You are here: BP HOME > MI > Samfundets støtter (Pillars of Society) > fulltext
Samfundets støtter (Pillars of Society)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
FØRSTE AKT
(En rummelig havesal i konsul Bernicks hus. I forgrunden til venstre fører en dør ind til konsulens værelse; længere tilbage, på samme væg, er en lignende dør. Midt på den modsatte væg er en større indgangs-dør. Væggen i baggrunden er næsten helt af spejlglas med en åben dør ud til en bred havetrappe, hvorover er spændt et solsejl. Nedenfor trappen ses en del af haven, der indhegnes af et gitter med en liden indgangsport. Udenfor og langsmed gitteret løber en gade, der på den modsatte side er bebygget med små lysmalte træhuse. Det er sommer og varmt solskin. Enkelte mennesker går nu og da forbi henne i gaden; man standser og samtaler; der handles i en på hjørnet liggende krambod o. s. v.)
 
(Inde i havesalen sidder omkring et bord en forsamling af damer. Midt for bordet sidder fru Bernick. Ved hendes venstre side sidder fru Holt med datter; dernæst fru Rummel og frøken Rummel. Til højre for fru Bernick sidder fru Lynge, frøken Bernick og Dina Dorf. Alle damerne er beskæftigede med håndarbejde. På bordet ligger store bunker af halvfærdigt og tilklippet linned samt andre beklædningsgenstande. Længere tilbage, ved et lidet bord, hvorpå to blomsterpotter og et glas sukkervand, sidder adjunkt Rørlund og forelæser af en bog i guldsnit, dog således at kun enkelte ord bliver hørlige for tilskuerne. Ude i haven løber Olaf Bernick omkring og skyder tilmåls med en bue.)
 
(En liden stund efter kommer skibsbygger Aune stilfærdigt ind gennem døren til højre. Der indtræder nogen forstyrrelse i læsningen; fru Bernick nikker til ham og peger mod døren til venstre. Aune går sagte hen og banker et par gange sagte og med mellemrum på konsulens dør. Fuldmægtig Krap, med hat i hånden og papirer under armen, kommer ud fra værelset.)  
ERSTER AKT
Ein geräumiges Gartenzimmer im Bernickschen Hause.
Links im Vordergrund führt eine Tür in das Zimmer des Konsuls; weiter zurück, an derselben Wand, ist eine ähnliche Tür. In der Mitte der entgegengesetzten Wand befindet sich eine größere Eingangstür. Die Wand im Hintergrunde besteht fast ganz aus Spiegelglas; von ihr führt eine offene Tür zu einer breiten Terrasse, über die sich ein Zeltdach spannt. Ein Teil des Gartens wird unten vor der Treppe sichtbar, die von der Terrasse herabführt. Er ist von einem Gitter eingefriedigt, das eine kleine Pforte hat. Vor und längs dem Gitter draußen zieht sich eine Straße hin, die auf der gegenüberliegenden Seite mit kleinen, hell angestrichenen Blockhäusern bebaut ist. Es ist Sommer, und die Sonne scheint warm. Einzelne Leute gehen von Zeit zu Zeit auf der Straße vorüber; man bleibt stehen und unterhält sich; in einem Kramladen an der Ecke werden Käufer bedient usw.
 
Im Gartenzimmer sitzt um einen Tisch eine Gesellschaft von Damen. Mitten vor dem Tisch sitzt FRAU BERNICK, zu ihrer Linken FRAU HOLT mit TOCHTER; neben ihnen FRAU RUMMEL und FRÄULEIN RUMMEL. Rechts von Frau Bernick sitzen FRAU LYNGE, MARTHA und DINA. Sämtliche Damen sind mit Handarbeiten beschäftigt. Auf dem Tisch liegen große Stöße halbfertiger und zugeschnittener Wäsche und Kleidungsstücke. Weiter zurück an einem kleinen Tisch, auf dem zwei Blumentöpfe und ein Glas Zuckerwasser stehen, sitzt RÖRLUND und liest aus einem Buch mit Goldschnitt vor, doch so, daß die Zuschauer nur einzelne Worte hören können. Draußen im Garten läuft OLAF umher und schießt mit einer Armbrust nach der Scheibe.
 
Nach einer kleinen Weile kommt AUNE sacht durch die Tür rechts. In der Vorlesung tritt eine kleine Störung ein; Frau Bernick nickt ihm zu und zeigt auf die Tür links. Aune geht leise zur Tür des Konsuls und klopft ein paar Mal leise und in Zwischenräumen an. KRAP, den Hut in der Hand und Schriftstücke unter dem Arm, kommt aus dem Zimmer. 
ACT I
(SCENE.--A spacious garden-room in the BERNICKS’ house. In the foreground on the left is a door leading to BERNICK’S business room; farther back in the same wall, a similar door. In the middle of the opposite wall is a large entrance-door, which leads to the street. The wall in the background is almost wholly composed of plate-glass; a door in it opens upon a broad flight of steps which lead down to the garden; a sun-awning is stretched over the steps. Below the steps a part of the garden is visible, bordered by a fence with a small gate in it. On the other side of the fence runs a street, the opposite side of which is occupied by small wooden houses painted in bright colours. It is summer, and the sun is shining warmly. People are seen, every now and then, passing along the street and stopping to talk to one another; others going in and out of a shop at the corner, etc.
 
In the room a gathering of ladies is seated round a table. MRS. BERNICK is presiding; on her left side are MRS. HOLT and her daughter NETTA, and next to them MRS. RUMMEL and HILDA RUMMEL. On MRS. BERNICK’S right are MRS. LYNGE, MARTHA BERNICK and DINA DORF. All the ladies are busy working. On the table lie great piles of linen garments and other articles of clothing, some half finished, and some merely cut out. Farther back, at a small table on which two pots of flowers and a glass of sugared water are standing, RORLUND is sitting, reading aloud from a book with gilt edges, but only loud enough for the spectators to catch a word now and then. Out in the garden OLAF BERNICK is running about and shooting at a target with a toy crossbow.
 
After a moment AUNE comes in quietly through the door on the right. There is a slight interruption in the reading. MRS. BERNICK nods to him and points to the door on the left. AUNE goes quietly across, knocks softly at the door of BERNICK’S room, and after a moment’s pause, knocks again. KRAP comes out of the room, with his hat in his hand and some papers under his arm.) 
第一幕
(博尼克家对着花园的一间大屋子。前方左首,有一扇门通到博尼克办公室。靠后些,也在左墙上,另有一扇形式相似的门。右墙中央是上外头去的大门。后墙几乎全是大玻璃窗,有一扇门,门外是廊子,廊下有一溜宽台阶通到花园里。廊子上张着一幅遮太阳的天幕。从廊子里望出去,可以看见花园的一角,花园周围有栅栏,栅栏中间有一扇小门。栅栏外头是一条平行的街,对面排列着一溜木头小房子,油漆得鲜艳夺目。正是夏天,太阳晒得热呼呼的。街上有人来来往往,有人站着谈话,在拐角一家铺子里,有顾客出出进进。
 
屋子里许多女客围桌而坐。博尼克太太坐在正中。在她左首是霍尔特太太和她女儿奈达,顺着下去是鲁米尔太太和她女儿希尔达。在博尼克太太右首是林纪太太、马塞·博尼克和棣纳·铎尔夫。女客们都在忙着做活。桌子上堆着好些内衣和别的衣服,有的做成了一半,有的只是刚裁好。再往后去,有张小桌子,桌子上摆着两盆花和一玻璃杯糖水,罗冷坐在桌子旁边,手里拿着一本金边的书正在朗诵,可是声音的高度只能使屋里的人偶尔听见一两个词。渥拉夫在外头花园里跑来跑去,手里拿着一张小弓练习射靶。
 
过了不多会儿,渥尼悄悄地从右边门里走进来。罗冷的朗诵稍檄停了一下。博尼克太太冲着渥尼点点头,用手指指左边的门。渥尼悄悄地穿过屋子,在博尼克办公室门上轻轻敲一下,过了会儿又敲一下。克拉普从办公室走出来,手里拿着帽子,胳臂底下夹着一卷文件。 
FULDMÆGTIG KRAP.
Nå, er det Dem, som banker? 
KRAP.
So, Sie haben geklopft?! 
KRAP.
Oh, it was you knocking? 
克拉普
哦,是你敲门? 
SKIBSBYGGER AUNE.
Konsulen har havt bud efter mig. 
AUNE.
Der Herr Konsul hat mich rufen lassen. 
AUNE.
Mr. Bernick sent for me. 
渥 尼
博尼克先生叫我来的。 
FULDMÆGTIG KRAP.
Har så; men kan ikke modtage Dem; har overdraget til mig at – 
KRAP.
Allerdings, kann Sie aber nicht empfangen –- hat mir aufgetragen, – 
KRAP.
He did--but he cannot see you. He has deputed me to tell you-- 
克拉普
不错,是他叫你来的,可是他现在没工夫见你,他打发我告诉你-- 
SKIBSBYGGER AUNE.
Til Dem? Jeg vilde nok helst – 
AUNE.
Ihnen? Ich möchte doch lieber – 
AUNE.
Deputed you? All the same, I would much rather-- 
渥 尼
打发你? 可是我倒希望-- 
FULDMÆGTIG KRAP.
– overdraget til mig at sige Dem det. De må holde op med disse lørdags-foredrag for arbejderne. 
KRAP.
– mir aufgetragen, Ihnen dies zu sagen: Sie sollen die Vorträge einstellen, die Sie Sonnabends für die Arbeiter halten. 
KRAP.
--deputed me to tell you what he wanted to say to you. You must give up these Saturday lectures of yours to the men. 
克拉普
--- 他打发我把话转告给你。他说,以后不许你在星期六给工人做讲演。 
SKIBSBYGGER AUNE.
Så? Jeg tænkte dog, jeg måtte bruge min fritid – 
AUNE.
So? Ich dächte doch, meine freie Zeit, die könnte ich verwenden – 
AUNE.
Indeed? I supposed I might use my own time-- 
渥 尼
真的吗? 我一直觉得我可以用自己的闲工夫-- 
FULDMÆGTIG KRAP.
De må ikke bruge Deres fritid til at gøre folkene ubrugelige i arbejdstiden. Sidst lørdag har De talt om den skade, arbejderne skal have af vore nye maskiner og af den nye arbejdsmåde på værftet. Hvorfor gør De det? 
KRAP.
Sie können Ihre freie Zeit nicht dazu verwenden, die Leute untauglich zu machen für die Arbeitszeit. Letzten Sonnabend haben Sie über den Schaden gesprochen, den die Arbeiter durch unsere neuen Maschinen und durch die neue Arbeitspraxis auf der Werft haben würden. Warum tun Sie das? 
KRAP.
You must not use your own time in making the men useless in working hours. Last Saturday you were talking to them of the harm that would be done to the workmen by our new machines and the new working methods at the yard. What makes you do that? 
克拉普
你不应该用自己的闲工夫挑拨工人在工作时间不干活。上星期六你对工人讲将来咱们厂里用了新机器新方法,他们会倒霉。你为什么说这种话? 
SKIBSBYGGER AUNE.
Det gør jeg for at støtte samfundet. 
AUNE.
Das tue ich, um die Gesellschaft zu stützen. 
AUNE.
I do it for the good of the community. 
渥 尼
我说这种话是支持社会。 
FULDMÆGTIG KRAP.
Det var mærkeligt! Konsulen siger, at det er samfundsopløsende. 
KRAP.
Merkwürdig! Der Konsul sagt, es wirke auflösend auf die Gesellschaft. 
KRAP.
That’s curious, because Mr. Bernick says it is disorganising the community. 
克拉普
这说法真怪! 博尼克先生说你是破坏社会。 
SKIBSBYGGER AUNE.
Mit samfund er ikke konsulens samfund, herr fuldmægtig! Som formand i arbejdersamfundet må jeg – 
AUNE.
Meine Gesellschaft ist nicht die Gesellschaft des Herrn Konsul, Herr Krap! Als Obmann des Arbeitervereins muß ich – 
AUNE.
My community is not Mr. Bernick’s, Mr. Krap! As President of the Industrial Association, I must-- 
渥 尼
克拉普先生,我说的“社会”不是博尼克先生的“社会”! 我是工人协会主席,我不能不-- 
FULDMÆGTIG KRAP.
De er først og fremst formand på konsul Bernicks værft. De har først og fremst at gøre Deres skyldighed imod det samfund, som kaldes konsul Bernicks firma; for det er det, vi allesammen lever af. – Ja, nu véd De, hvad konsulen havde at sige Dem. 
KRAP.
Sie sind vor allen Dingen Obmann auf der Bernickschen Werft. Sie haben vor allen Dingen Ihre Schuldigkeit zu tun für die Gesellschaft, die sich »Firma Bernick« nennt; denn von ihr leben wir alle zusammen. – So, nun wissen Sie, was der Herr Konsul Ihnen zu sagen hatte. 
KRAP.
You are, first and foremost, President of Mr. Bernick’s shipbuilding yard; and, before everything else, you have to do your duty to the community known as the firm of Bernick & Co.; that is what every one of us lives for. Well, now you know what Mr. Bernick had to say to you. 
克拉普
你是博尼克先生船厂的工头,你首先应该对这个“博尼克公司”的社会尽责任;你要知道,咱们这批人靠它吃饭。现在你知道了,这就是博尼克先生要跟你说的话。 
SKIBSBYGGER AUNE.
Konsulen vilde ikke have sagt det på den måde, herr fuldmægtig! Men jeg skønner nok, hvem jeg har at takke for dette her. Det er den fordømte amerikanske havarist. De folk vil, at arbejdet skal gå, som de er vant til det derover, og det – 
AUNE.
Der Herr Konsul würde es mir nicht auf die Art gesagt haben, Herr Prokurist. Aber ich weiß schon, wem ich das zu verdanken habe, – dem verdammten Amerikaner, der hier auf Reparatur liegt. Die Leute wollen, daß hier so gearbeitet werden soll, wie sie es drüben gewohnt sind, und das – 
AUNE.
Mr. Bernick would not have put it that way, Mr. Krap! But I know well enough whom I have to thank for this. It is that damned American boat. Those fellows expect to get work done here the way they are accustomed to it over there, and that-- 
渥 尼
克拉普先生,博尼克先生不会这么说! 可是我知道是谁闯的祸。都是那只进厂修理的倒霉美国船! 那些美国佬要咱们照他们的办法给他们做活,并且--- 
FULDMÆGTIG KRAP.
Ja, ja, ja; jeg kan ikke indlade mig på vidtløftigheder. Nu kender De konsulens mening; altså basta! Vil De så gå ned på værftet igen; det kan visst behøves; jeg kommer selv derned om lidt. – Om forladelse, mine damer!
(Han hilser og går ud gennem haven og nedad gaden. Skibsbygger Aune går stille ud til højre. Adjunkten, der under den foregående dæmpede samtale har fortsat læsningen, er straks efter færdig med bogen og klapper den sammen.)  
KRAP.
Schon gut! Auf weitere Erörterungen kann ich mich nicht einlassen. Sie kennen jetzt die Ansicht des Herrn Konsul und damit basta! Gehen Sie jetzt nur wieder auf die Werft, da sind Sie gewiß nötig; ich komme selbst sehr bald hinunter. – Entschuldigen Sie, meine Damen!
Er grüßt und geht durch den Garten und die Straße hinunter. Aune geht still nach rechts ab. Rörlund, der während dieser mit gedämpfter Stimme geführten Unterredung die Lektüre fortgesetzt hat, ist gleich darauf mit dem Buch zu Ende und klappt es zu. 
KRAP.
Yes, yes, but I can’t go into all these details. You know now what Mr. Bernick means, and that is sufficient. Be so good as to go back to the yard; probably you are needed there. I shall be down myself in a little while. --Excuse me, ladies!
(Bows to the ladies and goes out through the garden and down the street. AUNE goes quietly out to the right. RORLUND, who has continued his reading during the foregoing conversation, which has been carried on in low tones, has now come to the end of the book, and shuts it with a bang.) 
克拉普
好,好,我没工夫跟你谈大道理。反正你已经知道博尼克先生的意思,这就够了。你现在还是回厂去吧,那儿也许有事等着你。一会儿我就来。对不起,诸位太太小姐!
(向女客们鞠躬,穿过花园,走上大街。渥尼悄悄从右边出去。克拉普跟渥尼谈话的时候,罗冷一直在念书,现在砰的一声把书合上了) 
ADJUNKT RØRLUND.
Se så, mine kære tilhørerinder, dermed er det ude. 
RÖRLUND.
Und somit, meine lieben Zuhörerinnen, ist die Geschichte aus. 
RORLUND.
There, my dear ladies, that is the end of it. 
罗 冷
喂,诸位太太小姐,故事念完了。 
FRU RUMMEL.
Ak, hvilken lærerig fortælling! 
FRAU RUMMEL.
Ach, was für eine lehrreiche Erzählung! 
MRS. RUMMEL.
What an instructive tale! 
鲁米尔太太
听这故事真有好处! 
FRU HOLT.
Og så moralsk! 
FRAU HOLT.
Und so moralisch! 
MRS. HOLT.
And such a good moral! 
霍尔特太太
是个劝人为善的故事! 
FRU BERNICK.
En sådan bog gir virkelig meget at tænke på. 
FRAU BERNICK.
Ein solches Buch gibt wirklich viel zu denken. 
MRS. BERNICK.
A book like that really gives one something to think about. 
博尼克太太
像这么一本书真能启发思想。 
ADJUNKT RØRLUND.
Å ja; den danner et velgørende modstykke til hvad vi desværre daglig kan se, både af aviser og af tidsskrifter. Denne forgyldte og sminkede yderside, som de store samfund bærer tilskue, – hvad dølger den egentlig? Hulhed og rådenskab, om jeg så må sige. Ingen moralsk grundvold under fødderne. Med ét ord, – de er kalkede grave, disse store samfund nutildags. 
RÖRLUND.
O ja! Es bildet ein wohltuendes Gegenstück zu dem, was uns leider täglich Journale und Zeitschriften auftischen. Jene vergoldete und geschminkte Außenseite, die die große Gesellschaft zur Schau trägt, was steckt im Grunde dahinter? Hohlheit und Fäulnis, wenn ich so sagen darf. Kein moralisches Fundament, auf dem man stehen kann. Mit einem Wort, diese große Gesellschaft von heutzutage ist ein übertünchtes Grab. 
RORLUND.
Quite so; it presents a salutary contrast to what, unfortunately, meets our eyes every day in the newspapers and magazines. Look at the gilded and painted exterior displayed by any large community, and think what it really conceals!--emptiness and rottenness, if I may say so; no foundation of morality beneath it. In a word, these large communities of ours now-a-days are whited sepulchres. 
罗 冷
一点儿都不错,这本书的内容跟咱们每天在报纸杂志上看见的不幸的事情正好是个鲜明的对照。瞧瞧那些现代的大社会,表面上金碧辉煌,里头藏着什么! 说句不客气的话,除了空虚和腐败,别的什么都没有! 那些社会没有道德基础。干脆一句话,现代的大社会像粉刷的坟墓, 里头全是虚伪骗人的东西。 
FRU HOLT.
Ja, det er visst og sandt. 
FRAU HOLT.
Nur allzu wahr. 
MRS. HOLT.
How true! How true! 
霍尔特太太
对!对! 
FRU RUMMEL.
Vi behøver jo bare at se hen til det amerikanske skibsmandskab, som ligger her i denne tid. 
FRAU RUMMEL.
Wir brauchen uns nur die amerikanische Schiffsmannschaft anzusehen, die hier jetzt liegt. 
MRS. RUMMEL.
And for an example of it, we need look no farther than at the crew of the American ship that is lying here just now. 
鲁米尔太太
不用往远处说,只要看看眼前在咱们这儿的那只美国轮船的水手。 
ADJUNKT RØRLUND.
Nå, slige udskud af menneskeheden vil jeg sletikke tale om. Men selv i de højere kredse, – hvorledes står det til der? Tvivl og gærende uro på alle kanter; ufred i sindene og usikkerhed i alle forholde. Hvorledes er ikke familjelivet undergravet derude? Hvorledes ytrer sig ikke frække omstyrtningslyster lige over for de alvorligste sandheder? 
RÖRLUND.
Von solchem Auswurf der Menschheit will ich gar nicht reden. Aber selbst in den höheren Kreisen – wie steht es da? Überall Zweifel und Gärung; Unfriede in den Gemütern und Unsicherheit in allen Verhältnissen – und wie ist da draußen nicht das Familienleben untergraben! Wie wagen sich nicht freche Umsturzgelüste an die wertvollsten Wahrheiten heran! 
RORLUND.
Oh, I would rather not speak of such offscourings of humanity as that. But even in higher circles--what is the case there? A spirit of doubt and unrest on all sides; minds never at peace, and instability characterising all their behaviour. Look how completely family life is undermined over there! Look at their shameless love of casting doubt on even the most serious truths! 
罗 冷
喔,我不愿意提那些社会的渣滓。可是即使在那些地方的上等社会里,情形又怎么样? 到处都是犹疑彷徨的景象,人们心神不安定,社会秩序在动摇。瞧瞧家庭生活给破坏得成了什么样子! 瞧瞧最基本的真理受到了多么可耻的摧残! 
DINA
(uden at se op).
Men sker der ikke også mange store gerninger? 
DINA
ohne aufzusehen.
Aber geschehen nicht auch dort viele große Taten? 
DINA
(without looking up from her work).
But are there not many big things done there too? 
棣 纳
(做着活计,没抬头)
可是他们也做了些伟大的事情,你说对不对? 
ADJUNKT RØRLUND.
Store gerninger –? Jeg forstår ikke – 
RÖRLUND.
Große Taten–? Ich verstehe nicht–- 
RORLUND.
Big things done--? I do not understand--. 
罗 冷
伟大的事情? 这话我不懂。 
FRU HOLT
(forbauset).
Men, Gud, Dina –! 
FRAU HOLT
erstaunt.
Aber, mein Gott, Dina –! 
MRS. HOLT
(in amazement).
Good gracious, Dina--! 
霍尔特太太)
(吃惊)
天呀,棣纳! 
FRU RUMMEL
(på samme tid).
Men, Dina, hvor kan Du dog –? 
FRAU RUMMEL
gleichzeitig.
Aber Dina! wie kannst Du nur –? 
MRS. RUMMEL
(in the same breath).
Dina, how can you--? 
鲁米尔太太)
(同时)
棣纳,你怎么说这话? 
ADJUNKT RØRLUND.
Jeg tror ikke det vilde være sundt, om den slags gerninger fik indpas hos os. Nej, da bør nok vi herhjemme takke Gud, at vi har det, som vi har det. Vel vokser her ugræs mellem hveden her også, desværre; men det stræber vi da redeligt at luge op så godt vi formår. Det gælder at holde samfundet rent, mine damer, – at holde ude alt dette uprøvede, som en utålmodig tid vil påtvinge os. 
RÖRLUND.
Ich würde es nicht für zuträglich halten, wenn solcherlei Taten Eingang bei uns fänden. Nein, da müssen wir doch Gott danken, daß es hier bei uns so ist, wie es ist. Wohl wächst leider auch hier Unkraut zwischen dem Weizen; aber wir bestreben uns doch redlich, es nach Möglichkeit auszujäten. Es gilt, meine Damen, die Gesellschaft rein und die Verirrungen von ihr fern zu halten, die eine fieberhafte Zeit uns aufdrängen will. 
RORLUND.
I think it would scarcely be a good thing for us if such “big things” became the rule here. No, indeed, we ought to be only too thankful that things are as they are in this country. It is true enough that tares grow up amongst our wheat here too, alas; but we do our best conscientiously to weed them out as well as we are able. The important thing is to keep society pure, ladies--to ward off all the hazardous experiments that a restless age seeks to force upon us. 
罗 冷
要是这种“伟大的事情”在这儿流行起来,恐怕不是咱们的幸福。咱们应该感谢上帝,咱们的命运这么好。当然,咱们这儿也有坏人,像麦子里头有时候长杂草一样,可是咱们会老老实实把杂草拔干净。诸位太太小姐,最要紧的是要保持社会的纯洁,要小心提防别让这个急躁的新时代强迫咱们采用冒险的新花样。 
FRU HOLT.
Og sligt findes der desværre mere end nok af. 
FRAU HOLT.
Und davon gibt es hier leider mehr als genug. 
MRS. HOLT.
And there are more than enough of them in the wind, unhappily. 
霍尔特太太
啊,可惜新花样太多了。 
FRU RUMMEL.
Ja, ifjor var det jo på et hængende hår, at vi skulde fåt jernbane til byen. 
FRAU RUMMEL.
Ja, voriges Jahr hing es nur an einem Haar, und wir hätten nach unserer Stadt die Eisenbahn gekriegt. 
MRS. RUMMEL.
Yes, you know last year we only by a hair’s breadth escaped the project of having a railway here. 
鲁米尔太太
是呀,去年咱们好容易才把修铁道的计划推翻了。 
FRU BERNICK.
Nå, det fik da Karsten forhindret. 
FRAU BERNICK.
Na, das hat doch Karsten verhindert. 
MRS. BERNICK.
Ah, my husband prevented that. 
博尼克太太
啊,那是卡斯腾推翻的。 
ADJUNKT RØRLUND.
Forsynet, fru Bernick. De kan være forvisset om, at Deres mand var et redskab i en højeres hånd, da han nægted at tage sig af det påfund. 
RÖRLUND.
Die Vorsehung, Frau Bernick. Sie können überzeugt sein, Ihr Mann war das Werkzeug einer höheren Macht, als er es ablehnte, auf den Schwindel einzugehen. 
RORLUND.
Providence, Mrs. Bernick. You may be certain that your husband was the instrument of a higher Power when he refused to have anything to do with the scheme. 
罗 冷
那是天意,博尼克太太。你可以相信,博尼克先生反对那个计划的时候他在执行上帝的意志。 
FRU BERNICK.
Og alligevel fik han høre så meget ondt i aviserne. Men vi glemmer rent at takke Dem, herr adjunkt. Det er virkelig mere end venligt af Dem, at De ofrer så megen tid på os. 
FRAU BERNICK.
Und dennoch mußte er sich in den Zeitungen so viel Häßliches sagen lassen. Aber wir vergessen ganz, Ihnen zu danken, Herr Adjunkt. Es ist wirklich mehr als freundlich von Ihnen, daß Sie uns so viel Zeit opfern. 
MRS. BERNICK.
And yet they said such horrible things about him in the newspapers! But we have quite forgotten to thank you, Mr. Rorlund. It is really more than friendly of you to sacrifice so much of your time to us. 
博尼克太太
可是报纸上还说他那么些丑话! 哦,罗冷博士,我们忘了谢谢你。你为我们花费了那么些时间,你的心肠真是太好了。 
ADJUNKT RØRLUND.
Å hvad; nu i skoleferierne – 
RÖRLUND.
Nicht der Rede wert! Jetzt in den Ferien – 
RORLUND.
Not at all. This is holiday time, and-- 
罗 冷
喔,哪儿的话。现在是假期-- 
FRU BERNICK.
Ja, ja, det er dog et offer alligevel, herr adjunkt. 
FRAU BERNICK.
Nun ja, – ein Opfer ist es doch, Herr Adjunkt. 
MRS. BERNICK.
Yes, but it is a sacrifice all the same, Mr. Rorlund. 
博尼克太太
话是不错,可是在你还是一种牺牲,罗冷博士。 
ADJUNKT RØRLUND
(flytter sin stol nærmere).
Tal aldrig om det, bedste frue. Bringer De ikke allesammen et offer for en god sags skyld? Og bringer De det ikke gerne og gladeligen? Disse moralsk fordærvede, hvis forbedring vi arbejder for, er at betragte som sårede soldater på en slagmark; De, mine damer, er diakonisserne, de barmhjertige søstre, der plukker charpi til disse ulykkelige tilskadekomne, lægger forbindingen lindt om sårene, læger og heler dem – 
RÖRLUND
rückt seinen Stuhl näher.
Bitte, – nichts mehr davon, verehrteste Frau! Bringen Sie nicht alle, eine wie die andere, ein Opfer einer guten Sache zuliebe? Und bringen Sie es nicht froh und freudig? Diese moralisch Verkommenen, für deren Besserung wir arbeiten, gleichen verwundeten Soldaten auf einem Schlachtfeld. Sie, meine Damen, Sie sind die Diakonissinnen, die barmherzigen Schwestern, die Charpie zupfen für die unglücklichen Verstümmelten und den Verband sanft um ihre Wunden legen, sie heilen und wieder gesund machen – 
RORLUND
(drawing his chair nearer).
Don’t speak of it, my dear lady. Are you not all of you making some sacrifice in a good cause?--and that willingly and gladly? These poor fallen creatures for whose rescue we are working may be compared to soldiers wounded on the field of battle; you, ladies, are the kind-hearted sisters of mercy who prepare the lint for these stricken ones, lay the bandages softly on their wounds, heal them and cure them. 
罗 冷
(把椅子拉近些)
博尼克太太,别这么客气。你们大家不也是为公益事情出力吗?并且还高高兴兴出于自愿。咱们目前搭救的这批堕落的女人好像战场上受伤的军人,你们诸位太太小姐好像红十字会的女护士,给受伤的人摘纱布,用绷带给她们轻轻地包扎伤口,给她们治疗,把她们治好—— 
FRU BERNICK.
Det må være en stor nådensgave at kunne se alt i et så smukt lys. 
FRAU BERNICK.
Es muß eine Himmelsgabe sein, alles in so schönem Lichte sehen zu können. 
MRS. BERNICK.
It must be a wonderful gift to be able to see everything in such a beautiful light. 
博尼克太太
把每件事都看得这么美,真是天才! 
ADJUNKT RØRLUND.
Meget er medfødt i så henseende; men meget kan også erhverves. Det gælder kun at se tingene i lys af en alvorlig livsopgave. Ja, hvad siger nu De, frøken Bernick? Finder ikke De, at De har fåt ligesom et tryggere grundlag at stå på, siden De ofred Dem for skolegerningen? 
RÖRLUND.
Vieles ist in dieser Beziehung angeboren; aber vieles kann auch erworben werden. Es handelt sich nur darum, die Dinge im Lichte einer ernsten Lebensaufgabe zu sehen. Nun, was sagen Sie, Fräulein Bernick? Finden Sie nicht auch, daß Sie sozusagen einen festeren Boden unter Ihren Füßen fühlen, seitdem Sie Ihr Leben der Schule geweiht haben? 
RORLUND.
A good deal of it is inborn in one--but it can be to a great extent acquired, too. All that is needful is to see things in the light of a serious mission in life. (To MARTHA:) What do you say, Miss Bernick? Have you not felt as if you were standing on firmer ground since you gave yourself up to your school work? 
罗 冷
大部分是天才,可是一部分是修养。最要紧的是咱们应该把事情看作庄严的使命。(问马塞) 博尼克小姐,你说我的话对不对? 你专心从事学校的工作是不是觉得脚底下比从前踏实点儿? 
FRØKEN BERNICK.
Ak, jeg véd ikke, hvad jeg skal sige. Tidt, når jeg går dernede i skolestuen, ønsker jeg, at jeg var langt ude på det vilde hav. 
MARTHA.
Ach, ich weiß nicht, was ich sagen soll. Oft, wenn ich da in der engen Schulstube stecke, wünsche ich mir, ich wäre weit draußen auf dem wilden Meer. 
MARTHA.
I really do not know what to say. There are times, when I am in the schoolroom down there, that I wish I were far away out on the stormy seas. 
马 塞
我实在不知道该怎么说。有时候,我在学校闷得慌,恨不能一下子漂到狂风大浪的海洋里。 
ADJUNKT RØRLUND.
Ja se, det er anfægtelserne, kære frøken. Men mod slige urolige gæster gælder det at stænge døren. Det vilde hav, – det mener De naturligvis ikke bogstaveligt; De mener det store bølgende menneskesamfund, hvor så mange går tilgrunde. Og sætter De virkelig så megen pris på det liv, De hører summe og bruse hist udenfor? Se bare ned på gaden. Der går menneskene i solheden og sveder og tumler med sine små anliggender. Nej, da har vi det sandeligen bedre, vi, som sidder svalt herinde og vender ryggen til den kant, hvorfra forstyrrelsen kommer. 
RÖRLUND.
Ja, sehen Sie, liebes Fräulein, das sind Anfechtungen. Doch solch unruhigen Gästen gegenüber, da heißt es: Tür zu! Das wilde Meer – das meinen Sie natürlich nicht buchstäblich; Sie meinen die große, wogende Gesellschaft der Menschen, in der so viele zugrunde gehen. Und schätzen Sie denn wirklich das Leben so hoch, das Sie da draußen summen und brausen hören? Werfen Sie nur einen Blick auf die Straße! Da gehen die Menschen in der Sonnenglut und schwitzen und plagen sich ab mit ihren kleinen Angelegenheiten. Nein, da haben wir es wahrlich besser, die wir hier in der Kühle sitzen und der Seite den Rücken kehren, von der die Wirrungen kommen. 
RORLUND.
That is merely temptation, dear Miss Bernick. You ought to shut the doors of your mind upon such disturbing guests as that. By the “stormy seas”--for of course you do not intend me to take your words literally--you mean the restless tide of the great outer world, where so many are shipwrecked. Do you really set such store on the life you hear rushing by outside? Only look out into the street. There they go, walking about in the heat of the sun, perspiring and tumbling about over their little affairs. No, we undoubtedly have the best of it, who are able to sit here in the cool and turn our backs on the quarter from which disturbance comes. 
罗 冷
我的好小姐,这是叫人上当。这种不安分的思想千万别让它钻到脑子里。你说“狂风大浪的海洋”当然是打比方。你意思是指好些人在里头翻船的那个不安定的世界。人家嘴里说的那种乱哄哄的生活难道真能把你迷住吗? 你抬头瞧瞧街上那些人,在大太阳底下,跑来跑去,满头大汗,忙些微不足道的小事情。咱们可比他们强多了,坐在阴凉地里,背朝着外头,眼睛看不见那出乱子的地方。 
FRØKEN BERNICK.
Ja, Gud, De har visst så fuldkommen ret – 
MARTHA.
Gott, Sie haben ja gewiß vollkommen recht – 
MARTHA.
Yes, I have no doubt you are perfectly right. 
马 塞
你说的不错。 
ADJUNKT RØRLUND.
Og i et hus, som dette, – i et godt og rent hjem, hvor familjelivet kommer tilsyne i sin smukkeste skikkelse, – hvor fred og endrægtighed hersker – – (til fru Bernick.) Hvad lytter De efter, frue? 
RÖRLUND.
Und in einem Haus wie diesem, in einem guten, makellosen Hause, wo das Familienleben in seiner schönsten Gestalt in die Erscheinung tritt – wo Friede und Eintracht herrschen – Zu Frau Bernick. Wonach horchen Sie, Frau Bernick? 
RORLUND.
And in a house like this, in a good and pure home, where family life shows in its fairest colours--where peace and harmony rule-- (To MRS. BERNICK:) What are you listening to, Mrs. Bernick? 
罗 冷
像你们这种人家--- 又善良,又纯洁--- 家庭生活达到了最美满的境界--- 亲亲热热,一团和气--- (转过去问博尼克太太) 你在听什么,博尼克太太? 
FRU BERNICK
(vendt mod den forreste dør til venstre).
Hvor højrøstede de blir derinde. 
FRAU BERNICK
wendet sich zur vordersten Tür links.
Wie laut sie da drin sind! 
MRS. BERNICK
(who has turned towards the door of bernick’s room).
They are talking very loud in there. 
博尼克太太)
(脸朝着博尼克办公室的门)
他们在里头说话声音那么大。 
ADJUNKT RØRLUND.
Er der noget særdeles påfærde? 
RÖRLUND.
Ist da etwas Besonderes los? 
RORLUND.
Is there anything particular going on? 
罗 冷
有什么特别事情没有? 
FRU BERNICK.
Jeg véd ikke. Jeg hører, der er nogen inde hos min mand.
(Hilmar Tønnesen, med cigar i munden, kommer ind ad døren til højre, men standser ved synet af de mange damer.)  
FRAU BERNICK.
Ich weiß nicht. Ich höre nur, daß jemand drin bei meinem Mann ist.
Hilmar Tönnesen, die Zigarre im Mund, kommt durch die Tür rechts; er bleibt stehen, wie er die Damen sieht. 
MRS. BERNICK.
I don’t know. I can hear that there is somebody with my husband.
(HILMAR TONNESEN, smoking a cigar, appears in the doorway on the right, but stops short at the sight of the company of ladies.) 
博尼克太太
不知道。大概我丈夫有客人。
(希尔马·汤尼森抽着雪茄在右边门口出现。他一看见这么些女客马上站住。) 
HILMAR TØNNESEN.
Å, om forladelse –
(vil trække sig tilbage.)  
HILMAR.
O, bitte um Entschuldigung –
Er will sich zurückziehen. 
HILMAR.
Oh, excuse me--
(Turns to go back.) 
希尔马
哦,对不起--
(正要转身回去) 
FRU BERNICK.
Nej, Hilmar, kom kun nærmere; du forstyrrer ikke. Var det noget du vilde? 
FRAU BERNICK.
»Hilmar, so tritt doch nur näher; Du störst nicht. Wolltest Du etwas ?« 
MRS. BERNICK.
No, Hilmar, come along in; you are not disturbing us. Do you want something? 
博尼克太太
没关系,希尔马,进来。你有什么事? 
HILMAR TØNNESEN.
Nej, jeg vilde kun se indom. – Godmorgen, mine damer. (til fru Bernick.) Nå, hvad blir det så til? 
HILMAR.
Nein, ich wollte nur einen Blick ins Zimmer tun.– Guten Morgen, meine Damen! Zu Frau Bernick. Na, was ist denn nun geworden ? 
HILMAR.
No, I only wanted to look in here--Good morning, ladies. (To MRS. BERNICK:) Well, what is the result? 
希尔马
没什么事,我路过这儿,顺便进来看看。诸位太太小姐早安! (向博尼克太太) 结果怎么样? 
FRU BERNICK.
Med hvad? 
FRAU BERNICK.
Womit? 
MRS. BERNICK.
Of what? 
博尼克太太
什么事结果怎么样? 
HILMAR TØNNESEN.
Bernick har jo trommet et møde sammen. 
HILMAR.
Bernick hat ja eine Sitzung zusammengetrommelt. 
HILMAR.
Karsten has summoned a meeting, you know. 
希尔马
卡斯腾召集了一个会,你知道。 
FRU BERNICK.
Så? Men hvad er det da egentlig? 
FRAU BERNICK.
So?! Was gibt es denn eigentlich? 
MRS. BERNICK.
Has he? What about? 
博尼克太太
是吗!为了什么事? 
HILMAR TØNNESEN.
A, det er jo dette jernbanevrøvl igen. 
HILMAR.
Ach, es ist schon wieder der Schwindel mit der Eisenbahn. 
HILMAR.
Oh, it is this railway nonsense over again. 
希尔马
喔,还不是为了那无聊的铁路。 
FRU RUMMEL.
Nej, kan det være muligt? 
FRAU RUMMEL.
Ist wohl nicht möglich! 
MRS. RUMMEL.
Is it possible? 
鲁米尔太太
不会! 真有这事吗? 
FRU BERNICK.
Stakkels Karsten, skal han have endnu flere ubehageligheder – 
FRAU BERNICK.
Der arme Karsten, soll er noch mehr Unannehmlichkeiten haben – 
MRS. BERNICK.
Poor Karsten, is he to have more annoyance over that? 
博尼克太太
卡斯腾真可怜,他是不是又要操心了? 
ADJUNKT RØRLUND.
Men hvorledes rimer vi dette sammen, herr Tønnesen? Konsul Bernick gav jo dog ifjor så tydeligt tilkende, at han ikke vilde have nogen jernbane. 
RÖRLUND.
Aber wie reimt sich das zusammen, Herr Tönnesen? Der Konsul Bernick hat doch voriges Jahr deutlich genug erklärt, daß er keine Eisenbahn haben will. 
RORLUND.
But how do you explain that, Mr. Tonnesen? You know that last year Mr. Bernick made it perfectly clear that he would not have a railway here. 
罗 冷
汤尼森先生,究竟是怎么回事?博尼克先生去年不是明明白白说过他反对修铁路吗? 
HILMAR TØNNESEN.
Ja, det synes jeg også; men jeg mødte fuldmægtig Krap, og han fortalte, at jernbanesagen var tagen op igen og at Bernick holdt møde med tre af byens pengemænd. 
HILMAR.
Ja, das meine ich auch; aber ich habe den Prokuristen Krap getroffen, und der hat mir erzählt, die Eisenbahnfrage wäre wieder aufgenommen worden, und Bernick hätte eine Besprechung mit drei hiesigen Geldleuten. 
HILMAR.
Yes, that is what I thought, too; but I met Krap, his confidential clerk, and he told me that the railway project had been taken up again, and that Mr. Bernick was in consultation with three of our local capitalists. 
希尔马
不错,我也是这么想。可是刚才我碰见他的秘书克拉普,他告诉我铁路计划又提出来了,博尼克先生正在跟本地三个资本家商量这件事。 
FRU RUMMEL.
Ja, var det ikke det jeg syntes, at jeg hørte Rummels stemme. 
FRAU RUMMEL.
Es war mir doch auch so, als hörte ich Rummels Stimme. 
MRS. RUMMEL.
Ah, I was right in thinking I heard my husband’s voice. 
鲁米尔太太
真的,怪不得刚才我听见我丈夫在里头说话的声音。 
HILMAR TØNNESEN.
Jo, herr Rummel er naturligvis med, og så er det købmand Sandstad i bakken og Mikkel Vigeland, – „Hellig-Mikkel“, som de kalder ham. 
HILMAR.
Natürlich ist Herr Rummel mit dabei, sodann der Kaufmann Sandstad vom Steinweg und Michael Vigeland – Sankt Michael, wie sie ihn nennen. 
HILMAR.
Of course Mr. Rummel is in it, and so are Sandstad and Michael Vigeland, “Saint Michael”, as they call him. 
希尔马
鲁米尔先生当然是其中的一个,另外两个是桑斯达和外号叫“圣麦克尔”的麦克尔·维纪兰。 
ADJUNKT RØRLUND.
Hm – 
RÖRLUND.
Hm – 
RORLUND.
Ahem! 
罗 冷
哼! 
HILMAR TØNNESEN.
Om forladelse, herr adjunkt. 
HILMAR.
Verzeihung, Herr Adjunkt! 
HILMAR.
I beg your pardon, Mr. Rorlund? 
希尔马
对不起,罗冷博士。 
FRU BERNICK.
Og nu var her så godt og fredeligt. 
FRAU BERNICK.
Und es war hier doch so schön und friedlich. 
MRS. BERNICK.
Just when everything was so nice and peaceful. 
博尼克太太
日子刚过得平平稳稳,又要出事情! 
HILMAR TØNNESEN.
Ja, jeg, for min part, skulde ikke have noget imod, om de begyndte at kævle igen. Det blev ialfald en adspredelse. 
HILMAR.
Ich für mein Teil hätte nichts dagegen, wenn die Balgerei wieder losginge. Da gäbe es wenigstens eine Zerstreuung. 
HILMAR.
Well, as far as I am concerned, I have not the slightest objection to their beginning their squabbling again. It will be a little diversion, any way. 
希尔马
他们翻旧账,重新吵架,我倒不反对。这至少是个消遣。 
ADJUNKT RØRLUND.
Å, den slags adspredelser synes jeg man må kunne undvære. 
RÖRLUND.
Ach, diese Art Zerstreuungen, meine ich, kann man entbehren. 
RORLUND.
I think we can dispense with that sort of diversion. 
罗 冷
我觉得这种消遣不必要。 
HILMAR TØNNESEN.
Det er nu som man er anlagt. Visse naturer trænger nu og da til oprivende kampe. Men sligt har småstadslivet desværre ikke meget at byde af, og det er ikke enhver givet at – (blader i adjunktens bog.) „Kvinden som samfundets tjenerinde“. Hvad er det for noget sludder? 
HILMAR.
Je nun, das kommt auf die Veranlagung an. Gewisse Naturen brauchen ab und zu aufrüttelnde Kämpfe. Doch so was hat das kleinstädtische Leben leider selten zu bieten, und nicht jedem ist’s gegeben – Blättert im Buche des Adjunkten. »Die Frau als Dienerin der Gesellschaft.« Was ist das für ein Zeug? 
HILMAR.
It depends how you are constituted. Certain natures feel the lust of battle now and then. But unfortunately life in a country town does not offer much in that way, and it isn’t given to every one to (turns the leaves of the book RORLUND has been reading). “Woman as the Handmaid of Society.” What sort of drivel is this? 
希尔马
这要看各人的性格。有人喜欢大阵仗。可是在咱们这种小地方见不着大阵仗,并且也不是人人都--- (一边说一边翻看罗冷刚才念的那本书) “妇女乃社会之奴仆”。好无聊的书! 
FRU BERNICK.
Gud, Hilmar, det må du ikke sige. Du har visst ikke læst den bog. 
FRAU BERNICK.
Aber, Hilmar! Das mußt Du nicht sagen. Du hast sicher das Buch nicht gelesen. 
MRS. BERNICK.
My dear Hilmar, you must not say that. You certainly have not read the book. 
博尼克太太
喔,希尔马,你别这么说。你又没看过这本书。 
HILMAR TØNNESEN.
Nej; og jeg agter heller ikke at læse den. 
HILMAR.
Nein; ich habe auch nicht die Absicht es zu tun. 
HILMAR.
No, and I have no intention of reading it, either. 
希尔马
不错,没看过,我也不想看。 
FRU BERNICK.
Du er nok ikke rigtig vel tilpas idag. 
FRAU BERNICK.
Dir ist heut gewiß nicht wohl. 
MRS. BERNICK.
Surely you are not feeling quite well today. 
博尼克太太
我看你今天身体不大舒服。 
HILMAR TØNNESEN.
Nej, jeg er ikke. 
HILMAR.
Allerdings nicht. 
HILMAR.
No, I am not. 
希尔马
嗯,不舒服。 
FRU BERNICK.
Har du kanske ikke sovet godt inat? 
FRAU BERNICK.
Hast vielleicht heute nacht nicht gut geschlafen? 
MRS. BERNICK.
Perhaps you did not sleep well last night? 
博尼克太太
也许昨天晚上你没睡好觉吧? 
HILMAR TØNNESEN.
Nej, jeg har sovet meget slet. Jeg gik en tur igåraftes for min sygdoms skyld. Så drev jeg op i klubben og læste en rejseberetning fra nordpolen. Det er noget stålsættende i dette at følge menneskene i deres kamp med elementerne. 
HILMAR.
Sehr schlecht. Ich machte gestern abend einen kleinen Spaziergang meines Leidens wegen; dann ging ich ein bißchen in den Klub hinauf und las einen Reisebericht vom Nordpol. Es liegt etwas Stählendes darin, den Menschen in ihren Kampf mit den Elementen zu folgen. 
HILMAR.
No, I slept very badly. I went for a walk yesterday evening for my health’s sake; and I finished up at the club and read a book about a Polar expedition. There is something bracing in following the adventures of men who are battling with the elements. 
希尔马
睡得很坏。昨晚我因为身体不舒服,出去散步,走到俱乐部,看了一篇北极探险的文章。那些人在冰天雪地里跟自然作斗争,看着很提神。 
FRU RUMMEL.
Men det bekom Dem da visst ikke godt, herr Tønnesen. 
FRAU RUMMEL.
Und das ist Ihnen wohl nicht gut bekommen, Herr Tönnesen? 
MRS. RUMMEL.
But it does not appear to have done you much good, Mr. Tonnesen. 
鲁米尔太太
汤尼森先生,可是那篇文章对你似乎没什么大好处。 
HILMAR TØNNESEN.
Nej, det bekom mig meget slet; jeg lå hele natten og vælted mig i halvsøvne og drømte, at jeg blev forfulgt af en væmmelig hvalros. 
HILMAR.
Es ist mir sehr schlecht bekommen; ich habe die ganze Nacht dagelegen und mich im Halbschlaf gewälzt und geträumt, ich würde von einem greulichen Walroß verfolgt. 
HILMAR.
No, it certainly did not. I lay all night tossing about, only half asleep, and dreamt that I was being chased by a hideous walrus. 
希尔马
确实没好处。我在床上翻来覆去一整夜,半睡半醒,恍恍惚惚梦见一只可怕的海象在追我。 
OLAF
(som er kommen op på havetrappen).
Har du været forfulgt af en hvalros, onkel? 
OLAF,
der die Gartentreppe heraufgekommen ist.
Du bist von einem Walroß verfolgt worden, Onkel? 
OLAF
(who meanwhile has come up the steps from the garden).
Have you been chased by a walrus, uncle? 
渥拉夫
(在他们谈话的时候已经从花园台阶上上来了)
舅舅,你让海象追过吗? 
HILMAR TØNNESEN.
Jeg drømte det, din klodrian! Men går du endnu her og leger med den latterlige bue? Hvorfor får du dog ikke fat på et rigtigt gevær? 
HILMAR.
Im Traum, Du Schafskopf! Aber spielst Du immer noch mit der albernen Armbrust?! Weshalb siehst Du nicht zu, ein richtiges Gewehr zu bekommen ? 
HILMAR.
I dreamt it, you duffer! Do you mean to say you are still playing about with that ridiculous bow? Why don’t you get hold of a real gun? 
希尔马
你这小傻瓜,我是做梦! 你还拉那只没意思的小弓? 为什么不弄支真枪打打? 
OLAF.
Jo, det vilde jeg gerne, men – 
OLAF.
Ich wollte schon gern, aber – 
OLAF.
I should like to, but-- 
渥拉夫
我倒想打枪,就是-- 
HILMAR TØNNESEN.
For et sådant gevær, det er der da nogen mening i; der er altid noget nervespændende i det, når man skal fyre det af. 
HILMAR.
In solchem Gewehr, da liegt doch Sinn drin. Es gewährt immer einen Nervenreiz, wenn man Feuer gibt. 
HILMAR.
There is some sense in a thing like that; it is always an excitement every time you fire it off. 
希尔马
真枪还有点儿意思。扳枪的时候精神真爽快。 
OLAF.
Og så kunde jeg skyde bjørne, onkel. Men jeg får ikke lov for far. 
OLAF.
Und dann könnte ich Bären schießen, Onkel. Aber Papa erlaubt es mir nicht. 
OLAF.
And then I could shoot bears, uncle. But daddy won’t let me. 
渥拉夫
舅舅,有了枪我不就可以打熊了吗?就是爸爸不许我弄枪。 
FRU BERNICK.
Du må virkelig ikke sætte ham sådant i hodet, Hilmar. 
FRAU BERNICK
zu Hilmar.
Setz’ ihm doch nicht solche Sachen in den Kopf, Hilmar. 
MRS. BERNICK.
You really mustn’t put such ideas into his head, Hilmar. 
博尼克太太
希尔马,你别拿这些话逗孩子。 
HILMAR TØNNESEN.
Hm, – jo, det er en slægt, der opdrages nutildags! Der tales om idræt og idræt, – Gud bevares, – men altsammen så er det leg; aldrig en alvorlig drift til dette hærdende, som ligger i at træde faren mandigt under øjnene. Stå ikke og peg imod mig med buen, din klods; den kan gå løs. 
HILMAR.
Hm, – ja, ja, ein schönes Geschlecht, das da heutzutage heranwächst! Da redet man von Körperübungen, – aber, himmlischer Vater! – die ganze Geschichte ist nur Spielerei; kein ernstes Streben mehr nach jener Abhärtung, die ein mannhafter Zusammenstoß mit der Gefahr uns verschafft. – Esel, richte doch nicht immer so die Armbrust auf mich! Sie kann losgehen. 
HILMAR.
Hm! It’s a nice breed we are educating up now-a-days, isn’t it! We talk a great deal about manly sports, goodness knows--but we only play with the question, all the same; there is never any serious inclination for the bracing discipline that lies in facing danger manfully. Don’t stand pointing your crossbow at me, blockhead--it might go off! 
希尔马
哼!咱们培养的这一代!咱们嘴里尽管说年轻人应该有气魄,有胆量,可是,天知道,结果全都是空话。咱们从来没认真打算把年轻人锻炼成不怕危险的好汉子。哎,傻瓜,别把你的弓冲着我拉--小心失手射出来。 
OLAF.
Nej, onkel, der er ingen pil i. 
OLAF.
Aber Onkel, es ist ja kein Bolzen drin. 
OLAF.
No, uncle, there is no arrow in it. 
渥拉夫
不会,舅舅,里头没箭。 
HILMAR TØNNESEN.
Det kan du ikke vide; der kan være en pil i alligevel. Tag den væk, siger jeg! – Hvorfor pokker er du aldrig rejst over til Amerika med et af din faders skibe? Der kunde du få se en bøffeljagt eller en kamp med rødhuderne. 
HILMAR.
Das kannst Du nicht wissen. Es könnte doch einer drin sein. – Tu sie weg, sage ich! Warum zum Kuckuck bist Du nie mit einem von Deines Vaters Schiffen nach Amerika hinübergefahren? Da könntest Du eine Büffeljagd oder einen Kampf mit den Rothäuten sehen. 
HILMAR.
You don’t know that there isn’t--there may be, all the same. Take it away, I tell you!--Why on earth have you never gone over to America on one of your father’s ships? You might have seen a buffalo hunt then, or a fight with Red Indians. 
希尔马
你怎么知道没箭?也许有。谁知道?快把弓拿开,听见没有!真怪,你为什么一直没搭你爸爸的轮船上美国去?在美国你可以打野牛,再不就跟印第安人去打仗。 
FRU BERNICK.
Nej, men Hilmar – 
FRAU BERNICK.
Aber, Hilmar – 
MRS. BERNICK.
Oh, Hilmar--! 
博尼克太太
喔,希尔马! 
OLAF.
Ja, det vilde jeg gerne, onkel; og så kanske jeg kunde træffe onkel Johan og tante Lona. 
OLAF.
Ei, das möchte ich gern, Onkel! Und dann könnte ich am Ende auch Onkel Johann und Tante Lona besuchen. 
OLAF.
I should like that awfully, uncle; and then perhaps I might meet Uncle Johan and Aunt Lona. 
渥拉夫
舅舅,我真想去。再说,在美国我也许还能碰见约翰小舅舅和楼纳阿姨呢。 
HILMAR TØNNESER.
Hm –; sliddersladder. 
HILMAR.
Hm –; dummes Zeug! 
HILMAR.
Hm!--Rubbish. 
希尔马
哼!胡说八道! 
FRU BERNICK.
Nu kan du gå ned i haven igen, Olaf. 
FRAU BERNICK.
Du kannst jetzt wieder in den Garten gehen, Olaf. 
MRS. BERNICK.
You can go down into the garden again now, Olaf. 
博尼克太太
渥拉夫,你再上花园玩儿去吧。 
OLAF.
Mor, må jeg også gå ud på gaden? 
OLAF.
Darf ich auch auf die Straße, Mutter? 
OLAF.
Mother, may I go out into the street too? 
渥拉夫
妈妈,我上街行不行? 
FRU BERNICK.
Ja; men endelig ikke for langt.
(Olaf løber ud gennem gitterporten.)  
FRAU BERNICK.
Ja, aber nicht zu lange.
Olaf läuft hinaus durch das Gittertor. 
MRS. BERNICK.
Yes, but not too far, mind.
(OLAF runs down into the garden and out through the gate in the fence.) 
博尼克太太
行,就是别走得太远,记着。
(渥拉夫跑进花园,又从花园栅栏门里跑到街上。) 
ADJUNKT RØRLUND.
De burde ikke sætte barnet slige nykker i hodet, herr Tønnesen. 
RÖRLUND.
Sie sollten dem Kind nicht solche Flausen in den Kopf setzen, Herr Tönnesen. 
RORLUND.
You ought not to put such fancies into the child’s head, Mr. Tonnesen. 
罗 冷
汤尼森先生,你不应该跟小孩子说那些话。 
HILMAR TØNNESEN.
Nej, naturligvis, han bør gå her og blive en hjemmesidder, som så mange andre. 
HILMAR.
Natürlich; er soll hier sitzen und ein Stubenhocker werden, wie so viele andere! 
HILMAR.
No, of course he is destined to be a miserable stay-at-home, like so many others. 
希尔马
当然不应该,像许多别的孩子一样,他已经注定了一辈子死守着家不出门。 
ADJUNKT RØRLUND.
Men hvorfor rejser De ikke selv over? 
RÖRLUND.
Aber warum reisen Sie nicht selbst hinüber ? 
RORLUND.
But why do you not take a trip over there yourself? 
罗 冷
你自己为什么不上美国去? 
HILMAR TØNNESEN.
Jeg? Med min sygdom? Nå, det forstår sig, den tar man jo ikke stort hensyn til her i byen. Men desuagtet, – man har dog visse forpligtelser mod det samfund, man står i. Her må dog ialfald være nogen, som holder ideens fane højt. Uf, nu skriger han igen! 
HILMAR.
Ich? Mit meinem Leiden? Na freilich, auf das nimmt man ja hier in der Stadt nicht viel Rücksicht. Aber trotzdem – man hat doch gewisse Verpflichtungen gegen die Gesellschaft, in der man lebt. Hier muß doch wenigstens ein Mensch sein, der die Fahne der Idee hochhält. Uh! da schreit er wieder. 
HILMAR.
I? With my wretched health? Of course I get no consideration on that account. But putting that out of the question, you forget that one has certain obligations to perform towards the community of which one forms a part. There must be some one here to hold aloft the banner of the Ideal.--Ugh, there he is shouting again! 
希尔马
我? 带着我的病上美国?当然人家不会关心我的病。再说,我对自己的社会还有应尽的义务。咱们这儿必须有人高高举起理想的旗帜。嘿,他又嚷起来了! 
FRUERNE.
Hvem skriger? 
DIE DAMEN.
Wer schreit? 
THE LADIES.
Who is shouting? 
女客们
(一齐说)
谁在嚷? 
HILMAR TØNNESEN.
Å nej, jeg véd ikke. De er lidt højrøstede derinde, og det gør mig så nervøs. 
HILMAR.
Ach! Ich weiß nicht. Sie sind niederträchtig laut da drin, und das macht mich nervös. 
HILMAR.
I am sure I don’t know. They are raising their voices so loud in there that it gets on my nerves. 
希尔马
喔,我不知道。他们在里头说话声音那么大,我的神经实在受不了。 
FRU RUMMEL.
Det er nok min mand, herr Tønnesen. Men jeg skal sige Dem, han er så vant til at tale i store forsamlinger – 
FRAU RUMMEL.
Das wird mein Mann sein, Herr Tönnesen. Aber wissen Sie, er ist so gewohnt, in großen Versammlungen zu sprechen – 
MRS. BERNICK.
I expect it is my husband, Mr. Tonnesen. But you must remember he is so accustomed to addressing large audiences. 
鲁米尔太太
汤尼森先生,你听见的是我丈夫的声音。你别忘了他在大会上说惯了话-- 
ADJUNKT RØRLUND.
De andre er heller ikke lavmælte, synes mig. 
RÖRLUND.
Die andern, finde ich, haben auch grade kein leises Organ. 
RORLUND.
I should not call the others low-voiced, either. 
罗 冷
我觉得别人的嗓门也不算小。 
HILMAR TØNNESEN.
Nej, Gud bevars, når det gælder at værge for pengepungen, så –; alting går jo op i smålige materielle beregninger her. Uf! 
HILMAR.
Herrgott ja, – wenn es gilt, den Daumen auf den Geldbeutel zu halten, dann –. Hier geht ja alles auf in kleinlicher, materieller Interessenwirtschaft. Uh! 
HILMAR.
Good Lord, no!--not on any question that touches their pockets. Everything here ends in these petty material considerations. Ugh! 
希尔马
是啊,他们只要谈到掏钱的事--咱们这儿不拘什么事归根结底小算盘都是打到钱上头。嘿! 
FRU BERNICK.
Det er ialfald bedre end før, da alting gik op i forlystelser. 
FRAU BERNICK.
Es ist jedenfalls besser als früher, wo alles in Vergnügungen aufging; 
MRS. BERNICK.
Anyway, that is a better state of things than it used to be when everything ended in mere frivolity. 
博尼克太太
无论如何总比从前每次胡闹一阵子强点儿。 
FRU LYNGE.
Var her virkelig så slemt før? 
FRAU LYNGE.
War es früher wirklich so schlimm hier? 
MRS. LYNGE.
Things really used to be as bad as that here? 
林纪太太
从前这儿的情形真是那么糟吗? 
FRU RUMMEL.
Ja, det kan De tro, fru Lynge. De kan prise Dem lykkelig, at De ikke bode her dengang. 
FRAU RUMMEL.
Ja, das können Sie glauben, Frau Lynge. Sie können sich glücklich preisen, daß Sie damals noch nicht hier gewohnt haben. 
MRS. RUMMEL.
Indeed they were, Mrs. Lynge. You may think yourself lucky that you did not live here then. 
鲁米尔太太
真的,林纪太太。那时候你不在这儿住,算是运气。 
FRU HOLT.
Jo, her er rigtignok foregåt forandringer! Når jeg tænker tilbage på mine pigedage – 
FRAU HOLT.
Es hat sich freilich vieles geändert. Wenn ich an meine Mädchentage zurückdenke – 
MRS. HOLT.
Yes, times have changed, and no mistake, when I look back to the days when I was a girl. 
霍尔特太太
真是,年头改了!现在我回想我做女孩子的时候-- 
FRU RUMMEL.
Å, tænk blot en fjorten–femten år tilbage. Gud fri os vel, hvilket liv her var! Dengang bestod både balforeningen og musikforeningen – 
FRAU RUMMEL.
Ach, denken Sie bloß so vierzehn, fünfzehn Jahre zurück. Gott stehe mir bei, was für ein Leben war das hier! Damals bestanden noch der Ballverein und der Musikverein – 
MRS. RUMMEL.
Oh, you need not look back more than fourteen or fifteen years. God forgive us, what a life we led! There used to be a Dancing Society and a Musical Society-- 
鲁米尔太太
喔,不用往远处说,就拿十四五年前的事说吧,说句不怕造孽的话,那时候大家过的是什么日子! 那时候有跳舞协会,有音乐协会-- 
FRØKEN BERNICK.
Og den dramatiske forening. Den kan jeg godt huske. 
MARTHA.
Und der dramatische Verein. An den kann ich mich noch gut erinnern. 
MRS. BERNICK.
And the Dramatic Club. I remember it very well. 
博尼克太太
还有戏剧协会,我记得很清楚。 
FRU RUMMEL.
Ja, det var der, Deres stykke blev opført, herr Tønnesen. 
FRAU RUMMEL
zu Hilmar.
Richtig, wo Ihr Stück aufgeführt wurde, Herr Tönnesen. 
MRS. RUMMEL.
Yes, that was where your play was performed, Mr. Tonnesen. 
鲁米尔太太
不错,汤尼森先生,你的剧本就是他们排演的。 
HILMAR TØNNESEN
(op mod baggrunden).
Å, hvad, hvad –! 
HILMAR
geht nach dem Hintergrund.
Ach was –! 
HILMAR
(from the back of the room).
What, what? 
希尔马
(在后方)
喔,胡说! 
ADJUNKT RØRLUND.
Student Tønnesens stykke? 
RÖRLUND.
Ein Stück des Studiosus Tönnesen? 
RORLUND.
A play by Mr. Tonnesen? 
罗 冷
汤尼森先生的剧本? 
FRU RUMMEL.
Ja, det var længe før De kom hid, herr adjunkt. Det gik forresten bare én gang. 
FRAU RUMMEL.
Ja, das war lange, bevor Sie hierher kamen, Herr Adjunkt. Es wurde übrigens nur ein mal gegeben. 
MRS. RUMMEL.
Yes, it was long before you came here, Mr. Rorlund. And it was only performed once. 
鲁米尔太太
不错,那是在你来之前好多年的事,罗冷博土。那个剧本只演了一次。 
FRU LYNGE.
Var det ikke i det stykke De fortalte mig, at De havde spillet elskerinde, fru Rummel? 
FRAU LYNGE
zu Frau Rummel.
Das war wohl das Stück, worin Sie die Liebhaberin gespielt haben, wie Sie mir erzählten, Frau Rummel? 
MRS. LYNGE.
Was that not the play in which you told me you took the part of a young man’s sweetheart, Mrs. Rummel? 
林纪太太
鲁米尔太太,不是你告诉过我在那出戏里你还扮演过女主角吗? 
FRU RUMMEL
(skotter efter adjunkten).
Jeg? Det kan jeg virkelig ikke huske, fru Lynge. Men jeg husker godt al den støjende selskabelighed i familjerne. 
FRAU RUMMEL
schielt nach Rörlund.
Ich? Kann mich dessen wirklich nicht entsinnen, Frau Lynge. Aber ich entsinne mich noch recht gut dieser ganzen ausgelassenen Geselligkeit in den Familien. 
MRS. RUMMEL
(glancing towards rorlund).
I? I really cannot remember, Mrs. Lynge. But I remember well all the riotous gaiety that used to go on. 
鲁米尔太太)
(眼睛瞟着罗冷)
我?林纪太太,我实在不记得了。可是我记得那时候大家无拘无束玩得真痛快。 
FRU HOLT.
Ja, jeg véd såmæn de huse, hvor der blev givet to store middage i ugen. 
FRAU HOLT.
Ich weiß noch die Häuser, wo es jede Woche zwei große Diners gab. 
MRS. HOLT.
Yes, there were houses I could name in which two large dinner-parties were given in one week. 
霍尔特太太
是啊,我还记得有些人家每星期必定有两次大宴会。 
FRU LYNGE.
Og så var her jo et omrejsende skuespillerselskab, har jeg hørt. 
FRAU LYNGE.
Und dann war ja hier auch eine umherziehende Schauspielertruppe, habe ich gehört. 
MRS. LYNGE.
And surely I have heard that a touring theatrical company came here, too? 
林纪太太
我还听说有个旅行剧团上这儿来过。 
FRU RUMMEL.
Ja, det var nu det allerværste –! 
FRAU RUMMEL.
Ja, das war schon das Allerärgste –! 
MRS. RUMMEL.
Yes, that was the worst thing of the lot. 
鲁米尔太太
不错,有这么回事,这件事糟透了-- 
FRU HOLT
(urolig).
Hm, hm – 
FRAU HOLT
unruhig.
Hm, hm – 
MRS. HOLT
(uneasily).
Ahem! 
霍尔特太大
(局促不安)
嗯哼! 
FRU RUMMEL.
Nå, skuespillere? Nej, det husker jeg sletikke. 
FRAU RUMMEL.
Wie? Schauspieler? I, davon weiß ich ja gar nichts mehr. 
MRS. RUMMEL.
Did you say a theatrical company? No, I don’t remember that at all. 
鲁米尔太太
你说什么旅行剧团?我一点儿都不记得了。 
FRU LYNGE.
Jo, de mennesker skal have gjort så mange gale streger, siges der. Hvorledes hænger det egentlig sammen med de historier? 
FRAU LYNGE.
Freilich, die Leute sollen ja so viele tolle Streiche gemacht haben. Was waren das eigentlich für Geschichten? 
MRS. LYNGE.
Oh yes, and I have been told they played all sorts of mad pranks. What is really the truth of those stories? 
林纪太太
哼,我还听说那些唱戏的闹了不少的乱子呢。究竟是怎么回事? 
FRU RUMMEL.
Å, det er igrunden ingenting, fru Lynge. 
FRAU RUMMEL.
Ach, es war im Grunde nichts, Frau Lynge. 
MRS. RUMMEL.
There is practically no truth in them, Mrs. Lynge. 
鲁米尔太太
喔,林纪太太,没什么。 
FRU HOLT.
Søde Dina, ræk mig det linned der. 
FRAU HOLT.
Liebste Dina, reich’ mir da die Leinwand her. 
MRS. HOLT.
Dina, my love, will you give me that linen? 
霍尔特太太
棣纳,好宝贝,把那件衬衣递给我。 
FRU BERNICK
(på samme tid).
Kære Dina, gå ud og bed Katrine bringe os kaffeen. 
FRAU BERNICK
zu gleicher Zeit.
Dina, mein Herz, sieh doch mal nach, wo Kathrine mit dem Kaffee bleibt. 
MRS. BERNICK
(at the same time).
Dina, dear, will you go and ask Katrine to bring us our coffee? 
博尼克太太
(同时说)
棣纳,亲爱的,你去叫卡德利把咱们的咖啡拿来,好不好? 
FRØKEN BERNICK.
Jeg skal gå med dig, Dina.
(Dina og Frøken Bernick går ud gennem den øverste dør til venstre.)  
MARTHA.
Ich komme mit Dir, Dina.
Dina und Martha ab durch die oberste Tür links. 
MARTHA.
I will go with you, Dina.
(DINA and MARTHA go out by the farther door on, the left.) 
马 塞
我跟你一块儿去,棣纳。
(棣纳和马塞从左首靠后的门里出去。) 
FRU BERNICK
(rejser sig).
Og så får De undskylde mig et øjeblik, mine damer; jeg tænker vi drikker kaffeen derude.
(Hun går ud på havetrappen og dækker et bord; adjunkten står i døren og taler med hende. Hilmar Tønnesen sidder derude og ryger.)  
FRAU BERNICK
steht auf.
Und mich entschuldigen Sie wohl auch für einen Augenblick, meine Damen, – ich denke, wir trinken den Kaffee draußen.
Sie geht auf die Terrasse hinaus und deckt den Tisch. Der Adjunkt steht in der Tür und spricht mit ihr. Hilmar steht draußen und raucht. 
MRS. BERNICK
(getting up).
Will you excuse me for a few minutes? I think we will have our coffee outside.
(She goes out to the verandah and sets to work to lay a table. RORLUND stands in the doorway talking to her. HILMAR sits outside, smoking.) 
博尼克太太
(站起来)
对不起,我要失陪一会儿。我想咱们还是在外头喝咖啡吧。
(走到廊下,动手摆桌子。罗冷站在门口跟她谈话。希尔马坐在外面抽烟。) 
FRU RUMMEL
(sagte).
Gud, fru Lynge, hvor De gjorde mig forskrækket! 
FRAU RUMMEL
leise.
Gott, Frau Lynge, was haben Sie mir für einen Schreck eingejagt! 
MRS. RUMMEL
(in a low voice).
My goodness, Mrs. Lynge, how you frightened me! 
鲁米尔太太
(低声)
可了不得,林纪太太,刚才你把我吓坏了! 
FRU LYNGE.
Jeg? 
FRAU LYNGE.
Ich? 
MRS. LYNGE.
I? 
林纪太太
我? 
FRU HOLT.
Ja, men det var rigtig Dem selv, som begyndte, fru Rummel. 
FRAU HOLT.
Ja, aber eigentlich haben Sie doch selbst angefangen, Frau Rummel. 
MRS. HOLT.
Yes, but you know it was you that began it, Mrs. Rummel. 
霍尔特太太
可不是吗!鲁米尔太太,起头的可是你。 
FRU RUMMEL.
Jeg? Nej, hvor kan De dog sige det, fru Holt? Der kom da ikke et levende ord over min mund. 
FRAU RUMMEL.
Ich? Nein, wie können Sie nur so etwas sagen, Frau Holt! Es ist ja kein Sterbenswörtchen über meine Lippen gekommen. 
MRS. RUMMEL.
I? How can you say such a thing, Mrs. Holt? Not a syllable passed my lips! 
鲁米尔太太
什么! 是我? 你怎么说这话,霍尔特太太? 我一句话都没说! 
FRU LYNGE.
Men hvad er det da? 
FRAU LYNGE.
Aber was gibt es denn? 
MRS. LYNGE.
But what does it all mean? 
林纪太太
究竟是怎么回事? 
FRU RUMMEL.
Hvor kunde De begynde at tale om –! Tænk, – så De da ikke, at Dina var inde? 
FRAU RUMMEL.
Wie Sie nur davon anfangen konnten –! Haben Sie denn nicht gesehen, daß Dina im Zimmer war? 
MRS. RUMMEL.
What made you begin to talk about--? Think--did you not see that Dina was in the room? 
鲁米尔太太
刚才你怎么提起那件事! 难道你没看见棣纳在屋里? 
FRU LYNGE.
Dina? Men bevares vel, er der noget påfærde med –? 
FRAU LYNGE.
Dina? Aber um Gottes willen, ist denn was los mit –? 
MRS. LYNGE.
Dina? Good gracious, is there anything wrong with--? 
林纪太太
棣纳? 天啊,跟她有什么关系? 
FRU HOLT.
Og så her i huset! Véd De da ikke, at det var fru Bernicks broder –? 
FRAU HOLT.
Und noch dazu hier im Hause! Wissen Sie denn nicht, daß Frau Bernicks Bruder –? 
MRS. HOLT.
And in this house, too! Did you not know it was Mrs. Bernick’s brother--? 
霍尔特太太
有关系,并且事情还出在这所房子里!你不知道是博尼克太太的弟弟-- 
FRU LYNGE.
Hvad han? Jeg véd jo slet ingen ting; jeg er jo ganske ny – 
FRAU LYNGE.
Was ist mit ihm? – Ich weiß ja von gar nichts; ich bin ja ganz neu – 
MRS. LYNGE.
What about him? I know nothing about it at all; I am quite new to the place, you know. 
林纪太太
他怎么样? 我一点儿都不知道。我到这儿不久,情形很隔膜。 
FRU RUMMEL.
Har De da ikke hørt at –? Hm – (til datteren.) du kan gå ned i haven lidt, du Hilda. 
FRAU RUMMEL.
Also Sie haben nicht gehört, daß –? Hm – Zu ihrer Tochter. Du Hilda, Du kannst ein wenig in den Garten gehen. 
MRS. RUMMEL.
Have you not heard that--? Ahem! (To her daughter) Hilda, dear, you can go for a little stroll in the garden? 
鲁米尔太太
这么说,你没听说过--?嗯哼!(向自己女儿)希尔达,你上花园去散散步吧。 
FRU HOLT.
Gå du også, Netta. Og vær rigtig venlig mod den stakkels Dina, når hun kommer.
(Frøken Rummel og frøken Holt går ud i haven.)  
FRAU HOLT.
Du auch, Netta! Und seid recht artig gegen die arme Dina, wenn sie kommt.
Fräulein Holt und Fräulein Rummel ab in den Garten. 
MRS. HOLT.
You go too, Netta. And be very kind to poor Dina when she comes back.
(HILDA and NETTA go out into the garden.) 
霍尔特太太
奈达,你也一块儿去。棣纳回来的时候跟她亲热点儿。
(希尔达和奈达一同走进花园。) 
FRU LYNGE.
Nå, hvad var det så med fru Bernicks broder? 
FRAU LYNGE.
Also was war das mit Frau Bernicks Bruder? 
MRS. LYNGE.
Well, what about Mrs. Bernick’s brother? 
林纪太太
现在你可以说了,博尼克太太的弟弟怎么样? 
FRU RUMMEL.
Véd De ikke, det var ham, som havde den fæle historie? 
FRAU RUMMEL.
Wissen Sie nicht, daß er es war, der die häßliche Geschichte hatte? 
MRS. RUMMEL.
Don’t you know the dreadful scandal about him? 
鲁米尔太太
你不知道他是那件丑事的主角吗? 
FRU LYNGE.
Har student Tønnesen havt en fæl historie? 
FRAU LYNGE
auf Hilmar Tönnesen zeigend.
Hat der Studiosus Tönnesen eine häßliche Geschichte gehabt? 
MRS. LYNGE.
A dreadful scandal about Mr. Tonnesen? 
林纪太太
希尔马先生是丑事的主角! 
FRU RUMMEL.
Nej, Herregud, studenten er jo hendes fætter, fru Lynge. Jeg taler om broderen – 
FRAU RUMMEL.
Aber nein doch! Hilmar ist ja ihr Vetter. Ich spreche vom Bruder – 
MRS. RUMMEL.
Good Heavens, no. Mr. Tonnesen is her cousin, of course, Mrs. Lynge. I am speaking of her brother-- 
鲁米尔太太
喔,不是他!林纪太太,希尔马是博尼克太太的叔伯弟弟。我说的是她亲弟弟。 
FRU HOLT.
– den forlorne Tønnesen – 
FRAU HOLT.
– von dem berüchtigten Tönnesen – 
MRS. HOLT.
The wicked Mr. Tonnesen-- 
霍尔特太太
你说的是那浪子汤尼森。 
FRU RUMMEL.
Johan hed han. Han rømte over til Amerika. 
FRAU RUMMEL.
Johann hieß er. Er ging nach Amerika. 
MRS. RUMMEL.
His name was Johan. He ran away to America. 
鲁米尔太太
他名字叫约翰。出事之后他跑到美国去了。 
FRU HOLT.
Måtte rømme, kan De tænke Dem. 
FRAU HOLT.
Mußte nach Amerika, verstehen Sie. 
MRS. HOLT.
Had to run away, you must understand. 
霍尔特太太
你知道,他不跑不行。 
FRU LYNGE.
Og han havde altså den fæle historie? 
FRAU LYNGE.
Und er hatte eine häßliche Geschichte? 
MRS. LYNGE.
Then it is he the scandal is about? 
林纪太太
这么说,那件丑事是他干的? 
FRU RUMMEL.
Ja, det var noget sådant –; hvad skal jeg kalde det? Det var noget sådant med Dinas moder. Å, jeg husker det, som om det var idag. Johan Tønnesen var dengang på kontoret hos gamle fru Bernick; Karsten Bernick var nylig kommen hjem fra Paris, – var endnu ikke bleven forlovet – 
FRAU RUMMEL.
Ja, es war so was – wie soll ich’s nur nennen? – Es war etwas mit Dinas Mutter. Ich erinnere mich dessen noch, als war’s gestern gewesen. Johann Tönnesen war im Geschäft der alten Frau Bernick; Karsten Bernick war eben von Paris heimgekommen, – war noch nicht verlobt – 
MRS. RUMMEL.
Yes; there was something--how shall I put it?--there was something of some kind between him and Dina’s mother. I remember it all as if it were yesterday. Johan Tonnesen was in old Mrs. Bernick’s office then; Karsten Bernick had just come back from Paris--he had not yet become engaged-- 
鲁米尔太太
可不是吗。他跟棣纳的母亲发生了--叫我怎么说呢?--发生了某种关系。我记得清清楚楚,好像是昨天的事儿。那时候约翰在上一辈的博尼克太太公司里做事,卡斯腾·博尼克刚从巴黎回来——他还没订婚—— 
FRU LYNGE.
Nå, men den fæle historie? 
FRAU LYNGE.
Na, und die häßliche Geschichte? 
MRS. LYNGE.
Yes, but what was the scandal? 
林纪太太
可是那件丑事--? 
FRU RUMMEL.
Jo, ser De, – den vinter var Møllers skuespillerselskab her i byen – 
FRAU RUMMEL.
Ja, sehen Sie, den Winter war Möllers Schauspielertruppe hier – 
MRS. RUMMEL.
Well, you must know that Moller’s company were acting in the town that winter-- 
鲁米尔太太
那年冬天,墨勒剧团正在本地演戏。 
FRU HOLT.
– og ved det selskab var skuespiller Dorf og kone. Alle de unge mennesker var rent forgabet i hende. 
FRAU HOLT.
– und bei der Truppe waren der Schauspieler Dorf und seine Frau. Die jungen Leute hier waren rein vernarrt in das Weib. 
MRS. HOLT.
And Dorf, the actor, and his wife were in the company. All the young men in the town were infatuated with her. 
霍尔特太太
演戏的铎尔夫和他老婆都在班子里。本地的年轻小伙子都在那女人身上着了迷。 
FRU RUMMEL.
Ja, Gud véd, hvor de kunde finde, at hun var smuk. Men så kommer skuespiller Dorf hjem sent en aften – 
FRAU RUMMEL.
Gott weiß, wie man die schön finden konnte. Da kommt nun Dorf eines schönen Abends spät nach Hause – 
MRS. RUMMEL.
Yes, goodness knows how they could think her pretty. Well, Dorf came home late one evening-- 
鲁米尔太太
嗳哟,天啊,那群男人真不开眼!可是有一天晚上,铎尔夫回去得很晚-- 
FRU HOLT.
– ganske uventet – 
FRAU HOLT.
– ganz unerwartet – 
MRS. HOLT.
Quite unexpectedly. 
霍尔特太太
并且谁也没料到他要回去。 
FRU RUMMEL.
– og så finder han –; nej, det lar sig virkelig ikke fortælle. 
FRAU RUMMEL.
– und findet – ; nein, es läßt sich wirklich nicht erzählen! 
MRS. RUMMEL.
And found his-- No, really it isn’t a thing one can talk about. 
鲁米尔太太
他看见--嗳,不说也罢,这种事实在难出口。 
FRU HOLT.
Nej, fru Rummel, han fandt ingenting, for døren var stængt på indsiden. 
FRAU HOLT.
Nein, Frau Rummel, er hat nichts gefunden; denn die Tür war von innen verschlossen. 
MRS. HOLT.
After all, Mrs. Rummel, he didn’t find anything, because the door was locked on the inside. 
霍尔特太太
鲁米尔太太,其实铎尔夫什么也没看见,因为房门是在里头反锁的。 
FRU RUMMEL.
Ja, det er jo det jeg siger; han fandt døren stængt. Og vil De tænke Dem, han, som er indenfor, må springe ud af vinduet. 
FRAU RUMMEL.
Das wollte ich ja gerade sagen; er fand die Tür verschlossen. Und denken Sie nur! Es ist einer drin, und der muß zum Fenster hinausspringen. 
MRS. RUMMEL.
Yes, that is just what I was going to say--he found the door locked. And--just think of it--the man that was in the house had to jump out of the window. 
鲁米尔太太
是啊,我也正要这么说--他看见门锁着。屋子里那个人听见铎尔夫回来了,只能从窗户里跳下去。 
FRU HOLT.
Helt oppe fra et kvistvindu! 
FRAU HOLT.
Ganz hoch aus einem Giebelfenster! 
MRS. HOLT.
Right down from an attic window. 
霍尔特太太
从阁楼窗户里跳下去! 
FRU LYNGE.
Og det var fru Bernicks broder? 
FRAU LYNGE.
Und das war Frau Bernicks Bruder? 
MRS. LYNGE.
And that was Mrs. Bernick’s brother? 
林纪太太
跳窗的那个人就是博尼克太太的弟弟? 
FRU RUMMEL.
Ja visst var det så. 
FRAU RUMMEL.
– Ja freilich! 
MRS. RUMMEL.
Yes, it was he. 
鲁米尔太太
当然是他喽。 
FRU LYNGE.
Og så var det han rømte til Amerika? 
FRAU LYNGE.
Und darum ist er nach Amerika durchgebrannt ? 
MRS. LYNGE.
And that was why he ran away to America? 
林纪太太
因此他就跑到美国去了? 
FRU HOLT.
Ja, så måtte han jo rømme, kan De begribe. 
FRAU HOLT.
Er mußte wohl. Das können Sie sich doch denken. 
MRS. HOLT.
Yes, he had to run away, you may be sure. 
霍尔特太太
是的,你知道,他不跑不行。 
FRU RUMMEL.
For bagefter blev der opdaget noget, som næsten var ligeså slemt; tænk Dem, han havde forgrebet sig på kassen – 
FRAU RUMMEL.
Und hinterher wurde etwas entdeckt, das fast ebenso schlimm war. Denken Sie sich, er hatte sich an der Kasse vergriffen – 
MRS. RUMMEL.
Because something was discovered afterwards that was nearly as bad; just think--he had been making free with the cash-box... 
鲁米尔太太
因为后来又发现了一件事,也是见不得人的。你想,他私开银柜,盗窃公款。 
FRU HOLT.
Men det véd man jo ikke rigtig, fru Rummel; kanske det bare var rygter. 
FRAU HOLT.
Aber das weiß man ja nicht genau, Frau Rummel; vielleicht waren es nur Gerüchte. 
MRS. HOLT.
But, you know, no one was certain of that, Mrs. Rummel; perhaps there was no truth in the rumour. 
霍尔特太太
鲁米尔太太,可是究竟谁也没拿住真凭实据,也许根本是谣言。 
FRU RUMMEL.
Nej, nu må jeg sige –! Var ikke det bekendt over hele byen? Var ikke gamle fru Bernick nær ved at gå fallit for den sags skyld? Det har jeg da fra Rummel selv. Men Gud bevare min mund. 
FRAU RUMMEL.
Ah, da muß ich doch bitten –! War das nicht stadtbekannt? Hätte die alte Frau Bernick nicht um ein Haar dieser Geschichte wegen Bankerott gemacht? Das habe ich doch von Rummel selbst. Aber ich will nichts gesagt haben – Gott behüte! 
MRS. RUMMEL.
Well, I must say--! Wasn’t it known all over the town? Did not old Mrs. Bernick nearly go bankrupt as the result of it? However, God forbid I should be the one to spread such reports. 
鲁米尔太太
嗯,不见得!后来不是大家都知道了?为了这件事,博尼克老太太不是几乎要破产?鲁米尔亲口告诉我的。可是我决不给他们说出去! 
FRU RUMMEL.
Nå, til madam Dorf gik ialfald pengene ikke, for hun – 
FRAU HOLT.
Doch zu Madam Dorf wanderte das Geld keinesfalls, denn sie – 
MRS. HOLT.
Well, anyway, Mrs. Dorf didn’t get the money, because she-- 
霍尔特太太
反正铎尔夫的老婆没到手那笔钱,因为她-- 
FRU LYNGE.
Ja, hvorledes blev det mellem Dinas forældre bagefter? 
FRAU LYNGE.
Und wie wurde das Verhältnis zwischen Dinas Eltern später? 
MRS. LYNGE.
Yes, what happened to Dina’s parents afterwards? 
林纪太太
后来棣纳的父母怎么样了? 
FRU RUMMEL.
Jo, Dorf rejste sin vej både fra kone og barn. Men madammen var såmæn fræk nok til at blive her et helt år. Vise sig på theatret turde hun jo ikke mere; men så ernærte hun sig med at vaske og sy for folk – 
FRAU RUMMEL.
Nun, Dorf zog seines Weges und ließ Frau und Kind zurück. Aber die Madam, die war, weiß Gott, so frech, noch ein ganzes Jahr hier zu bleiben. Auf dem Theater durfte sie sich freilich nicht mehr zeigen; aber sie ernährte sich mit Waschen und Nähen – 
MRS. RUMMEL.
Well, Dorf deserted both his wife and his child. But madam was impudent enough to stay here a whole year. Of course she had not the face to appear at the theatre any more, but she kept herself by taking in washing and sewing-- 
鲁米尔太太
哦,后来铎尔夫把老婆孩子都扔下了。可是他老婆居然有脸在这儿住了整整一年。当然她不好意思再演戏,她靠着给人家洗洗缝缝对付过日子-- 
FRU HOLT.
Og så prøved hun på at få en danseskole igang. 
FRAU HOLT.
– und versuchte, Tanzunterricht zu geben. 
MRS. HOLT.
And then she tried to set up a dancing school. 
霍尔特太太
后来她还想办跳舞学校。 
FRU RUMMEL.
Det gik naturligvis ikke. Hvilke forældre vilde vel betro sine børn til en sådan en? Men det vared heller ikke længe med hende; den fine madam var nok ikke vant til at arbejde; det slog sig for brystet og så døde hun. 
FRAU RUMMEL.
Das ging natürlich nicht. Welche Eltern hätten wohl ihre Kinder so einer anvertraut? Aber es dauerte auch nicht mehr lange mit ihr; die feine Madam war doch nicht gewöhnt zu arbeiten. Sie bekam’s auf der Brust und starb. 
MRS. RUMMEL.
Naturally that was no good. What parents would trust their children to such a woman? But it did not last very long. The fine madam was not accustomed to work; she got something wrong with her lungs and died of it. 
鲁米尔太太
当然办不成。你想谁家父母肯把孩子交给这么个女人?可是她撑了没多久,这位爱享福的太太过不惯苦日子,得了肺病,没几天就死了。 
FRU LYNGE.
Uh, dette var rigtignok fæle historier! 
FRAU LYNGE.
Ah, das waren freilich häßliche Geschichten. 
MRS. LYNGE.
What a horrible scandal! 
林纪太太
真丢人! 
FRU RUMMEL.
Ja, De kan tro, det har været hårdt at døje for Bernicks. Det er den dunkle plet i deres lykkes sol, som Rummel engang udtrykte sig. Tal derfor aldrig om de ting her i huset, fru Lynge. 
FRAU RUMMEL.
Sie können sich denken, wie schwer Bernicks daran getragen haben. Es ist der dunkle Fleck in der Sonne ihres Glücks, wie Rummel sich einmal ausdrückte. Sprechen Sie darum hier im Hause nie wieder von diesen Dingen, Frau Lynge. 
MRS. RUMMEL.
Yes, you can imagine how hard it was upon the Bernicks. It is the dark spot among the sunshine of their good fortune, as Rummel once put it. So never speak about it in this house, Mrs. Lynge. 
鲁米尔太太
真的,你想博尼克一家子心里多难受。鲁米尔说得好,这是他家光明幸福生活上的一个黑斑点。林纪太太,以后你千万别在这儿再提这件事。 
FRU HOLT.
Og, for Guds skyld, heller ikke om halvsøsteren! 
FRAU HOLT.
Und, um Gottes willen, ebensowenig von der Halbschwester! 
MRS. HOLT.
And for heaven’s sake never mention the stepsister, either! 
霍尔特太太
也别提博尼克太太的不同胞的姐姐。 
FRU LYNGE.
Ja, fru Bernick har jo en halvsøster også? 
FRAU LYNGE.
So? Frau Bernick hat auch noch eine Halbschwester? 
MRS. LYNGE.
Oh, so Mrs. Bernick has a step-sister, too? 
林纪太太
哦,博尼克太太还有个不同胞的姐姐? 
FRU RUMMEL.
Har havt – lykkeligvis; for nu er nok slægtskabet ude mellem de to. Jo, det var en for sig selv! Vil De tænke Dem, hun klipped håret af sig, og så gik hun med mandfolkstøvler i regnvejr. 
FRAU RUMMEL.
Gehabt – glücklicherweise; denn jetzt ist’s mit der Verwandtschaft zwischen den beiden aus. Ja, das war ein besonderes Pflänzchen! Denken Sie mal, die schnitt sich die Haare kurz und lief im Regenwetter mit Männerstiefeln umher. 
MRS. RUMMEL.
Had, luckily-- for the relationship between them is all over now. She was an extraordinary person too! Would you believe it, she cut her hair short, and used to go about in men’s boots in bad weather! 
鲁米尔太太
从前有,幸亏现在没有了,她们现在不认姐妹了。她是个怪物!说起来你也不信,她把头发铰得精短,下雨天穿着男人的靴子满处跑! 
FRU HOLT.
Og da halvbroderen – det forlorne subjekt – var rømt, og hele byen naturligvis var oprørt over ham, – véd De, hvad hun så gør? Hun rejser over til ham! 
FRAU HOLT.
Und als der Halbbruder, das verwahrloste Subjekt, sich auf und davon gemacht hatte, und natürlich die ganze Stadt über ihn aufgebracht war – wissen Sie, was sie da getan hat? Sie ist ihm nachgereist. 
MRS. HOLT.
And when her step-brother, the black sheep, had gone away, and the whole town naturally was talking about him--what do you think she did? She went out to America to him! 
霍尔特太太
她那没出息的不同胞的弟弟跑到美国之后,本地人当然全都在他身上说长道短的--可是你猜她怎么办?她也上美国找她弟弟去了! 
FRU RUMMEL.
Ja, men den skandale hun gjorde før hun rejste, fru Holt! 
FRAU RUMMEL.
Aber die skandalöse Geschichte, die sie vor ihrer Abreise hatte, Frau Holt! 
MR. RUMMEL.
Yes, but remember the scandal she caused before she went, Mrs. Holt. 
鲁米尔太太
话是不错,可是,霍尔特太太,你别忘了她动身之前干的那桩丑事! 
FRU HOLT.
Hys, tal ikke om det. 
FRAU HOLT.
Pst! Nichts davon! 
MRS. HOLT.
Hush, don’t speak of it. 
霍尔特太太
哧,别提了! 
FRU LYNGE.
Gud, gjorde hun også skandale? 
FRAU LYNGE.
Wie? Die hatte auch eine skandalöse Geschichte? 
MRS. LYNGE.
My goodness, did she create a scandal too? 
林纪太太
怎么,她也有丑事? 
FRU RUMMEL.
Jo, nu skal De høre, fru Lynge. Bernick havde netop da forlovet sig med Betty Tønnesen; og just som han kommer med hende under armen ind til hendes tante for at melde det – 
FRAU RUMMEL.
Ja, hören Sie nur: Bernick hatte sich eben mit Betty Tönnesen verlobt, und wie er mit ihr am Arm zu ihrer Tante kommt, um es anzuzeigen – 
MRS. RUMMEL.
I think you ought to hear it, Mrs. Lynge. Mr. Bernick had just got engaged to Betty Tonnesen, and the two of them went arm in arm into her aunt’s room to tell her the news-- 
鲁米尔太太
林纪太太,听我告诉你。那时候博尼克先生刚跟贝蒂·汤尼森订婚,他挽着贝蒂的胳臂走进贝蒂姑姑的屋子,打算把订婚之事告诉老人家-- 
FRU HOLT.
Tønnesens var nemlig forældreløse, skal De vide – 
FRAU HOLT.
Tönnesens waren nämlich elternlos, wissen Sie – 
MRS. HOLT.
The Tonnesens’ parents were dead, you know-- 
霍尔特太太
你知道,那时候贝蒂的父母已经不在了。 
FRU RUMMEL.
– så rejser Lona Hessel sig op fra den stol, hun sidder på, og gir den fine dannede Karsten Bernick en ørefigen, så det sang i ham. 
FRAU RUMMEL.
– da steht Lona Hessel von ihrem Stuhl auf und gibt dem feinen, gebildeten Karsten Bernick eine Ohrfeige, daß es nur so knallte. 
MRS. RUMMEL.
When, suddenly, up got Lona Hessel from her chair and gave our refined and well-bred Karsten Bernick such a box on the ear that his head swam. 
鲁米尔太太
那时候楼纳·海斯尔正在屋子里,唿的一下子她从椅子里跳起来,照准这位漂亮大方的卡斯腾·博尼克脸上就是一巴掌! 
FRU LYNGE.
Nej, nu har jeg da aldrig –! 
FRAU LYNGE.
Nein, hat man je –! 
MRS. LYNGE.
Well, I am sure I never-- 
林纪太太
天啊,真有这种事! 
FRU HOLT.
Ja, det er aldeles visst. 
FRAU HOLT.
Es ist die volle Wahrheit. 
MRS. HOLT.
It is absolutely true. 
霍尔特太太
真的,谁都知道。 
FRU RUMMEL.
Og så pakked hun sin koffert og rejste til Amerika. 
FRAU RUMMEL.
Und dann packte sie ihren Koffer und fuhr nach Amerika. 
MRS. RUMMEL.
And then she packed her box and went away to America. 
鲁米尔太太
后来她就收拾行李上美国去了。 
FRU LYNGE.
Men så må hun vel selv have havt et godt øje til ham. 
FRAU LYNGE.
So hatte sie es wohl selber auf ihn abgesehen? 
MRS. LYNGE.
I suppose she had had her eye on him for herself. 
林纪太太
我猜她自己一定在博尼克身上打主意。 
FRU RUMMEL.
Ja, det kan De tro hun havde. Hun gik her og bildte sig ind, at der skulde blive et par af dem, når han kom hjem fra Paris. 
FRAU RUMMEL.
Ja, das können Sie glauben, das hatte sie. Sie bildete sich steif und fest ein, daß ein Paar aus ihnen würde, wenn er von Paris zurückkäme. 
MRS. RUMMEL.
Of course she had. She imagined that he and she would make a match of it when he came back from Paris. 
鲁米尔太太
这话说对了。她满心以为博尼克从巴黎一回来就会向她求婚。 
FRU HOLT.
Ja, tænk, at hun kunde tro noget sligt! Bernick, – denne unge belevne verdensmand, – komplet kavallér, – alle damernes yndling – 
FRAU HOLT.
Denken Sie nur an! Sich so was einzubilden; Bernick, – der junge, elegante Weltmann, – der vollkommene Kavalier, – der Liebling aller Damen – 
MRS. HOLT.
The idea of her thinking such a thing! Karsten Bernick--a man of the world and the pink of courtesy, a perfect gentleman, the darling of all the ladies... 
霍尔特太太
她真是痴心妄想!像卡斯腾那么个男人--又老练,又和气--一个十足的上等人--女人全都喜欢他-- 
FRU RUMMEL.
– og så anstændig alligevel, fru Holt; og så moralsk. 
FRAU RUMMEL.
– und trotzdem so anständig, Frau Holt, und so moralisch. 
MRS. RUMMEL.
And, with it all, such an excellent young man, Mrs. Holt--so moral. 
鲁米尔太太
霍尔特太太,他品行还那么好--道德那么高。 
FRU LYNGE.
Men hvad har denne frøken Hessel taget sig til i Amerika? 
FRAU LYNGE.
Aber was treibt denn dieses Fräulein Hessel in Amerika? 
MRS. LYNGE.
But what has this Miss Hessel made of herself in America? 
林纪太太
这位海斯尔小姐到了美国之后怎么样? 
FRU RUMMEL.
Ja, ser De, derover hviler der, som Rummel engang udtrykte sig, et slør, der neppe bør løftes. 
FRAU RUMMEL.
Ja, sehen Sie, darüber liegt, wie Rummel sich einmal ausdrückte, ein Schleier, den man schwerlich lüften dürfte. 
MRS. RUMMEL.
Well, you see, over that (as my husband once put it) has been drawn a veil which one should hesitate to lift. 
鲁米尔太太
嗯,后来这件事--我丈夫有一回说过--就好像蒙上了一层纱,谁也不愿意再把它揭开了。 
FRU LYNGE.
Hvad vil det sige? 
FRAU LYNGE.
Wieso nicht? 
MRS. LYNGE.
What do you mean? 
林纪太太
这话怎么讲? 
FRU RUMMEL.
Hun står jo ikke længere i forbindelse med familjen, kan De skønne; men så meget véd da hele byen, at hun har sunget for penge i værtshusene derover – 
FRAU RUMMEL.
Sie steht, wie Sie begreifen werden, mit der Familie ja nicht mehr in Verbindung; aber so viel weiß doch die ganze Stadt, daß sie drüben für Geld in den Kneipen gesungen hat – 
MRS. RUMMEL.
She no longer has any connection with the family, as you may suppose; but this much the whole town knows, that she has sung for money in drinking saloons over there-- 
鲁米尔太太
当然她跟家里人不通消息了,可是本地人都知道,她在美国是在酒店里卖唱过日子-- 
FRU HOLT.
– og at hun har holdt foredrag på salene – 
FRAU HOLT.
– und öffentliche Vorträge gehalten hat – 
MRS. HOLT.
And has given lectures in public-- 
霍尔特太太
并且还公开讲演-- 
FRU RUMMEL.
– og at hun har givet ud en ravgal bog. 
FRAU RUMMEL.
– und ein ganz verrücktes Buch geschrieben hat. 
MRS. RUMMEL.
And has published some mad kind of book. 
鲁米尔太太
还出版了一本胡说八道的书。 
FRU LYNGE.
Nej tænk –! 
FRAU LYNGE.
Nein denken Sie nur –! 
MRS. LYNGE.
You don’t say so! 
林纪太太
真的吗? 
FRU RUMMEL.
Å jo, Lona Hessel er nok også en af solpletterne i den Bernickske familjelykke. Men nu véd De altså besked, fru Lynge. Jeg har, ved Gud, bare talt om dette, for at De skal tage Dem iagt. 
FRAU RUMMEL.
O, ja! Lona Hessel ist auch so ein Flecken in der Sonne des Bernickschen Glücks. So, jetzt wissen Sie also Bescheid, liebe Frau Lynge. Ich habe, bei Gott, nur deshalb über diese Verhältnisse gesprochen, damit Sie sich in acht nehmen. 
MRS. RUMMEL.
Yes, it is true enough that Lona Hessel is one of the spots on the sun of the Bernick family’s good fortune. Well, now you know the whole story, Mrs. Lynge. I am sure I would never have spoken about it except to put you on your guard. 
鲁米尔太太
可不是吗! 楼纳·海斯尔也是博尼克一家子光明幸福生活上的一个黑斑点。好,林纪太太,现在你都知道了。我告诉你这件事只是要你以后说话小心点。 
FRU LYNGE.
Jo, det kan De være rolig for jeg skal. – Men den stakkels Dina Dorf! Det gør mig rigtig ondt for hende. 
FRAU LYNGE.
Da können Sie ganz ruhig sein. Aber die arme Dina Dorf! Es tut mir wirklich leid um sie. 
MRS. LYNGE.
Oh, you may be sure I shall be most careful. But that poor child Dina Dorf! I am truly sorry for her. 
林纪太太
你放心。可是棣纳·铎尔夫这苦命孩子!我真替她难受。 
FRU RUMMEL.
Nå, for hende var det jo en ren lykke. Tænk, om hun var bleven i forældrenes hænder! Vi tog os naturligvis af hende, allesammen, og formaned hende, så godt vi kunde. Siden fik frøken Bernick sat igennem, at hun kom her i huset. 
FRAU RUMMEL.
Na, für die war es ja ein reines Glück. Denken Sie nur, wenn sie in den Händen der Eltern geblieben wäre! Wir haben uns natürlich alle ihrer angenommen und ihr nach Kräften gute Lehren gegeben. Später setzte Fräulein Bernick durch, daß sie hier ins Haus kam. 
MRS. RUMMEL.
Well, really it was a stroke of good luck for her. Think what it would have meant if she had been brought up by such parents! Of course we did our best for her, every one of us, and gave her all the good advice we could. Eventually Miss Bernick got her taken into this house. 
鲁米尔太太
仔细想想,其实倒是她的运气。你想,要是她在自己父母手里过日子!--不用说,那时候我们对她都关心,时常给她讲点大道理。最后博尼克小姐把她接到家里来了。 
FRU HOLT.
Men et vanskeligt barn har hun altid været. De kan tænke Dem, – alle de slette exempler. En sådan en er jo ikke som en af vore egne; hun må tages med det gode, fru Lynge. 
FRAU HOLT.
Aber ein schwer zu behandelndes Kind ist sie immer gewesen. Sehr begreiflich – die schlechten Beispiele! Ein solches Kind ist ja nicht wie eins von unsren; man muß Nachsicht mit ihr haben, Frau Lynge. 
MRS. HOLT.
But she has always been a difficult child to deal with. It is only natural--with all the bad examples she had had before her. A girl of that sort is not like one of our own; one must be lenient with her. 
霍尔特太太
可是这孩子很不好对付--她受了坏榜样的影响。当然她跟咱们自己的孩子不一样--咱们对她只能将就点。 
FRU RUMMEL.
Hys, – der kommer hun. (højt.) Ja, den Dina, det er rigtig en flink pige. Nå, er du der, Dina? Vi sidder her og lægger tøjet fra os. 
FRAU RUMMEL.
Still, da kommt sie! Laut. Ja, die Dina ist wirklich ein sehr geschicktes Mädchen. Ei, bist Du da, liebe Dina ? Wir legen eben die Arbeit weg. 
MRS. RUMMEL.
Hush--here she comes. (In a louder voice.) Yes, Dina is really a clever girl. Oh, is that you, Dina? We are just putting away the things. 
鲁米尔太太
嘘--她来了。 (提高嗓子)是啊,你说的不错,棣纳真是个聪明孩子。喔,棣纳,你来了?我们正想赶完这些活。 
FRU HOLT.
Ak, hvor din kaffe dufter dejligt, søde Dina. En sådan kop formiddagskaffe – 
FRAU HOLT.
Wie lieblich Dein Kaffee duftet, liebste Dina! So ein Täßchen am Vormittag – 
MRS. HOLT.
How delicious your coffee smells, my dear Dina. A nice cup of coffee like that-- 
霍尔特太太
你煮的咖啡喷香,我的好棣纳。早晨喝这么杯咖啡-- 
FRU BERNICK
(ude på havetrappen).
Vær så god, mine damer!
(Frøken Bernick og Dina har imidlertid hjulpet tjenestepigen at bringe kaffetøjet. Alle damerne tager plads derude; de taler overvættes venligt til Dina. Lidt efter går hun ind i salen og søger sit håndarbejde.)  
FRAU BERNICK
auf der Terrasse.
Darf ich bitten, meine Damen!
Martha und Dina waren mittlerweile dem Dienstmädchen dabei behilflich, den Kaffee zu servieren.
Alle Damen nehmen draußen Platz und überbieten sich in Freundlichkeiten gegen Dina. Nach einer kleinen Weile kommt Dina ins Zimmer und sucht ihre Handarbeit. 
MRS. BERNICK
(calling in from the verandah).
Will you come out here?
(Meanwhile MARTHA and DINA have helped the Maid to bring out the coffee. All the ladies seat themselves on the verandah, and talk with a great show of kindness to DINA. In a few moments DINA comes back into the room and looks for her sewing.) 
博尼克太太
(在廊下)
咖啡预备好了,太太小姐们。
(这时候马塞和棣纳帮着女用人把咖啡端出来。女客们走到廊下坐着,她们跟棣纳说话时争着跟她套亲热。过了会儿棣纳又回到屋里找她的活计。) 
FRU BERNICK
(ude ved kaffebordet).
Dina, vil ikke du også –? 
FRAU BERNICK
draußen am Kaffeetisch.
Dina, willst Du nicht auch –? 
MRS. BERNICK
(from the coffee table).
Dina, won’t you--? 
博尼克太太
(在咖啡桌前)
棣纳,你不--? 
DINA.
Nej tak; jeg vil ikke.
(Hun sætter sig ved sit sytøj. Fru Bernick og adjunkten veksler nogle ord; et øjeblik efter går han ind i salen.)  
DINA.
Nein, danke, – ich mag nicht.
Sie setzt sich an ihre Näharbeit. Frau Bernick und der Adjunkt wechseln einige Worte; gleich darauf kommt er ins Zimmer. 
DINA.
No, thank you.
(Sits down to her sewing. MRS. BERNICK and RORLUND exchange a few words; a moment afterwards he comes back into the room, makes a pretext for going up to the table, and begins speaking to DINA in low tones.) 
棣 纳
谢谢,我不想喝。
(坐下做活计。博尼克太太跟罗冷说了一两句话。过了会儿罗冷回到屋里,找个题目走到桌子旁边跟棣纳低声说话。) 
ADJUNKT RØRLUND
(gør sig et ærinde hen til bordet og siger dæmpet):
Dina. 
RÖRLUND
macht sich am Tische zu schaffen und sagt leise:
Dina! 
RORLUND.
Dina. 
罗 冷
棣纳。 
DINA.
Ja. 
DINA.
Ja. 
DINA.
Yes? 
棣 纳
什么事? 
ADJUNKT RØRLUND.
Hvorfor vil De ikke være derude? 
RÖRLUND.
Warum wollen Sie nicht mit draußen bleiben ? 
RORLUND.
Why don’t you want to sit with the others? 
罗 冷
为什么你不愿意跟大家一块儿坐? 
DINA.
Da jeg kom ind med kaffeen, kunde jeg se på den fremmede dame, at de havde talt om mig. 
DINA.
Wie ich mit dem Kaffee hereinkam, da merkte ich der fremden Dame an, daß man über mich gesprochen hatte. 
DINA.
When I came in with the coffee, I could see from the strange lady’s face that they had been talking about me. 
棣 纳
刚才我端咖啡的时候看了那个陌生女客的脸,就知道她们在议论我。 
ADJUNKT RØRLUND.
Og så De da ikke også, hvor venlig hun var imod Dem derude. 
RÖRLUND.
Doch haben Sie nicht auch gesehen, wie freundlich sie zu Ihnen draußen war? 
RORLUND.
But did you not see as well how agreeable she was to you out there? 
罗 冷
你没看出来她跟你说话多和气? 
DINA.
Men det tåler jeg ikke! 
DINA.
Aber das vertrage ich nicht! 
DINA.
That is just what I will not stand 
棣 纳
我就是受不了那份儿和气! 
ADJUNKT RØRLUND.
De har et stridigt sind, Dina. 
RÖRLUND.
Sie haben einen streitbaren Sinn, Dina. 
RORLUND.
You are very self-willed, Dina. 
罗 冷
你的性格很倔强。 
DINA.
Ja. 
DINA.
Ja. 
DINA.
Yes. 
棣 纳
不错,很倔强。 
ADJUNKT RØRLUND.
Men hvorfor har De det? 
RÖRLUND.
Doch warum? 
RORLUND.
But why? 
罗 冷
为什么? 
DINA.
Jeg er ikke anderledes. 
DINA.
Ich bin nun einmal so. 
DINA.
Because it is my nature. 
棣 纳
我生下来就是这样儿。 
ADJUNKT RØRLUND.
Kunde De ikke prøve på at blive anderledes? 
RÖRLUND.
Könnten Sie nicht versuchen, anders zu werden? 
RORLUND.
Could you not try to alter your nature? 
罗 冷
能不能想法子改一改? 
DINA.
Nej. 
DINA.
Nein. 
DINA.
No. 
棣 纳
不能。 
ADJUNKT RØRLUND.
Hvorfor ikke? 
RÖRLUND.
Und warum nicht? 
RORLUND.
Why not? 
罗 冷
为什么不能? 
DINA
(ser på ham).
Jeg hører jo til de moralsk fordærvede. 
DINA
sieht ihn an.
Ich gehöre ja zu den moralisch Verkommenen. 
DINA
(looking at him).
Because I am one of the “poor fallen creatures”, you know. 
棣 纳
(抬头瞧他)
因为我是个“堕落的女人”。 
ADJUNKT RØRLUND.
Fy, Dina! 
RÖRLUND.
Pfui, Dina. 
RORLUND.
For shame, Dina. 
罗 冷
胡说,棣纳! 
DINA.
Moder hørte også til de moralsk fordærvede. 
DINA.
Meine Mutter gehörte auch zu den moralisch Verkommenen. 
DINA.
So was my mother. 
棣 纳
从前我母亲也是个堕落的女人。 
ADJUNKT RØRLUND.
Hvem har talt til Dem om slige ting? 
RÖRLUND.
Wer hat Ihnen so etwas gesagt? 
RORLUND.
Who has spoken to you about such things? 
罗 冷
这些话谁告诉你的? 
DINA.
Ingen; de taler aldrig. Hvorfor gør De ikke det! Allesammen så tar de så læmpeligt på mig, som om jeg vilde gå istykker, hvis –. Å, hvor jeg hader al denne godhjertethed. 
DINA.
Niemand; man sagt mir nichts. Warum tun sie das? Man faßt mich so behutsam an, als ob ich zerbrechen würde, wenn –. O, wie ich diese ewige Gutherzigkeit hasse! 
DINA.
No one; they never do. Why don’t they? They all handle me in such a gingerly fashion, as if they thought I should go to pieces if they---. Oh, how I hate all this kind-heartedness. 
棣 纳
没人告诉我。他们从来不说。他们为什么不说? 他们对待我都是那么轻手轻脚地,好像怕我禁不住碰,一碰就会碎。喔,我真讨厌这种好心肠! 
ADJUNKT RØRLUND.
Kære Dina, jeg forstår så godt, at De føler Dem trykket her, men – 
RÖRLUND.
Liebe Dina, ich verstehe recht gut, daß Sie sich hier bedrückt fühlen; aber – 
RORLUND.
My dear Dina, I can quite understand that you feel repressed here, but-- 
罗 冷
我的好棣纳,我很懂得你在这里住着心里受委屈,可是-- 
DINA.
Ja, kunde jeg blot komme langt bort. Jeg skulde nok hjælpe mig selv frem, når jeg bare ikke leved mellem mennesker, der var så – så – 
DINA.
Ja,! könnt’ ich nur weg, weit weg. Ich würde mir schon selbst weiter helfen, wenn ich nur nicht unter Menschen lebte, die so – so – 
DINA.
Yes; if only I could get right away from here. I could make my own way quite well, if only I did not live amongst people who are so--so-- 
棣 纳
喔,我恨不能马上就走得远远的。我自己有办法,只要我不跟这些--这些-- 
ADJUNKT RØRLUND.
Hvorledes så? 
RÖRLUND.
So – ? 
RORLUND.
So what? 
罗 冷
这些什么? 
DINA.
Så anstændige og så moralske. 
DINA.
– so anständig und so moralisch sind. 
DINA.
So proper and so moral. 
棣 纳
这些规矩正派人住在一块儿。 
ADJUNKT RØRLUND.
Men, Dina, det mener De ikke. 
RÖRLUND.
Aber Dina, das ist nicht Ihre Meinung. 
RORLUND.
Oh but, Dina, you don’t mean that. 
罗 冷
喔,棣纳,这不是你的真心话。 
DINA.
Å, De skønner godt, hvorledes jeg mener det. Hver dag kommer Hilda og Netta her, for at jeg skal tage dem til mønster. Jeg kan aldrig blive så skikkelig som de. Jeg vil ikke blive det. Å, var jeg langt borte, så skulde jeg nok blive brav. 
DINA.
O, Sie verstehen schon, wie ich das meine. Jeden Tag müssen Hilda und Netta her, damit ich sie mir zum Muster nehme. Ich kann nie so wohlanständig werden wie sie. Ich will nicht so werden. Ach, wäre ich weit weg, ich wollte schon brav werden! 
DINA.
You know quite well in what sense I mean it. Hilda and Netta come here every day, to be exhibited to me as good examples. I can never be so beautifully behaved as they; I don’t want to be. If only I were right away from it all, I should grow to be worth something. 
棣 纳
你知道我不是说着玩儿的。希尔达和奈达天天上这儿来就是让我学她们的好榜样。我不会学她们的那副千金小姐的正经派头,我也不想学。只要我能马上走得远远的,我就可以有出息。 
ADJUNKT RØRLUND.
De er jo brav, kære Dina. 
RÖRLUND.
Sie sind ja brav, Dina. 
RORLUND.
But you are worth a great deal, Dina dear. 
罗 冷
好棣纳,你已经很有出息了。 
DINA.
Hvad hjælper det mig her? 
DINA.
Was hilft mir das hier? 
DINA.
What good does that do me here? 
棣 纳
在这儿有出息对我有什么好处? 
ADJUNKT RØRLUND.
Altså rejse –. Tænker De alvorligt på det? 
RÖRLUND.
Also fortgehen –. Denken Sie im Ernst daran? 
RORLUND.
Get right away, you say? Do you mean it seriously? 
罗 冷
这么说,你真想走? 
DINA.
Jeg vilde ikke blive her en dag længer, dersom ikke De var. 
DINA.
Ich möchte nicht einen Tag länger hier bleiben, wenn Sie nicht wären. 
DINA.
I would not stay here a day longer, if it were not for you. 
棣 纳
要不是为了你,我一天也不愿意在这儿待下去。 
ADJUNKT RØRLUND.
Sig mig, Dina, – hvorfor er De egentlig så gerne sammen med mig. 
RÖRLUND.
Sagen Sie mir, Dina, – warum sind Sie eigentlich so gern mit mir zusammen? 
RORLUND.
Tell me, Dina--why is it that you are fond of being with me? 
罗 冷
老实告诉我,棣纳--你为什么喜欢跟我在一块儿? 
DINA.
Fordi De lærer mig så meget smukt. 
DINA.
Weil Sie mich so viel Schönes lehren. 
DINA.
Because you teach me so much that is beautiful. 
棣 纳
因为你教给我许多美丽的东西。 
ADJUNKT RØRLUND.
Smukt? Kalder De det, jeg kan lære Dem, for noget smukt? 
RÖRLUND.
Schönes? Halten Sie das, was ich Sie lehren kann, für etwas Schönes? 
RORLUND.
Beautiful? Do you call the little I can teach you, beautiful? 
罗 冷
美丽的东西? 我教给你的那点儿东西你说是美丽的吗? 
DINA.
Ja. Eller egentlig – De lærer mig ikke noget; men når jeg hører Dem tale, så kommer jeg til at se så meget smukt. 
DINA.
Ja. Oder – eigentlich lehren Sie mich nichts; aber wenn ich Sie reden höre, dann kann ich so viel Schönes sehen. 
DINA.
Yes. Or perhaps, to be accurate, it is not that you teach me anything; but when I listen to you talking I see beautiful visions. 
棣 纳
是的。或者说得更正确些,你并没教我什么,可是我听你说话的时候,我脑子里出现了许多美丽的东西。 
ADJUNKT RØRLUND.
Hvad forstår De da egentlig ved en smuk ting? 
RÖRLUND.
Und was verstehen Sie denn eigentlich unter schön? 
RORLUND.
What do you mean exactly when you call a thing beautiful? 
罗 冷
你说的美丽东西究竟是什么? 
DINA.
Det har jeg aldrig tænkt over. 
DINA.
Darüber habe ich nie nachgedacht. 
DINA.
I have never thought it out. 
棣 纳
这问题我还没仔细想过。 
ADJUNKT RØRLUND.
Så tænk over det nu. Hvad forstår De ved en smuk ting? 
RÖRLUND.
So denken Sie jetzt darüber nach! Was verstehen Sie unter schön? 
RORLUND.
Think it out now, then. What do you understand by a beautiful thing? 
罗 冷
那么,你现在仔细想一想。你说的美丽东西究竟是什么? 
DINA.
En smuk ting er noget, som er stort – og langt borte. 
DINA.
Schön ist etwas, das groß ist – und weit weg. 
DINA.
A beautiful thing is something that is great--and far off. 
棣 纳
美丽东西是伟大的--并且在远处。 
ADJUNKT RØRLUND.
Hm. – Kære Dina, jeg er så inderlig bekymret for Dem. 
RÖRLUND.
Hm. – Liebe Dina, ich mache mir Ihretwegen aufrichtige Sorgen. 
RORLUND.
Hm!--Dina, I am so deeply concerned about you, my dear. 
罗 冷
唉!棣纳,我真替你担心。 
DINA.
Kun det? 
DINA.
Nur das? 
DINA.
Only that? 
棣 纳
只是替我担心?没别的? 
ADJUNKT RØRLUND.
De véd dog visst godt, hvor usigelig kær De er mig. 
RÖRLUND.
Sie wissen doch recht gut, wie unsäglich teuer Sie mir sind. 
RORLUND.
You know perfectly well that you are dearer to me than I can say. 
罗 冷
你当然知道我心里多么喜欢你。 
DINA.
Dersom jeg var Hilda eller Netta, vilde De ikke være bange for at lade nogen mærke det. 
DINA.
Wenn ich Hilda oder Netta wäre, so würden Sie sich nicht scheuen, es merken zu lassen. 
DINA.
If I were Hilda or Netta, you would not be afraid to let people see it. 
棣 纳
要是我是希尔达或是奈达,你就不怕别人知道你的心事了。 
ADJUNKT RØRLUND.
Å, Dina, De kan så lidet dømme om de tusend hensyn –. Når en mand er sat til at være en moralsk støtte for det samfund, han lever i, så –; man kan ikke være forsigtig nok. Dersom jeg blot var viss på, at man vilde forstå rigtig at udtyde mine bevæggrunde –. Men det får være det samme; De må og De skal hjælpes op. Dina, er det en aftale, at når jeg kommer – når forholdene tillader mig at komme – og jeg siger: her er min hånd, – da vil De tage den og være min hustru? – Lover De mig det, Dina? 
RÖRLUND.
Ach, Dina, Sie können gar nicht beurteilen, was für unzählige Rücksichten –. Wenn man dazu berufen ist, eine moralische Stütze zu sein der Gesellschaft, in der man lebt, so –. Man kann nicht vorsichtig genug sein. War’ ich nur sicher, daß meine Beweggründe nicht falsch gedeutet würden; – aber dem sei, wie ihm wolle; Ihnen muß und soll geholfen werden. Dina, versprechen Sie mir, daß, wenn ich komme, – wenn die Verhältnisse mir gestatten, zu kommen, – und ich sage: hier ist meine Hand – wollen Sie dann diese Hand ergreifen und meine Gattin werden? – Versprechen Sie mir das, Dina? 
RORLUND.
Ah, Dina, you can have no idea of the number of things I am forced to take into consideration. When it is a man’s lot to be a moral pillar of the community he lives in, he cannot be too circumspect. If only I could be certain that people would interpret my motives properly. But no matter for that; you must, and shall be, helped to raise yourself. Dina, is it a bargain between us that when I come--when circumstances allow me to come--to you and say: “Here is my hand,” you will take it and be my wife? Will you promise me that, Dina? 
罗 冷
唉,棣纳,你不知道我心里有那么些顾虑!一个人要是命里注定了该做社会上的道德支柱,他就得步步留神。我希望人家别误会我。不过那也没关系,反正我得帮你往上走。棣纳,现在咱们先把话说好了,要是将来有一天我可以向你求婚,你得答应我,做我的老婆。你愿意不愿意? 
DINA.
Ja. 
DINA.
Ja. 
DINA.
Yes. 
棣 纳
我愿意。 
ADJUNKT RØRLUND.
Tak, tak! Thi også for mig –. Å, Dina, jeg har Dem så kær –. Hys; der kommer nogen. Dina, for min skyld, – gå ud til de andre.
(Hun går ud til kaffebordet. I samme øjeblik kommer grosserer Rummel, købmand Sandstad og købmand Vigeland ud fra det forreste værelse til venstre, fulgt af konsul Bernick, der har en bunke papirer i hånden.)  
RÖRLUND.
Dank, Dank! Denn auch für mich –. O, Dina, ich bin Ihnen doch so gut –. Still! Man kommt, – Dina, um meinetwillen – gehen Sie hinaus zu den ändern!
Sie geht hinaus an den Kaffeetisch. In demselben Augenblick kommen RUMMEL, SANDSTAD und VIGELAND durch die Tür links, begleitet von BERNICK, der einen Stoß Papiere trägt. 
RORLUND.
Thank you, thank you! Because for my part, too--oh, Dina, I love you so dearly. Hush! Some one is coming. Dina--for my sake--go out to the others.
(She goes out to the coffee table. At the same moment RUMMEL, SANDSTAD and VIGELAND come out of BERNICK’S room, followed by Bernick, who has a bundle of papers in his hand.)
 
罗 冷
谢谢! 谢谢! 喔,棣纳,我真爱你! 嘘! 有人来了。棣纳,看在我面上,出去跟大家一块儿坐着吧。
(她走到外面的咖啡桌旁边。这时候鲁米尔、桑斯达和维纪兰都从办公室走出来,博尼克手里拿着一卷文件跟在后面。) 
KONSUL BERNICK.
Nå, så er sagen altså afgjort. 
BERNICK.
Die Sache ist also abgemacht? 
BERNICK.
Well, then, the matter is settled. 
博尼克
那么,事情就算决定了。 
KØBMAND VIGELAND.
Ja, i Guds navn, lad den så være. 
VIGELAND.
Ja, in Gottes Namen! Mag’s denn sein. 
VIGELAND.
Yes, I hope to goodness it is. 
维纪兰
天啊,千万别再变卦了。 
GROSSERER RUMMEL.
Den er afgjort, Bernick! Et Normands-ord står fast som Dovrefjelds klipper, det véd du! 
RUMMEL.
Abgemacht, Bernick! Du weißt, eines Norwegers Wort steht fest wie der Fels im Meer. 
RUMMEL.
It is settled, Bernick. A Norseman’s word stands as firm as the rocks on Dovrefjeld, you know! 
鲁米尔
博尼克,事情当然决定了! 你知道,挪威人说的话像多佛尔海峡的岩石一样地牢靠。 
KONSUL BERNICK.
Og ingen svigter; ingen falder fra, hvad modstand vi så end møder. 
BERNICK.
Und keiner wankt und keiner weicht, welchem Widerstand wir auch begegnen mögen? 
BERNICK.
And no one must falter, no one give way, no matter what opposition we meet with. 
博尼克
不管别人怎么反对,咱们谁都不许让步,不许打退堂鼓。 
GROSSERER RUMMEL.
Vi står og falder sammen, Bernick! 
RUMMEL.
Wir stehen und fallen miteinander, Bernick! 
RUMMEL.
We will stand or fall together, Bernick. 
鲁米尔
博尼克,成功失败,咱们都是一条心。 
HILMAR TØNNESEN
(der er kommen frem i havedøren).
Falder? Med tilladelse, er det ikke jernbanen, som falder? 
HILMAR in der Gartentür.
Fallen? Verzeihung! Die Eisenbahn, die soll doch fallen ? 
HILMAR
(coming in from the verandah).
Fall? If I may ask, isn’t it the railway scheme that is going to fall? 
希尔马
(从廊子上走进来)
对不起,是不是铁路计划失败了? 
KONSUL BERNICK.
Nej tvertimod, den skal komme til at gå – 
BERNICK.
Nein, im Gegenteil; sie soll gehen. 
BERNICK.
No, on the contrary, it is going to proceed-- 
博尼克
不但没失败,并且正在往前进行。 
GROSSERER RUMMEL.
– med damp, herr Tønnesen. 
RUMMEL.
– mit Dampf, Herr Tönnesen. 
RUMMEL.
Full steam, Mr. Tonnesen. 
鲁米尔
正在飞快地进行,汤尼森先生。 
HILMAR TØNNESEN
(nærmere).
Så? 
HILMAR
näher.
So? 
HILMAR
(coming nearer).
Really? 
希尔马
(凑近些)
当真? 
ADJUNKT RØRLUND.
Hvorledes? 
RÖRLUND.
Wie? 
RORLUND.
How is that? 
罗 冷
什么? 
FRU BERNICK
(i havedøren).
Men, kære Karsten, hvad er det egentlig –? 
FRAU BERNICK
in der Gartentür.
Aber, lieber Karsten, was ist denn eigentlich? 
MRS. BERNICK
(at the verandah door).
Karsten, dear, what is it that--? 
博尼克太太)
(在廊子门口)
卡斯腾,你们说什么--? 
KONSUL BERNICK.
Å, kære Betty, hvor kan nu det interessere dig? (til de tre herrer.) Men nu må vi udfærdige listerne, jo før jo heller. Det er en selvfølge, at vi fire tegner os først. Den stilling, vi indtager i samfundet, gør os det til pligt at strække os så langt som muligt. 
BERNICK.
Ach, liebe Betty, das kann Dich doch nicht interessieren! Zu den drei Herren. Doch nun müssen wir die Listen anlegen; je eher, je besser. Es ist selbstverständlich, daß wir vier zuerst zeichnen. Die Stellung, die wir in der Gesellschaft einnehmen, macht es uns zur Pflicht, so weit wie möglich zu gehen. 
BERNICK.
My dear Betty, how can it interest you? (To the three men.) We must get out lists of subscribers, and the sooner the better. Obviously our four names must head the list. The positions we occupy in the community makes it our duty to make ourselves as prominent as possible in the affair. 
博尼克
贝蒂,这种事你不爱听。(向那三个人) 咱们赶紧把计划草案弄出来,越快越好。咱们四个人当然得先签名。咱们是社会上有地位的人,应该格外多出力。 
KØBMAND SANDSTAD.
Forstår sig, herr konsul. 
SANDSTADT.
Versteht sich, Herr Konsul. 
SANDSTAD.
Obviously, Mr. Bernick. 
桑斯达
这不用说,博尼克先生。 
GROSSERER RUMMEL.
Det skal gå, Bernick; det er svoret. 
RUMMEL.
Wir setzen’s durch, Bernick; geschworen ist’s. 
RUMMEL.
The thing shall go through, Bernick; I swear it shall! 
鲁米尔
咱们一定得把这件事做好。 
KONSUL BERNICK.
Å ja, jeg er slet ikke bange for udfaldet. Vi må se til at virke, hver i sin bekendtskabskreds; og kan vi først pege hen på en rigtig livlig deltagelse i alle samfundslag, så følger det af sig selv, at kommunen også må bidrage sit. 
BERNICK.
I, um den Ausgang ist mir gar nicht bange. Jeder von uns muß im Kreise seiner Bekannten zu werben suchen; und können wir erst auf eine recht lebhafte Teilnahme in allen Gesellschaftsschichten hinweisen, so versteht es sich von selber, daß auch die Gemeinde das ihrige beitragen muß. 
BERNICK.
Oh, I have not the least anticipation of failure. We must see that we work, each one among the circle of his own acquaintances; and if we can point to the fact that the scheme is exciting a lively interest in all ranks of society, then it stands to reason that our Municipal Corporation will have to contribute its share. 
博尼克
对,不怕做不成。咱们各人在自己熟人里头多拉拢。只要这事能引起社会上各种人的注意,地方当局自然会出来帮忙。 
FRU BERNICK.
Men, Karsten, du må endelig komme ud og fortælle os – 
FRAU BERNICK.
Aber Karsten, so mach’ doch und erzähl’ uns endlich – 
MRS. BERNICK.
Karsten, you really must come out here and tell us-- 
博尼克太太
卡斯腾,你快过来讲给我们听-- 
KONSUL BERNICK.
Å, kære Betty, det er noget, som damer ikke kan sætte sig ind i. 
BERNICK.
Liebe Betty! Das ist eine Sache, die Damen nur schwer beurteilen können. 
BERNICK.
My dear Betty, it is an affair that does not concern ladies at all. 
博尼克
贝蒂,女人不懂得这些事。 
HILMAR TØNNESEN.
Du vil altså virkelig tage dig af jernbanesagen alligevel? 
HILMAR.
Du willst also doch die Eisenbahnsache fördern ? 
HILMAR.
Then you are really going to support this railway scheme after all? 
希尔马
这么说,你真打算支持这个铁路计划了? 
KONSUL BERNICK.
Ja, naturligvis. 
BERNICK.
Natürlich. 
BERNICK.
Yes, naturally. 
博尼克
当然。 
ADJUNKT RØRLUND.
Men ifjor, herr konsul –? 
RÖRLUND.
Aber voriges Jahr, Herr Konsul – ? 
RORLUND.
But last year, Mr. Bernick-- 
罗 冷
博尼克先生,可是你去年-- 
KONSUL BERNICK.
Ifjor var det en ganske anden sag. Dengang var der tale om en kystlinje – 
BERNICK.
Voriges Jahr war das eine ganz andere Sache. Damals war die Rede von einer Küstenlinie – 
BERNICK.
Last year it was quite another thing. At that time it was a question of a line along the coast-- 
博尼克
去年情形完全不一样。那时候的计划是沿海修铁路-- 
KØBMAND VIGELAND.
– som vilde været ganske overflødig, herr adjunkt; for vi har jo dampskibe – 
VIGELAND.
– die ganz überflüssig gewesen wäre, Herr Rörlund; denn wir haben ja Dampfschiffe – 
VIGELAND.
Which would have been quite superfluous, Mr. Rorlund; because, of course, we have our steamboat service-- 
维纪兰
沿海修铁路完全是多余的,罗冷博士,因为咱们有轮船。 
KØBMAND SANDSTAD.
– og som vilde faldet så urimelig kostbar – 
SANDSTADT.
– und die so unsinnig kostspielig gewesen wäre – 
SANDSTAD.
And would have been quite unreasonably costly-- 
桑斯达
并且那笔费用也太大。 
GROSSERER RUMMEL.
– ja, og som ligefrem havde skadet væsentlige interesser her i byen. 
RUMMEL.
– ja, und die geradezu die Lebensinteressen der Stadt geschädigt hätte. 
RUMMEL.
Yes, and would have absolutely ruined certain important interests in the town. 
鲁米尔
对,修了铁路,本地有些重要企业就会受影响。 
KONSUL BERNICK.
Hovedsagen var, at den ikke vilde kommet det større samfund tilgode. Derfor satte jeg mig imod den, og så blev indlandslinjen vedtagen. 
BERNICK.
Die Hauptsache war, daß sie nicht einem weiteren Kreise zugute gekommen wäre. Deshalb war ich dagegen; und so wurde die Binnenlinie genehmigt. 
BERNICK.
The main point was that it would not have been to the advantage of the community as a whole. That is why I opposed it, with the result that the inland line was resolved upon. 
博尼克
主要理由是,修那条铁路对于整个社会没好处。因此我去年反对那计划,结果才决定另修一条内地的路线。 
HILMAR TØNNESEN.
Ja, men den kommer jo ikke til at berøre byerne heromkring. 
HILMAR.
Aber die berührt ja die Städte hier in der Umgegend nicht. 
HILMAR.
Yes, but surely that will not touch the towns about here. 
希尔马
话是不错,可是这条新路线沾不着咱们附近的城市。 
KONSUL BERNICK.
Den kommer til at berøre vor by, min kære Hilmar; for nu lægger vi en sidebane herned. 
BERNICK.
Sie wird künftig unsere Stadt berühren, mein lieber Hilmar; denn wir werden eine Zweigbahn bauen zu uns hin. 
BERNICK.
It will eventually touch our town, my dear Hilmar, because we are going to build a branch line here. 
博尼克
希尔马,将来会沾着咱们这城市,因为我们还打算修一条支线。 
HILMAR TØNNESEN.
Aha; et nyt påfund altså. 
HILMAR.
Aha! Also eine neue Idee? 
HILMAR.
Aha--a new scheme, then? 
希尔马
哈哈--这么说,完全是个新计划? 
GROSSERER RUMMEL.
Ja, er ikke det et ypperligt påfund? Hvad? 
RUMMEL.
Ja, und eine köstliche Idee, was? 
RUMMEL.
Yes, isn’t it a capital scheme? What? 
鲁米尔
对,这主意不错吧? 
ADJUNKT RØRLUND.
Hm – 
RÖRLUND.
Hm – 
RORLUND.
Hm!-- 
罗 冷
哼! 
KØBMAND VIGELAND.
Nægtes kan det ikke, at forsynet ligesom har lagt terrænet tilrette for en sidebane. 
VIGELAND.
Es ist nicht zu leugnen, daß die Vorsehung sozusagen das Terrain für eine Zweigbahn geschaffen hat. 
VIGELAND.
There is no denying that it looks as though Providence had just planned the configuration of the country to suit a branch line. 
维纪兰
真是,好像上天特别安排好的,叫咱们修一条支线。 
ADJUNKT RØRLUND.
Siger De virkelig det, herr Vigeland? 
RÖRLUND.
Ist das Ihr Ernst, Herr Vigeland? 
RORLUND.
Do you really mean it, Mr. Vigeland? 
罗 冷
维纪兰先生,你这话是不是开玩笑? 
KONSUL BERNICK.
Ja, jeg må tilstå, at jeg også betragter det som en styrelse, at jeg ivåres rejste opover i forretninger, og så tilfældigvis kom ind i et dalføre, hvor jeg ikke tidligere havde været. Det slog mig som et lyn, at her måtte vi kunne lægge en sidebane ned til os. Jeg har ladet en ingeniør befare strøget; her har jeg de foreløbige beregninger og overslag; der er ingenting ivejen. 
BERNICK.
Ja, auch ich betrachte es als eine Fügung des Schicksals, daß ich im letzten Frühjahr landeinwärts in Geschäften zu reisen hatte und so zufälligerweise an eine Talstraße kam, wo ich früher nie gewesen war. Wie ein Blitz durchzuckte mich der Gedanke: hier müßten wir eine Zweigbahn bauen können zu uns herunter. Ich ließ einen Ingenieur die Strecke befahren; hier habe ich die vorläufigen Berechnungen und Kostenanschläge; es steht nichts im Wege. 
BERNICK.
Yes, I must confess it seems to me as if it had been the hand of Providence that caused me to take a journey on business this spring, in the course of which I happened to traverse a valley through which I had never been before. It came across my mind like a flash of lightning that this was where we could carry a branch line down to our town. I got an engineer to survey the neighbourhood, and have here the provisional calculations and estimate; so there is nothing to hinder us. 
博尼克
这话不是开玩笑。我觉得真像是天意。今年春天我有事出门,无意中走过一道从前没走过的山沟。我心里像闪电似的一亮,忽然想到正好在那儿修一条支线。我马上找工程师测量了一下。我手里这些就是初步勘查估计的材料。现在什么都没问题了。 
FRU BERNICK
(fremdeles, tilligemed de øvrige damer, i havedøren).
Men, kære Karsten, at du har holdt alt dette skjult for os. 
FRAU BERNICK
kommt mit den übrigen Damen naher.
Aber Karsten, daß Du dies alles vor uns verheimlicht hast. 
MRS. BERNICK
(who is still with the other ladies at the verandah door).
But, my dear Karsten, to think that you should have kept it all a secret from us! 
博尼克太太)
(还在廊子门口陪女客)
卡斯腾,你为什么一直瞒得这么紧? 
KONSUL BERNICK.
Å, min gode Betty, I vilde jo dog ikke kunnet fatte den egentlige sammenhæng. Jeg har forresten ikke talt om det til noget levende menneske før idag. Men nu er det afgørende øjeblik kommet; nu skal her virkes åbenlyst og af al kraft. Ja, om jeg så skal sætte hele min tilværelse ind på den sag, så skal jeg drive den igennem. 
BERNICK.
Meine gute Betty, Ihr hättet doch die tiefere Bedeutung nicht ermessen können. Übrigens hab’ ich bis zum heutigen Tage zu keiner Menschenseele davon gesprochen. Aber nun ist der entscheidende Augenblick gekommen; nun soll vor aller Augen und mit allen Kräften hier agitiert werden. Und sollte ich meine ganze Existenz an die Sache setzen – ich werde sie durchführen. 
BERNICK.
Ah, my dear Betty, I knew you would not have been able to grasp the exact situation. Besides, I have not mentioned it to a living soul until today. But now the decisive moment has come, and we must work openly and with all our might. Yes, even if I have to risk all I have for its sake, I mean to push the matter through. 
博尼克
喔,贝蒂,告诉了你,你也懂不透其中的道理。再说,我一直谁也没告诉,今天我才把事情说出来。现在事情已经到了决定阶段,咱们一定要把全副力量使出来,公开地干。即使有倾家荡产的危险,我也要干下去。 
GROSSERER RUMMEL.
Vi med, Bernick; det kan du stole på. 
RUMMEL.
Wir auch, Bernick; darauf kannst Du Dich verlassen. 
RUMMEL.
And we will back you up, Bernick; you may rely upon that. 
鲁米尔
博尼克,你放心,我们都支持你。 
ADJUNKT RØRLUND.
Lover De Dem da virkelig så meget af dette foretagende, mine herrer? 
RÖRLUND.
Versprechen Sie sich wirklich so viel von diesem Unternehmen, meine Herren? 
RORLUND.
Do you really promise us so much, then, from this undertaking, gentlemen? 
罗 冷
诸位先生,修这条铁路真有像你们说的这么些好处吗? 
KONSUL BERNICK.
Ja, det skulde jeg mene. Hvilken løftestang vil det ikke blive for vort hele samfund? Tænk blot på de store skovtrakter, som vil gøres tilgængelige; tænk på alle de righoldige malmlejer, som kan tages i drift; tænk på elven med det ene fossefald ovenfor det andet! Hvilken fabrikvirksomhed kan ikke der komme istand? 
BERNICK.
Ja, das sollte ich meinen! Welchen Aufschwung wird da nicht unsere ganze Gesellschaft nehmen. Denken Sie nur an das große Waldland, das aufgeschlossen wird; denken Sie an die vielen reichhaltigen Erzlager, die der Ausbeutung harren; denken Sie an den Fluß mit den zahllosen Wasserfällen. Welcher Boden für eine Industrie! 
BERNICK.
Yes, undoubtedly. Think what a lever it will be to raise the status of our whole community. Just think of the immense tracts of forest-land that it will make accessible; think of all the rich deposits of minerals we shall be able to work; think of the river with one waterfall above another! Think of the possibilities that open out in the way of manufactories! 
博尼克
当然。你想,对于咱们整个社会有多大的推动力! 你再想,修了铁路,大片的森林不就可以利用了吗! 丰富的矿产不就可以开发了吗! 还有一个瀑布连着一个瀑布的那条大河! 总之,对于各种工业的好处简直说不尽。 
ADJUNKT RØRLUND.
Og De frygter ikke for, at et hyppigere samkvem med en fordærvet udenverden –? 
RÖRLUND.
Und fürchten Sie nicht, daß der intensivere Verkehr mit einer verdorbenen Außenwelt – 
RORLUND.
And are you not afraid that an easier intercourse with the depravity of the outer world--? 
罗 冷
修了铁路,你不怕外头的坏风气更容易跟咱们接触吗? 
KONSUL BERNICK.
Nej, vær De ganske rolig, herr adjunkt. Vort lille stræbsomme sted hviler, Gud ske lov, nutildags på en sund moralsk jordbund; vi har jo allesammen hjulpet til at drænere den, om jeg så tør sige; og det vil vi gøre fremdeles, hver på sin vis. De, herr adjunkt, vedbliver Deres velsignelsesrige virksomhed i skolen og i hjemmet. Vi, det praktiske arbejdes mænd, støtter samfundet ved at sprede velvære i så vid en kreds, som muligt; – og vore kvinder, – ja, kom kun nærmere, mine damer; De må gerne høre på det –; vore kvinder, siger jeg, vore hustruer og døtre, – ja, virk De uforstyrret i veldædighedens tjeneste, mine damer, og vær forresten en hjælp og en hygge for Deres nærmeste, således, som min kære Betty og Marta er det for mig og Olaf – (ser sig om.) Ja, hvor er Olaf henne idag? 
BERNICK.
Machen Sie sich keine Sorgen, Herr Adjunkt! Unser kleiner, strebsamer Ort steht – Gott sei Dank – heut auf dem Grund und Boden einer gesunden Moralität. Wir haben ja alle geholfen, ihn zu drainieren, wenn ich so sagen darf; und das wollen wir auch weiter tun, jeder auf seine Weise. Sie, Herr Adjunkt, setzen Ihre segensreiche Wirksamkeit in Schule und Haus fort. Wir, die Männer der praktischen Arbeit, stützen die Gesellschaft, indem wir Wohlstand in möglichst weite Kreise tragen; – und unsere Frauen, – ja, treten Sie nur näher, meine Damen, Sie dürfen es schon hören; –unsere Frauen, sage ich, unsere Gattinnen und Töchter – ja seien Sie nur ungestört im Dienste der Wohltätigkeit weiter tätig, und im übrigen seien Sie Ihrer Familie eine Stütze und ein Trost, so wie meine liebe Betty und meine Martha es mir und Olaf – Er sieht sich um. Ja, wo steckt denn Olaf heut? 
BERNICK.
No, you may make your mind quite easy on that score, Mr. Rorlund. Our little hive of industry rests now-a-days, God be thanked, on such a sound moral basis; we have all of us helped to drain it, if I may use the expression; and that we will continue to do, each in his degree. You, Mr. Rorlund, will continue your richly blessed activity in our schools and our homes. We, the practical men of business, will be the support of the community by extending its welfare within as wide a radius as possible; and our women--yes, come nearer ladies--you will like to hear it--our women, I say, our wives and daughters--you, ladies--will work on undisturbed in the service of charity, and moreover will be a help and a comfort to your nearest and dearest, as my dear Betty and Martha are to me and Olaf.(Looks around him.) Where is Olaf today? 
博尼克
不怕。你尽管放心,罗冷博士。谢谢老天,咱们这个勤苦耐劳的小城市是建筑在坚固的道德基础上的。要是打个比方的话,我可以说咱们大家一直都在做打扫垃圾的工作,以后还要继续打扫。罗冷博士,你还得在咱们的学校和家庭里继续你那对于大家有益的活动。我们这些经营实际事业的人要努力推进社会福利,范围越大越好。至于咱们的妇女——诸位太太小姐——请走近一步——咱们的妇女,咱们的妻子女儿尽管去搞她们的慈善事业,帮助、安慰她们最亲近的人,就像我的贝蒂和马塞对待我和渥拉夫——(说到这儿,四面张望)渥拉夫今天上哪儿去了? 
FRU BERNICK.
Å, nu i ferierne er det ikke muligt at holde ham hjemme. 
FRAU BERNICK.
Ach, jetzt in den Ferien ist er unmöglich zu Hause zu halten. 
MRS. BERNICK.
Oh, in the holidays it is impossible to keep him at home. 
博尼克太太
喔,放假的日子可没法儿不让他出去。 
KONSUL BERNICK.
Så er han visst nede ved vandet igen! Du skal se, han ender ikke før der sker en ulykke. 
BERNICK.
So ist er gewiß hinunter ans Wasser! Du wirst sehen, es gibt noch ein Unglück. 
BERNICK.
I have no doubt he is down at the shore again. You will see he will end by coming to some harm there. 
博尼克
这么说,他准是又跑到海边去了!你瞧着吧,早晚会出乱子。 
HILMAR TØNNESEN.
Bah – en liden leg med naturkræfterne – 
HILMAR.
Bah! – ein kleines Spiel mit den Naturkräften– 
HILMAR.
Bah! A little sport with the forces of nature 
希尔马
呸!玩玩海里的波浪-- 
FRU RUMMEL.
Hvor det er smukt af Dem, at De har så meget familjesind, herr Bernick. 
FRAU RUMMEL.
Wie schön ist das von Ihnen, daß Sie so viel Familiensinn haben, Herr Konsul! 
MRS. RUMMEL.
Your family affection is beautiful, Mr. Bernick! 
鲁米尔太太
博尼克先生,你对家庭的事真热心! 
KONSUL BERNICK.
Nå, familjen er jo dog samfundets kerne. Et godt hjem, hæderlige og trofaste venner, en liden tætsluttet kreds, hvor ingen forstyrrende elementer kaster sin skygge ind –
(Fuldmægtig Krap kommer med breve og aviser fra højre.)  
BERNICK.
Die Familie ist ja doch der Kern der Gesellschaft. Ein gutes Heim, geachtete und treue Freunde, ein kleiner, geschlossener Kreis, in den keine störenden Elemente ihren Schatten werfen –
Krap kommt mit Briefen und Zeitungen von rechts. 
BERNICK.
Well, the family is the kernel of society. A good home, honoured and trusty friends, a little snug family circle where no disturbing elements can cast their shadow--
(KRAP comes in from the right, bringing letters and papers.) 
博尼克
家庭是社会的核心。一个人要是有个好家庭,有几个可靠的正经朋友,亲亲密密地过日子,没有什么扫兴的事情--
(克拉普拿着许多信札和文件从右边进来。) 
FULDMÆGTIG KRAP.
Udenrigsposten, herr konsul; – og et telegram fra New-York. 
KRAP.
Die ausländische Post, Herr Konsul, – und ein Telegramm aus New-York. 
KRAP.
The foreign mail, Mr. Bernick--and a telegram from New York. 
克拉普
博尼克先生,这是国外来的邮件--还有纽约来的一封电报。 
KONSUL BERNICK
(tager det).
Ah, fra rederiet for „Indian Girl“. 
BERNICK
nimmt es.
Ah! von der Reederei des »Indian Girl«. 
BERNICK
(taking the telegram).
Ah--from the owners of the “Indian Girl”. 
博尼克
(接过电报一看)
哦,是“印第安少女”号老板打来的。 
GROSSERER RUMMEL.
Så posten er kommen? Ja, så må jeg anbefale mig. 
RUMMEL.
So? Die Post ist gekommen? Dann muß ich mich empfehlen. 
RUMMEL.
Is the mail in? Oh, then you must excuse me. 
鲁米尔
邮件到了?对不起,那么我要失陪了。 
KØBMAND VIGELAND.
Ja, jeg ligeså. 
VIGELAND.
Ja, ich auch. 
VIGELAND.
And me too. 
维纪兰
我也要走了。 
KØBMAND SANDSTAD.
Farvel, herr konsul. 
SANDSTADT.
Adieu, Herr Konsul! 
SANDSTAD.
Good day, Mr. Bernick. 
桑斯达
再见,博尼克先生。 
KONSUL BERNICK.
Farvel, farvel, mine herrer. Og husk altså, vi har møde i eftermiddag klokken fem. 
BERNICK.
Adieu, adieu, meine Herren! Vergessen Sie ja nicht, daß wir heute nachmittag fünf Uhr eine Sitzung haben. 
BERNICK.
Good day, good day, gentlemen. And remember, we have a meeting this afternoon at five o’clock. 
博尼克
诸位先生,再见,再见。别忘了今天下午五点咱们有会。 
DE TRE HERRER.
Ja; ja vel; forstår sig.
(de går ud til højre.)  
DIE DREI HERREN.
Bewahre, – gewiß nicht!
Sie gehen rechts ab. 
THE THREE MEN.
Yes--quite so--of course.
(They go out to the right.) 
三个人
是,是,忘不了。
(三人一同从右边出去。) 
KONSUL BERNICK
(der har læst telegrammet)
Nej, dette er virkelig ægte amerikansk! Rentud oprørende – 
BERNICK,
der das Telegramm gelesen hat.
Nein, das ist wirklich echt amerikanisch! Geradezu empörend – 
BERNICK
(who has read the telegram).
This is thoroughly American! Absolutely shocking! 
博尼克
(看过电报)
真是十足的美国脾气! 简直不像话! 
FRU BERNICK.
Gud, Karsten, hvad er det? 
FRAU BERNICK.
Gott, Karsten, was gibt es? 
MRS. BERNICK.
Good gracious, Karsten, what is it? 
博尼克太太
什么事,卡斯腾? 
KONSUL BERNICK.
Se der, herr Krap; læs! 
BERNICK.
Herr Krap, da lesen Sie! 
BERNICK.
Look at this, Krap! Read it! 
博尼克
克拉普,你瞧这封电报! 
FULDMÆGTIG KRAP
(læser):
„Gør mindst muligt af reparationen; send «Indian Girl“ over så snart flydefærdig; god årstid; svømmer i nødsfald på lasten.» Nå, det må jeg sige – 
KRAP
liest:
»Möglichst wenig Reparatur; sendet »Indian Girl«, sobald segelfertig; gute Jahreszeit; schwimmt im Notfall auf Ladung.« Na, da muß ich denn doch sagen – 
KRAP
(reading).
“Do the least repairs possible. Send over ’Indian Girl’ as soon as she is ready to sail; good time of year; at a pinch her cargo will keep her afloat.” Well, I must say-- 
克拉普
(读电报)
“修理从简。‘印第安少女’号速启碇。机不可失。必要时可装货开航。”哼,真怪! 
KONSUL BERNICK.
Svømmer på lasten! De herrer véd godt, at med den last går skibet tilbunds som en sten, dersom der tilstøder noget. 
BERNICK.
Schwimmt auf Ladung! Die Herren wissen recht gut, daß das Schiff mit der Ladung wie ein Stein sinkt, wenn ihm etwas zustößt. 
 
博尼克
装货开航! 这班老爷们明明知道,要是出点儿事的话,船装了货会像块大石头似的直沉海底。 
ADJUNKT RØRLUND.
Ja, der ser man, hvorledes det står til i disse lovpriste store samfund. 
RÖRLUND.
Ja, da sieht man, wie es steht um diese hochgepriesene große Welt! 
RORLUND.
You see the state of things in these vaunted great communities! 
罗 冷
这就是那些被人称赞的大国家的情形。 
KONSUL BERNICK.
Det har De ret i; ingen agt for menneskeliv engang, så snart fordelen kommer med i spillet. (til Krap.) Kan „Indian Girl“ gå tilsøs om en fire–fem dage? 
BERNICK.
Da haben Sie recht! Selbst Menschenleben gelten nichts, sobald der Gewinn auf dem Spiele steht. Zu Krap. Kann »Indian Girl« in vier, fünf Tagen seeklar sein? 
BERNICK.
You are quite right; not a moment’s consideration for human life, when it is a question of making a profit. (To KRAP:) Can the “Indian Girl” go to sea in four--or five--days? 
博尼克
你这话很对。只要自己能发财,别人的性命不当回事。(向克拉普)“印第安少女”号四五天里头能开出去吗? 
FULDMÆGTIG KRAP.
Ja, hvis købmand Vigeland finder sig i, at vi standser arbejdet på „Palmetræet“ imens. 
KRAP.
Ja, wenn Vigeland darauf eingeht, daß wir unterdessen die Arbeit am »Palmbaum« aussetzen. 
KRAP.
Yes, if Mr. Vigeland will agree to our stopping work on the “Palm Tree” meanwhile. 
克拉普
能,只要维纪兰先生答应咱们把“棕树”号的工程暂时搁一搁。 
KONSUL BERNICK.
Hm, det gør han ikke. Nå, vil De kanske se posten igennem. Hør, så De ikke Olaf nede på bryggen? 
BERNICK.
Hm, das tut er nicht. Ach sehen Sie doch die Post durch. Olaf haben Sie wohl nicht an der Brücke getroffen? 
BERNICK.
Hm--he won’t. Well, be so good as to look through the letters. And look here, did you see Olaf down at the quay? 
博尼克
哼--他未必肯答应。好吧,你先去把那些信件看一遍。哦,我想起来了,你看见渥拉夫在码头上没有? 
FULDMÆGTIG KRAP.
Nej, herr konsul.
(han går ind i det forreste værelse til venstre.)  
KRAP.
Nein, Herr Konsul.
Ab in das erste Zimmer links. 
KRAP.
No, Mr. Bernick.
(Goes into BERNICK’S room.) 
克拉普
没看见,博尼克先生。
(走进办公室。) 
KONSUL BERNICK
(ser igen i telegrammet).
Atten menneskeliv tager de herrer ikke i betænkning at sætte på spil – 
BERNICK
blickt wieder in das Telegramm.
Diese Herren tragen kein Bedenken, achtzehn Menschenleben aufs Spiel zu setzen – 
BERNICK
(looking at the telegram again).
These gentlemen think nothing of risking eight men’s lives-- 
博尼克
(再看电报)
这些股东老爷只顾发财,不顾十八条性命。 
HILMAR TØNNESEN.
Nå, det er sømandens kald at trodse elementerne; der må være noget nervespændende i dette, således, med en tynd planke mellem sig og afgrunden – 
HILMAR.
Na aber, es ist doch der Beruf des Seemanns, den Elementen zu trotzen; es muß einen Nervenreiz gewähren, so auf einer dünnen Planke über dem Abgrund zu schweben – 
HILMAR.
Well, it is a sailor’s calling to brave the elements; it must be a fine tonic to the nerves to be like that, with only a thin plank between one and the abyss-- 
希尔马
乘风破浪是水手的本行。他们的性命跟海底只隔着薄薄的一层板,那种生活真叫人兴奋-- 
KONSUL BERNICK.
Ja, jeg gad se den reder hos os, som kunde bekvemme sig til sligt! Ikke én, ikke en eneste én – (får øje på Olaf.) Nå, Gud ske lov, han er da i behold.
(Olaf, med et fiskesnøre i hånden, er kommen løbende opad gaden og ind gennem haveporten.)  
BERNICK.
Ich möchte den Schiffsreeder sehen bei uns, der sich zu so etwas entschließen könnte! Nicht Einer, nicht ein einziger –. Er wird Olaf gewahr. Na, Gott sei Dank, da ist er ja, und unversehrt.
Olaf, mit einer Angelrute in der Hand, ist die Straße heraufgelaufen und kommt nun durch das Gartentor. 
BERNICK.
I should like to see the ship-owner amongst us who would condescend to such a thing! There is not one that would do it--not a single one! (Sees OLAF coming up to the house.) Ah, thank Heaven, here he is, safe and sound.
(OLAF, with a fishing-line in his hand, comes running up the garden and in through the verandah.) 
博尼克
咱们这儿的船主没有一个良心这么坏。一个都没有,一个都没有! (一眼望见渥拉夫) 哦,谢天谢地,他回来了,居然没出乱子。
(渥拉夫手里拿着钓竿,从街上穿过花园跑进来。) 
OLAF
(endnu i haven).
Onkel Hilmar, jeg har været nede og set på dampskibet. 
OLAF
noch im Garten.
Onkel Hilmar, ich war unten und habe das Dampfschiff gesehen. 
OLAF.
Uncle Hilmar, I have been down and seen the steamer. 
渥拉夫
希尔马舅舅,我在海边看轮船。 
KONSUL BERNICK.
Har du nu været på bryggen igen? 
BERNICK.
Warst Du wieder auf der Brücke? 
BERNICK.
Have you been down to the quay again? 
博尼克
你又到码头上去了? 
OLAF.
Nej, jeg var bare ude i en båd. Men tænk, onkel Hilmar, der kom et helt beriderselskab iland med heste og dyr; og så var der såmange passagerer. 
OLAF.
Nein, ich war bloß draußen in einem Boot. Denk nur, Onkel Hilmar, es ist eine ganze Kunstreiterbande mit Pferden und ändern Tieren gelandet, und so viel Passagiere! 
OLAF.
No, I have only been out in a boat. But just think, Uncle Hilmar, a whole circus company has come on shore, with horses and animals; and there were such lots of passengers. 
渥拉夫
不,我是坐小船出去玩的。舅舅,你不知道岸上刚到个大马戏团,带着好些马,好些野兽。另外还有好些旅客。 
FRU RUMMEL.
Nej, skal vi virkelig få se beridere! 
FRAU RUMMEL.
Wirklich? Kunstreiter kommen zu uns ?! 
MRS. RUMMEL.
No, are we really to have a circus? 
鲁米尔太太
什么,咱们真要看马戏了吗? 
ADJUNKT RØRLUND.
Vi? Det antager jeg dog ikke. 
RÖRLUND.
Zu uns? Das will ich doch nicht hoffen. 
RORLUND.
We? I certainly have no desire to see it. 
罗 冷
咱们?我可不想看。 
FRU RUMMEL.
Nej naturligvis ikke vi, men – 
FRAU RUMMEL.
Nein, zu uns natürlich nicht, aber – 
MRS. RUMMEL.
No, of course I don’t mean we, but-- 
鲁米尔太太
咱们当然不想看,我是说-- 
DINA.
Jeg vilde gerne se beridere. 
DINA.
Ich möchte gern mal Kunstreiter sehen! 
DINA.
I should like to see a circus very much. 
棣 纳
我倒很想看马戏。 
OLAF.
Ja, jeg også. 
OLAF.
Ja, ich auch. 
OLAF.
So should I. 
渥拉夫
我也想看。 
HILMAR TØNNESEN.
Du er en klodrian. Er det noget at se på? Lutter dressur. Nej, da er det noget andet at se Gauchoen jage over Pampas på sin fnysende mustang. Men Gud bevars, her på småstæderne – 
HILMAR.
Du bist ein Schafskopf. Ist denn daran was zu sehen? Lauter Dressur! Da ist es denn doch was andres, den Gaucho auf seinem schnaubenden Mustang über die Pampas jagen zu sehen! Aber, du lieber Himmel, in diesem Nest – 
HILMAR.
You are a duffer. Is that anything to see? Mere tricks. No, it would be something quite different to see the Gaucho careering over the Pampas on his snorting mustang. But, Heaven help us, in these wretched little towns of ours. 
希尔马
你是个小傻瓜。马戏有什么可看的?净是骗人的假玩意儿。看南美洲的牧人骑着野马在潘帕斯大草原上飞跑那才有意思呢。可是,真可怜,在咱们这种小城市-- 
OLAF
(trækker i frøken Bernick).
Tante Marta, se, se – der kommer de! 
OLAF
zupft Martha am Kleid.
Tante Martha, schau’, schau’ – da kommen sie! 
OLAF
(pulling at martha’s dress).
Look, Aunt Martha! Look, there they come! 
渥拉夫
(扯扯马塞的衣服)
姑姑,快瞧! 他们来了! 
FRU HOLT.
Ja, ved Gud, der har vi dem. 
FRAU HOLT.
Bei Gott ja, da sind sie! 
MRS. HOLT.
Good Lord, yes--here they come. 
霍尔特太太
嗳呀,可不是吗,他们真来了! 
FRU LYNGE.
Uf, de fæle mennesker!
(Mange passagerer og en hel hob af byens folk kommer opover gaden.)  
FRAU LYNGE.
Hu, die häßlichen Menschen!
Eine Menge Passagiere und ein ganzer Haufe von Leuten aus der Stadt kommen die Straße entlang. 
MRS. LYNGE.
Ugh, what horrid people!
(A number of passengers and a whole crowd of townsfolk, are seen coming up the street.) 
林纪太太
哼,这些丑家伙!
(好些旅客和一大群市民在街上走过。) 
FRU RUMMEL.
Jo, det er nok gøglere af den rette sort. Vil De se hende i den grå kjole, fru Holt; hun bærer vadsækken på ryggen. 
FRAU RUMMEL.
Ja, das ist mir schon die rechte Sorte Gaukler. Sehen Sie nur die in dem grauen Kleid, Frau Holt; sie trägt ein Felleisen auf dem Rücken. 
MRS. RUMMEL.
They are a set of mountebanks, certainly. Just look at that woman in the grey dress, Mrs. Holt--the one with a knapsack over her shoulder. 
鲁米尔太太
真是一群走江湖的。霍尔特太太,快瞧那肩膀上搭着背包穿灰衣服的女人。 
FRU HOLT.
Ja, tænk, hun bærer den på parasolskaftet! Det er naturligvis direktørens madam. 
FRAU HOLT.
Und sehen Sie mal, sie trägt es am Schirmstock! Das ist natürlich die Frau Direktor. 
MRS. HOLT.
Yes--look--she has slung it on the handle of her parasol. The manager’s wife, I expect. 
霍尔特太太
不错--快瞧--她把背包挂在阳伞把儿上了。她一定是马戏团的老板娘。 
FRU RUMMEL.
Og der har vi nok direktøren selv; han med skægget. Nå, han ser da rigtignok ud som en røver. Se ikke på ham, Hilda! 
FRAU RUMMEL.
Und da ist der Direktor selbst; der mit dem Bart. Er sieht aufs Haar wie ein Räuber aus. Sieh weg, Hilda! 
MRS. RUMMEL.
And there is the manager himself, no doubt. He looks a regular pirate. Don’t look at him, Hilda! 
鲁米尔太太
那个长胡子的男人一定是老板喽!简直像个海盗。希尔达,别瞧他! 
FRU HOLT.
Ikke du heller, Netta! 
FRAU HOLT.
Und Du auch, Netta! 
MRS. HOLT.
Nor you, Netta! 
霍尔特太太
奈达,你也别瞧他! 
OLAF.
Mor, direktøren hilser op til os. 
OLAF.
Mutter! Der Direktor grüßt zu uns herauf! 
OLAF.
Mother, the manager is bowing to us. 
渥拉夫
妈妈,那老板在冲咱们鞠躬呢。 
KONSUL BERNICK.
Hvad for noget? 
BERNICK.
Was soll daß heißen? 
BERNICK.
What? 
博尼克
什么? 
FRU BERNICK.
Hvad siger du, barn? 
FRAU BERNICK.
Was sagst Du, Kind? 
MRS. BERNICK.
What are you saying, child? 
博尼克太太
孩子,你说什么? 
FRU RUMMEL.
Ja, ved Gud, der hilser fruentimmeret også! 
FRAU RUMMEL.
Wahrhaftigen Gott, da grüßt das Frauenzimmer auch! 
MRS. RUMMEL.
Yes, and--good Heavens--the woman is bowing to us too. 
鲁米尔太太
可不是吗。天呀,那个女人也冲咱们点头呢。 
KONSUL BERNICK.
Nej, det er dog for grovt! 
BERNICK.
Nein, – das ist denn doch zu stark! 
BERNICK.
That is a little too cool-- 
博尼克
太不像话了! 
FRØKEN BERNICK
(med et uvilkårligt udråb).
Ah –! 
MARTHA
ruft unwillkürlich aus:
Ah –! 
MARTHA
(exclaims involuntarily).
Ah--! 
马 塞
(不由自主地叫了一声)
啊! 
FRU BERNICK.
Hvad er det, Marta? 
FRAU BERNICK.
Was ist, Martha? 
MRS. BERNICK.
What is it, Martha? 
博尼克太太
什么事,马塞? 
FRØKEN BERNICK.
Å nej, intet; jeg syntes blot – 
MARTHA.
O, nichts! Ich glaubte nur – 
MARTHA.
Nothing, nothing. I thought for a moment-- 
马 塞
没什么,没什么。我只当-- 
OLAF
(skriger af glæde).
Se, se, der kommer de andre med hestene og dyrene! Og der er Amerikanerne også! Alle matroserne på „Indian Girl“ –
(Man hører „Yankee Doodle“ ledsaget af klarinet og tromme.)  
OLAF
jauchzt vor Freude.
Seht, seht – da kommen die übrigen mit den Pferden und den andern Tieren! Und da sind auch die Amerikaner – alle Matrosen von »Indian Girl«!
Man hört den »Yankee Doodle«, begleitet von Klarinette und Trommel. 
OLAF
(shrieking with delight).
Look, look, there are the rest of them, with the horses and animals! And there are the Americans, too! All the sailors from the “Indian Girl”!
(The strains of “Yankee Doodle,” played on a clarinet and a drum, are heard.) 
渥拉夫
(快活得叫起来)
快瞧后头那些人,牵着马,还有好些野兽! 还有美国人! “印第安少女”号的水手也来了!(一支木箫和一面鼓正在吹打《扬基歌》。) 
HILMAR TØNNESEN
(holder sig for ørerne).
Uf, uf, uf! 
HILMAR
hält sich die Ohren zu.
Uh, uh, uh! 
HILMAR
(stopping his ears).
Ugh, ugh, ugh! 
希尔马
(捂着耳朵)
嘿!嘿!嘿! 
ADJUNKT RØRLUND.
Jeg tror, vi skulde isolere os en liden smule, mine damer; dette er ikke noget for os. Lad os gå til vort arbejde igen. 
RÖRLUND.
Ich meine, wir sollten uns so lange zurückziehen, meine Damen; das ist nichts für uns. Wir wollen wieder an unsere Arbeit gehen. 
RORLUND.
I think we ought to withdraw ourselves from sight a little, ladies; we have nothing to do with such goings on. Let us go to our work again. 
罗 冷
诸位太太小姐,我想咱们应该避一避,咱们犯不上看这些怪样子。还是做自己的事要紧。 
FRU BERNICK.
Skulde vi kanske trække forhængene for? 
FRAU BERNICK.
Wir können ja die Vorhänge vorziehen ? 
MRS. BERNICK.
Do you think we had better draw the curtains? 
博尼克太太
你看咱们把帘子拉上好不好? 
ADJUNKT RØRLUND.
Ja, det var just, hvad jeg mente.
(Damerne indtager sine pladse ved bordet; adjunkten lukker havedøren og drager forhængene for denne og for vinduerne; det blir halvmørkt i salen.)  
RÖRLUND.
Ganz meine Meinung.
Die Damen nehmen ihre Plätze am Tische ein. Der Adjunkt schließt die Gartentür und läßt die Vorhänge an der Tür, sowie an den Fenstern herunter. Es wird halbdunkel im Saal. 
RORLUND.
Yes, that was exactly what I meant.
(The ladies resume their places at the work-table; RORLUND shuts the verandah door, and draws the curtains over it and over the windows, so that the room becomes half dark.) 
罗 冷
对,我正是这意思。(女客们重新回到桌子旁边。罗冷关上通廊子的门,把门帘窗帘都拉好,屋子变成半黑。) 
OLAF
(der kiger ud).
Mor, nu står direktørens madam ved vandspringet og vasker sig i ansigtet. 
OLAF,
der hinausguckt.
Mutter! Da steht die Direktorsfrau am Brunnen und wäscht sich das Gesicht. 
OLAF
(peeping out through the curtains).
Mother, the manager’s wife is standing by the fountain now, washing her face. 
渥拉夫
(从帘子缝里朝外张望)
妈妈,马戏团的老板娘站在喷水池旁边洗脸呢。 
FRU BERNICK.
Hvad? Midt på torvet! 
FRAU BERNICK.
Was! Mitten auf dem Markt? 
MRS. BERNICK.
What? In the middle of the marketplace? 
博尼克太太
什么? 在大街上洗脸? 
FRU RUMMEL.
Og det ved højlys dag! 
FRAU RUMMEL.
Und das am hellerlichten Tage! 
MRS. RUMMEL.
And in broad daylight, too! 
鲁米尔太太
并且还在大白天! 
HILMAR TØNNESEN.
Nå, hvis jeg befandt mig på en ørkenrejse og stødte på en cisterne, så vilde jeg heller ikke tage i betænkning at –. Uf, den forfærdelige klarinet! 
HILMAR.
Na, wenn ich mich auf einer Reise durch die Wüste befände und auf eine Zisterne stieße, so würde ich mich auch nicht genieren –. Uh, die entsetzliche Klarinette! 
HILMAR.
Well, I must say if I were travelling across a desert waste and found myself beside a well, I am sure I should not stop to think whether--. Ugh, that frightful clarinet! 
希尔马
要是我在沙漠里旅行,看见了一股泉水,我也会马上--喔,那支箫真难听! 
ADJUNKT RØRLUND.
Der var virkelig al opfordring for politiet til at skride ind. 
RÖRLUND.
Es täte wirklich not, daß die Polizei einschritte. 
RORLUND.
It is really high time the police interfered. 
罗 冷
警察应该出来干涉他们。 
KONSUL BERNICK.
Å hvad; med udlændinger må man ikke tage det så strængt; de folk har jo ikke denne rodfæstede sømmelighedsfølelse, der holder os indenfor de rette skranker. Lad dem kun skeje ud. Hvad gør det os? Alt dette uvæsen, som sætter sig op imod skik og gode sæder, det er lykkeligvis ikke i slægt med vort samfund, om jeg så tør sige. – Hvad for noget!
(Den fremmede dame træder raskt ind gennem døren til højre.)  
BERNICK.
Ei was! Mit Ausländern muß man’s nicht so genau nehmen. Die Leute haben ja nicht das angeborene Schicklichkeitsgefühl, das uns in den rechten Schranken hält. Laßt denen nur ihre Extravaganzen! Was geht das uns an? Dieser ganze Unfug, der sich gegen Brauch und gute Sitten auflehnt, steht glücklicherweise in keinen verwandtschaftlichen Beziehungen zu unsrer Gesellschaft, wenn ich so sagen darf. – Was heißt denn das?
Die Fremde tritt rasch durch die Tür rechts ein. 
BERNICK.
Oh no; we must not be too hard on foreigners. Of course these folk have none of the deep-seated instincts of decency which restrain us within proper bounds. Suppose they do behave outrageously, what does it concern us? Fortunately this spirit of disorder, that flies in the face of all that is customary and right, is absolutely a stranger to our community, if I may say so--. What is this!
(LONA HESSEL walks briskly in from the door on the right.) 
博尼克
喔,对待外来的人不必太认真。那些人当然不会像咱们这么懂道理,做事有分寸。他们爱怎么就怎么,碍不着咱们。伤风败俗的坏风气幸而还没沾染咱们本地人--这是怎么回事!(一个陌生女人快步从右边门里进来。) 
FRUERNE
(forskrækket men dæmpet).
Beridersken! Direktør-madamen! 
DIE FRAUEN
erschrocken, aber leise.
Die Kunstreiterin! Die Direktorsfrau! 
THE LADIES
(in low, frightened tones).
The circus woman! The manager’s wife! 
女客们
(吃惊,低声)
马戏团的女人! 老板的老婆! 
FRU BERNICK.
Gud, hvad skal det sige! 
FRAU BERNICK.
Gott, was soll das bedeuten? 
MRS. BERNICK.
Heavens, what does this mean? 
博尼克太太
天啊,这是怎么回事! 
FRØKEN BERNICK
(springer op).
Ah –! 
MARTHA
springt auf.
Ah –! 
MARTHA
(jumping up).
Ah--! 
马 塞
(跳起来)
啊! 
DAMEN.
Goddag, kære Betty! Goddag, Marta! Goddag, svoger! 
DIE FREMDE.
Guten Tag, liebe Betty! Guten Tag, Martha! Guten Tag, Schwager! 
LONA.
How do you do, Betty dear! How do you do, Martha! How do you do, brother-in-law! 
陌生女人
贝蒂,你好!马塞,你好!妹夫,你好! 
FRU BERNICK
(med et skrig).
Lona –! 
FRAU BERNICK
schreit auf.
Lona –! 
MRS. BERNICK
(with a cry).
Lona--! 
博尼克太太
(惊叫)
楼纳! 
KONSUL BERNICK
(tumler et skridt tilbage).
Så sandt jeg lever –! 
BERNICK
taumelt einen Schritt zurück.
So wahr ich lebe –! 
BERNICK
(stumbling backwards).
As sure as I am alive--! 
博尼克
(吃惊倒退)
怪事! 
FRU HOLT.
Men Gud forbarme sig –! 
FRAU HOLT.
Gott steh uns bei –! 
MRS. HOLT.
Mercy on us--! 
霍尔特太太
嗳呀! 
FRU RUMMEL.
Det kan da ikke være muligt –! 
FRAU RUMMEL.
Das kann doch nicht möglich sein! 
MRS. RUMMEL.
It cannot possibly be--! 
鲁米尔太太
难道真是-- 
HILMAR TØNNESEN.
Nå! Uf! 
HILMAR.
Na! Uh! 
HILMAR.
Well! Ugh! 
希尔马
嘿!嘿! 
FRU BERNICK.
Lona –! Er det virkelig –? 
FRAU BERNICK.
Lona–! Bist Du’s wirklich – ? 
MRS. BERNICK.
Lona--! Is it really--? 
博尼克太太
楼纳! 真是你吗? 
FRØKEN HESSEL.
Om det er mig? Ja, så minsæl er det så; I kan gerne falde mig om halsen for den sags skyld. 
LONA HESSEL.
Ob ich’s bin? –Wahrhaftig, ja! Was das betrifft, so könnt Ihr mir ruhig um den Hals fallen. 
LONA.
Really me? Yes, indeed it is; you may fall on my neck if you like. 
楼 纳
是我?一点儿都不错,是我,快过来跟我亲热亲热。 
HILMAR TØNNESEN.
Uf; uf! 
HILMAR.
Uh! Uh! 
HILMAR.
Ugh, ugh! 
希尔马
嘿!嘿! 
FRU BERNICK.
Og nu kommer du her som –? 
FRAU BERNICK.
Und jetzt kommst Du hierher als – ? 
MRS. BERNICK.
And coming back here as--? 
博尼克太太
你现在做了-- 
KONSUL BERNICK.
– og vil virkelig optræde –? 
BERNICK.
– und willst wirklich auftreten –? 
MRS. BERNICK.
And actually mean to appear in--? 
博尼克
并且还想露面? 
FRØKEN HESSEL.
Optræde? Hvorledes optræde? 
LONA.
Auftreten? Wieso auftreten? 
LONA.
Appear? Appear in what? 
楼 纳
露面?怎么露面? 
KONSUL BERNICK.
Ja, jeg mener – med beriderne – 
BERNICK.
Na ja – mit den Kunstreitern – 
BERNICK.
Well, I mean--in the circus-- 
博尼克
我意思是说--在马戏团里露面-- 
FRØKEN HESSEL.
Hahaha! Er du gal, svoger? Tror du, jeg hører til beriderne? Nej; rigtignok har jeg øvet mange slags kunster og gjort mig til nar på mange måder – 
LONA.
Hahaha! Du bist wohl nicht bei Troste, Schwager? Glaubst Du, ich gehöre zu den Kunstreitern? Nein! Zwar hab’ ich vielerlei Künste getrieben und mich auf manche Art zum Narren gemacht – 
LONA.
Ha, ha, ha! Are you mad, brother-in-law? Do you think I belong to the circus troupe? No, certainly I have turned my hand to a good many things and made a fool of myself in a good many ways-- 
楼 纳
哈哈!妹夫!这是什么话!你当我是马戏团的人吗?不是。我倒确实做过好些事,也上过好些当-- 
FRU RUMMEL.
Hm – 
FRAU RUMMEL.
Hm – 
MRS. RUMMEL.
Hm! 
鲁米尔太太
哼! 
FRØKEN HESSEL.
– men kunster på hesteryggen har jeg aldrig gjort. 
LONA.
– doch Kunststücke auf dem Pferderücken, die habe ich noch nicht gemacht. 
LONA.
But I have never tried circus riding. 
楼 纳
可是没学过演马戏。 
KONSUL BERNICK.
Altså dog ikke – 
BERNICK.
Also doch nicht – 
BERNICK.
Then you are not--? 
博尼克
这么说,你不是-- 
FRU BERNICK.
Ah, Gud ske lov! 
FRAU BERNICK.
Ah, Gott sei Dank! 
MRS. BERNICK.
Thank Heaven! 
博尼克太太
喔,谢天谢地! 
FRØKEN HESSEL.
Nej, vi kom såmæn som andre skikkelige folk, – rigtignok på anden plads, men det er vi vant til. 
LONA.
Nein, wir kommen wirklich wie andre anständige Leute, – freilich zweite Kajüte; doch daran sind wir gewöhnt. 
LONA.
No, we travelled like other respectable folk, second-class, certainly, but we are accustomed to that. 
楼 纳
我们在路上,吃,喝,住,都跟上等人一样。当然,舱位是二等,不过我们坐惯了,倒也不在乎。 
FRU BERNICK.
Vi, siger du? 
FRAU BERNICK.
Wir, sagst Du? 
MRS. BERNICK.
We, did you say? 
博尼克太太
你说“我们”? 
KONSUL BERNICK
(et skridt nærmere),
Hvilke vi? 
BERNICK
einen Schritt näher.
Wer ist das – wir? 
BERNICK
(taking a step for-ward).
Whom do you mean by “we”? 
博尼克
(向前一步)
“我们”是谁? 
FRØKEN HESSEL.
Jeg og barnet, naturligvis. 
LONA.
Ich und das Kind, – natürlich. 
LONA.
I and the child, of course. 
楼 纳
当然是我和我的孩子喽。 
FRUERNE
(med et udråb).
Barnet! 
DIE DAMEN
ausrufend:
Das Kind! 
THE LADIES
(with a cry).
The child! 
女客们
(齐声喊叫)
你的孩子! 
HILMAR TØNNESEN.
Hvad! 
HILMAR.
Was! 
HILMAR.
What? 
希尔马
什么! 
ADJUNKT RØRLUND.
Nå, det må jeg sige –! 
RÖRLUND.
Na, da muß ich sagen –! 
RORLUND.
I really must say--! 
罗 冷
真是--! 
FRU BERNICK.
Men hvad mener du, Lona? 
FRAU BERNICK.
Sprich, was meinst Du damit, Lona ? 
MRS. BERNICK.
But what do you mean, Lona? 
博尼克太太
楼纳,我不明白你的话。 
FRØKEN HESSEL.
Jeg mener naturligvis John; jeg har da ikke noget andet barn end John, véd jeg, – eller Johan, som I kaldte ham. 
LONA.
Ich meine natürlich John damit; habe ich doch kein andres Kind als John, soviel ich weiß – oder Johann, wie Ihr ihn nanntet. 
LONA.
I mean John, of course; I have no other child, as far as I know, but John, or Johan as you used to call him. 
楼 纳
我当然是指约恩说的,我只有这么一个孩子——就是你们从前叫他约翰的那个孩子。 
FRU BERNICK.
Johan –! 
FRAU BERNICK.
Johann –! 
MRS. BERNICK.
Johan-- 
博尼克太太
约翰! 
FRU RUMMEL
(sagte til fru Lynge).
Den forlorne broder! 
FRAU RUMMEL
leise zu Frau Lynge.
Der berüchtigte Bruder! 
MRS. RUMMEL
(in an undertone to mrs. lynge).
The scapegrace brother! 
鲁米尔太太
(低声向林纪太太)
就是那没出息的弟弟! 
KONSUL BERNICK
(nølende).
Er Johan med? 
BERNICK
zögernd.
Johann ist mit? 
BERNICK
(hesitatingly).
Is Johan with you? 
博尼克
(迟疑)
约翰跟你一块儿回来了? 
FRØKEN HESSEL.
Ja vel; ja vel; jeg rejser da ikke uden ham. Men I ser så sørgelige ud. Og så sidder I her i tusmørke og syr på noget hvidt. Der er da ikke dødsfald i familjen? 
LONA.
Jawohl, jawohl! Ohne ihn reise ich ja doch nicht. – Aber Ihr seht so traurig aus, und sitzt hier im Halbdunkel und näht was Weißes. Ist etwa ein Todesfall in der Familie? 
LONA.
Of course he is; I certainly would not come without him. Why do you look so tragical? And why are you sitting here in the gloom, sewing white things? There has not been a death in the family, has there? 
楼 纳
那还用说,我不能把他扔下。你们大家为什么这么愁眉苦脸地坐在这阴惨惨的屋子里缝白衣服? 是不是家里出了丧事? 
ADJUNKT RØRLUND.
Min frøken, De befinder Dem her i foreningen for de moralsk fordærvede – 
RÖRLUND.
Mein Fräulein! Sie sind hier im »Verein für die moralisch Verkommenen«! 
RORLUND.
Madam, you find yourself in the Society for Fallen Women. 
罗 冷
海斯尔小姐,在座的都是“堕落妇女进德会”会员-- 
FRØKEN HESSEL
(halv sagte).
Hvad siger De? Disse pene stilfærdige damer skulde være –? 
LONA
halblaut.
Was sagen Sie? Diese feinen, anständigen Damen wären – 
LONA
(half to herself).
What? Can these nice, quiet-looking ladies possibly be--? 
楼 纳
(一半自言自语)
什么?这些整整齐齐、规规矩矩的太太小姐难道真是-- 
FRU RUMMEL.
Nej nu må jeg sige –! 
FRAU RUMMEL.
Nein, – da hört doch alles auf –! 
MRS. RUMMEL.
Well, really--! 
鲁米尔太太
喔,太不像话了! 
FRØKEN HESSEL.
Ah, forstår, forstår! Men for pokker, det er jo fru Rummel! Og der sidder jo fru Holt også! Nå, vi tre er da ikke bleven yngre siden sidst. Men hør nu, I godtfolk; lad nu de moralsk fordærvede vente en dags tid; de blir da ikke værre for det. En glædesstund som denne – 
LONA.
Ah! verstehe, verstehe! Aber Donnerwetter, das ist ja Frau Rummel! Und da sitzt ja auch Frau Holt. Na, wir drei sind auch nicht jünger geworden, seit wir uns das letzte Mal gesehen haben. Wißt Ihr was, Ihr guten Leute? Laßt jetzt die moralisch Verkommenen einen Tag warten; sie werden darum nicht schlimmer. Ein Moment der Freude wie dieser – 
LONA.
Oh, I understand! But, bless my soul, that is surely Mrs. Rummel? And Mrs. Holt sitting there too! Well, we three have not grown younger since the last time we met. But listen now, good people; let the Fallen Women wait for a day--they will be none the worse for that. A joyful occasion like this-- 
楼 纳
哦,我明白了!嗳呀,这不是鲁米尔太太吗!哦,霍尔特太太也在这儿!咱们三个人分手之后都不那么年轻了。可是,诸位善心的太太小姐,堕落的女人多等一天没关系。像今天这么个快活日子-- 
ADJUNKT RØRLUND.
En hjemkomst er ikke altid en glædesstund. 
RÖRLUND.
Eine Heimkehr ist nicht immer ein Moment der Freude. 
RORLUND.
A home-coming is not always a joyful occasion. 
罗 冷
回家不一定是快活事情。 
FRØKEN HESSEL.
Så? Hvorledes læser De Deres bibel, herr pastor? 
LONA.
So? Wie Sie Ihre Bibel lesen, Herr Pastor! 
LONA.
Indeed? How do you read your Bible, Mr. Parson? 
楼 纳
是吗?牧师先生,那么,《圣经》你是怎么读的? 
ADJUNKT RØRLUND.
Jeg er ikke pastor. 
RÖRLUND.
Ich bin nicht Pastor. 
RORLUND.
I am not a parson. 
罗 冷
我不是牧师。 
FRØKEN HESSEL.
Nå, så blir De det visst. – Men fy, fy, fy – dette moralske lintøj lugter så fordærvet, – akkurat som ligsvøb. Jeg er vant til luften på prærierne, jeg, skal jeg sige. 
LONA.
Nun, dann werden Sie’s gewiß noch. Aber pfui, pfui, pfui! Dieses moralische Leinenzeug riecht so verdorben – gerade wie ein Leichentuch. Ich bin die Luft der Prärien gewöhnt, will ich Euch sagen. 
LONA.
Oh, you will grow into one, then. But--faugh!--this moral linen of yours smells tainted, just like a winding-sheet. I am accustomed to the air of the prairies, let me tell you. 
楼 纳
喔,你现在不是,将来一定是。可是--呸!这些道德衬衣有一股霉味儿--好像死人穿的寿衣。告诉你们吧,我是闻惯了大草原上新鲜空气的人。 
KONSUL BERNICK
(tørrer panden).
Ja, her er virkelig noget kvalmt herinde. 
BERNICK
wischt sich die Stirn.
Ja, es ist wirklich etwas dumpf hier im Zimmer. 
BERNICK
(wiping his forehead).
Yes, it certainly is rather close in here. 
博尼克
(擦擦头上的汗)
不错,这儿的空气太闷了。 
FRØKEN HESSEL.
Vent, vent; vi skal nok komme op af gravkælderen. (trækker forhængene til side.) Fuldt dagslys må her være, når gutten kommer. Ja, der skal I se en gut, som har vasket sig – 
LONA.
Warte, warte! Aus der Totengruft da kommen wir schon noch heraus! Sie zieht die Vorhänge auf. Volles Tageslicht muß hier sein, wenn der Junge kommt! Da sollt Ihr einen Burschen sehen, der sich gewaschen hat! 
LONA.
Wait a moment; we will resurrect ourselves from this vault. (Pulls the curtains to one side) We must have broad daylight in here when the boy comes. Ah, you will see a boy then that has washed himself. 
楼 纳
别忙,咱们早晚有一天会从坟墓里爬出来。(把窗帘都拉开)回头我的孩子来的时候这屋子一定得豁亮通气才行。你们等着瞧吧,那孩子洗得干干净净的—— 
HILMAR TØNNESEN.
Uf! 
HILMAR.
Uh! 
HILMAR.
Ugh! 
希尔马
嘿! 
FRØKEN HESSEL
(åbner dør og vinduer).
– ja, det vil sige, når han får vasket sig – oppe i hotellet; for på dampskibet blev han skiden som et svin. 
LONA
öffnet Fenster und Türen.
– das heißt, wenn er sich gewaschen hat – oben im Hotel; denn auf dem Dampfschiff, da wurde er dreckig wie ein Schwein. 
LONA
(opening the verandah door and window).
I should say, when he has washed himself, up at the hotel--for on the boat he got piggishly dirty. 
楼 纳
(打开门窗)
他先得在旅馆里洗洗干净--他在轮船上脏得像猪一样。 
HILMAR TØNNESEN.
Uf, uf! 
HILMAR.
Uh! Uh! 
HILMAR.
Ugh, ugh! 
希尔马
嘿,嘿! 
FRØKEN HESSEL.
Uf? Ja, så sandelig er det ikke –! (peger på Hilmar og spørger de øvrige.) Går han her og driver og siger uf endnu? 
LONA.
Uh? Ja, wahrhaftig ist das nicht –? Sie zeigt auf Hilmar und fragt die übrigen: Treibt der sich hier noch immer herum und sagt: Uh ? 
LONA.
Ugh? Why, surely isn’t that--? (Points at HILDAR and asks the others): Is he still loafing about here saying “Ugh”? 
楼 纳
“嘿”?这不是--?(指着希尔马问别人)他还这么吊儿郎当不做事情,嘴里“嘿嘿嘿”的? 
HILMAR TØNNESEN.
Jeg driver ikke; jeg går her for min sygdoms skyld. 
HILMAR.
Ich treibe mich nicht herum – ich mache mir Motion wegen meines Leidens. 
HILMAR.
I do not loaf; it is the state of my health that keeps me here. 
希尔马
我不是不做事,我有病,大夫叫我休养。 
ADJUNKT RØRLUND.
Hm, mine damer, jeg tror ikke – 
RÖRLUND.
Hm, meine Damen, ich glaube nicht – 
RORLUND.
Ahem! Ladies, I do not think-- 
罗 冷
嗯哼!诸位太太小姐,看样子大家不想-- 
FRØKEN HESSEL
(der har fåt øje på Olaf).
Er det din, Betty? – Ræk mig labben, gut! Eller er du kanske ræd for din gamle stygge tante? 
LONA,
die Olaf erblickt hat.
Ist das Deiner, Betty? – Komm, gib mir die Pfote, Junge! Oder bist Du am Ende bange vor Deiner alten, häßlichen Tante? 
LONA
(who has noticed olaf).
Is he yours, Betty? Give me a paw, my boy! Or are you afraid of your ugly old aunt? 
楼 纳
(一眼看见渥拉夫)
贝蒂,这是你的孩子吗?好孩子,把小拳头伸出来!你怕你的丑老阿姨吗? 
ADJUNKT RØRLUND
(idet han tager sin bog under armen).
Mine damer, jeg tror ikke her er stemning for at arbejde videre idag. Men imorgen kommer vi jo sammen igen? 
RÖRLUND,
indem er sein Buch unter den Arm nimmt.
Meine Damen, ich glaube nicht, daß wir in der Stimmung sind, heute weiter zu arbeiten. Aber morgen kommen wir doch wieder zusammen? 
RORLUND
(putting his book under his arm).
Ladies, I do not think any of us is in the mood for any more work today. I suppose we are to meet again tomorrow? 
罗 冷
(把书夹在胳臂底下)
诸位太太小姐,看样子今天大家不想再工作了。那么咱们明天见,好不好?(客人纷纷起身告辞。) 
FRØKEN HESSEL
(idet de fremmede damer rejser sig for at tage afsked).
Ja, lad os det. Jeg skal være på pletten. 
LONA,
während die Damen aufstehen, um Abschied zu nehmen.
Jawohl, das wollen wir. Ich werde zur Stelle sein. 
LONA
(while the others are getting up and taking their leave).
Yes, let us. I shall be on the spot. 
楼 纳
(missing)
好吧。明天我也来。 
ADJUNKT RØRLUND.
De? Med tilladelse, frøken, hvad vil De gøre i vor forening? 
RÖRLUND.
Sie? Mit Verlaub, mein Fräulein, was wollen Sie in unserm Verein? 
RORLUND.
You? Pardon me, Miss Hessel, but what do you propose to do in our Society? 
罗 冷
你也来?对不起,海斯尔小姐,你到我们会里来干什么? 
FRØKEN HESSEL.
Jeg vil lufte ud, herr pastor.



 
LONA.
Ich will auslüften, Herr Pastor!



 
LONA.
I will let some fresh air into it, Mr. Parson.



 
楼 纳
牧师先生,我想给你们放点新鲜空气进来。 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login