. Men andet eller mere tåles ikke her. Vilde jeg gå et skridt foran den stemning og det syn, som just er oppe i døgnet, så var det ude med min magt. Véd du, hvad vi er, vi, som regnes for samfundets støtter? Vi er samfundets redskaber, hverken mere eller mindre. 
BERNICK.
Dazu hast Du auch kein Recht. Nein, – kein Recht, mich zu verachten! – Lona, Du kannst es nicht begreifen, wie unsagbar einsam ich hier stehe in dieser engherzigen, impotenten Gesellschaft, – wie ich Jahr für Jahr meine Ansprüche an eine Lebensaufgabe herabstimmen mußte, die mich ganz ausfüllte. Was habe ich zustande gebracht, so mannigfaltig es auch scheinen mag? Stückwerk, – Lappalien. Anderes, Höheres, wird hier ja nicht geduldet! Würde ich der Stimmung und Anschauung, die gerade den Tag beherrschen, nur um einen Schritt vorangehen, so wäre es aus mit meiner Macht. Weißt Du, was wir sind, wir, die als Stützen der Gesellschaft gelten? Wir sind die Werkzeuge der Gesellschaft, – nichts mehr und nichts weniger. 
BERNICK.
And you have no right to; no right to despise me! Lona, you can have no idea how utterly alone I stand in this cramped and stunted community--where I have had, year after year, to stifle my ambition for a fuller life. My work may seem many-sided, but what have I really accomplished? Odds and ends--scraps. They would not stand anything else here. If I were to go a step in advance of the opinions and views that are current at the moment, I should lose all my influence. Do you know what we are--we who are looked upon as pillars of society? We are nothing more, nor less, than the tools of society. 
博尼克
你不应该瞧不起我。你不应该!楼纳,你不能了解,在这狭小局促的社会里,我完全是单枪匹马一个人做事--我本打算痛痛快快干点大事业--可是事业的圈子缩得一年比一年小。表面上看着很热闹,其实我做了什么事?我只做了点零零碎碎、微不足道的事。在这儿做不出大事业。要是我打算在思想上比别人多迈一小步,大家就会跟我过不去,我在社会上就会失掉势力。人家说我们是社会的支柱,其实我们是什么?我们不过是社会的工具。 
FRØKEN HESSEL.
Hvorfor ser du dette først nu? 
LONA.
Warum siehst Du das erst jetzt ein? 
LONA.
Why have you only begun to realise that now? 
楼 纳
为什么你现在才明白这道理? 
KONSUL BERNICK.
Fordi jeg har tænkt meget i den sidste tid, – siden du kom igen, – og mest i denne aften. – Å, Lona, hvorfor kendte jeg dig ikke tilbunds dengang – i gamle dage. 
BERNICK.
Weil ich in letzter Zeit viel darüber nachgedacht habe, – seit Du wieder da bist, – und zumal am heutigen Abend. Ach, Lona, warum habe ich Dich nicht so recht gründlich gekannt damals – in den alten Tagen! 
BERNICK.
Because I have been thinking a great deal lately--since you came back--and this evening I have thought more seriously than ever before. Oh, Lona, why did not I really know you then--in the old days, I mean? 
博尼克
因为自从你回来之后--尤其是今天晚上--我想得很多。喔,我只恨自己在那时候--在当初--为什么不能彻底了解你。 
FRØKEN HESSEL.
Hvad så? 
LONA.
Was dann? 
LONA.
And if you had? 
楼 纳
了解了又怎么样? 
KONSUL BERNICK.
Aldrig havde jeg da givet slip på dig; og havde jeg havt dig, da stod jeg ikke, hvor jeg nu står. 
BERNICK.
Dann hätte ich Dich nie aufgegeben; und hätte ich Dich besessen, so stände ich nicht da, wo ich jetzt stehe. 
BERNICK.
I should never have let you go; and, if I had had you, I should not be in the position I am in tonight. 
博尼克
那我当初就不会把你撇开。你不离开我,我就不会弄到今天这地步。 
FRØKEN HESSEL.
Og tænker du ikke på, hvad hun kunde blevet for dig, hun, som du valgte i mit sted? 
LONA.
Und bedenkst Du nicht, was sie Dir hätte werden können, Betty, die Du gewählt hast an meiner Statt? 
LONA.
And do you never consider what she might have been to you--she whom you chose in my place? 
楼 纳
你撇了我跟贝蒂结婚的时候,难道没想过她将来是你怎么样的一个帮手? 
KONSUL BERNICK.
Jeg véd ialfald, at hun intet er blevet for mig af det, jeg trængte til. 
BERNICK.
Jedenfalls weiß ich, daß sie mir nicht das geworden ist, dessen ich so sehr bedurfte. 
BERNICK.
I know, at all events, that she has been nothing to me of what I needed. 
博尼克
别的不说,反正我知道她不是我需要的那么个帮手。 
FRØKEN HESSEL.
Fordi du aldrig har delt din livsgerning med hende; fordi du aldrig har stillet hende fri og sand i sit forhold til dig; fordi du lader hende gå her og segne under bebrejdelsen for den skam, du har væltet over på hendes nærmeste. 
LONA.
Weil Du nie die Aufgabe Deines Lebens mit ihr geteilt, weil Du ihr nie ein freies und wahres Verhältnis zu Dir ermöglicht hast; weil Du sie hinsiechen läßt unter dem Vorwurf der Schande, die Du über ihre nächsten Verwandten gebracht hast. 
LONA.
Because you have never shared your interests with her; because you have never allowed her full and frank exchange of thoughts with you; because you have allowed her to be borne under by self-reproach for the shame you cast upon one who was dear to her. 
楼 纳
那是因为你从来没让她参加你的事业。因为你不让她跟你自由坦白地交换意见。因为你做了对不起她亲人的事情,害她成天心里难受。 
KONSUL BERNICK.
Ja, ja, ja; det kommer altsammen fra løgnen og hulheden. 
BERNICK.
Ja, ja freilich. Das alles kommt von der Lüge und von der Hohlheit. 
BERNICK.
Yes, yes; it all comes from lying and deceit. 
博尼克
对,对,对,这都是我撒谎欺骗人的下场。 
FRØKEN HESSEL.
Og hvorfor bryder du så ikke med al denne løgn og hulhed? 
LONA.
Nun denn – warum brichst Du nicht mit dieser ganzen Lüge und Hohlheit? 
LONA.
Then why not break with all this lying and deceit? 
楼 纳
既然如此,你为什么不把这些撒谎欺骗的丑事一齐都揭露出来? 
KONSUL BERNICK.
Nu? Nu er det forsent, Lona. 
BERNICK.
Jetzt? Jetzt ist es zu spät, Lona. 
BERNICK.
Now? It is too late now, Lona. 
博尼克
现在? 楼纳,现在已经来不及了。 
FRØKEN HESSEL.
Karsten, sig mig, hvad tilfredsstillelse dette skin og bedrag bringer dig. 
LONA.
Sag’ mir, Karsten, welche Befriedigung gewähren Dir dieser Schein und dieser Betrug? 
LONA.
Karsten, tell me--what gratification does all this show and deception bring you? 
楼 纳
卡斯腾,我问你--这套骗人的把戏究竟对你有什么好处? 
KONSUL BERNICK.
Mig bringer det ingen. Jeg må gå tilgrunde som hele dette forhutlede samfund. Men der vokser op en slægt efter os; det er min søn, jeg arbejder for; det er for ham jeg lægger et livsværk tilrette. Der vil komme en tid, da der sænker sig sandhed ned i samfundslivet, og på den skal han grunde en lykkeligere tilværelse end hans faders. 
BERNICK.
Keine gewähren sie mir. Ich muß zugrunde gehen, wie diese ganze verhunzte Gesellschaft. Aber ein Geschlecht wächst nach uns heran: für meinen Sohn arbeite ich; ihm schaffe ich ein Lebenswerk. Es wird eine Zeit kommen, da sich Wahrheit auf das Leben der Gesellschaft herniedersenken wird, und auf diese Wahrheit soll er ein glücklicheres Dasein gründen, als das seines Vaters war. 
BERNICK.
It brings me none. I must disappear someday, and all this community of bunglers with me. But a generation is growing up that will follow us; it is my son that I work for--I am providing a career for him. There will come a time when truth will enter into the life of the community, and on that foundation he shall build up a happier existence than his father. 
博尼克
对我一点儿好处都没有。我迟早一定会垮台,这个乱七八糟的社会会跟着我完蛋。可是咱们这儿有新的一代,我正在为我儿子卖力气,给他的事业打基础。在咱们社会里,真理总有一天会抬头,那时候他的生活可以过得比他父亲更快活。 
FRØKEN HESSEL.
Med en løgn til underlag? Betænk, hvad det er, du giver din søn i arv. 
LONA.
Mit einer Lüge als Grundlage? Bedenk, was Du Deinem Sohne da zum Erbe gibst! 
LONA.
With a lie at the bottom of it all? Consider what sort of an inheritance it is that you are leaving to your son. 
楼 纳
可是他的生活还不是建筑在谎话的基础上?你仔细想一想,你给他的是一份什么样的产业? 
KONSUL BERNICK
(i undertrykt fortvivlelse).
Jeg giver ham tusende gange værre arv, end du véd. Men engang må dog forbandelsen vige. Og dog – alligevel – (udbrydende.) Hvor kunde I bringe alt dette over mit hoved! Men nu er det sket. Nu må jeg fremad. Det skal ikke lykkes jer at få knust mig!
(Hilmar Tønnesen, med en åben billet i hånden, kommer ilsomt og forstyrret fra højre.)  
BERNICK
in unterdrückter Verzweiflung.
Ich gebe ihm ein tausendmal schlimmeres Erbe, als Du ahnst. Aber einmal muß der Fluch weichen. Und doch – trotzdem – Leidenschaftlich. Wie konntet Ihr das alles über mein Haupt bringen! Aber jetzt ist’s geschehen. Jetzt muß ich vorwärts. Mich zu verderben, das soll Euch nicht gelingen! 
BERNICK
(in tones of suppressed despair).
It is a thousand times worse than you think. But surely some day the curse must be lifted; and yet--nevertheless--. (Vehemently.) How could I bring all this upon my own head! Still, it is done now; I must go on with it now. You shall not succeed in crushing me!
(HILMAR comes in hurriedly and agitatedly from the right, with an open letter in his hand.) 
博尼克
(忍住绝望的情绪)
我给他的产业比你知道的坏一千倍。可是这个罪孽迟早会消除。可是-- 可是-- (发狠)你怎么能把这些事情一齐堆在我头上! 现在事情已经做出来了。干下去再说吧! 你没法子打倒我!
(希尔马·汤尼森手里拿着一封拆开的信,慌慌张张从右边跑进来。) 
HILMAR TØNNESEN.
Men dette er jo –. Betty, Betty! 
HILMAR TÖNNESEN,
mit einem offenen Billet in der Hand kommt eilig und verstört von rechts.
Das ist ja –. Betty, Betty! 
HILMAR.
But this is--Betty, Betty. 
希尔马
哦,这是--。贝蒂,贝蒂! 
KONSUL BERNICK.
Hvad nu? Kommer de allerede? 
BERNICK.
Was gibt es? Kommen sie schon? 
BERNICK.
What is the matter? Are they coming already? 
博尼克
干什么?他们已经来了吗? 
HILMAR TØNNESEN.
Nej, nej; men jeg må nødvendig tale med nogen –
(han går ud gennem den øverste dør til venstre.)  
HILMAR.
Nein, nein; aber ich muß dringend wen sprechen –
Ab durch die oberste Tür links. 
HILMAR.
No, no--but I must speak to some one immediately.
(Goes out through the farther door on the left.) 
希尔马
没有,没有。我要马上找人说句话--
(从左边第二道门出去) 
FRØKEN HESSEL.
Karsten; du taler om, at vi kom for at knuse dig. Så lad mig da sige dig, hvad malm han er af, denne forlorne søn, som eders moralske samfund skyr lig en pestbefængt. Han kan undvære jer, for nu er han rejst. 
LONA.
Karsten, Du redest so, als ob wir gekommen wären, Dich zu vernichten. Laß Dir denn sagen, aus welchem Erz er ist, dieser verlorene Sohn, den Eure moralische Gesellschaft scheut wie einen Pestkranken. Er kann Euch entbehren, denn jetzt ist er fort. 
LONA.
Karsten, you talk about our having come here to crush you. So let me tell you what sort of stuff this prodigal son, whom your moral community shuns as if he had the plague, is made of. He can do without any of you--for he is away now. 
楼 纳
卡斯腾,你说我们这次回来打算跟你过不去。我老实告诉你这个浪子是怎么一种人吧。你们这些假道学看他好像身上有鼠疫,不敢走近他。他是个好汉子。他不用你们帮忙,他已经走了。 
KONSUL BERNICK.
Men han vilde komme igen – 
BERNICK.
Aber er wollte wiederkommen – 
BERNICK.
But he said he meant to come back 
博尼克
可是他还要回来-- 
FRØKEN HESSEL.
Johan kommer aldrig igen. Han er rejst for stedse, og Dina er rejst med ham. 
LONA.
Johann kommt niemals wieder. Er ist fort für immer, und Dina ist mit ihm. 
LONA.
Johan will never come back. He is gone for good, and Dina with him. 
楼 纳
约翰不回来了。棣纳也跟他走了。他们俩都永远不回来了。 
KONSUL BERNICK.
Kommer ikke igen? Og Dina rejst med ham? 
BERNICK.
Kommt niemals wieder? Und Dina ist mit ihm? 
BERNICK.
Never come back?--and Dina with him? 
博尼克
永远不回来了?棣纳也走了? 
FRØKEN HESSEL.
Ja, for at blive hans hustru. Således slår de to eders dydsirede samfund i ansigtet, ligesom jeg engang – nå! 
LONA.
Jawohl, um sein Weib zu werden. So schlagen die beiden Eurer tugendreichen Gesellschaft ins Gesicht – gerade so wie einst ich – na! 
LONA.
Yes, to be his wife. That is how these two strike your virtuous community in the face, just as I did once--but never mind that. 
楼 纳
走了,去做他老婆了。你看,像我从前似的,他们俩在你们这些正派人脸上狠狠地打了一巴掌--不必再提了! 
KONSUL BERNICK.
Rejst; – hun også – med „Indian Girl“ –! 
BERNICK.
Fort – auch sie – mit »Indian Girl« –! 
BERNICK.
Gone--and she too--in the “Indian Girl”-- 
博尼克
约翰走了!棣纳也走了!他们坐的是“印第安少女”号? 
FRØKEN HESSEL.
Nej; så dyr en fragt turde han ikke betro til den ryggesløse bande. Johan og Dina er rejst med „Palmetræet“. 
LONA.
Nein, ein so teures Gut durfte er der ruchlosen Bande nicht anvertrauen. Johann und Dina sind mit dem »Palmbaum« gefahren. 
LONA.
No; he would not trust so precious a freight to that rascally crew. Johan and Dina are on the “Palm Tree.” 
楼 纳
不,约翰带着这件宝贝不敢坐混账水手开的那只船。他带着棣纳坐的是“棕树”号。 
KONSUL BERNICK.
Ah! Og altså – forgæves – (går hurtig hen, river op døren til sit værelse og råber ind.) Krap, stands „Indian Girl“; den må ikke sejle iaften! 
BERNICK.
Ha! – also – vergebens – Er geht rasch nach seinem Zimmer, reißt die Tür auf und ruft hinein: Krap, halten Sie »Indian Girl« auf; es darf heute nicht in See! 
BERNICK.
Ah! Then it is all in vain-- (Goes hurriedly to the door of his room, opens it and calls in.) Krap, stop the “Indian Girl”--she must not sail tonight! 
博尼克
啊!这么说都是白操心--(慌忙跑到办公室门口,把门使劲拉开,朝着里头喊)克拉普,赶紧截住“印第安少女”号!今晚别让它开出去! 
FULDMÆGTIG KRAP
(indenfor).
„Indian Girl“ står alt tilhavs, herr konsul. 
KRAP
von drinnen.
»Indian Girl« ist schon auf See, Herr Konsul. 
KRAP
(from within).
The “Indian Girl” is already standing out to sea, Mr. Bernick. 
克拉普
(在办公室里)
博尼克先生,“印第安少女”号已经开出去了。 
KONSUL BERNICK
(lukker døren og siger mat).
Forsent, – og uden nytte – 
BERNICK
schließt die Tür und sagt matt:
Zu spät, – und zwecklos – 
BERNICK
(shutting the door and speaking faintly).
Too late--and all to no purpose-- 
博尼克
(关门,低声说)
来不及了--一切都是白操心-- 
FRØKEN HESSEL.
Hvad mener du? 
LONA.
Was meinst Du? 
LONA.
What do you mean? 
楼 纳
这话什么意思? 
KONSUL BERNICK.
Intet, intet. Vig fra mig –! 
BERNICK.
Nichts, nichts! Laß mich – 
BERNICK.
Nothing, nothing. Leave me alone! 
博尼克
没什么,没什么!别管我的事! 
FRØKEN HESSEL.
Hm; se her, Karsten. Johan lader dig sige, at han betror til mig det navn og rygte, han engang lånte dig, og ligeså det, du raned fra ham, da han var borte. Johan tier; og jeg kan gøre og lade i den sag, hvad jeg vil. Se, her holder jeg dine to breve i min hånd. 
LONA.
Hm. Sieh her, Karsten! Johann läßt Dir sagen, daß er den Ruf und den Namen in meine Hände legt, den er Dir einmal geliehen hat, und auch den guten Namen, den Du ihm genommen hast, als er fort war. Johann schweigt; und ich kann in der Sache tun und lassen, was ich will. Sieh her, da hab’ ich Deine beiden Briefe in meiner Hand. 
LONA.
Hm!--look here, Karsten. Johan was good enough to say that he entrusted to me the good name and reputation that he once lent to you, and also the good name that you stole from him while he was away. Johan will hold his tongue; and I can act just as I please in the matter. See, I have two letters in my hand. 
楼 纳
嗯。卡斯腾,你听我说。约翰叫我告诉你,从前你借用过他的名誉,他在外国时候你也偷用过他的名誉,现在他把他的名誉交给我保管。约翰自己不说话。这件事我想怎么办就可以怎么办。你看,现在我手里拿的是你给他的两封信。 
KONSUL BERNICK.
Du har dem! Og nu – nu vil du – allerede iaften, – kanske når fanetoget – 
BERNICK.
Du hast sie! Und nun – nun willst Du – schon heut abend – vielleicht, wenn der Festzug – 
BERNICK.
You have got them! And you mean now--this very evening-perhaps when the procession comes-- 
博尼克
信在你手里!现在--现在你打算--也许就在今天晚上--游行队伍来的时候-- 
FRØKEN HESSEL.
Jeg kom ikke herover for at røbe dig, men for at ryste dig således op, at du frivilligt skulde tale. Det er ikke lykkedes. Så bliv da stående i løgnen. Se her; her river jeg dine to breve istykker. Tag stumperne; der har du dem. Nu er der intet, som vidner imod dig, Karsten. Nu er du tryg; vær nu også lykkelig, – om du kan. 
LONA.
Ich kam nicht herüber, um Dich zu verraten, sondern um Dich so aufzurütteln, daß Du freiwillig sprechen müßtest. Das gelang mir nicht. So verharre denn in der Lüge! Sieh her, – ich reiße Deine beiden Briefe in Stücke. Nimm die Fetzen – da sind sie! Nun zeugt nichts mehr gegen Dich, Karsten; nun bist Du sicher; sei nun auch glücklich, – wenn Du kannst! 
LONA.
I did not come back here to betray you, but to stir your conscience so that you should speak of your own free will. I did not succeed in doing that--so you must remain as you are, with your life founded upon a lie. Look, I am tearing your two letters in pieces. Take the wretched things--there you are. Now there is no evidence against you, Karsten. You are safe now; be happy, too--if you can. 
楼 纳
我这次回来不是想揭开你的假面具,我只想试一试能不能劝你自己把假面具揭下来。这事我没做成功。你还照样在撒谎。你瞧,我把这两封信撕碎了。撕碎的信你拿去。卡斯腾,现在证据消灭了。你没有危险了,并且,要是你做得到的话,还可以尽量地快活。 
KONSUL BERNICK
(gennemrystet).
Lona, – hvorfor gjorde du ikke dette før! Nu er det for sent; nu er hele livet forspildt for mig; jeg kan ikke leve mit liv efter denne dag. 
BERNICK
erschüttert.
Lona, – warum hast Du das nicht früher getan! Nun ist es zu spät; nun ist für mich das ganze Leben dahin! Ich kann nicht weiter leben fortan! 
BERNICK
(much moved).
Lona--why did you not do that sooner! Now it is too late; life no longer seems good to me; I cannot live on after today. 
博尼克
(非常感动)
楼纳,你为什么不早这么做!现在太迟了。我这一辈子都完了。明天我就活不下去了。 
FRØKEN HESSEL.
Hvad er her sket? 
LONA.
Was ist geschehen? 
LONA.
What has happened? 
楼 纳
这是怎么回事? 
KONSUL BERNICK.
Spørg mig ikke. – Men jeg må leve alligevel! Jeg vil leve – for Olafs skyld. Han skal oprette alt og sone alt – 
BERNICK.
Frag’ mich nicht. – Aber ich muß leben! Ich will leben – um Olafs willen. Er soll alles wieder gutmachen, alles sühnen – 
BERNICK.
Do not ask me--But I must live on, nevertheless! I will live--for Olaf’s sake. He shall make amends for everything--expiate everything. 
博尼克
别问我。话虽然这么说,我还得活下去。为了渥拉夫,我还得活下去。我要他恢复我的事业,并且替我赎罪-- 
FRØKEN HESSEL.
Karsten –!
(Hilmar Tønnesen kommer ilsomt tilbage.)  
LONA.
Karsten –!
Hilmar Tönnesen kommt eilig zurück. 
LONA.
Karsten--!
(HILMAR comes hurriedly back.) 
楼 纳
卡斯腾!希尔马·汤尼森又慌慌张张走进来。 
HILMAR TØNNESEN.
Ingen at finde; borte; ikke Betty heller! 
HILMAR.
Nirgends zu finden – fort! Und Betty auch nicht! 
HILMAR.
I cannot find anyone; they are all out--even Betty! 
希尔马
一个人都找不着。都出去了。连贝蒂都不在家。 
KONSUL BERNICK.
Hvad fejler dig? 
BERNICK.
Was fehlt Dir? 
BERNICK.
What is the matter with you? 
博尼克
你究竟有什么事? 
HILMAR TØNNESEN.
Jeg tør ikke sige dig det. 
HILMAR.
Ich getraue mich nicht, es Dir zu sagen. 
HILMAR.
I daren’t tell you. 
希尔马
我不敢告诉你。 
KONSUL BERNICK.
Hvad er det? Du må og skal sige mig det! 
BERNICK.
Was ist? Du mußt und sollst es mir sagen! 
BERNICK.
What is it? You must tell me! 
博尼克
什么事?你一定得告诉我。 
HILMAR TØNNESEN.
Nu vel; Olaf er rømt med „Indian Girl“. 
HILMAR.
Nun wohl – Olaf ist durchgebrannt, – mit »Indian Girl«. 
HILMAR.
Very well--Olaf has run away, on board the “Indian Girl.” 
希尔马
也罢--渥拉夫坐了“印第安少女”号逃走了。 
KONSUL BERNICK
(tumler tilbage).
Olaf – med „Indian Girl“! Nej, nej! 
BERNICK
taumelt zurück.
Olaf – mit »Indian Girl«! Nein, Nein! 
BERNICK
(stumbling back).
Olaf--on board the “Indian Girl”! No, no! 
博尼克
(身子摇晃着往后一退)
渥拉夫--坐了“印第安少女”号逃走了!没有的事! 
FRØKEN HESSEL.
Jo, han er! Nu forstår jeg –; jeg så, han sprang ud af vinduet. 
LONA.
Doch, – doch! Jetzt verstehe ich –! Ich habe gesehen, wie er aus dem Fenster sprang. 
LONA.
Yes, he is! Now I understand--I saw him jump out of the window. 
楼 纳
真的!现在我才明白--我看见他从窗户里跳出去的。 
KONSUL BERNICK
(i døren til sit værelse, råber fortvivlet).
Krap, stands „Indian Girl“ for enhver pris! 
BERNICK
in der Tür seines Zimmers, ruft verzweifelt:
Krap, halten Sie »Indian Girl« auf – um jeden Preis! 
BERNICK
(calls in through the door of his room in a despairing voice).
Krap, stop the “Indian Girl” at any cost! 
博尼克
(在办公室门口,绝望悲哀地喊道)
克拉普,无论如何要截住“印第安少女”号! 
FULDMÆGTIG KRAP
(kommer ud).
Umuligt, herr konsul. Hvor kan De tænke Dem –? 
KRAP
kommt heraus.
Unmöglich, Herr Konsul! Wie können Sie nur denken –? 
KRAP.
It is impossible, sir. How can you suppose--? 
克拉普
博尼克先生,办不到了。咱们没法子-- 
KONSUL BERNICK.
Vi må standse det; Olaf er ombord! 
BERNICK.
Wir müssen das Schiff aufhalten – Olaf ist an Bord! 
BERNICK.
We must stop her; Olaf is on board! 
博尼克
咱们一定得截住它!渥拉夫在船上! 
FULDMÆGTIG KRAP.
Hvad siger De! 
KRAP.
Was sagen Sie? 
KRAP.
What! 
克拉普
什么! 
GROSSERER RUMMEL
(kommer ud).
Olaf løbet bort? Ikke muligt! 
RUMMEL
kommt heraus.
Olaf durchgebrannt? Nicht möglich! 
RUMMEL
(coming out of bernick’s room).
Olaf, run away? Impossible! 
鲁米尔
(从办公室出来)
渥拉夫逃走了?没有的事! 
KØBMAND SANDSTAD
(kommer).
Han blir sendt tilbage med lodsen, herr konsul. 
SANDSTAD
kommt.
Er wird mit dem Lotsen zurückgeschickt werden, Herr Konsul. 
SANDSTAD
(following him).
He will be sent back with the pilot, Mr. Bernick. 
桑斯达
(也从办公室出来)
博尼克先生,领港的人会把他送回来的。 
HILMAR TØNNESEN.
Nej, nej; han har skrevet mig til; (viser billetten.) han siger, han vil skjule sig i lasten, til de er i rum sø. 
HILMAR.
Nein, nein! Er hat mir geschrieben. Zeigt das Billet. Er sagt, er will sich im Schiffsraum verbergen, bis sie auf hoher See sind. 
HILMAR.
No, no; he has written to me. (Shows the letter.) He says he means to hide among the cargo till they are in the open sea. 
希尔马
不会,不会,那孩子有信给我。(把信拿出来)他说他要藏在货舱里,等船开到大海里他才钻出来。 
KONSUL BERNICK.
Jeg ser ham aldrig mere! 
BERNICK.
Ich sehe ihn nie wieder! 
BERNICK.
I shall never see him again! 
博尼克
我再也见不着他了! 
GROSSERER RUMMEL.
Å, hvad snak; et stærkt godt skib, nylig repareret – 
RUMMEL.
Ach Unsinn! Ein starkes, gutes Schiff, eben repariert – 
RUMMEL.
What nonsense!--a good strong ship, newly repaired... 
鲁米尔
喔,胡说。这么一只结实船,又是新修理-- 
KØBMAND VIGELAND
(der ligeledes er kommen ud).
– fra Deres eget værft, herr konsul! 
VIGELAND,
der gleichfalls herausgekommen ist.
– auf Ihrer eigenen Werft, Herr Konsul! 
VIGELAND
(who has followed the others out of bernick’s room).
And in your own yard, Mr. Bernick! 
维纪兰
(也进屋来了)
--并且还是在你自己厂里修理的,博尼克先生。 
KONSUL BERNICK.
Jeg ser ham aldrig mere, siger jeg. Jeg har mistet ham, Lona, og – nu ser jeg det – jeg har aldrig ejet ham. (lytter.) Hvad er det? 
BERNICK.
Ich sehe ihn nie wieder, sage ich Euch! Ich habe ihn verloren, Lona, und – jetzt sehe ich es ein – ich habe ihn nie besessen. Horcht. Was ist das? 
BERNICK.
I shall never see him again, I tell you. I have lost him, Lona; and--I see it now--he never was really mine. (Listens.) What is that? 
博尼克
我告诉你们,我再也见不着他了。楼纳,我没有儿子了,并且,我现在才明白,从前他也不能算是我儿子。(听)什么声音? 
GROSSERER RUMMEL.
Musik. Nu kommer fanetoget. 
RUMMEL.
Musik. Jetzt kommt der Festzug. 
RUMMEL.
Music. The procession must be coming. 
鲁米尔
奏乐的声音。游行队伍来了。 
KONSUL BERNICK.
Jeg kan ikke, jeg vil ikke modtage nogen! 
BERNICK.
Ich kann, ich will niemand empfangen! 
BERNICK. I cannot take any part in it--I will not. 
博尼克
我不能见人,我不愿意见人。 
GROSSERER RUMMEL.
Hvad tænker du på? Det går umuligt an. 
RUMMEL.
Was fällt Dir ein? Das geht unmöglich an. 
RUMMEL.
What are you thinking of! That is impossible. 
鲁米尔
你在打什么主意?不行-- 
KØBMAND SANDSTAD.
Umuligt, herr konsul; betænk, hvad der står på spil for Dem. 
SANDSTADT.
Unmöglich, Herr Konsul; bedenken Sie, was für Sie auf dem Spiele steht! 
SANDSTAD.
Impossible, Mr. Bernick; think what you have at stake. 
桑斯达
不行,不行,博尼克先生,这件事可不能开玩笑。 
KONSUL BERNICK.
Hvad gælder alt det nu for mig! Hvem har jeg nu at arbejde for? 
BERNICK.
Das alles hat jetzt gar keinen Wert für mich! Wen habe ich nun, für den ich arbeite? 
BERNICK.
What does it all matter to me now? What have I to work for now? 
博尼克
现在我还有什么可计较的?现在我还给谁出力? 
GROSSERER RUMMEL.
Kan du spørge så? Du har da os selv og samfundet. 
RUMMEL.
Wie Du nur so fragen kannst! Du hast doch uns und die Gesellschaft. 
RUMMEL.
Can you ask? You have us and the community. 
鲁米尔
这是什么话?你可以给我们出力,给社会出力。 
KØBMAND VIGELAND.
Ja, det var et sandt ord. 
VIGELAND.
Ja, das ist ein wahres Wort! 
VIGELAND.
Quite true. 
维纪兰
一点不错。 
KØBMAND SANDSTAD.
Og konsulen glemmer da vel ikke, at vi –
(Frøken Bernick kommer gennem den øverste dør til venstre. Musiken høres dæmpet, langt nede i gaden.)  
SANDSTADT.
Sie vergessen doch wohl nicht, Herr Konsul, daß wir –
Martha kommt durch die oberste Tür links. Man hört die gedämpften Klänge der Musik, fern unten auf der Straße. 
SANDSTAD.
And surely, Mr. Bernick, you have not forgotten that we--.
(MARTHA comes in through the farther door to the left. Music is heard in the distance, down the street.)
 
桑斯达
博尼克先生,你一定记得,咱们--
(马塞从左边第二道门里进来。街上远处有音乐声。) 
FRØKEN BERNICK.
Nu kommer toget; men Betty er ikke hjemme; jeg forstår ikke hvor hun – 
MARTHA.
Jetzt kommt der Zug; aber Betty ist nicht zu Haus. Ich verstehe nicht, wo sie – 
MARTHA.
The procession is just coming, but Betty is not in the house. I don’t understand where she-- 
马 塞
游行队伍来了,可是贝蒂不在家,不知她上哪儿去了-- 
KONSUL BERNICK.
Ikke hjemme! Der ser du, Lona; ingen støtte, hverken i glæde eller i sorg. 
BERNICK.
Nicht zu Haus! Da siehst Du es, Lona; keine Stütze – nicht in Freud’, nicht in Leid! 
BERNICK.
Not in the house! There, you see, Lona--no support to me, either in gladness or in sorrow. 
博尼克
她不在家!楼纳,你看!快活的时候,伤心的时候,都没人支持我。 
GROSSERER RUMMEL.
Væk med forhængene! Kom og hjælp mig, herr Krap. Kom De også, herr Sandstad. Jammerskade at familjen just nu skal være så splittet ad; ganske imod programmet.
(Forhænget drages fra vinduer og dør. Man ser hele gaden illumineret. På huset ligeoverfor er et stort transparent med indskrift: „Leve Karsten Bernick, vort samfunds støtte!“.)  
RUMMEL.
Die Vorhänge weg! Kommen Sie und helfen Sie mir, Herr Krap! Sie auch, Herr Sandstad! Jammerschade, daß die Familie gerade jetzt so versprengt sein muß! Ganz gegen das Programm.
Die Vorhänge an Fenstern und Türe werden weggezogen. Man sieht die ganze Straße illuminiert. An dem Hause gerade gegenüber ist ein großes Transparent angebracht mit der Inschrift: »Es lebe der Konsul Bernick, die Stütze unserer Gesellschaft.« 
RUMMEL.
Draw back the curtains! Come and help me, Mr. Krap--and you, Mr. Sandstad. It is a thousand pities that the family should not be united just now; it is quite contrary to the program.
(They draw back all the curtains. The whole street is seen to be illuminated. Opposite the house is a large transparency, bearing the words: “Long live Karsten Bernick, Pillar of our Society ”) 
鲁米尔
快把窗帘门帘都拉开!克拉普先生,过来帮我拉!桑斯达,你也来!真糟糕,偏偏在这时候他们一家子东一个西一个的不在一块儿!跟预定的节目完全不一样。
(门帘窗帘全都拉开了。满街都是明晃晃的灯彩。博尼克住宅对面有一幅灯彩大标语:“社会支柱卡斯腾·博尼克万岁!”) 
KONSUL BERNICK
(viger sky tilbage).
Bort med alt dette! Jeg vil ikke se det! Sluk. sluk! 
BERNICK
weicht scheu zurück.
Fort mit alledem! Ich will nichts sehen! Löscht aus, löscht aus! 
BERNICK
(shrinking back).
Take all that away! I don’t want to see it! Put it out, put it out! 
博尼克
(往后退)
快把标语摘下来!我不愿意看!快把灯吹灭! 
GROSSERER RUMMEL.
Med respekt at spørge, er du ikke vel bevaret? 
RUMMEL.
Mit Respekt zu fragen, bist Du nicht recht bei Troste? 
RUMMEL.
Excuse me, Mr. Bernick, but are you not well? 
鲁米尔
博尼克先生,对不起,你是不是神志不清? 
FRØKEN BERNICK.
Hvad fejler ham, Lona? 
MARTHA.
Was fehlt ihm, Lona? 
MARTHA.
What is the matter with him, Lona? 
马 塞
楼纳,他怎么了? 
FRØKEN HESSEL.
Hys!
(taler sagte med hende.)  
LONA.
Pst!
Sie spricht leise mit ihr. 
LONA.
Hush!
(Whispers to her.) 
楼 纳
嘘!
(凑在马塞耳朵上说话) 
KONSUL BERNICK.
Væk med denne hånende indskrift, siger jeg! Ser I ikke, at alle disse lys rækker tungen ud efter os? 
BERNICK.
Weg mit dieser höhnischen Inschrift, sage ich! Seht Ihr nicht, daß alle Lichter uns die Zunge herausstrecken? 
BERNICK.
Take away those mocking words, I tell you! Can’t you see that all these lights are grinning at us? 
博尼克
快把挖苦我的标语摘下来,听见没有!你们难道看不见这些灯光一闪一闪地都在眨眼笑咱们? 
GROSSERER RUMMEL.
Nej, nu må jeg tilstå – 
RUMMEL.
Aber, da muß ich doch gestehen – 
RUMMEL.
Well, really, I must confess-- 
鲁米尔
嗳,我知道-- 
KONSUL BERNICK.
Å, hvad forstår I –! Men jeg, jeg –! Alt dette er lys i en ligstue! 
BERNICK.
Ach, was versteht Ihr! Aber ich, ich –! Lichter im Totenzimmer sind das! 
BERNICK.
Oh, how could you understand--! But I, I--! It is all like candles in a dead-room! 
博尼克
喔,你知道什么!可是我--我--我看这些灯光像送丧的蜡烛! 
FULDMÆGTIG KRAP.
Hm – 
KRAP.
Hm. – 
 
克拉普
嗯-- 
GROSSERER RUMMEL.
Nej, men véd du hvad, – du tager dig det også altfor nær. 
RUMMEL.
Aber hör’ mal, – Du nimmst Dir es auch zu sehr zu Herzen. 
RUMMEL.
Well, let me tell you that you are taking the thing a great deal too seriously. 
鲁米尔
喂,我告诉你,你把事情看得太认真了。 
KØBMAND SANDSTAD.
Gutten får sig en tur over Atlanterhavet, og så har De ham igen. 
SANDSTADT.
Der Junge macht eine Spazierfahrt über den Atlantischen Ozean, und dann kriegen Sie ihn wieder. 
SANDSTAD.
The boy will enjoy a trip across the Atlantic, and then you will have him back. 
桑斯达
你那孩子在大西洋上走一趟就会回来的。 
KØBMAND VIGELAND.
Bare tillid til almagtens hånd, herr konsul. 
VIGELAND.
Vertrauen Sie nur auf die Hand des Allmächtigen, Herr Konsul! 
VIGELAND.
Only put your trust in the Almighty, Mr. Bernick. 
维纪兰
博尼克先生,你只要信任上帝。 
GROSSERER RUMMEL.
Og til skuden, Bernick; den er da ikke synkefærdig, véd jeg. 
RUMMEL.
Und auf die Schute, Bernick; sie ist doch meines Wissens nicht dem Versinken nahe. 
RUMMEL.
And in the vessel, Bernick; it is not likely to sink, I know. 
鲁米尔
并且信任那只船。我知道那只船很靠得住。 
FULDMÆGTIG KRAP.
Hm – 
KRAP.
Hm – 
KRAP.
Hm-- 
克拉普
嗯-- 
GROSSERER RUMMEL.
Ja, var det en af disse svømmende ligkister, som man hører om i de store samfund – 
RUMMEL.
Ja, wenn es so einer von den schwimmenden Särgen wäre, von denen man draußen in der großen Welt hört – 
RUMMEL.
Now if it were one of those floating coffins that one hears are sent out by men in the bigger countries-- 
鲁米尔
我听说大国家的轮船公司常把破烂的棺材船装运客货,要是“印第安少女”号也像那种船,那就糟了-- 
KONSUL BERNICK.
Jeg føler, at mit hår gråner i denne stund.
(Fru Bernick, med et stort shawl over hovedet, kommer gennem havedøren.)  
BERNICK.
Ich fühle, wie mein Haar grau wird in diesen Augenblicken.
Frau Bernick, einen großen Schal über dem Kopf, kommt durch die Gartentür. 
BERNICK.
I am sure my hair must be turning grey--
(MRS. BERNICK comes in from the garden, with a shawl thrown over her head.) 
博尼克
我急得头发都白了。
(博尼克太太头上蒙着大披肩,从花园门里进来。) 
FRU BERNICK.
Karsten, Karsten, véd du –? 
FRAU BERNICK.
Karsten, Karsten, weißt Du –? 
MRS. BERNICK.
Karsten, Karsten, do you know--? 
博尼克太太
卡斯腾,卡斯腾,你知道不知道--? 
KONSUL BERNICK.
Ja, jeg véd –; men du, – du, som intet ser, – du, som ikke har en moders øje for ham –! 
BERNICK.
Ja, ich weiß! Aber Du, – Du, die nichts sieht; Du, die nicht wie eine Mutter ein Auge für ihn hat – 
BERNICK.
Yes. I know; but you--you, who see nothing that is going on--you, who have no mother’s eyes for your son--! 
博尼克
我知道--可是你--你真糊涂,不把儿子的事情放在心上-- 
FRU BERNICK.
O hør dog –! 
FRAU BERNICK.
So hör’ doch nur –! 
MRS. BERNICK.
Listen to me, do! 
博尼克太太
喔,听我说-- 
KONSUL BERNICK.
Hvorfor har du ikke våget over ham? Nu har jeg mistet ham. Giv mig ham igen, om du kan! 
BERNICK.
Warum hast Du nicht über ihn gewacht? Jetzt habe ich ihn verloren. Gib ihn mir wieder, wenn Du kannst! 
BERNICK.
Why did you not look after him? Now I have lost him. Give him back to me, if you can. 
博尼克
你为什么不小心照管他?现在儿子丢了。你有本事给我把他找回来? 
FRU BERNICK.
Ja, jeg kan; jeg har ham! 
FRAU BERNICK.
Ja, ich kann es! Ich habe ihn! 
MRS. BERNICK.
I can! I have got him. 
博尼克太太
我有本事! 我把他找着了! 
KONSUL BERNICK.
Du har ham! 
BERNICK.
Du hast ihn? 
BERNICK.
You have got him! 
博尼克
你把他找着了! 
HERRERNE.
Ah! 
DIE HERREN.
Ah! 
THE MEN.
Ah! 
男人们
(同时)
啊! 
HILMAR TØNNESEN.
Nå, det tænkte jeg nok. 
HILMAR.
Na, dacht’ ich’s mir doch! 
HILMAR.
Yes, I thought so. 
希尔马
啊,我早就料到。 
FRØKEN BERNICK.
Du har fåt ham igen, Karsten! 
MARTHA.
Karsten, Du hast ihn wieder! 
MARTHA.
You have got him back, Karsten. 
马 塞
卡斯腾,现在你儿子又找回来了。 
FRØKEN HESSEL.
Ja, vind ham nu også. 
LONA.
Und nun such’ ihn auch zu besitzen! 
LONA.
Yes--make him your own, now. 
楼 纳
是的,并且还得让他真心爱你。 
KONSUL BERNICK.
Du har ham! Er det sandt, hvad du siger? Hvor er han? 
BERNICK.
Du hast ihn! Ist das wahr, was Du sagst? Wo ist er? 
BERNICK.
You have got him! Is that true? Where is he? 
博尼克
你把他找着了!真的吗?他在什么地方? 
FRU BERNICK.
Det får du ikke vide, før du har tilgivet ham. 
FRAU BERNICK.
Das erfährst Du nicht, bis Du ihm verziehen hast. 
MRS. BERNICK.
I shall not tell you, till you have forgiven him. 
博尼克太太
等你饶了他,我才告诉你。 
KONSUL BERNICK.
Å hvad, tilgivet –! Men hvorledes fik du vide –? 
BERNICK.
Ach was, verziehen –! Aber wie hast Du gewußt –? 
BERNICK.
Forgiven! But how did you know--? 
博尼克
喔,饶他,当然饶他!可是你怎么知道他-- 
FRU BERNICK.
Tror du ikke en moder ser? Jeg var i dødsangst for at du skulde erfare noget. Et par ord, som han lod falde igår –; og da hans værelse var tomt, og randsel og klæder borte – 
FRAU BERNICK.
Glaubst Du, eine Mutter hätte keine Augen? Ich war in Todesangst, Du möchtest etwas erfahren. Einige Worte, die er gestern fallen ließ, – und da sein Zimmer leer war, und Ranzen und Kleider fort – 
MRS. BERNICK.
Do you not think a mother sees? I was in mortal fear of your getting to know anything about it. Some words he let fall yesterday--and then his room was empty, and his knapsack and clothes missing... 
博尼克太太
做母亲的难道是瞎子?我提心吊胆怕你知道这件事。昨天他露了点儿口风。后来楼上屋子里没人了,他的背包和衣服也不见了-- 
KONSUL BERNICK.
Ja, ja –? 
BERNICK.
Ja, ja –? 
BERNICK.
Yes, yes? 
博尼克
后来怎么样? 
FRU BERNICK.
Jeg løb; fik fat i Aune; vi kom ud i hans sejlbåd; det amerikanske skib holdt på at sejle. Gud ske lov, vi kom dog tidsnok, – kom ombord, – fik undersøgt i rummet, – fandt ham. – O, Karsten, du må ikke straffe ham! 
FRAU BERNICK.
Ich lief; holte mir Aune; wir fuhren in seinem Segelboot hinaus; der Amerikaner wollte gerade absegeln. Gottlob, wir kamen noch zu rechter Zeit, – gingen an Bord, – durchsuchten das Schiff, – fanden ihn! Ach Karsten, Du darfst ihn nicht bestrafen! 
MRS. BERNICK.
I ran, and got hold of Aune; we went out in his boat; the American ship was on the point of sailing. Thank God, we were in time--got on board--searched the hold--found him! Oh, Karsten, you must not punish him! 
博尼克太太
我马上跑出去,抓住渥尼,我们坐了他的小船追出去,那时候那只美国船正要往外开。幸亏我们到得早--我们到货舱里一阵子搜查--才把他找着了。喔,你千万别责罚他! 
KONSUL BERNICK.
Betty! 
BERNICK.
Betty! 
BERNICK.
Betty! 
博尼克
贝蒂! 
FRU BERNICK.
Og ikke Aune heller! 
FRAU BERNICK.
Und auch Aune nicht! 
MRS. BERNICK.
Nor Aune, either! 
博尼克太太
你也别责罚渥尼! 
KONSUL BERNICK.
Aune? Hvad véd du om ham? Er „Indian Girl“ under sejl igen? 
BERNICK.
Aune? Was weißt Du von ihm? Ist »Indian Girl« wieder unter Segel? 
BERNICK.
Aune? What do you know about him? Is the “Indian Girl” under sail again? 
博尼克
渥尼?跟他什么相干?“印第安少女”号后来开出去了吗? 
FRU BERNICK.
Nej, det er just sagen – 
FRAU BERNICK.
Nein; das ist es ja gerade – 
MRS. BERNICK.
No, that is just it. 
博尼克太太
没有,现在我要说的就是这件事-- 
KONSUL BERNICK.
Tal, tal! 
BERNICK.
Sprich, sprich! 
BERNICK.
Speak, speak! 
博尼克
快说,快说! 
FRU BERNICK.
Aune var ligeså rystet som jeg; undersøgelsen tog tid; mørket faldt på, så lodsen gjorde vanskeligheder; og så dristed Aune sig til – i dit navn – 
FRAU BERNICK.
Aune war ebenso erschüttert wie ich; die Durchsuchung nahm Zeit weg; die Dunkelheit trat ein, so daß der Lotse Schwierigkeiten machte; und da war Aune so eigenmächtig, – in Deinem Namen – 
MRS. BERNICK.
Aune was just as agitated as I was; the search took us some time; it had grown dark, and the pilot made objections; and so Aune took upon himself--in your name-- 
博尼克太太
那时候渥尼像我一样地心慌。搜查耽误了时候,天黑下来了,领港的不愿意开船。因此渥尼假借你的名义--自己做主-- 
KONSUL BERNICK.
Nu? 
BERNICK.
Nun? 
BERNICK.
Well? 
博尼克
怎么样? 
FRU BERNICK.
At standse skibet til imorgen. 
FRAU BERNICK.
Das Schiff aufzuhalten – bis morgen. 
MRS. BERNICK.
To stop the ship’s sailing till tomorrow. 
博尼克太太
把开船的日期往后推了一天。 
FULDMÆGTIG KRAP.
Hm – 
KRAP.
Hm – 
KRAP.
Hm-- 
克拉普
嗯-- 
KONSUL BERNICK.
O, hvilken usigelig lykke! 
BERNICK.
O, welch unermeßliches Glück! 
BERNICK.
Oh, how glad I am! 
博尼克
喔,我真是说不出的高兴! 
FRU BERNICK.
Du er ikke vred? 
FRAU BERNICK.
Du bist nicht böse? 
MRS. BERNICK.
You are not angry? 
博尼克太太
你不生气? 
KONSUL BERNICK.
O, hvilket overmål af lykke, Betty! 
BERNICK.
O Betty, dieses Übermaß von Glück! 
BERNICK.
I cannot tell you how glad I am, Betty 
博尼克
喔,贝蒂,我高兴极了! 
GROSSERER RUMMEL.
Du er da også altfor samvittighedsfuld. 
RUMMEL.
Du bist auch gar zu gewissenhaft. 
RUMMEL.
You really take things far too seriously. 
鲁米尔
你太紧张了。 
HILMAR TØNNESEN.
Ja, så snart det gælder en liden kamp med elementerne, så – uf! 
HILMAR.
Ja, wenn es mal einen kleinen Kampf mit den Elementen gilt, so – uh! 
HILMAR.
Oh yes, as soon as it is a question of a little struggle with the elements--ugh! 
希尔马
喔,跟自然斗争的时候当然会紧张--嘿! 
FULDMÆGTIG KRAP
(oppe ved vinduerne).
Nu kommer toget gennem haveporten, herr konsul. 
KRAP
an einem der Fenster.
Jetzt kommt der Zug durchs Gartentor, Herr Konsul. 
KRAP
(going to the window).
The procession is just coming through your garden gate, Mr. Bernick. 
克拉普
(在窗口)
博尼克先生,游行队伍从花园门里进来了。 
KONSUL BERNICK.
Ja, nu kan de komme. 
BERNICK.
Ja, jetzt kann er kommen! 
BERNICK.
Yes, they can come now. 
博尼克
好,现在让他们来吧! 
GROSSERER RUMMEL.
Hele haven fyldes med mennesker. 
RUMMEL.
Der ganze Garten ist angefüllt mit Menschen. 
RUMMEL.
The whole garden is full of people. 
鲁米尔
花园里挤满了人。 
KØBMAND SANDSTAD.
Hele gaden er propfuld. 
SANDSTADT.
Die ganze Straße ist gepfropft voll. 
SANDSTAD.
The whole street is crammed. 
桑斯达
大街上也挤满了。 
GROSSERER RUMMEL.
Hele byen er på benene, Bernick. Dette er virkelig et ildnende øjeblik. 
RUMMEL.
Die ganze Stadt ist auf den Beinen, Bernick! Wirklich, ein erhebender Augenblick! 
RUMMEL.
The whole town is afoot, Bernick. It really is a moment that makes one proud. 
鲁米尔
博尼克,全城的人都出来了。真叫人高兴。 
KØBMAND VIGELAND.
Lad os tage det med et ydmygt sind, herr Rummel. 
VIGELAND.
Lassen Sie es uns demütigen Sinnes hinnehmet, Herr Rummel! 
VIGELAND.
Let us take it in a humble spirit, Mr. Rummel. 
维纪兰
鲁米尔先生,咱们的态度要谦虚点儿。 
GROSSERER RUMMEL.
Alle fanerne er ude. Hvilket tog! Der har vi festkommitteen med adjunkt Rørlund i spidsen. 
RUMMEL.
Alle Fahnen sind zur Stelle! Was für ein Zug! Da ist das Festkomitee mit dem Adjunkten Rörlund an der Spitze. 
RUMMEL.
All the banners are out! What a procession! Here comes the committee with Mr. Rorlund at their head. 
鲁米尔
旗子都打起来了。队伍多整齐!啊,代表团来了,罗冷博士带着头。 
KONSUL BERNICK.
Lad dem komme, siger jeg! 
BERNICK.
Laßt sie kommen, sage ich. 
BERNICK.
Yes, let them come in! 
博尼克
让他们进来! 
GROSSERER RUMMEL.
Men hør; i den oprørte sindstilstand, du er i – 
RUMMEL.
Aber hör’ mal; in der aufgeregten Gemütsverfassung, in der Du bist – 
RUMMEL.
But, Bernick--in your present agitated frame of mind-- 
鲁米尔
博尼克,可是你这么心慌意乱的-- 
KONSUL BERNICK.
Hvad så? 
BERNICK.
Nun, und –? 
BERNICK.
Well, what? 
博尼克
怎么样? 
GROSSERER RUMMEL.
Jeg skal ikke være utilbøjelig til at gribe ordet på dine vegne. 
RUMMEL.
Ich wäre nicht abgeneigt, das Wort statt Deiner zu ergreifen. 
RUMMEL.
I am quite willing to speak instead of you, if you like. 
鲁米尔
我倒愿意替你说话。 
KONSUL BERNICK.
Nej tak; iaften vil jeg tale selv. 
BERNICK.
Nein, danke schön! Heut spreche ich selbst. 
BERNICK.
No, thank you; I will speak for myself tonight. 
博尼克
不,谢谢你。今天晚上我要自己说话。 
GROSSERER RUMMEL.
Men véd du også, hvad du bør sige? 
RUMMEL.
Aber weißt Du auch, was Du zu sagen hast? 
RUMMEL.
But are you sure you know what to say? 
鲁米尔
你知道不知道该说什么话? 
KONSUL BERNICK.
Ja, vær tryg, Rummel, – nu véd jeg, hvad jeg bør sige.
(Musiken er imidlertid ophørt. Havedøren slås op. Adjunkt Rørlund i spidsen for festkommitteen træder ind, ledsaget af et par lejetjenere, der bærer en tildækket kurv. Efter dem kommer byens borgere af alle klasser, så mange, salen kan rumme. En uoverskuelig mængde med faner og flag skimtes udenfor i haven og på gaden.)  
BERNICK.
Ja, sei unbesorgt; – jetzt weiß ich, was ich zu sagen habe.
Die Musik hat mittlerweile aufgehört. Die Gartentür öffnet sich. RÖRLUND, an der Spitze des Festkomitees, tritt durch die Gartentür ein, begleitet von ein paar Lohndienern, die einen zugedeckten Korb tragen. Dann kommen Bürger der Stadt aus allen Gesellschaftsklassen, soviel der Saal nur faßt. Eine unübersehbare Menge mit Fahnen und Flaggen sieht man draußen im Garten und auf der Straße. 
BERNICK.
Yes, make your mind easy, Rummel--I know now what to say.
(The music grows louder. The verandah door is opened. RORLUND comes in, at the head of the Committee, escorted by a couple of hired waiters, who carry a covered basket. They are followed by townspeople of all classes, as many as can get into the room. An apparently endless crowd of people, waving banners and flags, are visible in the garden and the street.) 
博尼克
喔,鲁米尔,别害怕--现在我知道该说什么话了。
(这时候音乐停止。花园门突然敞开。罗冷率领代表团从外头进来,两个雇工抬着一只有盖儿的篮子跟在后头。各种各样的市民随着进屋,把屋子挤得水泄不通。花园里,大街上,到处都是打旗子拿标语的人。) 
ADJUNKT RØRLUND.
Højt ærede herr konsul! Jeg ser af den overraskelse, der maler sig i Deres åsyn, at vi her som uventede gæster trænger ind til Dem i Deres lykkelige familjekreds, ved Deres fredelige arne, omringet af hæderlige og virksomme venner og medborgere. Men det har været os en hjertets trang at bringe Dem vor hyldest. Det er ikke første gang, at sådant sker, men dog første gang i en så omfattende målestok. Vi har mangen gang bragt Dem vor tak for det brede moralske grundlag, hvorpå De, så at sige, har bygget vort samfund. Dennegang hylder vi Dem navnlig som den klartskuende, utrættelige, uegennyttige, ja selvopofrende medborger, der har grebet initiativet til et foretagende, som efter alle kyndiges mening vil give et mægtigt fremstød til dette samfunds timelige trivsel og velvære. 
RÖRLUND.
Hochgeehrter Herr Konsul! Ich sehe an der Überraschung, die sich auf Ihren Zügen malt, daß wir als unerwartete Gäste eindringen – in den Kreis Ihrer glücklichen Familie, zu Ihrem friedlichen Herd, wo Sie von ehrenwerten und tatkräftigen Freunden und Mitbürgern umgeben sind. Doch es war uns ein Herzensbedürfnis, Ihnen unsere Huldigung darzubringen. Nicht zum erstenmal geschieht solches, aber doch zum erstenmal in so ausgedehntem Maße. Schon öfter haben wir Ihnen unsern Dank dargebracht dafür, daß Sie sozusagen eine breite moralische Grundlage schufen für das Gebäude unserer Gesellschaft. Diesmal aber huldigen wir Ihnen vornehmlich als dem einsichtsvollen, unermüdlichen, uneigennützigen, ja aufopferungsvollen Mitbürger, der die Initiative zu einem Unternehmen ergriffen hat, das, nach der Meinung aller Sachverständigen, dem zeitlichen Wohl und Gedeihen dieser Gesellschaft einen mächtigen Aufschwung geben wird. 
RORLUND.
Mr. Bernick! I see, from the surprise depicted upon your face, that it is as unexpected guests that we are intruding upon your happy family circle and your peaceful fireside, where we find you surrounded by honoured and energetic fellow citizens and friends. But it is our hearts that have bidden us come to offer you our homage--not for the first time, it is true, but for the first time on such a comprehensive scale. We have on many occasions given you our thanks for the broad moral foundation upon which you have, so to speak, reared the edifice of our community. On this occasion we offer our homage especially to the clear-sighted, indefatigable, unselfish--nay, self-sacrificing citizen who has taken the initiative in an undertaking which, we are assured on all sides, will give a powerful impetus to the temporal prosperity and welfare of our community. 
罗 冷
博尼克先生!看了你脸上惊讶的神气,我就知道今天晚上你坐在安静幸福的家庭里,公正热心的同事朋友围着你,你没想到我们这些客人会突然跑来打搅你。我们敢来打搅你,是因为我们的热情逼着我们来向你致敬。当然,我们不是第一次向你致敬了,可是今天的规模特别大。我们不止一次地感谢你把咱们的社会像大楼似的,建立在宽广稳固的道德基础上。今天我们向你致敬,主要因为你是个有眼光、有毅力、不自私并且肯牺牲自己的公民,你带头办了一件事,我们相信,这件事会大大地促进本地的物质繁荣和公共福利。 
STEMMER BLANDT MÆNGDEN.
Bravo, bravo! 
STIMMEN AUS DER MENGE.
Bravo! Bravo! 
VOICES.
Bravo, bravo! 
群众的声音
(喝彩)
好!好! 
ADJUNKT RØRLUND.
Herr konsul, De har i en række af år foregået vor by med et lysende exempel. Jeg taler ikke her om Deres mønstergyldige familjeliv, ej heller om Deres uplettede moralske vandel overhovedet. Deslige ting være henviste til lønkamret og ikke til festsalen! Men jeg taler om Deres borgerlige virksomhed, således, som den ligger åben for alles øjne. Veludrustede skibe går ud fra Deres værfter og viser flaget på de fjerneste have. En talrig og lykkelig arbejdsstok ser op til Dem, som til en fader. Ved at kalde nye erhvervsgrene tillive har De grundlagt hundreder af familjers velfærd. Med andre ord – De er dette samfunds grundpille i eminent betydning. 
RÖRLUND.
Herr Konsul! Sie sind seit manchem Jahre unsrer Stadt mit leuchtendem Beispiel vorangegangen. Ich rede nicht von Ihrem mustergültigen Familienleben, auch nicht von Ihrem tadellosen moralischen Wandel überhaupt. Solche Dinge gehören ins stille Kämmerlein und nicht in den Festessaal! Aber ich rede von Ihrer bürgerlichen Wirksamkeit, so wie sie vor aller Augen offen liegt. Wohlausgerüstete Schiffe gehen aus Ihren Werften hervor und zeigen unsere Flagge auf den fernsten Meeren. Eine zahlreiche und glückliche Arbeiterschar sieht zu Ihnen auf wie zu einem Vater. Indem Sie neue Erwerbszweige ins Leben riefen, haben Sie die Wohlfahrt von vielen hundert Familien begründet. Mit anderen Worten – Sie sind in hervorragendem Sinne der Grundpfeiler dieser Gesellschaft. 
RORLUND.
You, sir, have for many years been a shining example in our midst. This is not the place for me to speak of your family life, which has been a model to us all; still less to enlarge upon your unblemished personal character. Such topics belong to the stillness of a man’s own chamber, not to a festal occasion such as this! I am here to speak of your public life as a citizen, as it lies open to all men’s eyes. Well-equipped vessels sail away from your shipyard and carry our flag far and wide over the seas. A numerous and happy band of workmen look up to you as to a father. By calling new branches of industry into existence, you have laid the foundations of the welfare of hundreds of families. In a word--you are, in the fullest sense of the term, the mainstay of our community. 
罗 冷
博尼克先生,这些年你在本城是个赫赫有名的模范人物。现在我不提你的模范家庭和你的高尚品格。你的这些美德是私人谈心的题目,不必当着大家宣扬。今天我要说的是你在公共事业上表现的成绩。船身坚固、设备完善的轮船一只一只从你的船厂里开出去,挂着咱们的国旗在大海洋上航行。一大批快乐幸福的工人把你当父亲那么敬重。你创办了许多新工业,给好几百个家庭带来了幸福。换句话说,你简直是咱们社会的支柱、社会的基础。 
STEMMER.
Hør, hør, bravo! 
STIMMEN.
Hört, Hört! Bravo! 
VOICES.
Hear, hear! Bravo! 
群众的声音
好,好!说得好! 
ADJUNKT RØRLUND.
Og just dette uegennyttighedens skær, der hviler over al Deres vandel, er det, der virker så usigelig velgørende, besynderligen i disse tider. De står nu i begreb med at skaffe os en – ja, jeg tager ikke i betænkning at nævne ordet prosaisk og ligefrem – en jernbane. 
RÖRLUND.
Und gerade diese Glorie von Uneigennützigkeit, die über Ihrem ganzen Wandel ruht, ist es, was so unendlich wohltuend wirkt, besonders in Zeiten wie diesen. Sie stehen jetzt im Begriff, uns eine – ja, ich trage keine Bedenken, das Wort ganz prosaisch und schmucklos auszusprechen – eine Eisenbahn zu schaffen. 
RORLUND.
And, sir, it is just that disinterestedness, which colours all your conduct, that is so beneficial to our community--more so than words can express--and especially at the present moment. You are now on the point of procuring for us what I have no hesitation in calling bluntly by its prosaic name--a railway! 
罗 冷
你的大公无私的光明举动给地方上带来了说不尽的利益,尤其是在这时候。目前你正在给我们筹划--不怕俗气说句老实话--一条铁路。 
MANGE STEMMER.
Bravo! Bravo! 
VIELE STIMMEN.
Bravo! Bravo! 
VOICES.
Bravo, bravo! 
群众的声音
好!好! 
ADJUNKT RØRLUND.
Men dette foretagende lader til at skulle støde på vanskeligheder, væsentlig dikterede af snevre selviske hensyn. 
RÖRLUND.
Aber diese Unternehmung scheint auf Schwierigkeiten zu stoßen, wesentlich diktiert von engherzigen, selbstischen Rücksichten. 
RORLUND.
But it would seem as though the undertaking were beset by certain difficulties, the outcome of narrow and selfish considerations. 
罗 冷
不过这个计划似乎注定了有困难,主要是因为有一批人只在自己狭小的利益上头打算盘。 
STEMMER.
Hør; hør! 
STIMMEN.
Hört, Hört! 
VOICES.
Hear, hear! 
群众的声音
听吧,听吧!听他说什么,听他说什么! 
ADJUNKT RØRLUND.
Det er nemlig ikke forbleven ubekendt, at visse individer, der ikke hører til vort samfund, er kommen dette steds stræbsomme borgere i forkøbet, og har sat sig i besiddelse af visse fordele, som retteligen burde være kommen vor egen by tilgode. 
RÖRLUND.
Es ist nämlich nicht unbekannt geblieben, daß gewisse Individuen, die nicht unserer Gesellschaft angehören, den strebsamen Bürgern dieser Stadt zuvorgekommen sind und sich in den Besitz gewisser Vorteile gesetzt haben, die rechtmäßigerweise unserer eigenen Stadt hätten zugute kommen sollen. 
RORLUND.
For the fact has come to light that certain individuals, who do not belong to our community, have stolen a march upon the hard-working citizens of this place, and have laid hands on certain sources of profit which by rights should have fallen to the share of our town. 
罗 冷
现在我们知道,有几个外来的人偷偷地抢在埋头苦干的本地人前面,把应该属于本地社会的利益抓在自己手里。 
STEMMER.
Ja, ja! Hør! 
STIMMEN.
Ja, ja, hört! 
VOICES.
That’s right! Hear, hear! 
群众的声音
对,对!听他说,听他说! 
ADJUNKT RØRLUND.
Denne beklagelige kendsgerning er naturligvis også kommen til Deres kundskab, herr konsul. Men ikke desto mindre forfølger De urokkelig Deres forehavende, vel vidende at en statsborger ikke blot bør have sin egen kommune for øje. 
RÖRLUND.
Diese beklagenswerte Tatsache ist natürlich auch zu Ihrer Kenntnis gelangt, Herr Konsul. Aber nichtsdestoweniger verfolgen Sie unerschütterlich Ihr Ziel, sich dessen wohl bewußt, daß ein Staatsbürger nicht immer bloß seine eigene Kommune im Auge haben darf. 
RORLUND.
This regrettable fact has naturally come to your knowledge also, Mr. Bernick. But it has not had the slightest effect in deterring you from proceeding steadily with your project, well knowing that a patriotic man should not solely take local interests into consideration. 
罗 冷
博尼克先生,当然你不是不知道这件不幸的事情。可是你还照样埋头苦干,因为你知道一个爱国公民不应该只顾本地的利益。 
FORSKELLIGE STEMMER.
Hm! Nej; nej! Jo; jo! 
VERSCHIEDENE STIMMEN.
Hm! Nein, nein! Ja, ja! 
VOICES.
Oh!--No, no!--Yes, yes! 
群众的声音
(不同的意见)
嗯! 不对,不对! 对,对! 
ADJUNKT RØRLUND.
Det er således mennesket som borger i staten, – manden, som han skal og bør være, – hvem vi iaften i Dem bringer vor hyldest. Gid Deres foretagende må vorde til sandt og varigt held for dette samfund! Jernbanen kan visselig blive en vej, hvorpå vi udsætter os for at tilføres fordærvelige elementer udenfra, men også en vej, der hurtigt skaffer os af med dem. Og slette elementer udenfra kan vi jo, selv nu, ikke holde os fri for. Men at vi just på denne festlige aften, efter hvad rygtet siger, heldigen og hurtigere end forventet, er bleven visse sådanne elementer kvit – 
RÖRLUND.
Es ist somit der Mensch und der Staatsbürger – der Mann, wie er sein soll und muß, dem wir in Ihrer Person heut abend unsere Huldigung darbringen. Möge Ihr Unternehmen dieser unserer Gesellschaft zu wahrem und dauerndem Heil gereichen! Die Eisenbahn kann gewiß ein Weg werden, auf dem wir uns dem Eindringen fremder, verderblicher Elemente aussetzen, zugleich aber auch ein Weg, der uns rasch wieder von ihnen befreit. Und schlechte Elemente von draußen können wir ja so wie so auch jetzt uns nicht vom Leibe halten. Aber daß wir gerade an diesem festlichen Abend, wie man hört, glücklich und schneller, als wir erwarten konnten, von gewissen Elementen dieses Schlags befreit worden sind – 
RORLUND.
It is to such a man--to the patriot citizen, whose character we all should emulate--that we bring our homage this evening. May your undertaking grow to be a real and lasting source of good fortune to this community! It is true enough that a railway may be the means of our exposing ourselves to the incursion of pernicious influences from without; but it gives us also the means of quickly expelling them from within. For even we, at the present time, cannot boast of being entirely free from the danger of such outside influences; but as we have, on this very evening--if rumour is to be believed--fortunately got rid of certain elements of that nature, sooner than was to be expected-- 
罗 冷
所以我们今晚开会向你致敬,你是个理想的公民,你是一切公民道德的模范。我们预祝你的事业会促进本地的真正永久的福利!不用说,修了铁路,恶劣分子容易从外头钻进来,可是,修了铁路,咱们也可以很快地把恶劣分子从内部清除出去。目前,外来的恶劣分子还没肃清。可是,我听说就在今天晚上咱们这儿清除了几个这样的恶劣分子,这是意外的好消息,要是这消息可靠的话-- 
STEMMER.
Hys! Hys! 
STIMMEN.
Pst! Pst! 
VOICES.
Order, order! 
群众的声音
嘘,嘘! 
ADJUNKT RØRLUND.
– det tager jeg som et lykkeligt varsel for foretagendet. At jeg berører dette punkt her, viser at vi befinder os i et hus, hvor den ethiske fordring stilles højere end familjebåndet. 
RÖRLUND.
– das nehme ich als ein gutes Zeichen für das Unternehmen. Wenn ich diesen Punkt hier berühre, so beweist das nur, daß wir uns in einem Hause befinden, wo die ethische Forderung mehr gilt als Familienbande. 
RORLUND.
--I regard the occurrence as a happy omen for our undertaking. My alluding to such a thing at such a moment only emphasises the fact that the house in which we are now standing is one where the claims of morality are esteemed even above ties of family. 
罗 冷
--我认为对于咱们的事业这是个吉利的预兆。现在我提起这件事,是因为咱们知道在眼前这位模范公民的家庭里,道德观念比亲属关系更被重视。 
STEMMER.
Hør! Bravo! 
STIMMEN.
Hört! Bravo! 
VOICES.
Hear, hear! Bravo! 
群众的声音
说得好,说得好! 
KONSUL BERNICK
(samtidigt).
Tillad mig – 
BERNICK
zu gleicher Zeit.
Erlauben Sie mir – 
BERNICK
(at the same moment).
Allow me-- 
博尼克
(同时说)
让我-- 
ADJUNKT RØRLUND.
Kun få ord endnu, herr konsul. Hvad De har udrettet for denne kommune, har De visselig ikke udrettet med den bagtanke, at det for Dem skulde drage nogen håndgribelig fordel efter sig. Men et ringe tegn på erkendtlige medborgeres påskønnelse tør De dog ikke tilbagevise, og det allermindst i denne betydningsfulde stund, da vi, efter praktiske mænds forsikring, står foran begyndelsen til en ny tid. 
RÖRLUND.
Nur noch wenige Worte, Herr Konsul. Was Sie für die Gemeinde getan haben, das haben Sie gewiß nicht mit dem Hintergedanken getan, daß Ihnen irgendwelche handgreifliche Vorteile daraus erwachsen würden. Aber ein geringes Zeichen der Anerkennung von Seiten Ihrer dankbaren Mitbürger dürfen Sie doch nicht ablehnen, am allerwenigsten in einem so bedeutungsvollen Augenblicke, da wir, nach der Versicherung praktischer Männer, am Vorabend einer neuen Zeit stehen. 
RORLUND.
I have only a few more words to say, Mr. Bernick. What you have done for your native place we all know has not been done with any underlying idea of its bringing tangible profit to yourself. But, nevertheless, you must not refuse to accept a slight token of grateful appreciation at the hands of your fellow-citizens--least of all at this important moment when, according to the assurances of practical men, we are standing on the threshold of a new era. 
罗 冷
博尼克先生,我只剩几句话了。你给本地人出力办事当然不希望物质报酬。可是本地市民感激你,对你有一点儿小小的表示,你决不能推辞--在目前这重要当口更不能推辞,因为做实际事务的人告诉我们,我们正在跨进一个新时代。 
MANGE STEMMER.
Bravo! Hør! Hør!
(Han giver lejetjenerne et vink; de bringer kurven nærmere; medlemmer af festkommitteen fremtager og præsenterer under det følgende de genstande, hvorom der bliver talt.)  
VIELE STIMMEN.
Bravo! Hört! Hört!
Rörlund gibt den Dienern einen Wink; sie bringen den Korb herbei. Mitglieder des Festkomitees nehmen während des Folgenden die Gegenstände heraus, von denen die Rede ist, und präsentieren sie. 
VOICES.
Bravo! Hear, hear!
(RORLUND signs to the servants, who bring forward the basket. During the following speech, members of the Committee take out and present the various objects mentioned.) 
群众的声音
说得好!听他说,听他说!
(罗冷对两个雇工打了个招呼,他们马上把篮子抬上来。罗冷说下面的话的时候,代表们照着他说的次序把篮子里的礼物一件一件递上来。) 
ADJUNKT RØRLUND.
Så har vi da her, herr konsul, at overrække Dem et sølv-kaffe-service. Lad det smykke Deres bord, når vi i fremtiden, som så ofte før, har den glæde at samles i dette gæstfrie hus. Og også Dem, mine herrer, der så redebon har ståt vort samfunds første mand bi, beder vi modtage en liden erindringsgave. Denne sølvpokal er til Dem, herr grosserer Rummel. De har så ofte, i veltalende ord, under pokalernes klang forfægtet dette samfunds borgerlige interesser; gid De ofte må finde værdige anledninger til at løfte og tømme denne pokal. – Dem, herr købmand Sandstad, overrækker jeg dette album med fotografier af medborgere. Deres bekendte og anerkendte humanitet har sat Dem i den behagelige stilling at tælle venner indenfor alle partier i samfundet. – Og til Dem, herr købmand Vigeland, har jeg, til pryd for Deres lønkammer, at frembyde denne huspostille på velin og i pragtbind. Under årenes modnende indflydelse har De nået frem til en alvorsfuld livsbetragtning; Deres virksomhed i døgnets gøremål har gennem en årrække været lutret og adlet af tanken på det højere og det hinsidige. (vender sig til mængden.) Og hermed, mine venner, et leve for konsul Bernick og hans medkæmpere! Et hurra for vort samfunds støtter! 
RÖRLUND.
So erlauben wir uns denn, Ihnen, Herr Konsul, ein silbernes Kaffeeservice zu überreichen. Es schmücke Ihren Tisch, wenn wir in Zukunft, wie bisher so oft, die Freude haben, uns in diesem gastlichen Hause zu versammeln. Und auch Sie, meine Herren, die so bereitwillig dem ersten Mann unserer Gesellschaft beigestanden haben, bitten wir, eine kleine Erinnerungsgabe anzunehmen. Dieser Silberpokal ist für Sie bestimmt, Herr Rummel. Sie haben so oft in beredten Worten, beim Becherklang, die bürgerlichen Interessen dieser Gesellschaft verfochten; mögen Sie noch oft würdige Gelegenheiten finden, diesen Pokal zu erheben und ihn zu leeren. – Ihnen, Herr Sandstad, überreiche ich dieses Album mit Photographien Ihrer Mitbürger. Ihrer bekannten und anerkannten Humanität verdanken Sie die Annehmlichkeit, Freunde in allen Schichten der Gesellschaft zu zählen. – Und Ihnen, Herr Vigeland, darf ich, zum Schmuck Ihres Betstübchens, diese Hauspostille auf Velin und in Prachteinband anbieten. Unter dem reifenden Einflusse der Jahre sind Sie zu einer tiefernsten Lebensanschauung gelangt. Ihr Wirken im Drange des Tages ward in der Jahre Lauf durch den Gedanken an ein Höheres und an das Jenseits mehr und mehr geläutert und geadelt. Er wendet sich an die Menge. Und somit, meine Freunde, ein Hoch auf den Konsul Bernick und seine Mitkämpfer! Ein Hoch auf die Stützen unserer Gesellschaft! 
RORLUND.
And so, Mr. Bernick, we have the pleasure of presenting you with this silver coffee-service. Let it grace your board when in the future, as so often in the past, we have the happiness of being assembled under your hospitable roof. You, too, gentlemen, who have so generously seconded the leader of our community, we ask to accept a small souvenir. This silver goblet is for you, Mr. Rummel. Many a time have you, amidst the clink of glasses, defended the interests of your fellow-citizens in well-chosen words; may you often find similar worthy opportunities to raise and empty this goblet in some patriotic toast! To you, Mr. Sandstad, I present this album containing photographs of your fellow-citizens. Your well-known and conspicuous liberality has put you in the pleasant position of being able to number your friends amongst all classes of society. And to you, Mr. Vigeland, I have to offer this book of Family Devotions, printed on vellum and handsomely bound, to grace your study table. The mellowing influence of time has led you to take an earnest view of life; your zeal in carrying out your daily duties has, for a long period of years, been purified and enobled by thoughts of higher and holier things. (Turns to the crowd.) And now, friends, three cheers for Mr. Bernick and his fellow-workers! Three cheers for the Pillars of our Society! 
罗 冷
博尼克先生,现在请你收下这套银咖啡用具,等到将来我们像过去一样到你府上打搅的时候,你可以把它摆在桌子上做个点缀的东西。还有你们几位跟咱们领袖热诚合作的先生,我们也准备了几件不成意思的小东西,务必请你们赏脸收下来。鲁米尔先生,这只银酒杯是送给你的。你不止一次地在宴会碰杯的时候发表流利动听的演说,拥护大众的利益。祝颂你将来常有机会用这只杯子在宴会上干杯。桑斯达先生,请你收下这本相片簿,里头是本地公民的照片,你待人慷慨厚道,所以社会各阶层都有你的朋友。维纪兰先生,我们送你这本家庭祷告书,它是羊皮纸印的,装潢很精致,随着年龄的增长,你做人的态度严肃起来了。崇高神圣的思想提高了你在世俗生活中的行动。(转过脸去对群众)朋友们,现在咱们给博尼克先生和他的同事们致敬!社会支柱万岁! 
HELE SKAREN.
Leve konsul Bernick! Leve samfundets støtter! Hurra, hurra, hurra! 
DIE GANZE SCHAR.
Hoch Konsul Bernick! Hoch die Stützen der Gesellschaft! Hoch, hoch, hurra! 
THE WHOLE CROWD.
Bernick! Pillars of Society! Hurrah-hurrah-hurrah! 
全体群众
博尼克先生万岁! 社会支柱万岁! 万岁! 万岁! 万岁! 
FRØKEN HESSEL.
Til lykke, svoger!
(Forventningsfuld stilhed.)  
DIE GANZE SCHAR.
Hoch Konsul Bernick! Hoch die Stützen der Gesellschaft! Hoch, hoch, hurra! 
LONA.
I congratulate you, brother-in-law.
(An expectant hush follows.) 
楼 纳
妹夫,我给你道喜!
(群众肃静无声,等博尼克说话。) 
KONSUL BERNICK
(begynder alvorligt og langsomt).
Mine medborgere, – gennem Deres ordfører blev det sagt, at vi iaften står foran begyndelsen til en ny tid, – og det håber jeg skal blive tilfældet. Men for at dette kan ske, må vi tilegne os sandheden, – sandheden, som indtil iaften gennemgående og i alle forholde, har været husvild i dette samfund.
(Overraskelse blandt de omstående.)  
BERNICK
beginnt ernst und langsam.
Liebe Mitbürger, – Ihr Wortführer gab dem Gedanken Ausdruck, daß wir heut am Vorabend einer neuen Zeit stehen, – und ich hoffe, es wird der Fall sein. Doch damit dies geschehen kann, müssen wir uns die Wahrheit zu eigen machen, – die Wahrheit, die bis heut in dieser Gesellschaft durchgängig und in allen Verhältnissen obdachlos gewesen ist.
Überraschung unter den Umstehenden.  
BERNICK
(speaking seriously and slowly).
Fellow citizens--your spokesman said just now that tonight we are standing on the threshold of a new era. I hope that will prove to be the case. But before that can come to pass, we must lay fast hold of truth--truth which, till tonight, has been altogether and in all circumstances a stranger to this community of ours. (Astonishment among the audience.) 
博尼克
(严肃而迟缓地)
诸位朋友,你们的发言人刚才说过咱们正在跨进一个新时代,我希望事实确是如此。可是,要想跨进新时代,咱们必须认识一个咱们这社会从前不认识的真理。(群众表示惊讶) 
KONSUL BERNICK.
Jeg må da begynde med at vise tilbage de lovord, som De, herr adjunkt, efter skik og brug ved deslige anledninger, har overøst mig med. Jeg fortjener dem ikke; thi jeg har indtil idag ikke været nogen uegennyttig mand. Har jeg end ikke altid efterstræbt pengefordel, så er jeg mig dog ialfald nu bevidst, at et begær og en higen efter magt, indflydelse, anseelse har været drivkraften i de fleste af mine handlinger. 
Ich muß damit beginnen, die Lobsprüche zurückzuweisen, mit denen Sie, Herr Adjunkt, wie bei dergleichen Veranlassungen Brauch und Sitte ist, mich überhäuft haben. Ich verdiene sie nicht; denn ich bin bis zum heutigen Tage kein uneigennütziger Mann gewesen. Hatte ich auch nicht immer pekuniäre Vorteile im Auge, so bin ich jedenfalls doch jetzt davon überzeugt, daß das brennende Verlangen nach Macht, Einfluß und Ansehen bei den meisten meiner Handlungen die Triebfeder war. 
To that end, I must begin by deprecating the praises with which you, Mr. Rorlund, according to custom on such occasions, have overwhelmed me. I do not deserve them; because, until today, my actions have by no means been disinterested. Even though I may not always have aimed at pecuniary profit, I at all events recognise now that a craving for power, influence and position has been the moving spirit of most of my actions. 
我首先必须声明,我不能接受罗冷博士那一篇在这种场合照例有的颂扬文章,我担当不起,因为到现在为止,我的行动并不是大公无私。即使我并不一味只想发财,至少在大部分事情上头我的动机是为争取权力、地位和别人对我的尊敬。 
GROSSERER RUMMEL
(halvhøjt).
Hvad nu? 
RUMMEL
halblaut.
Was denn –? 
RUMMEL
(half aloud).
What next! 
鲁米尔
(低声)
底下怎么样? 
KONSUL BERNICK.
Lige overfor mine medborgere gør jeg mig ingen bebrejdelse herfor; thi jeg tror endnu, at jeg tør stille mig i første række blandt de dygtige her hos os. 
BERNICK.
Meinen Mitbürgern gegenüber mache ich mir deswegen keine Vorwürfe; denn ich glaube noch immer, daß ich mich unter den Tüchtigen hier bei uns in die erste Reihe stellen darf. 
BERNICK.
Standing before my fellow citizens, I do not reproach myself for that; because I still think I am entitled to a place in the front rank of our capable men of affairs. 
博尼克
在大家面前,我不说这是我的错误,因为我至今还相信,在本地最会办事的人里头,我也算得上一把好手。 
MANGE STEMMER.
Ja, ja, ja! 
VIELE STIMMEN.
Ja! Ja! Ja! 
VOICES.
Yes, yes, yes! 
许多人
对,对,对! 
KONSUL BERNICK.
Men hvad jeg lægger mig selv til last er, at jeg så ofte har været svag nok til at bøje ind på krogveje, fordi jeg kendte og frygted vort samfunds tilbøjelighed til at skimte urene bevæggrunde bagved alt det, en mand her foretager sig. Og nu kommer jeg til et punkt, som vedrører dette. 
BERNICK.
Aber woraus ich mir selbst ein Gewissen mache, das ist der Umstand, daß ich so oft schwach genug war, krumme Wege zu gehen, weil ich den Hang unserer Gesellschaft kannte und fürchtete, hinter allem, was ein Mann unternimmt, unreine Beweggründe zu suchen. Und jetzt komme ich zu einem Punkt, der damit in Zusammenhang steht. 
BERNICK.
But what I charge myself with is that I have so often been weak enough to resort to deceitfulness, because I knew and feared the tendency of the community to espy unclean motives behind everything a prominent man here undertakes. And now I am coming to a point which will illustrate that. 
博尼克
我的毛病是喜欢用拐弯抹角的手段,我不敢老老实实,因为我知道我们无论做什么事,社会上的人总疑惑我们居心不正。现在让我举个眼前的例子。 
GROSSERER RUMMEL
(urolig).
Hm – hm! 
RUMMEL
unruhig.
Hm – hm! 
RUMMEL
(uneasily).
Hm-hm! 
鲁米尔
(着急)
哼--哼! 
KONSUL BERNICK.
Her går rygter om store ejendomskøb opover i landet. Disse ejendomme har jeg købt, allesammen, jeg alene. 
BERNICK.
Es gehen hier Gerüchte um von großen Terrainkäufen oben im Land. Diese Grundstücke habe ich gekauft, – alle, alle, ich allein. 
BERNICK.
There have been rumours of extensive purchases of property outside the town. These purchases have been made by me--by me alone, and by no one else. 
博尼克
外头有谣言,说有人在新铁路线旁边收买大批的产业。这些产业都是我买的--都是我一个人买的。 
DÆMPEDE STEMMER.
Hvad siger han? Konsulen? Konsul Bernick? 
GEDÄMPFTE STIMMEN.
Was sagt er? Der Herr Konsul? Konsul Bernick? 
(Murmurs are heard: “What does he say?--He?--Bernick?”) 
群 众
(窃窃私语)
他说什么?他?博尼克先生? 
KONSUL BERNICK.
De er foreløbig i min hånd. Naturligvis har jeg betroet mig til mine medarbejdere, de herrer Rummel, Vigeland og Sandstad, og vi er bleven enige om – 
BERNICK.
Sie sind vorläufig in meiner Hand. Natürlich habe ich mich meinen Mitarbeitern, den Herren Rummel, Vigeland und Sandstad anvertraut, und wir haben uns geeinigt – 
The properties are, for the time being, in my hands. Naturally I have confided in my fellow-workers, Mr. Rummel, Mr. Vigeland and Mr. Sandstad, and we are all agreed that-- 
博尼克
这些产业目前都在我手里。当然,我没瞒我的同事鲁米尔、维纪兰和桑斯达三位先生,我们商量好-- 
GROSSERER RUMMEL.
Det er ikke sandt! Bevis – bevis –! 
RUMMEL.
Das ist nicht wahr! Beweise, – Beweise –! 
RUMMEL.
It is not true! Prove it--prove it! 
鲁米尔
这话不是真的! 拿出证据来! 拿出证据来! 
KØBMAND VIGELAND.
Vi er ikke bleven enige om nogenting! 
VIGELAND.
Wir haben uns über gar nichts geeinigt! 
VIGELAND.
We are not all agreed about anything! 
维纪兰
我们没商量什么! 
KØBMAND SANDSTAD.
Nej, nu må jeg da sige – 
SANDSTADT.
Nein, da muß ich aber sagen –! 
SANDSTAD.
Well, really I must say--! 
桑斯达
哼,这简直是-- 
KONSUL BERNICK.
Det er ganske rigtigt; vi er endnu ikke bleven enige om det, jeg vilde nævnt. Men jeg håber sikkert, at de tre herrer samstemmer med mig, når jeg fortæller, at jeg iaften er bleven enig med mig selv om, at disse ejendomme skal udbydes til almindelig aktietegning; enhver, som vil, kan få del i dem. 
BERNICK.
Ganz recht; noch haben wir uns nicht geeinigt über das, was ich vorbringen wollte. Doch hoffe ich bestimmt, die drei Herren werden mir zustimmen, wenn ich sage, ich habe heut abend bei mir selbst beschlossen, aus diesem Bodenbesitz eine öffentliche Gründung zu machen, an der durch Zeichnung von Aktien ein jeder sich beteiligen kann, der da will. 
BERNICK.
That is quite true--we are not yet agreed upon the matter I was going to mention. But I confidently hope that these three gentlemen will agree with me when I announce to you that I have tonight come to the decision that these properties shall be exploited as a company of which the shares shall be offered for public subscription; any one that wishes can take shares. 
博尼克
不错,关于刚才我正要谈的那件事,我们的意见还不一致。可是我现在决定组织一个开发这些产业的股份公司,愿意入股的人都可以入股,我想这三位先生一定赞成我的主张。 
MANGE STEMMER.
Hurra! Leve konsul Bernick! 
VIELE STIMMEN.
Hurra! Der Konsul Bernick lebe hoch! 
VOICES.
Hurrah! Three cheers for Bernick! 
许多人
好! 博尼克先生万岁! 
GROSSERER RUMMEL
(sagte til konsul Bernick).
Et så nedrigt forræderi –! 
RUMMEL
leise zu Bernick.
Ein so schändlicher Verrat –! 
RUMMEL
(in a low voice, to bernick).
This is the basest treachery--! 
鲁米尔
(低声向博尼克)
这种出卖朋友的下流举动-- 
KØBMAND SANDSTAD
(ligeså).
Altså narret os –! 
SANDSTAD
ebenso.
Uns so zum besten zu haben –! 
SANDSTAD
(also in an undertone).
So you have been fooling us! 
桑斯达
(也低声地)
这么说,你一直在耍我们-- 
KØBMAND VIGELAND.
Nå, så dævelen rive –! Å kors, hvad er det jeg siger? 
VIGELAND.
Na, da hol’ mich aber der Teufel –! Herr Jesus, was sage ich da! 
VIGELAND.
Well, then, devil take--! Good Lord, what am I saying? 
维纪兰
真混账!喔,天呀,我说的什么话! 
MÆNGDEN
(udenfor).
Hurra, hurra, hurra! 
DIE MENGE
draußen.
Hoch! Hoch! Hoch! 
(Cheers are heard without.) 
群 众
(在外头)
万岁,万岁,万岁! 
KONSUL BERNICK.
Stilhed, mine herrer. Jeg har ingen adkomst til denne hyldest; thi hvad jeg nu har besluttet, var ikke fra først af min hensigt. Min hensigt var at beholde det hele selv, og jeg er fremdeles af den mening, at disse ejendomme bedst kan nyttiggøres, om de forbliver samlet på én hånd. Men man kan vælge. Ønsker man det, så er jeg villig til at forvalte dem efter bedste skøn. 
BERNICK.
Ruhe, meine Herren. Ich habe keinen Anspruch auf diese Huldigung; denn was ich heut beschlossen habe, das war nicht meine ursprüngliche Absicht. Meine Absicht war, alles selbst zu behalten; und ich bin auch jetzt noch der Meinung, daß diese Grundstücke am rentabelsten werden, wenn sie in einer Hand verbleiben. Doch ich stelle die Wahl. Wünscht man es, so bin ich auch erbötig, sie nach bestem Ermessen zu verwalten. 
BERNICK.
Silence, gentlemen. I have no right to this homage you offer me; because the decision I have just come to does not represent what was my first intention. My intention was to keep the whole thing for myself; and, even now, I am of opinion that these properties would be worked to best advantage if they remained in one man’s hands. But you are at liberty to choose. If you wish it, I am willing to administer them to the best of my abilities. 
博尼克
诸位朋友,请安静点儿。你们的敬意我不敢接受,因为我现在决定的办法不是我原来的意思。我原来打算把全部产业都留在自己手里。并且我现在还相信,要是全部产业交给一个人经营,成绩可以做得特别好。究竟怎么办,应该让股东们决定。要是股东愿意把事情交给我,我一定拿出最大的力气给他们服务。 
STEMMER.
Ja! Ja! Ja! 
STIMMEN.
Ja! Ja! Ja! 
VOICES.
Yes, yes, yes! 
群众的声音
赞成,赞成! 
KONSUL BERNICK.
Men først må mine medborgere kende mig tilbunds. Lad så enhver granske sig selv, og lad det så stå fast, at fra iaften begynder vi en ny tid. Den gamle, med sin sminke, med sit hykleri og sin hulhed, med sin løjede skikkelighed og med sine jammerlige hensyn, skal stå for os som et musæum, åbent til belærelse; og til dette musæum skænker vi, – ikke sandt, mine herrer? – både kaffeservicet og pokalen og albumet og huspostillen på velin og i pragtbind. 
BERNICK.
Doch zuerst müssen meine Mitbürger mich von Grund aus kennen lernen. Dann mag ein jeder sich selbst prüfen, – und halten wir fest daran, daß wir mit dem heutigen Abend eine neue Zeit beginnen. Die alte Zeit mit ihrer Schminke, mit ihrer Heuchelei und Hohlheit, mit ihrer erlogenen Sittsamkeit und ihren jämmerlichen Rücksichten soll vor uns dastehen als ein Museum – zugänglich denen, die sich belehren wollen. Und in dieses Museum stiften wir, – nicht war, meine Herren? – Kaffeeservice und Pokal, Album und auch die Hauspostille auf Velin und in Prachteinband. 
BERNICK.
But, first of all, my fellow townsmen must know me thoroughly. And let each man seek to know himself thoroughly, too; and so let it really come to pass that tonight we begin a new era. The old era--with its affectation, its hypocrisy and its emptiness, its pretence of virtue and its miserable fear of public opinion--shall be for us like a museum, open for purposes of instruction; and to that museum we will present--shall we not, gentlemen?--the coffee service, and the goblet, and the album, and the Family Devotions printed on vellum, and handsomely bound. 
博尼克
可是,诸位,首先你们必须彻底了解我,然后每人也扪心自问,让咱们在今天晚上真正开始一个新时代。咱们要抛弃旧时代,把旧社会的假面子、假道德、假正经和怯懦的劣根性都送进博物馆让大家去展览,当做个教训。这套咖啡用具,这只酒杯,这本相片簿和这本羊皮纸印的精装祷告书,是不是也应该送进博物馆? 
GROSSERER RUMMEL.
Ja naturligvis. 
RUMMEL.
Ja, natürlich. 
RUMMEL.
Oh, of course. 
鲁米尔
当然。 
KØBMAND VIGELAND
(mumler).
Har De taget alt det andet, så – 
VIGELAND
murmelt.
Da Sie alles andere genommen haben, so – 
VIGELAND
(muttering).
If you have taken everything else, then-- 
维纪兰
(嘴里叽咕)
要是别的东西你都拿走了,那么-- 
KØBMAND SANDSTAD.
Vær så god. 
SANDSTADT.
Bitte, bitte! 
SANDSTAD.
By all means. 
桑斯达
随你的便。 
KONSUL BERNICK.
Og nu hovedopgøret med mit samfund. Der blev sagt, at slette elementer havde forladt os iaften. Jeg kan tilføje, hvad man ikke véd: den mand, der sigtedes til, er ikke rejst alene; med ham fulgte for at blive hans hustru – 
BERNICK.
Doch nun die Hauptabrechnung mit meiner Gesellschaft. Es wurde gesagt, schlechte Elemente hätten uns an diesem Abend verlassen. Ich kann hinzufügen, was man noch nicht weiß: der Mann, auf den diese Worte gemünzt waren, ist nicht allein abgereist; ihm folgte, um sein Weib zu werden – 
BERNICK.
And now for the principal reckoning I have to make with the community. Mr. Rorlund said that certain pernicious elements had left us this evening. I can add what you do not yet know. The man referred to did not go away alone; with him, to become his wife, went-- 
博尼克
现在我要清算最主要的一笔账。刚才有人说,恶劣分子今天晚上走掉了。我可以补充一个你们不知道的消息:你们说的那个恶劣分子不是单身走的,他还带走了个女人给他做老婆-- 
FRØKEN HESSEL
(højt).
Dina Dorf! 
LONA
laut.
Dina Dorf. 
LONA
(loudly).
Dina Dorf! 
楼 纳
(高声)
那个女人是棣纳·铎尔夫! 
ADJUNKT RØRLUND.
Hvad! 
RÖRLUND.
Was?! 
RORLUND.
What? 
罗 冷
什么! 
FRU BERNICK.
Hvad siger du!
(Stor bevægelse.)  
FRAU BERNICK.
Was sagst Du!
Große Bewegung. 
MRS. BERNICK.
What?
(Great commotion.) 
博尼克太太
你说什么?
(一阵骚动) 
ADJUNKT RØRLUND.
Flygtet? Løbet bort – med ham! Umuligt! 
RÖRLUND.
Geflohen? Durchgebrannt – mit ihm? Unmöglich! 
RORLUND.
Fled? Run away--with him! Impossible! 
罗 冷
跑了?跟他跑了!没有的事! 
KONSUL BERNICK.
For at blive hans hustru, herr adjunkt. Og jeg tilføjer mere. (sagte.) Betty, fat dig, og bær, hvad der nu kommer. (højt.) Jeg siger: hatten af for den mand; thi han har højmodig taget en andens brøde på sig. Mine medborgere, jeg vil ud af usandheden; den har været nær ved at forgifte hver eneste trævl i mig. De skal vide alt. Jeg var for femten år siden den skyldige. 
BERNICK.
Um sein Weib zu werden, Herr Adjunkt. Und mehr noch – Leise. Betty, fasse Dich und ertrage, was jetzt kommt! Laut. Ich sage: Hut ab vor dem Manne! Denn er hat hochherzig die Schuld eines andern auf sich genommen. Liebe Mitbürger! Ich will heraus aus der Verlogenheit; es hat nicht viel gefehlt, und die Lüge hätte jeden Blutstropfen in mir vergiftet. Sie sollen alles wissen. Vor fünfzehn Jahren der Schuldige – war ich
BERNICK.
To become his wife, Mr. Rorlund. And I will add more. (In a low voice, to his wife.) Betty, be strong to bear what is coming. (Aloud.) This is what I have to say: hats off to that man, for he has nobly taken another’s guilt upon his shoulders. My friends, I want to have done with falsehood; it has very nearly poisoned every fibre of my being. You shall know all. Fifteen years ago, I was the guilty man. 
博尼克
罗冷先生,她要做他的老婆。底下我还有话说。(低声向他老婆)贝蒂,沉住气,听我说下去。(高声)我说,我要向那个人致敬,因为他勇敢地把别人的罪名担当在自己肩膀上。朋友们,我要招认这件撒谎欺骗的事情,我身体上每个细胞里几乎都沾染了欺骗的毒素。现在我要说实话。十五年前犯罪的人是我。 
FRU BERNICK
(sagte og bævende).
Karsten! 
FRAU BERNICK
leise und bebend.
Karsten! 
MRS. BERNICK
(softly and tremblingly).
Karsten! 
博尼克太太
(声音发颤,低声地)
卡斯腾! 
FRØKEN BERNICK
(ligeså).
Ah, Johan –! 
MARTHA
ebenso.
Ah, Johann –! 
MARTHA
(similarly).
Ah, Johan--! 
马 塞
(同样)
喔,约翰-- 
FRØKEN HESSEL.
Der vandt du endelig dig selv!
(Målløs forbavselse blandt de tilstedeværende.)  
LONA.
Da hast Du Dich endlich selbst gefunden!
Maßloses Erstaunen unter den Anwesenden. 
LONA.
Now at last you have found yourself!
(Speechless consternation among the audience.) 
楼 纳
现在你总算认清了自己的真面目!
(听众惊讶得说不出话。) 
KONSUL BERNICK.
Ja, mine medborgere, jeg var den skyldige, og han rejste. De onde og usande rygter, som bagefter udbredtes, står det ikke nu i menneskelig magt at modbevise. Men herover tør jeg ikke beklage mig. For femten år siden svang jeg mig ivejret på disse rygter; om jeg nu skal falde på dem, det får enhver overlægge med sig selv. 
BERNICK.
Ja, liebe Mitbürger, ich war der Schuldige, und er verließ das Land. Die bösen und erlogenen Gerüchte zu widerlegen, die sich nachher verbreiteten, – das steht jetzt nicht mehr in menschlicher Macht. Doch darüber darf ich mich nicht beklagen. Vor fünfzehn Jahren schwang ich mich empor vermöge dieser Gerüchte; ob ich nun mit ihnen fallen soll, – darüber möge ein jeder mit sich selbst zu Rate gehen. 
BERNICK.
Yes, friends, I was the guilty one, and he went away. The vile and lying rumours that were spread abroad afterwards, it is beyond human power to refute now; but I have no right to complain of that. For fifteen years I have climbed up the ladder of success by the help of those rumours; whether now they are to cast me down again, or not, each of you must decide in his own mind. 
博尼克
朋友们,犯罪的是我,逃走的是他。后来传布的那些下流无稽的谣言现在来不及反驳了,可是我用不着抱怨。十五年前我借了这些谣言的力量青云直上,爬到了社会的上层,现在谣言揭穿了,我是不是也跟着下台,这应该让大家决定。 
ADJUNKT RØRLUND.
Hvilket lynslag! Byens første mand –! (dæmpet til fru Bernick.) O, hvor jeg beklager Dem, frue! 
RÖRLUND.
Welch ein Blitzschlag! Der erste Mann der Stadt –! Mit gedämpfter Stimme zu Frau Bernick. O, wie ich Sie beklage, gnädige Frau! 
RORLUND.
What a thunderbolt! Our leading citizen--! (In a low voice, to BETTY.) How sorry I am for you, Mrs. Bernick! 
罗 冷
真像是个晴天霹雳!本地第一号大人物--(低声向博尼克太太)喔,博尼克太太,我真替你难受! 
HILMAR TØNNESEN.
En sådan tilståelse! Nå, det må jeg sige –! 
HILMAR.
Ein solches Geständnis! Na, da muß ich sagen –! 
HILMAR.
What a confession! Well, I must say--! 
希尔马
一篇好供状! 唉,这真是-- 
KONSUL BERNICK.
Men ingen afgørelse iaften. Jeg beder enhver gå til sit, – at samle sig, – at se ind i sig selv. Når ro er falden over sindene, vil det vise sig, om jeg har tabt eller vundet ved at jeg talte. Farvel! Jeg har endnu meget, meget, at angre; men det vedkommer kun min samvittighed. Godnat! Bort med al festpragt. Det føler vi alle, at sligt er ikke her på sin plads. 
BERNICK.
Doch keine Entscheidung an diesem Abend! Ich bitte jeden, nach Hause zu gehen, – sich zu sammeln, – in sich selbst zu blicken. Wenn Ruhe über die Gemüter gekommen ist, dann wird sich zeigen, ob ich verloren oder gewonnen, indem ich gesprochen habe. Leben Sie wohl! Ich habe noch viel, viel zu bereuen. Aber das geht nur mein Gewissen an. Gute Nacht! Fort mit dem Festgepränge! Wir fühlen alle, daß so etwas hier nicht am Platz ist. 
BERNICK.
But come to no decision tonight. I entreat every one to go home--to collect his thoughts--to look into his own heart. When once more you can think calmly, then it will be seen whether I have lost or won by speaking out. Goodbye! I have still much--very much--to repent of; but that concerns my own conscience only. Good night! Take away all these signs of rejoicing. We must all feel that they are out of place here. 
博尼克
可是今天晚上你们不必急于作决定。我劝诸位回家去--平心静气,扪心自问。头脑清醒之后,你们就可以判断,今天我说了实话,是吃亏还是不吃亏。诸位朋友,明天见!我还有好些事情要忏悔,不过那是我自己的良心问题,明天见!把这场面赶紧收起来,谁看着都觉得刺眼。 
ADJUNKT RØRLUND.
Visselig ikke. (dæmpet til fru Bernick.) Løbet bort! Hun var mig altså dog fuldstændig uværdig. (halvhøjt til festkommitteen.) Ja, mine herrer, efter dette tænker jeg det er bedst, at vi fjerner os i al stilhed. 
RÖRLUND.
Allerdings nicht. Mit gedämpfter Stimme zu Frau Bernick. Durchgebrannt! Sie war also doch meiner ganz unwürdig! Halblaut zum Festkomitee. Ja, meine Herren, nach diesem Vorgang, denke ich, ist es das Beste, wir entfernen uns in aller Stille. 
RORLUND.
That they certainly are. (In an undertone to MRS. BERNICK.) Run away! So then she was completely unworthy of me. (Louder, to the Committee.) Yes, gentlemen, after this I think we had better disperse as quietly as possible. 
罗 冷
真是刺眼。(低声向博尼克太太)她跑了!这么说她到底不配受抬举。(把声音提高些,向代表团)诸位,事情到了这步田地,咱们还是赶紧散会吧。 
HILMAR TØNNESEN.
Hvorledes man herefter skal kunne holde ideens fane højt, det –. Uf!
(Meddelelsen er imidlertid gåt hviskende fra mund til mund. Alle deltagerne i fanetoget fjerner sig gennem haven. Rummel, Sandstad og Vigeland går bort under hæftig men dæmpet ordstrid. Hilmar Tønnesen lister sig ud til højre. Under taushed bliver tilbage i salen konsul Bernick, fru Bernick, frøken Bernick, frøken Hessel og fuldmægtig Krap.) 
HILMAR.
Wie man künftig die Fahne der Idee hochhalten soll, das –. Uh!
Der Inhalt von Bernicks Rede ist inzwischen unter Flüstern von Mund zu Mund gegangen. Alle Teilnehmer des Festzuges entfernen sich durch den Garten. Rummel, Sandstad und Vigeland gehen ab in heftigem, doch mit gedämpfter Stimme geführtem Wortwechsel. Hilmar schleicht sich rechts hinaus. Bernick, Frau Bernick, Martha, Lona und Krap sind unter Stillschweigen im Saal zurückgeblieben. 
HILMAR.
How, after this, any one is to manage to hold the Ideal’s banner high--Ugh!
(Meantime the news has been whispered from mouth to mouth. The crowd gradually disperses from the garden. RUMMEL, SANDSTAD and VIGELAND go out, arguing eagerly but in a low voice. HILMAR slinks away to the right. When silence is restored, there only remain in the room BERNICK, MRS. BERNICK, MARTHA, LONA and KRAP.) 
希尔马
以后叫我怎么再把理想的旗帜举起来--嘿!
(这时候消息已经在群众中悄悄地传开,参加游行的人陆续走出花园。鲁米尔、桑斯达和维纪兰一边走一边低声热烈地争辩。希尔马·汤尼森从右边溜出去。屋里只剩下博尼克夫妇、马塞、楼纳和克拉普。半晌无声。) 
KONSUL BERNICK.
Betty, har du tilgivelse for mig? 
BERNICK.
Betty, hast Du Verzeihung für mich? 
BERNICK.
Betty, can you forgive me? 
博尼克
贝蒂,你能不能原谅我? 
FRU BERNICK
(ser smilende på ham).
Véd du, Karsten, at nu har du åbnet mig den gladeste udsigt i mange år? 
FRAU BERNICK
sieht ihn lächelnd an.
Weißt Du, Karsten, daß Du mir in all den Jahren nicht eine so fröhliche Aussicht eröffnet hast wie jetzt? 
MRS. BERNICK
(looking at him with a smile).
Do you know, Karsten, that you have opened out for me the happiest prospect I have had for many a year? 
博尼克太太
(带笑瞧他)
卡斯腾,你知道不知道这些年我从没像今天晚上这么快活过?现在我有了新希望。 
KONSUL BERNICK.
Hvorledes –? 
BERNICK.
Wieso –? 
BERNICK.
How? 
博尼克
为什么? 
FRU BERNICK.
I mange år har jeg troet, at jeg engang havde ejet dig og tabt dig igen. Nu véd jeg, at jeg aldrig har ejet dig; men jeg skal vinde dig. 
FRAU BERNICK.
All die Jahre habe ich geglaubt, ich hätte Dich einmal besessen und wieder verloren. Nun weiß ich, daß ich Dich nie besessen habe. Aber ich werde Dich gewinnen. 
MRS. BERNICK.
For many years, I have felt that once you were mine and that I had lost you. Now I know that you never have been mine yet; but I shall win you. 
博尼克太太
这许多年我老觉得你曾经爱过我,后来才不爱我了。现在我才知道,你从来就没爱过我,可是总有一天我会使你真爱我。 
KONSUL BERNICK
(slår armene om hende).
O, Betty, du har vundet mig! Gennem Lona har jeg først lært dig rigtig at kende. Men lad nu Olaf komme. 
BERNICK
umarmt sie.
Ach Betty, Du hast mich gewonnen! Durch Lona habe ich Dich erst so recht kennen gelernt. Und nun laß Olaf kommen! 
BERNICK
(folding her in his arms).
Oh, Betty, you have won me. It was through Lona that I first learned really to know you. But now let Olaf come to me. 
博尼克
(把她搂紧)
喔,贝蒂,我现在已经爱你了! 听了楼纳一篇话我才真正了解你。快叫渥拉夫进来。 
FRU BERNICK.
Ja, nu skal du få ham. – Herr Krap –!
(Hun taler sagte med ham i baggrunden. Han går ud gennem havedøren. Under det følgende slukkes efterhånden alle transparenter og lys i husene.)  
FRAU BERNICK.
Ja, jetzt sollst Du ihn haben! – Herr Krap –!
Sie spricht im Hintergrund leise mit ihm. Er geht durch den Garten ab. Während des Folgenden werden nach und nach alle Transparente und die Lichter in den Häusern ausgelöscht. 
MRS. BERNICK.
Yes, you shall have him now. Mr. Krap--!
(Talks softly to KRAP in the background. He goes out by the garden door. During what follows, the illuminations and lights in the houses are gradually extinguished.) 
博尼克太太
你放心,他会来的。克拉普先生--
(在后方对克拉普低声说了句话,克拉普从花园门里走出去。随着,各处的灯光逐渐熄灭) 
KONSUL BERNICK
(dæmpet).
Tak, Lona, du har reddet det bedste i mig – og for mig. 
BERNICK
mit gedämpfter Stimme.
Dank, Lona! Du hast das Beste gerettet in mir – und für mich. 
BERNICK
(in a low voice).
Thank you, Lona--you have saved what was best in me--and for me. 
博尼克
(低声)
楼纳,谢谢你,你保全了我的良心--并且还救了我。 
FRØKEN HESSEL.
Var det andet, jeg vilde? 
LONA.
Habe ich etwas anderes gewollt? 
LONA.
Do you suppose I wanted to do anything else? 
楼 纳
你以为我原先有别的打算吗? 
KONSUL BERNICK.
Ja, var det, – eller var det ikke? Jeg kan ikke blive klog på dig. 
BERNICK.
Nein – oder doch? Ich kann nicht klug aus Dir werden. 
BERNICK.
Yes, was that so--or not? I cannot quite make you out. 
博尼克
是啊,你原先有什么打算?我猜不透。 
FRØKEN HESSEL.
Hm – 
LONA.
Hm – 
LONA.
Hm-- 
楼 纳
嗯-- 
KONSUL BERNICK.
Altså ikke had? Ikke hævn? Hvorfor kom du da herover? 
BERNICK.
Also nicht Haß? Nicht Rache? Warum bist Du denn herübergekommen? 
BERNICK.
Then it was not hatred? Not revenge? Why did you come back, then? 
博尼克
这么说,你不是恨我? 也不是要报仇? 你究竟回来干什么? 
FRØKEN HESSEL.
Gammelt venskab ruster ikke. 
LONA.
Alte Liebe rostet nicht. 
LONA.
Old friendship does not rust. 
楼 纳
撇不下从前的旧交情。 
KONSUL BERNICK.
Lona! 
BERNICK.
Lona! 
BERNICK.
Lona! 
博尼克
楼纳! 
FRØKEN HESSEL.
Da Johan fortalte mig dette om løgnen, da svor jeg ved mig selv: min ungdoms helt skal stå fri og sand. 
LONA.
Als mir Johann die Geschichte von der Lüge erzählte, da habe ich bei mir selbst geschworen: der Held meiner Jugend soll dastehen frei und wahr! 
LONA.
When Johan told me about the lie, I swore to myself that the hero of my youth should stand free and true. 
楼 纳
约翰把十五年前的谎话在我面前揭穿的时候,我就发狠对自己说:“我一定要让我年轻时候的意中人做个自由诚实的人。” 
KONSUL BERNICK.
O, hvor lidet har jeg jammerlige menneske fortjent det af dig! 
BERNICK.
O, wie wenig habe ich erbärmlicher Mensch das um Dich verdient! 
BERNICK.
What a wretch I am!--and how little I have deserved it of you! 
博尼克
喔,像我这没出息的人不配你这么抬举! 
FRØKEN HESSEL.
Ja, dersom vi kvinder spurgte efter fortjenesten, Karsten –!
(Skibsbygger Aune kommer med Olaf fra haven.)  
LONA.
Ja, Karsten, wenn wir Frauen nach dem Verdienst fragen wollten –!
Aune kommt mit OLAF aus dem Garten. 
LONA.
Oh, if we women always looked for what we deserve, Karsten--!
(AUNE comes in with OLAF from the garden.) 
楼 纳
喔,卡斯腾,说什么配不配,要是我们女人在这上头太认真--
(话没说完,渥尼带着渥拉夫从花园里进来。) 
KONSUL BERNICK
(imod ham).
Olaf! 
BERNICK
eilt ihnen entgegen.
Olaf! 
BERNICK
(going to meet them).
Olaf! 
博尼克
(跑过去)
渥拉夫! 
OLAF.
Fader, jeg lover dig, jeg skal aldrig mere – 
OLAF.
Vater, ich verspreche Dir, ich will nie mehr – 
OLAF.
Father, I promise I will never do it again-- 
渥拉夫
爸爸,下回我不这样了。 
KONSUL BERNICK.
Løbe bort? 
BERNICK.
Davonlaufen? 
BERNICK.
Never run away? 
博尼克
不逃走了? 
OLAF.
Ja, ja, det lover jeg dig, fader. 
OLAF.
Ja, ja! Das verspreche ich Dir, Vater. 
OLAF.
Yes, yes, I promise you, father. 
渥拉夫
嗯,爸爸,你放心,我不走了。 
KONSUL BERNICK.
Og jeg lover dig, du skal aldrig få grund til det. Herefter skal du få lov til at vokse op, ikke som arvetager til min livsgerning, men som den, der selv har en livsgerning ivente. 
BERNICK.
Und ich verspreche Dir, Du sollst nie Grund dazu haben. Fortan sollst Du aufwachsen dürfen nicht als Erbe meiner Lebensaufgabe, sondern als ein Mensch, der seine eigene Lebensaufgabe haben wird. 
BERNICK.
And I promise you, you shall never have reason to. For the future you shall be allowed to grow up, not as the heir to my life’s work, but as one who has his own life’s work before him. 
博尼克
你也放心,以后我不会再把你逼走了。你长大了有自己的事业,我不强迫你干我的事业。 
OLAF.
Og får jeg også lov til at blive, hvad jeg vil? 
OLAF.
Und darf ich auch werden, was ich will? 
OLAF.
And shall I be allowed to be what I like, when I grow up? 
渥拉夫
将来我想做什么你就让我做什么吗? 
KONSUL BERNICK.
Ja, det får du. 
BERNICK.
Ja, das darfst Du! 
BERNICK.
Yes. 
博尼克
你爱干什么就干什么。 
OLAF.
Tak. Så vil jeg ikke blive samfundets støtte. 
OLAF.
Danke schön. Dann will ich keine Stütze der Gesellschaft werden. 
OLAF.
Oh, thank you! Then I won’t be a pillar of society. 
渥拉夫
谢谢你,爸爸。那么,我不愿意做社会支柱。 
KONSUL BERNICK.
Så? Hvorfor ikke det? 
BERNICK.
So? Warum nicht? 
BERNICK.
No? Why not? 
博尼克
啊!为什么不愿意? 
OLAF.
Nej, for jeg tror, det må være så kedeligt. 
OLAF.
Ei, weil ich glaube, das muß recht langweilig sein. 
OLAF.
No--I think it must be so dull. 
渥拉夫
喔,我想那一定怪没意思的。 
KONSUL BERNICK.
Du skal blive dig selv, Olaf; så får resten gå, som det kan. – Og De, Aune – 
BERNICK.
Du sollst selber etwas werden, Olaf; mag es im übrigen gehen, wie es will. – Und Sie, Aune, – 
BERNICK.
You shall be yourself, Olaf; the rest may take care of itself--And you, Aune... 
博尼克
渥拉夫,你应该做你自己;做了你自己,别的事自然就有办法了。渥尼,你-- 
SKIBSBYGGER AUNE.
Jeg véd det, herr konsul; jeg har min afsked. 
AUNE.
Ich weiß, Herr Konsul; ich habe meine Entlassung. 
AUNE.
I know, Mr. Bernick; I am dismissed. 
渥 尼
博尼克先生,我知道,您把我开除了。 
KONSUL BERNICK.
Vi bliver sammen, Aune; og tilgiv mig – 
BERNICK.
Wir bleiben zusammen, Aune! Und verzeihen Sie mir – 
BERNICK.
We remain together, Aune; and forgive me. 
博尼克
不,渥尼,咱们不分手。并且还要请你原谅我-- 
SKIBSBYGGER AUNE.
Hvorledes? Skibet sejler ikke iaften. 
AUNE.
Wie denn? Das Schiff geht ja doch heut nicht in See. 
AUNE.
What? The ship has not sailed tonight. 
渥 尼
什么? 今天晚上船开不出去。 
KONSUL BERNICK.
Det sejler heller ikke imorgen. Jeg gav Dem for knap frist. Det må ses grundigere efter. 
BERNICK.
Und morgen auch nicht. Ich habe Ihnen eine zu kurze Frist gelassen. Es muß gründlicher nachgesehen werden. 
BERNICK.
Nor will it sail tomorrow, either. I gave you too short grace. It must be looked to more thoroughly. 
博尼克
明天也不开。我给你的期限太短了。那条船必须彻底大修理。 
SKIBSBYGGER AUNE.
Skal ske, herr konsul – og det med de nye maskiner! 
AUNE.
Soll geschehen, Herr Konsul, – und zwar mit den neuen Maschinen! 
AUNE.
It shall, Mr. Bernick--and with the new machines! 
渥 尼
对,应该大修理--- 还得装新机器! 
KONSUL BERNICK.
Så skal det være. Men grundigt og ærligt. Her er mangt hos os, som trænger til en grundig og ærlig reparation. Nå, godnat, Aune. 
BERNICK.
So sei’s. Aber gründlich und ehrlich! Es braucht manches bei uns eine gründliche und ehrliche Reparatur. Na gute Nacht, Aune! 
BERNICK.
By all means--but thoroughly and conscientiously. There are many among us who need thorough and conscientious repairs, Aune. Well, good night. 
博尼克
就这么办--记着,要老老实实地彻底修理。咱们这儿有好些事都应该老老实实地彻底修理。你去吧,渥尼,明天见! 
SKIBSBYGGER AUNE.
Godnat, herr konsul; – og tak, tak, tak!
(han går ud til højre.)  
AUNE.
Gute Nacht, Herr Konsul! Und Dank, schönen Dank!
Ab nach rechts. 
AUNE.
Good-night, sir--and thank you, thank you.
(Goes out.) 
渥 尼
明天见,博尼克先生。谢谢您。
(从右边出去。) 
FRU BERNICK.
Nu er de alle borte. 
FRAU BERNICK.
Nun sind sie alle fort. 
MRS. BERNICK.
Now they are all gone. 
博尼克太太
现在他们都走了。 
KONSUL BERNICK.
Og vi er alene. Mit navn lyser ikke i ildskrift længer; alle lys er slukket i vinduerne. 
BERNICK.
Und wir sind allein. Mein Name leuchtet nicht mehr in Flammenschrift. Alle Lichter sind erloschen in den Fenstern. 
BERNICK.
And we are alone. My name is not shining in letters of fire any longer; all the lights in the windows are out. 
博尼克
只剩下咱们几个自己人了。我的名字不在灯光里照耀了。窗户外头的灯都灭了。 
FRØKEN HESSEL.
Vilde du ønske dem tændt igen? 
LONA.
Wünschtest Du, sie möchten wieder brennen? 
LONA.
Would you wish them lit again? 
楼 纳
你要那些灯再点起来吗? 
KONSUL BERNICK.
Ikke for nogen pris i verden. Hvor har jeg været henne! I vil forfærdes, når I får vide det. Nu er det som jeg var kommen til sans og samling efter en forgiftelse. Men jeg føler det, – jeg kan blive ung og sund igen. O, kom nærmere, – tættere omkring mig. Kom, Betty! Kom, Olaf, min gut! Og du, Marta; – jeg har ikke set dig i alle disse år, synes jeg. 
BERNICK.
Um keinen Preis der Welt. Wo bin ich gewesen? Ihr werdet Euch entsetzen, wenn Ihr es erfahrt. Mir ist zumute, als wäre ich nach einer Vergiftung wieder zur Besinnung und zu mir selbst gekommen. Aber ich fühle es – ich kann noch einmal wieder jung und gesund werden. O, kommt näher, – ganz nahe zu mir heran. Komm Betty, Olaf, mein Junge! Und Du, Martha – mir ist, als hätte ich Dich in all den Jahren nicht gesehen. 
BERNICK.
Not for anything in the world. Where have I been! You would be horrified if you knew. I feel now as if I had come back to my right senses, after being poisoned. But I feel this that I can be young and healthy again. Oh, come nearer--come closer round me. Come, Betty! Come, Olaf, my boy! And you, Martha--it seems to me as if I had never seen you all these years. 
博尼克
再也不要了。这些年我过的日子是什么滋味? 你知道了会吓一大跳。我现在好像中了毒的人刚醒过来。可是我觉得-- 我觉得我还可以做个年轻有力的人。喔,你们凑紧点儿-- 过来挨着我。贝蒂,过来! 渥拉夫,过来! 马塞,你也过来,这些年我好像没看见你似的。 
FRØKEN HESSEL.
Nej, det tror jeg gerne; jert samfund er et samfund af pebersvend-sjæle; I ser ikke kvinden. 
LONA.
Das glaube ich gern. Eure Gesellschaft ist eine Gesellschaft von Hagestolzen; Ihr seht die Frau nicht. 
LONA.
No, I can believe that. Your community is a community of bachelor souls; you do not see women. 
楼 纳
恐怕是。你的社会在本质上是光身汉的社会,你眼睛里看不见女人。 
KONSUL BERNICK.
Sandt, sandt; og just derfor, – ja, det står fast, Lona, – du rejser ikke fra Betty og mig. 
BERNICK.
Sehr wahr! Und eben darum – ja, das steht nun mal fest, Lona – verläßt Du Betty und mich nicht mehr! 
BERNICK.
That is quite true; and for that very reason--this is a bargain, Lona--you must not leave Betty and me. 
博尼克
你说得一点儿都不错。正因为如此,楼纳,你别离开贝蒂和我。咱们就这么约定了,好不好? 
FRU BERNICK.
Nej, Lona, det må du ikke! 
FRAU BERNICK.
Nein, Lona, das darfst Du nicht! 
MRS. BERNICK.
No, Lona, you must not. 
博尼克太太
对,楼纳,你千万别走! 
FRØKEN HESSEL.
Nej, hvor kunde jeg forsvare at rejse fra jer unge folk, som skal begynde at sætte bo? Er jeg ikke fostermoder? Jeg og du, Marta, vi to gamle tanter –. Hvad ser du efter? 
LONA.
Wie könnte ich es denn auch verantworten, Euch junge Leute zu verlassen, die erst anfangen, einen Herd zu gründen? Bin ich nicht Pflegemutter? Ich und Du, Martha, wir beiden alten Tanten –. Wonach siehst Du denn? 
LONA.
No, how could I have the heart to go away and leave you young people who are just setting up housekeeping? Am I not your foster-mother? You and I, Martha, the two old aunts-- What are you looking at? 
楼 纳
好,我不走。你们一对年轻人刚起头过日子,我怎么舍得把你们扔下。难道我不是你们的干妈妈吗? 马塞,咱们是两个老姑姑--- 喂,你在瞧什么? 
FRØKEN BERNICK.
Hvor himlen klarner. Hvor det lysner over havet. „Palmetræet“ har lykken med sig. 
MARTHA.
Wie der Himmel sich aufklärt! Wie es hell wird über dem Meer! Der »Palmbaum« ist ein Glücksschiff. 
MARTHA.
Look how the sky is clearing, and how light it is over the sea. The “Palm Tree” is going to be lucky. 
马 塞
你看,天晴了,海面上多光明。“棕树”号运气真好。 
FRØKEN HESSEL.
Og lykken ombord. 
LONA.
Und hat das Glück an Bord. 
LONA.
It carries its good luck on board. 
楼 纳
幸福就在那船上。 
KONSUL BERNICK.
Og vi – vi har en lang alvorlig arbejdsdag ivente; jeg mest. Men lad den komme; slut jer blot tæt om mig, I trofaste sanddru kvinder. Det har jeg også lært i disse dage: det er I kvinder, som er samfundets støtter. 
BERNICK.
Und wir – wir haben einen langen, ernsten Arbeitstag vor uns, besonders ich. Doch mag er kommen! Schließt Ihr Euch nur dicht um mich, Ihr wahrhaftigen, treuen Frauen! Das habe ich auch in diesen Tagen gelernt: Ihr Frauen, Ihr seid die Stützen der Gesellschaft. 
BERNICK.
And we--we have a long earnest day of work ahead of us; I most of all. But let it come; only keep close round me you true, loyal women. I have learned this too, in these last few days; it is you women that are the pillars of society. 
博尼克
咱们--- 咱们面前还摆着一大串正经事,我的事比别人格外多。可是我不怕! 只要你们这几个忠实可靠的女人紧紧挨着我。这几天我学会了一条道理:你们女人是社会的支柱。 
FRØKEN HESSEL.
Da har du lært en skrøbelig visdom, svoger. (lægger hånden vægtigt på hans skulder.) Nej, du; sandhedens og frihedens ånd, – det er samfundets støtter.



 
LONA.
Dann, Schwager, hast Du eine wacklige Weisheit gelernt. Legt wuchtig die Hand auf seine Schulter. Nein, Du! Der Geist der Wahrheit und der Geist der Freiheit, – das sind die Stützen der Gesellschaft.



 
LONA.
You have learned a poor sort of wisdom, then, brother-in-law. (Lays her hand firmly upon his shoulder.) No, my friend; the spirit of truth and the spirit of freedom--they are the pillars of society.



 
楼 纳
妹夫,你学会的道理靠不住。(把手使劲按在他肩膀上)你说错了。真理的精神和自由的精神才是社会的支柱。 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login