You are here: BP HOME > MI > Samfundets støtter (Pillars of Society) > fulltext
Samfundets støtter (Pillars of Society)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
TREDJE AKT
(Havesalen i konsul Bernicks hus.)
(Konsul Bernick, med et spanskrør i hånden, kommer i hæftig vrede ud fra det bagerste værelse til venstre og lader døren stå halvt åben efter sig.)  
DRITTER AKT
Das Gartenzimmer im Bernickschen Hause.
Bernick, ein spanisches Rohr in der Hand, kommt in heftigem Zorn aus dem hintersten Zimmer links und läßt die Tür halb offen. 
ACT III
(SCENE--The same room. BERNICK, with a cane in his hand and evidently in a great rage, comes out of the farther room on the left, leaving the door half-open behind him.) 
第 三 幕(还是博尼克家对着花园的那间屋子。博尼克拿着根棍子怒气冲冲地从左边第二间屋子里进来,让门半敞着。) 
KONSUL BERNICK.
Se så; nu er der da endelig engang bleven alvor af det; den lusing tænker jeg han skal huske. (til nogen inde i værelset.) Hvad siger du? – Og jeg siger, du er en uforstandig moder! Du undskylder ham, gir ham medhold i alle hans slyngelstreger. – Ikke slyngelstreger? Hvad kalder du det da? At liste sig ud af huset ved nattetid, gå tilhavs med fiskerbåden, blive borte til langt ud på dagen og sætte mig i slig dødelig angst, mig, som har så meget andet at stå i. Og så vover den knægt at true med, at han vil løbe sin vej! Ja, lad ham prøve på det! – Du? Nej, det tror jeg nok; du bekymrer dig ikke stort om hans ve og vel. Jeg tror gerne, at om han satte livet til –! – Så? Ja, men jeg har en gerning at efterlade mig her i verden; jeg er ikke tjent med at blive barnløs. – Ingen indvendinger, Betty; det blir, som jeg har sagt; han har husarrest – (lytter.) Hys; lad ingen mærke noget.
(Fuldmægtig Krap kommer fra højre.)  
BERNICK.
So, nun hätte ich endlich einmal Ernst gemacht! Die Schläge, denke ich, wird er sich merken! In das Zimmer hineinrufend. Was sagst Du? – Und ich sage, Du bist eine unvernünftige Mutter. Du entschuldigst ihn, Du beschönigst alle seine Bubenstreiche. – Keine Bubenstücke? Wie nennst Du’s denn sonst? Sich nachts aus dem Hause schleichen, mit einem Fischerboot in die See hinausfahren, bis zum hellichten Tag wegbleiben und mich in tödliche Angst versetzen, – mich, der den Kopf so voll hat! Und da wagt der Bengel noch, zu drohen, er würde davonlaufen! Ja, er soll es nur probieren! – Du? Ja, das glaube ich gern. Du bekümmerst Dich viel um sein Wohl und Weh! Ich glaube, wenn’s ihm selbst ans Leben ginge –! So ? – Aber ich habe eine Aufgabe hier auf der Welt zu hinterlassen; mir ist es nicht gleichgültig, ob ich kinderlos bin oder nicht. – Keine Widerrede, Betty! Es bleibt bei dem, was ich gesagt habe, – er hat Hausarrest. Er horcht. Pst! Laß niemand was merken!
Krap kommt von rechts. 
BERNICK
(speaking to his wife, who is in the other room).
There! I have given it him in earnest now; I don’t think he will forget that thrashing! What do you say?--And I say that you are an injudicious mother! You make excuses for him, and countenance any sort of rascality on his part--Not rascality? What do you call it, then? Slipping out of the house at night, going out in a fishing boat, staying away till well on in the day, and giving me such a horrible fright when I have so much to worry me! And then the young scamp has the audacity to threaten that he will run away! Just let him try it!--You? No, very likely; you don’t trouble yourself much about what happens to him. I really believe that if he were to get killed--! Oh, really? Well, I have work to leave behind me in the world; I have no fancy for being left childless--Now, do not raise objections, Betty; it shall be as I say--he is confined to the house. (Listens.) Hush; do not let any one notice anything.
(KRAP comes in from the right.) 
博尼克
(向隔壁屋里的人)

哼!这回我可不客气了!这顿棍子他大概忘不了啦!你说什么?我说你是个糊涂妈妈!你护着儿子,纵容他胡闹。你说不是胡闹?那么是什么?夜里溜出去,坐了小渔船下海,第二天老晚才回家,把我吓得半死,好像我自己的事还不够麻烦似的。这小流氓还敢吓唬我,说他要逃走!好,让他试试!你?恐怕做不到。他出乱子你不在乎。要是有一天他把命送掉--!哦,真的?可是我的事业将来得有人接着干下去,我不愿意绝子绝孙。贝蒂,别跟我斗嘴,我的话一定得照办,从今以后不许他出门。(听)嘘,别让人家看出什么来。(克拉普从右边进来。) 
FULDMÆGTIG KRAP.
Har De tid et øjeblik, herr konsul? 
KRAP.
Haben Sie einen Augenblick Zeit, Herr Konsul ? 
KRAP.
Can you spare me a moment, Mr. Bernick? 
克拉普
博尼克先生,有工夫吗? 
KONSUL BERNICK
(kaster spanskrøret fra sig).
Ja vel, ja vel. Kommer De fra værftet? 
BERNICK
wirft das spanische Rohr weg.
Gewiß, jawohl. Kommen Sie von der Werft? 
BERNICK
(throwing away the cane).
Certainly, certainly. Have you come from the yard? 
博尼克
(丢开棍子)
有,有。你是不是从船厂里来? 
FULDMÆGTIG KRAP.
Nu netop. Hm – 
KRAP.
Geradeswegs. Hm – 
KRAP.
Yes. Ahem--! 
克拉普
刚从那儿来。嗯-- 
KONSUL BERNICK.
Nå? Der er dog ikke noget ivejen med „Palmetræet“? 
BERNICK.
Na? Ist etwa mit dem »Palmbaum« was los ? 
BERNICK.
Well? Nothing wrong with the “Palm Tree,” I hope? 
博尼克
怎么样?“棕树”号没出乱子吧? 
FULDMÆGTIG KRAP.
„Palmetræet“ kan sejle imorgen, men – 
KRAP.
Der »Palmbaum« kann morgen in See; aber – 
KRAP.
The “Palm Tree” can sail tomorrow, but 
克拉普
“棕树”号明天可以开出去,可是-- 
KONSUL BERNICK.
„Indian Girl“ altså? Aned det mig ikke, at den stivnakke – 
BERNICK.
»Indian Girl« also? Ahnt’ ich’s doch, daß der Dickschädel – 
BERNICK.
It is the “Indian Girl,” then? I had a suspicion that that obstinate fellow-- 
博尼克
这么说,“印第安少女”号有问题?我早料到那顽固家伙-- 
FULDMÆGTIG KRAP.
„Indian Girl“ kan også sejle imorgen; men – den kommer visst ikke langt. 
KRAP.
»Indian Girl« kann auch morgen in See; aber – weit kommt es gewiß nicht. 
KRAP.
The “Indian Girl” can sail tomorrow, too; but I am sure she will not get very far. 
克拉普
“印第安少女”号明天也能开出去,可是我怕它走不了多少路。 
KONSUL BERNICK.
Hvad mener De? 
BERNICK.
Was heißt das? 
BERNICK.
What do you mean? 
博尼克
这话怎么讲? 
FULDMÆGTIG KRAP.
Undskyld, herr konsul; den dør står på klem og jeg tror, der er nogen derinde – 
KRAP.
Entschuldigen Sie, Herr Konsul; die Tür ist angelehnt, und ich glaube, es ist wer da drin – 
KRAP.
Excuse me, sir; that door is standing ajar, and I think there is some one in the other room-- 
克拉普
对不起,博尼克先生,门没关严,隔壁屋子里好像有人-- 
KONSUL BERNICK
(lukker døren).
Se så. Men hvad er det dog for noget, som ingen må høre? 
BERNICK
schließt die Tür.
So. – Also was ist denn so Schlimmes, daß niemand es hören soll? 
BERNICK
(shutting the door).
There, then! But what is this that no one else must hear? 
博尼克
(把门关严)
好了。你这么鬼鬼祟祟的干什么? 
FULDMÆGTIG KRAP.
Det er det, at bygmester Aune nok har isinde at lade „Indian Girl“ gå tilbunds med mand og mus. 
KRAP.
Nun denn – dieser Aune hat wahrscheinlich die Absicht, »Indian Girl« mit Mann und Maus ersaufen zu lassen. 
KRAP.
Just this--that I believe Aune intends to let the “Indian Girl” go to the bottom with every mother’s son on board. 
克拉普
是这么回事:据我看,渥尼想把“印第安少女”号船上的人都送到海里去喂鱼。 
KONSUL BERNICK.
Men Gud forbarme sig, hvor kan De tro –? 
BERNICK.
Um Gotteswillen, wie können Sie nur glauben –? 
BERNICK.
Good God!--what makes you think that? 
博尼克
岂有此理!这是什么话? 
FULDMÆGTIG KRAP.
Kan ikke forklare mig det på anden måde, herr konsul. 
KRAP.
Kann es mir auf andere Weise nicht erklären, Herr Konsul. 
KRAP.
I cannot account for it any other way, sir. 
克拉普
除此之外,我想不出别的道理,博尼克先生。 
KONSUL BERNICK.
Nå, så sig mig dog i få ord – 
BERNICK.
Na, so sagen Sie mir doch in kurzen Worten – 
BERNICK.
Well, tell me as briefly as you can 
博尼克
你给我简单地说一说。 
FULDMÆGTIG KRAP.
Skal så. De véd selv, hvor sendrægtigt det er gåt på værftet, siden vi fik de nye maskiner og de nye uvante arbejdere. 
KRAP.
Soll geschehen. Sie wissen selbst, wie schlampig es auf der Werft hergeht, seit wir die neuen Maschinen und die neuen, ungeübten Arbeiter haben. 
KRAP.
I will. You know yourself how slowly the work has gone on in the yard since we got the new machines and the new inexperienced hands? 
克拉普
好吧。你知道不知道,自从厂里安了新机器,雇了生手的新工人,咱们的工程做得多么慢? 
KONSUL BERNICK.
Ja, ja. 
BERNICK.
Ja, ja. 
BERNICK.
Yes, yes. 
博尼克
知道,知道。 
FULDMÆGTIG KRAP.
Men imorges, da jeg kom derned, mærked jeg, at reparationen på Amerikaneren var skredet påfaldende vidt frem; det store spunds i bunden, – De véd, det pilrådne sted – 
KRAP.
Aber heut früh, als ich hinunter kam, da merkte ich, daß die Reparatur des Amerikaners auffallend weit vorgeschritten war; das große Leck im Boden – Sie wissen, die faule Stelle – 
KRAP.
But this morning, when I went down there, I noticed that the repairs to the American boat had made extraordinary progress; the great hole in the bottom--the rotten patch, you know-- 
克拉普
可是今天上午我到厂里去的时候看见那只美国船的修理工程做得飞快。船底的大窟窿--你知道,就是那个烂补钉-- 
KONSUL BERNICK.
Ja, ja, hvad det? 
BERNICK.
Nun ja, – was ist damit? 
BERNICK.
Yes, yes--what about it? 
博尼克
是,是,窟窿怎么样? 
FULDMÆGTIG KRAP.
Fuldstændig repareret, – tilsyneladende da; forhudet; så ganske ud som nyt; hørte, at Aune selv havde arbejdet med lys dernede hele natten. 
KRAP.
Vollständig repariert; das heißt: dem Anschein nach; verschalt; sah aus wie ganz neu. Hörte, daß Aune selbst die ganze Nacht bei Licht unten gearbeitet hatte. 
KRAP.
Was completely repaired--to all appearance at any rate, covered up--looked as good as new. I heard that Aune himself had been working at it by lantern light the whole night. 
克拉普
从外面看起来,窟窿完全补好了,勾抹得很整齐,看着像新的一样。我听说渥尼打着灯笼亲自动手干了一整夜。 
KONSUL BERNICK.
Ja ja, og så –? 
BERNICK.
Ja, ja! Was weiter? 
BERNICK.
Yes, yes--well? 
博尼克
嗯,嗯,后来怎么样? 
FULDMÆGTIG KRAP.
Gik og funderte på dette; folkene hvilte just til frokost, og så fandt jeg anledning til ubemærket at se mig om både udenbords og indenbords; havde svært for at komme ned i den lastede skude; men fik troen i hænderne. Der sker underfundigheder, herr konsul. 
KRAP.
Ging mir nicht aus dem Kopf; die Leute waren eben beim Frühstück, und so hatte ich Gelegenheit, unbemerkt mich umzusehen an der Außenseite wie im Innern des Schiffes. Hatte meine liebe Not, in der schwer beladenen Schute nach unten zu kommen; erhielt aber Gewißheit. Schuftigkeiten im Werke, Herr Konsul. 
KRAP.
I turned it over in my head for a bit; the hands were away at their breakfast, so I found an opportunity to have a look around the boat, both outside and in, without anyone seeing me. I had a job to get down to the bottom through the cargo, but I learned the truth. There is something very suspicious going on, Mr. Bernick. 
克拉普
我心里很纳闷儿。那时候正好工人都在吃早饭,我趁着没人,把那只船里里外外仔细瞧了一瞧。从货堆里钻到船舱里不是桩容易事,可是我看了几处,心里就明白了。博尼克先生,厂里有人在捣乱。 
KONSUL BERNICK.
Jeg kan ikke tro Dem, herr Krap. Jeg kan ikke, jeg vil ikke tro sligt om Aune. 
BERNICK.
Ich kann es mir nicht denken, Herr Krap. Ich kann, ich will so was nicht von Aune glauben. 
BERNICK.
I cannot believe it, Krap. I cannot and will not believe such a thing of Aune. 
博尼克
不会,克拉普先生,我不信渥尼会捣乱。 
FULDMÆGTIG KRAP.
Gør mig ondt, – men er den skære sandhed. Sker underfundigheder, siger jeg. Intet nyt tømmer indsat, så vidt jeg kunde skønne; bare dyttet og drevet og overklinket med plader og pressenninger og sådant noget. Rent fusk! „Indian Girl“ når aldrig New-York; går tilbunds som en sprukken gryde. 
KRAP.
Tut mir leid, – ist aber die reine Wahrheit. Schuftigkeiten, sage ich! Kein neues Bauholz eingesetzt, soweit ich es beurteilen konnte. Nur verspundet und vernietet und verkleistert mit Latten und Teertuch und was weiß ich! Die reinste Pfuscherei! »Indian Girl« erreicht New-York im Leben nicht; sinkt wie ein lecker Bottich. 
KRAP.
I am very sorry--but it is the simple truth. Something very suspicious is going on. No new timbers put in, as far as I could see, only stopped up and tinkered at, and covered over with sailcloth and tarpaulins and that sort of thing--an absolute fraud. The “Indian Girl” will never get to New York; she will go to the bottom like a cracked pot. 
克拉普
我也不愿意这么说,可是事情确实是这样。我想一定有人在捣乱。我仔细检查过,一块新木料都没用,只用薄木板、油布这些乱七八糟的东西胡乱把漏洞堵住,抹上油灰就算了。这简直是糊弄人! “印第安少女”号一定到不了纽约。它会像破罐子似的直沉到海底。 
KONSUL BERNICK.
Dette er jo forfærdeligt! Men hvad tror De, han kan have til hensigt? 
BERNICK.
Das ist ja entsetzlich! Doch was glauben Sie, mag er damit wohl beabsichtigen? 
BERNICK.
This is most horrible! But what can be his object, do you suppose? 
博尼克
这还了得!你看渥尼是什么居心? 
FULDMÆGTIG KRAP.
Vil rimeligvis bringe maskinerne i miskredit; vil hævne sig; vil have den gamle arbejdsstok tagen til nåde igen. 
KRAP.
Will wahrscheinlich die Maschinen in Mißkredit bringen; will sich rächen; will damit erreichen, daß der alte Stamm Arbeiter wieder in Gnaden aufgenommen wird. 
KRAP.
Probably he wants to bring the machines into discredit--wants to take his revenge--wants to force you to take the old hands on again. 
克拉普
也许他成心要让新机器现眼,想给自己出口气,想逼着你再雇用那批老工人。 
KONSUL BERNICK.
Og så ofrer han kanske alle de mange menneskeliv. 
BERNICK.
Und so setzt er unbedenklich das Leben vieler aufs Spiel. 
BERNICK.
And to do this he is willing to sacrifice the lives of all on board. 
博尼克
为了这点事他就让船上的人去送死? 
FULDMÆGTIG KRAP.
Han sagde nylig: der findes ikke mennesker ombord i „Indian Girl“, – bare udyr. 
KRAP.
Er sagte neulich: nicht Menschen sind an Bord von »Indian Girl«, – nur Bestien. 
KRAP.
He said the other day that there were no men on board the “Indian Girl”--only wild beasts. 
克拉普
有人听他说过“印第安少女”号的水手是群畜生,不是人。 
KONSUL BERNICK.
Ja, ja, lad så være; men agter han da ikke den store kapital, som går tabt? 
BERNICK.
Ja, ja, mag sein; aber das große Kapital, das verloren geht, flößt ihm denn das nicht Respekt ein? 
BERNICK.
Yes, but--apart from that--has he no regard for the great loss of capital it would mean? 
博尼克
对,也许是,可是他不怕浪费资本吗? 
FULDMÆGTIG KRAP.
Aune har ikke noget godt øje til den store kapital, herr konsul. 
KRAP.
Auf das große Kapital ist Aune nicht gut zu sprechen, Herr Konsul. 
KRAP.
Aune does not look upon capital with a very friendly eye, Mr. Bernick. 
克拉普
博尼克先生,渥尼对于资本没什么好感。 
KONSUL BERNICK.
Sandt nok; han er en opvigler og en urostifter; men en så samvittighedsløs handling –. Hør, herr Krap; denne sag må undersøges to gange. Ikke et ord derom til nogen. Vort værft er blameret, hvis folk får sligt at vide. 
BERNICK.
Sehr richtig; er ist ein Aufwiegler und Störenfried; aber eine so gewissenlose Handlungsweise–. Hören Sie, Herr Krap; die Sache muß noch einmal untersucht werden. Doch strengstes Stillschweigen darüber! Unsere Werft ist blamiert, wenn die Leute so etwas erfahren. 
BERNICK.
That is perfectly true; he is an agitator and a fomenter of discontent; but such an unscrupulous thing as this--Look here, Krap; you must look into the matter once more. Not a word of it to any one. The blame will fall on our yard if any one hears anything of it. 
博尼克
你这话很对,他是个鼓动风潮的捣乱分子,可是像这种伤天害理的行为--!克拉普先生,我告诉你,这件事还得仔细调查调查。这会儿在谁面前都别提。要是这件事传到人家耳朵里,咱们船厂会倒霉。 
FULDMÆGTIG KRAP.
Forstår sig, men – 
KRAP.
Versteht sich, aber – 
KRAP.
Of course, but-- 
克拉普
当然,可是-- 
KONSUL BERNICK.
Under middagshvilen må De se til at komme derned igen; fuld visshed må jeg have. 
BERNICK.
Während der Mittagspause müssen Sie sehen, noch einmal hinunterzukommen; ich verlange volle Gewißheit. 
BERNICK.
When the hands are away at their dinner you must manage to get down there again; I must have absolute certainty about it. 
博尼克
回头工人吃饭的时候,你再到船上仔细看一看。我先得把真凭实据拿到手。 
FULDMÆGTIG KRAP.
Skal få den, herr konsul; men tillad mig, hvad vil De så gøre? 
KRAP.
Sollen Sie haben, Herr Konsul; aber, mit Verlaub, was wollen Sie dann tun? 
KRAP.
You shall, sir; but, excuse me, what do you propose to do? 
克拉普
博尼克先生,你放心。可是,对不起,我要请问有了真凭实据你打算怎么办? 
KONSUL BERNICK.
Naturligvis anmelde sagen. Vi kan dog ikke gøre os til medskyldige i en ligefrem forbrydelse. Jeg må have min samvittighed ubelastet. Det vil desuden gøre et godt indtryk både i pressen og i samfundet idethele, når man ser, at jeg skyder alle personlige interesser tilside og lader retfærdigheden have sin gang. 
BERNICK.
Die Sache anzeigen, natürlich. Wir können uns doch nicht zu Mitschuldigen machen, an einem offenkundigen Verbrechen. Mein Gewissen muß rein sein. Außerdem wird es auf die Presse wie auf die Öffentlichkeit überhaupt einen guten Eindruck machen, wenn man sieht, daß ich alle persönlichen Interessen hintansetze und der Gerechtigkeit freien Lauf lasse. 
BERNICK.
Report the affair, naturally. We cannot, of course, let ourselves become accomplices in such a crime. I could not have such a thing on my conscience. Moreover, it will make a good impression, both on the press and on the public in general, if it is seen that I set all personal interests aside and let justice take its course. 
博尼克
当然要报告地方当局。咱们不能跟着人家做坏事。我做事不能昧良心。再说,报告之后,报馆和地方上的人看我不计较私人利益,按着法律办事,对咱们会有好印象。 
FULDMÆGTIG KRAP.
Meget sandt, herr konsul. 
KRAP.
Sehr wahr, Herr Konsul. 
KRAP.
Quite true, Mr. Bernick. 
克拉普
一点不错,博尼克先生。 
KONSUL BERNICK.
Men først og fremst fuld visshed. Og taushed sålænge – 
BERNICK.
Aber vor allen Dingen Gewißheit. Und reinen Mund halten – 
BERNICK.
But first of all I must be absolutely certain. And meanwhile, do not breathe a word of it. 
博尼克
可是,第一,必须先拿住真凭实据--这会儿千万别声张。 
FULDMÆGTIG KRAP.
Ikke et ord, herr konsul; og vissheden, den skal De få.
(Han går ud gennem haven og nedad gaden.)  
KRAP.
Kein Sterbenswort, Herr Konsul; und Gewißheit, die sollen Sie haben.
Ab durch den Garten die Straße hinunter. 
KRAP.
Not a word, sir. And you shall have your certainty.
(Goes out through the garden and down the street.) 
克拉普
博尼克先生,我一字不提。我一定能给你真凭实据。(穿过花园走上大街) 
KONSUL BERNICK
(halvhøjt).
Oprørende! Men nej, det er jo umuligt, – utænkeligt!
(Idet han vil gå ind i sit værelse kommer Hilmar Tønnesen fra højre.)
 
BERNICK
halblaut.
Empörend! Aber nein! Es ist ja unmöglich, – undenkbar!
Indem er in sein Zimmer abgehen will, kommt HILMAR TÖNNESEN von rechts. 
BERNICK
(half aloud).
Shocking!--But no, it is impossible! Inconceivable!
(As he turns to go into his room, HILMAR comes in from the right.) 
博尼克
(低声)
真糟! 不过不会有这事--- 不能想象! (正要转身走进自己的屋子,希尔马·汤尼森从右边走进来) 
HILMAR TØNNESEN.
Goddag, Bernick! Nå, jeg gratulerer med sejren i handelsforeningen igår. 
HILMAR.
Guten Tag, Bernick! Na, ich gratuliere zum gestrigen Siege im Handelsverein! 
HILMAR.
Good morning, Karsten. Let me congratulate you on your triumph at the Commercial Association yesterday. 
希尔马
卡斯腾,你早!恭喜你昨天在商业协会一战成功。 
KONSUL BERNICK.
Å tak. 
BERNICK.
Ach, danke schön. 
BERNICK.
Thank you. 
博尼克
谢谢。 
HILMAR TØNNESEN.
Det var jo en glimrende sejr, hører jeg, det intelligente borgersinds sejr over egennytten og fordommen, – omtrent som en fransk razzia mod Kabylerne. Mærkeligt, at du efter de ubehagelige optrin her – 
HILMAR.
Es war ja ein glänzender Sieg, wie ich höre; der Sieg bürgerlicher Intelligenz über Eigennutz und Vorurteil, – ungefähr wie eine französische Razzia gegen die Kabylen. Merkwürdig, daß Du nach dem unangenehmen Auftritt hier im Hause – 
HILMAR.
It was a brilliant triumph, I hear; the triumph of intelligent public spirit over selfishness and prejudice--something like a raid of French troops on the Kabyles. It is astonishing that after that unpleasant scene here, you could-- 
希尔马
听说是个大胜仗,有理性的为公众服务的精神战胜了自私和偏见--这个仗打得像法国人兜拿凯比尔人一样。奇怪的是,昨天在这儿闹了一场小风波你还能—— 
KONSUL BERNICK.
Ja, ja, lad det være. 
BERNICK.
Schon gut – laß das! 
BERNICK.
Yes, yes--quite so. 
博尼克
好,好,别再提了。 
HILMAR TØNNESEN.
Men hovedslaget er jo ikke slåt endnu. 
HILMAR.
Aber die Hauptschlacht ist doch noch nicht geschlagen. 
HILMAR.
But the decisive battle has not been fought yet. 
希尔马
可是决定胜败的大仗还在后头呢。 
KONSUL BERNICK.
I jernbanesagen, mener du? 
BERNICK.
In der Eisenbahnfrage, meinst Du? 
BERNICK.
In the matter of the railway, do you mean? 
博尼克
你是不是指修铁路的事? 
HILMAR TØNNESEN.
Ja, du véd da vel, hvad redaktør Hammer går og brygger sammen? 
HILMAR.
Ja. Aber weißt Du denn schon, was der Redakteur Hammer da zusammenbraut? 
HILMAR.
Yes; I suppose you know the trouble that Hammer is brewing? 
希尔马
是。我想你大概已经知道咱们那位报馆朋友正在想法子捣蛋。 
KONSUL BERNICK
(spændt).
Nej! Hvad er det? 
BERNICK
gespannt.
Nein. Was denn? 
BERNICK
(anxiously).
No, what is that? 
博尼克
(着急)
我不知道!什么事? 
HILMAR TØNNESEN.
Han har jo hængt sig fast i det rygte, som går, og det vil han lave en avisartikel af. 
HILMAR.
Er klammert sich an ein Gerücht, das hier umgeht, und will es für einen Zeitungsartikel ausbeuten. 
HILMAR.
Oh, he is greatly taken up with the rumour that is going around, and is preparing to dish up an article about it. 
希尔马
他抓住了外头的谣言,正要借题目发表一篇文章。 
KONSUL BERNICK.
Hvilket rygte? 
BERNICK.
Was für ein Gerücht? 
BERNICK.
What rumour? 
博尼克
什么谣言? 
HILMAR TØNNESEN.
Naturligvis det om de store ejendomskøb langs sidebanen. 
HILMAR.
Natürlich von den großen Terrainkäufen längs der Zweigbahn. 
HILMAR.
About the extensive purchase of property along the branch line, of course. 
希尔马
当然是关于沿着铁路支线大批收买产业的事情。 
KONSUL BERNICK.
Hvad siger du? Går her et sådant rygte? 
BERNICK.
Was Du sagst! Ist hier ein solches Gerücht verbreitet? 
BERNICK.
What? Is there such a rumour as that going about? 
博尼克
这话怎么讲?外头有这种谣言吗? 
HILMAR TØNNESEN.
Ja, det er over hele byen. Jeg hørte det i klubben, hvor jeg drev indom. En af vore sagførere skal i al stilhed per kommission have indkøbt alle skovejendommene, alle malmlejerne, alle vandfaldene – 
HILMAR.
Ja, in der ganzen Stadt. Ich hörte es gestern im Klub, wo ich ein bißchen hinkam. Ein hiesiger Rechtsanwalt soll ganz in der Stille kommissionsweise alle Waldungen, alle Erzlager und alle Wasserfälle angekauft haben – 
HILMAR.
It is all over the town. I heard it at the club when I looked in there. They say that one of our lawyers has quietly bought up, on commission, all the forest land, all the mining land, all the waterfalls-- 
希尔马
全城都传遍了。我在俱乐部听见的。他们说,有人委托本地一个律师收买铁路沿线全部森林、矿山、水力-- 
KONSUL BERNICK.
Og siges der ikke, for hvem? 
BERNICK.
Und weiß man auch, für wen? 
BERNICK.
Don’t they say whom it was for? 
博尼克
大家知道不知道他给谁买的? 
HILMAR TØNNESEN.
I klubben mente man, det måtte være for et udenbys selskab, som havde fåt nys om, hvad du havde igære, og som havde skyndet sig før ejendomspriserne steg –. Er det ikke nederdrægtigt – uf! 
HILMAR.
Im Klub meinte man, es müßte für ein auswärtiges Konsortium sein, das von Deinem Vorhaben unterrichtet ist und sich beeilt hat, ehe die Preise stiegen – ist das nicht niederträchtig – uh! 
HILMAR.
At the club they thought it must be for some company, not connected with this town, that has got a hint of the scheme you have in hand, and has made haste to buy before the price of these properties went up. Isn’t it villainous?--ugh! 
希尔马
俱乐部的人说一定是别处一家公司听见了你的新计划,趁着那些产业没涨价赶紧派人来收买的。你说丢脸不丢脸? 嘿! 
KONSUL BERNICK.
Nederdrægtigt? 
BERNICK.
Niederträchtig? 
BERNICK.
Villainous? 
博尼克
丢脸? 
HILMAR TØNNESEN.
Ja, at fremmede således trænger sig ind på vore enemærker. Og at en af byens egne sagførere kan låne sig til sligt! Nu blir det altså udenbys folk, som går af med fordelen. 
HILMAR.
Ja, daß Fremde sich so in unsere Gegend eindrängen, und daß gar ein Rechtsanwalt unserer Stadt sich zu so etwas hergeben kann! Also Fremde werden jetzt die Beute davontragen. 
HILMAR.
Yes, to have strangers putting their fingers into our pie--and one of our own local lawyers lending himself to such a thing! And now it will be outsiders that will get all the profits! 
希尔马
真丢脸,咱们的油水让外头人白蘸。并且还有本地律师给他们卖力气!肥水都落在别人的田地里了。 
KONSUL BERNICK.
Men det er jo dog bare et løst rygte. 
BERNICK.
Aber es ist ja nur ein unverbürgtes Gerücht. 
BERNICK.
But, after all, it is only an idle rumour. 
博尼克
这话靠不住。 
HILMAR TØNNESEN.
Det troes imidlertid, og imorgen eller iovermorgen vil naturligvis redaktør Hammer spigre det fast som et faktum. Der var allerede almindelig forbittrelse deroppe. Jeg hørte flere sige, at hvis det rygte bekræfter sig, så stryger de sig ud af listerne. 
HILMAR.
Das einstweilen geglaubt wird, und morgen oder übermorgen wird Hammer es festnageln als ein Faktum. Im Klub herrschte schon allgemeine Entrüstung. Ich hörte verschiedene Leute sagen, wenn das Gerücht sich bestätigte, so würden sie sich aus den Listen wieder streichen lassen. 
HILMAR.
Meanwhile people are believing it, and tomorrow or the next day, I have no doubt Hammer will nail it to the counter as a fact. There is a general sense of exasperation in the town already. I heard several people say that if the rumour were confirmed they would take their names off the subscription lists. 
希尔马
可是大家都相信。明天或是后天你等着看报纸的社评吧。这事已经惹起了公愤。我听见有人说,要是谣言一证实,他们马上就退股。 
KONSUL BERNICK.
Umuligt! 
BERNICK.
Unmöglich! 
BERNICK.
Impossible! 
博尼克
不会有的事! 
HILMAR TØNNESEN.
Så? Hvorfor tror du disse kræmmersjæle var så villige til at gå med på dit foretagende? Tror du ikke de selv havde spidset sine næser på at –? 
HILMAR.
So? Warum glaubst Du wohl, gingen diese Krämerseelen gleich so bereitwillig auf Deine Vorschläge ein? Meinst Du, sie hätten nicht selbst ihre Nase darauf gespitzt, – 
HILMAR.
Is it? Why do you suppose these mercenary-minded creatures were so willing to go into the undertaking with you? Don’t you suppose they have scented profit for themselves-- 
希尔马
你说不会有?你说那些只认识钱的家伙为什么愿意跟你合伙?难道你看不出他们自己在打主意-- 
KONSUL BERNICK.
Umuligt, siger jeg; så meget borgersind er her dog i vort lille samfund – 
BERNICK.
Unmöglich, sage ich! So viel Gemeinsinn ist doch noch hier in unserer kleinen Gesellschaft – 
BERNICK.
It is impossible, I am sure; there is so much public spirit in our little community-- 
博尼克
我说不会。咱们这小社会里很有些热心公益的人。 
HILMAR TØNNESEN.
Her? Ja, du er nu optimist, og så dømmer du andre efter dig selv. Men jeg, som er en temmelig øvet iagttager –. Her er ikke én, – ja naturligvis med undtagelse af os, – ikke én, siger jeg, som holder ideens fane højt. (op mod baggrunden.) Uf, der ser jeg dem! 
HILMAR.
Hier? – Jawohl, Du bist nun mal ein Optimist und beurteilst andere nach Dir selbst. Aber ich, der ich ein ziemlich geübter Beobachter bin, – ich sage Dir, hier ist nicht einer – wir natürlich ausgenommen – nicht einer, der die Fahne der Idee hoch hält. Er geht in den Hintergrund. Uh! Da kommen sie. 
HILMAR.
In our community? Of course you are a confirmed optimist, and so you judge others by yourself. But I, who am a tolerably experienced observer--! There isn’t a single soul in the place--excepting ourselves, of course--not a single soul in the place who holds up the banner of the Ideal. (Goes towards the verandah.) Ugh, I can see them there-- 
希尔马
在咱们这儿? 喔,你太乐观了,拿自己的心揣度别人。可是我的眼睛比你亮,我觉得咱们这儿没有一个人--- 当然咱们自己是例外--- 没有一个人举着理想的旗帜。(朝廊子走去)嘿,你瞧他们! 
KONSUL BERNICK.
Hvem? 
BERNICK.
Wer? 
BERNICK.
See whom? 
博尼克
谁? 
HILMAR TØNNESEN.
De to amerikanske. (ser ud til højre.) Og hvem er det de går med? Ja, ved Gud, er det ikke kaptejnen på „Indian Girl“. Uf! 
HILMAR.
Die beiden Amerikaner. Sieht rechts hinaus. Und mit wem gehen sie? Herrgott, ist das nicht der Kapitän von »Indian Girl«? Uh! 
HILMAR.
Our two friends from America. (Looks out to the right.) And who is that they are walking with? As I am alive, if it is not the captain of the “Indian Girl.” Ugh! 
希尔马
那两位美国朋友。(从右边朝外看) 跟他们在一块儿的那个人是谁? 哦,是“印第安少女”号的船长。嘿! 
KONSUL BERNICK.
Hvad kan de ville ham? 
BERNICK.
Was können sie von dem wollen? 
BERNICK.
What can they want with him? 
博尼克
他们跟他搅在一块儿干什么? 
HILMAR TØNNESEN.
Å, det er jo ret passende selskab. Han skal jo have været slavehandler eller sørøver; og hvem véd, hvad de andre har bedrevet i alle disse år. 
HILMAR.
I, das ist eine Gesellschaft, die so recht zu ihnen paßt. Der Mann soll ja Sklavenhändler oder Seeräuber gewesen sein; und wer weiß, was die beiden ändern in diesen fünfzehn Jahren getrieben haben! 
HILMAR. Oh, he is just the right company for them. He looks as if he had been a slave-dealer or a pirate; and who knows what the other two may have been doing all these years. 
希尔马
哼,那种人正合他们的脾胃。人家说他是个奴隶贩子,再不就是当过海盗。谁知道这些年那一对宝贝在美国干什么。 
KONSUL BERNICK.
Jeg siger dig, det er højst urigtigt at tænke således om dem. 
BERNICK.
Ich sage Dir, es ist sehr unrecht, so von ihnen zu denken. 
BERNICK.
Let me tell you that it is grossly unjust to think such things about them. 
博尼克
我告诉你,这些刻薄话都是冤枉他们的。 
HILMAR TØNNESEN.
Ja, du er nu optimist. Men nu har vi dem naturligvis på halsen igen; jeg vil derfor itide –
(går op mod døren til venstre.)  
HILMAR.
Ja, Du bist eben Optimist. Jetzt haben wir sie natürlich wieder auf dem Hals; ich will deswegen beizeiten –
Er geht nach der Tür links. 
HILMAR.
Yes--you are an optimist. But here they are, bearing down upon us again; so I will get away while there is time.
(Goes towards the door on the left. LONA comes in from the right.) 
希尔马
不错,你是个乐观主义者。可是现在他们又找到咱们头上来了。所以我一定得趁早儿走。(朝左边的门走去) 
FRØKEN HESSEL.
Nå, Hilmar, er det mig, som jager dig af stuen? 
LONA
kommt von rechts.
Na, Hilmar! Ich vertreibe Dich doch nicht aus der Stube? 
LONA.
Oh, Hilmar, am I driving you away? 
楼 纳
怎么,希尔马,是不是我把你撵走了? 
HILMAR TØNNESEN.
Aldeles ikke; jeg stod her og havde hastværk; jeg skulde tale et ord med Betty.
(går ind i det bagerste værelse til venstre.)  
HILMAR.
Durchaus nicht. Ich habe es gerade eilig; ich muß ein paar Worte mit Betty reden.
Ab durch die hinterste Tür links. 
HILMAR.
Not at all; I am in rather a hurry; I want to have a word with Betty.
(Goes into the farthest room on the left.) 
希尔马
不是,不是。我早就要走。我有话告诉贝蒂。(从左边第二个门里出去) 
KONSUL BERNICK
(efter en kort stilhed).
Nu, Lona? 
BERNICK
nach kurzer Pause.
Nun, Lona ? 
BERNICK
(after a moment’s silence).
Well, Lona? 
博尼克
(静默半晌)
怎么样,楼纳? 
FRØKEN HESSEL.
Ja. 
LONA.
Ja. 
LONA.
Yes? 
楼 纳
嗯? 
KONSUL BERNICK.
Hvorledes står jeg idag for dig? 
BERNICK.
Wie stehe ich heute vor Dir? 
BERNICK.
What do you think of me today? 
博尼克
你今天对我怎么看法? 
FRØKEN HESSEL.
Som igår. En løgn mere eller mindre – 
LONA.
Wie gestern. Eine Lüge mehr oder weniger – 
LONA.
The same as I did yesterday. A lie more or less-- 
楼 纳
跟昨天一样--你反正还是撒谎。 
KONSUL BERNICK.
Du må få lys i dette. Hvor blev Johan af? 
BERNICK.
Du sollst Klarheit haben. Wo ist Johann ? 
BERNICK.
I must enlighten you about it. Where has Johan gone? 
博尼克
这件事我一定要对你说清楚。约翰上哪儿去了? 
FRØKEN HESSEL.
Han kommer; han havde noget at tale med en mand. 
LONA.
Er kommt nach; er hatte noch jemand zu sprechen. 
LONA.
He is coming; he had to see a man first. 
楼 纳
他一会儿就来,他在外头跟人说话呢。 
KONSUL BERNICK.
Efter det, du hørte igår, vil du begribe, at hele min tilværelse er ødelagt, hvis sandheden kommer for lyset. 
BERNICK.
Nach dem, was Du gestern gehört hast, wirst Du begreifen, daß meine ganze Existenz vernichtet ist, wenn die Wahrheit an den Tag kommt. 
BERNICK.
After what you heard yesterday, you will understand that my whole life will be ruined if the truth comes to light. 
博尼克
你听了昨天的话,你可以明白,要是事实宣布出来,我这一辈子就完蛋了。 
FRØKEN HESSEL.
Jeg begriber det. 
LONA.
Das begreife ich. 
LONA.
I can understand that. 
楼 纳
我明白。 
KONSUL BERNICK.
Det er naturligvis en selvfølge, at jeg ikke har gjort mig skyldig i den forbrydelse, som her har gåt rygte om. 
BERNICK.
Es versteht sich natürlich von selbst, daß ich mich des Verbrechens, von dem man hier munkelt nicht schuldig gemacht habe. 
BERNICK.
Of course, it stands to reason that I was not guilty of the crime there was so much talk about here. 
博尼克
当然我用不着告诉你,外头传说的那件坏事不是我干的。 
FRØKEN HESSEL.
Det forstår sig af sig selv. Men hvem var tyven? 
LONA.
Das versteht sich von selbst. Aber wer war der Dieb? 
LONA.
That stands to reason. But who was the thief? 
楼 纳
当然。可是偷钱的究竟是谁? 
KONSUL BERNICK.
Der var ingen tyv. Der blev ingen penge stjålne; ikke en skilling er bleven borte. 
BERNICK.
Es gab keinen Dieb; es wurde kein Geld gestohlen; nicht ein Pfennig ist abhanden gekommen. 
BERNICK.
There was no thief. There was no money stolen--not a penny. 
博尼克
没人偷钱。根本就没丢钱--一个钱都没丢。 
FRØKEN HESSEL.
Hvorledes? 
LONA.
Wie das? 
LONA.
How is that? 
楼 纳
什么? 
KONSUL BERNICK.
Ikke en skilling, siger jeg. 
BERNICK.
Nicht ein Pfennig, sage ich. 
BERNICK.
Not a penny, I tell you. 
博尼克
我告诉你,一个钱都没丢。 
FRØKEN HESSEL.
Men rygtet? Hvorledes er det skammelige rygte kommet ud, at Johan –? 
LONA.
Aber das Gerücht? Wie ist das niederträchtige Gerücht entstanden, daß Johann –? 
LONA.
But those rumours? How did that shameful rumour get about that Johan-- 
楼 纳
那么谣言从哪里来的?怎么有些不要脸的人说约翰-- 
KONSUL BERNICK.
Lona, med dig synes jeg, at jeg kan tale, som med ingen anden; jeg vil intet fortie for dig. Jeg har min del i, at rygtet blev udspredt. 
BERNICK.
Lona, Dir gegenüber kann ich wohl so offen sein wie zu sonst niemand; ich will vor Dir nichts verschweigen. Ich bin mit schuld daran, daß sich jenes Gerücht verbreitet hat. 
BERNICK.
Lona, I think I can speak to you as I could to no one else. I will conceal nothing from you. I was partly to blame for spreading the rumour. 
博尼克
楼纳,我觉得只有在你面前我可以说实话。让我把实话告诉你。散布谣言我也有份儿。 
FRØKEN HESSEL.
Du? Og det kunde du gøre imod ham, som for din skyld –! 
LONA.
Du? Und das konntest Du dem Manne antun, der Dir zuliebe – 
LONA.
You? You could act in that way towards a man who for your sake--! 
楼 纳
你!你用这种下流手段对付一个从前为你-- 
KONSUL BERNICK.
Du skal ikke dømme uden at huske på, hvorledes sagerne stod dengang. Jeg fortalte dig det jo igår. Jeg kom hjem og fandt min moder indviklet i en hel række af ukloge foretagender; uheld af forskellig slags stødte til; det var, som om alt ondt stormed ind på os; vort hus var lige ved at ruineres. Jeg var halvt letsindig og halvt fortvivlet. Lona, jeg tror det var mest for at døve tankerne, at jeg indlod mig i den forbindelse, som bragte Johan til at rejse. 
BERNICK.
Du sollst nicht verurteilen, ohne zu bedenken, wie die Sachen damals standen. Ich erzählte es Dir ja gestern. Ich kam nach Hause und fand meine Mutter verwickelt in eine ganze Reihe törichter Unternehmungen; Pech der verschiedensten Art kam dazu; es war, als ob alles Böse es auf uns abgesehen hätte; unser Haus stand knapp vor dem Ruin. Halb war ich leichtsinnig und halb verzweifelt. Lona, ich glaube, um meine Gedanken zu betäuben, – hauptsächlich darum ließ ich mich in jenes Verhältnis ein, das Johanns Abreise veranlaßt hat. 
BERNICK.
Do not condemn me without bearing in mind how things stood at that time. I told you about it yesterday. I came home and found my mother involved in a mesh of injudicious undertakings; we had all manner of bad luck--it seemed as if misfortunes were raining upon us, and our house was on the verge of ruin. I was half reckless and half in despair. Lona, I believe it was mainly to deaden my thoughts that I let myself drift into that entanglement that ended in Johan’s going away. 
博尼克
你埋怨我可别忘了当时的情形。昨天我告诉过你,我回国的时候发现母亲搞了些赔钱买卖,正在走投无路。各种倒霉事儿接二连三地落到了我们头上,公司眼看要垮台。楼纳,那时候我一半是鲁莽急躁,一半是无路可走。主要为的是想消除自己的烦恼,我就安排了那么个圈套,逼得约翰在本国站不住脚。 
FRØKEN HESSEL.
Hm – 
LONA.
Hm – 
LONA.
Hm-- 
楼 纳
嗯-- 
KONSUL BERNICK.
Du kan vel forestille dig, hvorledes alskens rygter sattes i omløb, da han og du var borte. Dette var ikke hans første letsindighed, blev der fortalt. Dorf havde fåt en stor sum penge af ham for at tie og rejse sin vej, hed det; andre påstod, at hun havde fåt dem. På samme tid blev det ikke skjult, at vort hus havde vanskeligt for at opfylde sine forpligtelser. Hvad var rimeligere end at sladderhankene satte disse to rygter i forbindelse med hinanden? Da hun blev her og leved i tarvelighed, så påstod man, at han havde taget pengene med sig til Amerika, og rygtet gjorde summen bestandig større og større. 
BERNICK.
Du kannst Dir wohl vorstellen, wie nach seiner und Deiner Abreise allerlei Gerüchte die Stadt durchschwirrten. Man sagte: das war nicht sein erster leichtsinniger Streich. Dann hieß es wieder, Dorf hätte eine große Summe Geldes von Johann bekommen, damit er schweige und seines Weges gehe; und andere behaupteten, die Frau hätte es bekommen. Zu gleicher Zeit blieb es nicht verborgen, daß unser Haus seinen Verpflichtungen nur schwer nachkommen konnte. Was war natürlicher, als daß die Klatschmäuler diese beiden Gerüchte miteinander in Verbindung brachten? Da die Frau hier blieb und in Dürftigkeit lebte, so behauptete man, Johann hätte das Geld nach Amerika mitgenommen und das Gerücht nannte eine unaufhörlich wachsende Summe. 
BERNICK.
You can well imagine how every kind of rumour was set on foot after you and he had gone. People began to say that it was not his first piece of folly--that Dorf had received a large sum of money to hold his tongue and go away; other people said that she had received it. At the same time it was obvious that our house was finding it difficult to meet its obligations. What was more natural than that scandal-mongers should find some connection between these two rumours? And as the woman remained here, living in poverty, people declared that he had taken the money with him to America; and every time rumour mentioned the sum, it grew larger. 
博尼克
你可以想得到,你们一走,各种谣言都起来了。有人说,这不是他所干的第一件坏事。有人说,他给了铎尔夫一大笔钱堵住他的嘴。又有人说,钱是给他老婆的。同时,外头也有谣言,说我们公司没钱还账。你想,根据当时的情形,造谣的人把两个谣言扯到一块儿,这不是很自然的事情吗?后来,铎尔夫老婆日子过得非常苦,人家就又说,约翰把钱拐到美国去了,钱的数目越说越大了。 
FRØKEN HESSEL.
Og du, Karsten –? 
LONA.
Und Du, Karsten – ? 
LONA.
And you, Karsten--? 
楼 纳
卡斯腾,你--? 
KONSUL BERNICK.
Jeg greb dette rygte som en redningsplanke. 
BERNICK.
Ich griff nach diesem Gerücht wie nach einem Rettungsanker. 
BERNICK.
I grasped at the rumour like a drowning man at a straw. 
博尼克
我拼命想抓住这谣言,就像掉在水里的人想拼命抓住一根草一样。 
FRØKEN HESSEL.
Du bredte det videre ud? 
LONA.
Und hast es weiterverbreitet? 
LONA.
You helped to spread it? 
楼 纳
你也帮着大家散布谣言? 
KONSUL BERNICK.
Jeg modsagde det ikke. Fordringshaverne var begyndt at gå os på livet; det galdt for mig om at berolige dem; det kom an på, at man ikke fatted mistanke til husets soliditet; et øjeblikkeligt uheld havde rammet os; man måtte blot ikke trænge på; blot give tid; enhver skulde få sit. 
BERNICK.
Ich habe es nicht widerlegt. Die Gläubiger fingen schon an, uns auf den Leib zu rücken; es galt, sie zu beruhigen. Unter keinen Umständen durfte man gegen die Solidität des Hauses Verdacht schöpfen; eine vorübergehende Verlegenheit hätte uns betroffen; man sollte nur nicht drängen, sollte uns Zeit lassen; keiner würde etwas verlieren. 
BERNICK.
I did not contradict it. Our creditors had begun to be pressing, and I had the task of keeping them quiet. The result was the dissipating of any suspicion as to the stability of the firm; people said that we had been hit by a temporary piece of ill-luck--that all that was necessary was that they should not press us--only give us time and every creditor would be paid in full. 
博尼克
我没反驳这谣言。那时候债主都逼着我要钱--我不能不想法子敷衍他们,不让他们疑心公司内部很不稳。我想尽方法让他们相信我们公司只是暂时款子周转不过来,只要债主别逼得太紧,把期限放宽点儿,他们的钱一个都短不了。 
FRØKEN HESSEL.
Og enhver fik også sit? 
LONA.
Und keiner verlor einen Pfennig? 
LONA.
And every creditor was paid in full? 
楼 纳
后来是不是全部还清了? 
KONSUL BERNICK.
Ja, Lona, dette rygte redded vort hus og gjorde mig til den mand, jeg nu er. 
BERNICK.
Nein, Lona. Dieses Gerücht hat unser Haus gerettet und mich zu dem Manne gemacht, der ich jetzt bin. 
BERNICK.
Yes, Lona, that rumour saved our house and made me the man I now am. 
博尼克
都还清了,楼纳。那个谣言救了我们公司,还成全了我今天的地位。 
FRØKEN HESSEL.
En løgn har altså gjort dig til den mand, du nu er. 
LONA.
Eine Lüge hat Dich also zu dem Manne gemacht, der Du jetzt bist. 
LONA.
That is to say, a lie has made you the man you now are. 
楼 纳
这就是说,一篇谎话成全了你今天的地位。 
KONSUL BERNICK.
Hvem skaded det dengang? Det var Johans forsæt aldrig at komme tilbage. 
BERNICK.
Wem hat sie damals geschadet? Johanns Vorsatz war, nie wiederzukommen. 
BERNICK.
Whom did it injure at the time? It was Johan’s intention never to come back. 
博尼克
你说谁吃了谣言的亏? 约翰自己愿意一去不回来。 
FRØKEN HESSEL.
Du spørger, hvem det skaded. Se ind i dig selv og sig mig, om ikke du har taget skade deraf. 
LONA.
Du fragst, wem sie geschadet hat? Blick’ in Dich selbst und sage mir, ob nicht Du Schaden genommen hast dadurch. 
LONA.
You ask whom it injured. Look into your own heart, and tell me if it has not injured you. 
楼 纳
你问我谁吃了谣言的亏?你问问自己的良心是不是吃了亏? 
KONSUL BERNICK.
Se ind i hvilken mand du vil, og du skal finde i hver eneste en ét mørkt punkt idetmindste, som han må dække over. 
BERNICK.
Bei jedem einzigen Manne, wer es auch sei, wirst Du, wenn Du ihm ins Herz schaust, wenigstens einen dunklen Punkt entdecken, den er verbergen muß. 
BERNICK.
Look into any man’s heart you please, and you will always find, in every one, at least one black spot which he has to keep concealed. 
博尼克
谁的良心上都有见不得人的黑斑点。 
FRØKEN HESSEL.
Og I kalder jer samfundets støtter! 
LONA.
Und Ihr nennt Euch die Stützen der Gesellschaft! 
LONA.
And you call yourselves pillars of society! 
楼 纳
你们这种人还自命为社会支柱? 
KONSUL BERNICK.
Samfundet har dem ikke bedre. 
BERNICK.
Die Gesellschaft hat keine besseren. 
BERNICK.
Society has none better. 
博尼克
社会上找不出比我们更好的人。 
FRØKEN HESSEL.
Og hvad magt ligger der på, om et sligt samfund støttes eller ikke? Hvad er det, som gælder her? Skinnet og løgnen – og intet andet. Her lever du, byens første mand, i herlighed og glæde, i magt og i ære, du, som har sat forbrydermærket på en uskyldig. 
LONA.
Und was liegt daran, ob eine solche Gesellschaft gestützt wird oder nicht. Was hat denn Geltung hier? Schein und Lüge – und nichts anderes. Hier lebst Du, der erste Mann der Stadt, in Herrlichkeit und Freuden, in Macht und Ehren, Du, der einem Unschuldigen das Zeichen des Verbrechers aufgedrückt hat. 
LONA.
And of what consequence is it whether such a society be propped up or not? What does it all consist of? Show and lies--and nothing else. Here are you, the first man in the town, living in grandeur and luxury, powerful and respected--you, who have branded an innocent man as a criminal. 
楼 纳
那么,这种社会垮台不垮台有什么关系? 现在社会上最流行的是什么? 无非是撒谎、欺骗。就拿你来说吧,你是本地第一号人物,有钱有势,人人敬重你,可是你会把犯罪的恶名声安在一个好人的头上。 
KONSUL BERNICK.
Tror du ikke, at jeg dybt nok føler min uret imod ham? Og tror du ikke, jeg er beredt til at gøre den god igen? 
BERNICK.
Glaubst Du denn, ich fühlte mein Unrecht gegen ihn nicht schwer genug? Und glaubst Du, ich wäre nicht bereit, es wieder gutzumachen? 
BERNICK.
Do you suppose I am not deeply conscious of the wrong I have done him? And do you suppose I am not ready to make amends to him for it? 
博尼克
难道你以为我做了对不起他的事心里不难受吗?难道你以为我不想赔偿他的损失吗? 
FRØKEN HESSEL.
Hvorved? Ved at tale? 
LONA.
Wodurch? Durch ein Bekenntnis? 
LONA.
How? By speaking out? 
楼 纳
怎么赔偿?是不是打算把实话说出来? 
KONSUL BERNICK.
Og det kunde du fordre? 
BERNICK.
Und das könntest Du fordern? 
BERNICK.
Would you have the heart to insist on that? 
博尼克
你要我说实话? 
FRØKEN HESSEL.
Hvad andet kan gøre slig uret god? 
LONA.
Wodurch sonst könnte ein solches Unrecht wieder gutgemacht werden? 
LONA.
What else can make amends for such a wrong? 
楼 纳
除了说实话,你有什么法子赔偿他的损失? 
KONSUL BERNICK.
Jeg er rig, Lona; Johan kan stille hvad krav han vil – 
BERNICK.
Ich bin reich, Lona; Johann darf jede Forderung stellen – 
BERNICK.
I am rich, Lona; Johan can demand any sum he pleases. 
博尼克
楼纳,我手里有的是钱,约翰要多少我可以给多少。 
FRØKEN HESSEL.
Ja, byd ham penge, og du skal høre, hvad han svarer. 
LONA.
Ja, biet ihm nur Geld an, und Du wirst hören, was er antwortet. 
LONA.
Yes, offer him money, and you will hear what he will say. 
楼 纳
好,你给他钱,看他怎么答复你。 
KONSUL BERNICK.
Véd du, hvad hans hensigter er? 
BERNICK.
Weißt Du, was seine Absichten sind? 
BERNICK.
Do you know what he intends to do? 
博尼克
你知道不知道他打算怎么办? 
FRØKEN HESSEL.
Nej. Siden igår har han været taus. Det er, som om alt dette med et havde gjort ham til en fuldvoksen mand. 
LONA.
Nein. Seit gestern ist er stumm. Es ist, als hätte dieser ganze Vorgang ihn mit einem Mal zum gereiften Mann gemacht. 
LONA.
No; since yesterday he has been dumb. He looks as if this had made a grown man of him all at once. 
楼 纳
不知道。从昨天起他没跟我说过话。好像经过这件事之后,他从小孩子一下子变成了大人。 
KONSUL BERNICK.
Jeg må tale med ham. 
BERNICK.
Ich muß ihn sprechen. 
BERNICK.
I must talk to him. 
博尼克
我一定要跟他谈谈。 
FRØKEN HESSEL.
Der har du ham.
(Johan Tønnesen kommer fra højre.)  
LONA.
Da ist er.
Johann Tönnesen kommt von rechts. 
LONA.
Here he comes.
(JOHAN comes in from the right.) 
楼 纳
他来了。
(约翰·汤尼森从右边进来。) 
KONSUL BERNICK
(imod ham).
Johan –! 
BERNICK
geht ihm entgegen.
Johann – 
BERNICK
(going towards hint).
Johan--! 
博尼克
(迎上去)
约翰-- 
JOHAN TØNNESEN
(afværgende).
Først jeg. Igår morges gav jeg dig mit ord på at tie. 
JOHANN
abwehrend.
Zuerst spreche ich. Gestern habe ich Dir mein Wort gegeben, zu schweigen. 
JOHAN
(motioning him away).
Listen to me first. Yesterday morning I gave you my word that I would hold my tongue. 
约 翰
(做手势叫他走开)
让我先说。昨天早晨我答应你不说话。 
KONSUL BERNICK.
Det gjorde du. 
BERNICK.
Allerdings. 
BERNICK.
You did. 
博尼克
你答应过的。 
JOHAN TØNNESEN.
Men da vidste jeg endnu ikke – 
JOHANN.
Aber da wußte ich noch nicht – 
JOHAN.
But then I did not know-- 
约 翰
可是那时候我不知道-- 
KONSUL BERNICK.
Johan, lad mig blot med to ord oplyse dig om sammenhængen – 
BERNICK.
Johann, laß Dir nur mit zwei Worten den Zusammenhang erklären – 
BERNICK.
Johan, only let me say a word or two to explain the circumstances-- 
博尼克
约翰,让我说两句话把当时的情形解释一下-- 
JOHAN TØNNESEN.
Behøves ikke; jeg skønner sammenhængen meget vel. Huset var dengang i en vanskelig stilling; og da så jeg var borte, og du havde et værgeløst navn og rygte at råde over –. Nå, jeg lægger dig det ikke så meget til last; vi var unge og letsindige i de dage. Men nu har jeg brug for sandheden og nu må du tale. 
JOHANN.
Nicht nötig; ich verstehe den Zusammenhang sehr wohl. Das Haus war damals in einer schwierigen Lage; und weil ich fort war, und Du mit dem Ruf und dem Namen eines Wehrlosen schalten und walten konntest –. Na, ich mache Dir keinen so großen Vorwurf daraus; wir waren jung und leichtsinnig in jenen Tagen. Aber jetzt brauche ich die Wahrheit, und jetzt mußt Du reden. 
JOHAN.
It is unnecessary; I understand the circumstances perfectly. The firm was in a dangerous position at the time; I had gone off, and you had my defenceless name and reputation at your mercy. Well, I do not blame you so very much for what you did; we were young and thoughtless in those days. But now I have need of the truth, and now you must speak. 
约 翰
不用解释。当时的情形我很清楚。那时候你们公司的情形很危险,我在美国,你可以把我的没保障的名誉随便利用和糟蹋。这也罢了,我不十分责备你,那时候咱们年纪小,脑子糊涂。可是我现在要你说实话,你非说实话不可。 
KONSUL BERNICK.
Og just nu har jeg brug for al min moralske anseelse, og derfor kan jeg ikke tale nu. 
BERNICK.
Und gerade jetzt brauche ich mein ganzes moralisches Ansehen, und darum kann ich jetzt nicht reden. 
BERNICK.
And just now I have need of all my reputation for morality, and therefore I cannot speak. 
博尼克
目前正是我最需要道德威望的时候,我不能说实话。 
JOHAN TØNNESEN.
Jeg bryder mig ikke stort om de opdigtelser, du har sat igang om mig; det er det andet, du selv skal tage skylden for. Dina skal blive min hustru, og her, her i byen, vil jeg leve og bo og bygge med hende. 
JOHANN.
Ich mache mir nicht viel aus den Erfindungen, die Du über mich in Umlauf gesetzt hast. Aber in der anderen Sache da sollst Du Dich schuldig bekennen. Dina soll mein Weib werden, und hier, hier in der Stadt will ich mit ihr leben und wohnen und hausen. 
JOHAN.
I don’t take much account of the false reports you spread about me; it is the other thing that you must take the blame of. I shall make Dina my wife, and here--here in your town--I mean to settle down and live with her. 
约 翰
你在我身上捏造的那些谎话我倒不十分计较,可是另外那件事你必须自己担当。我一定要跟棣纳结婚,我要跟她在这儿住下去。 
FRØKEN HESSEL.
Det vil du? 
LONA.
Das willst Du? 
LONA.
Is that what you mean to do? 
楼 纳
你真打算这么办? 
KONSUL BERNICK.
Med Dina! Som din hustru? Her i byen! 
BERNICK.
Mit Dina! Als Deiner Frau? Hier in der Stadt? 
BERNICK.
With Dina? Dina as your wife?--in this town? 
博尼克
你跟棣纳结婚! 要她做你的妻子? 还要在这儿住下去? 
JOHAN TØNNESEN.
Ja, just her; jeg vil blive her for at trodse alle disse løgnere og bagvaskere. Men for at jeg kan vinde hende, er det nødvendigt, at du frigør mig. 
JOHANN.
Ja, gerade hier; ich will hier bleiben, um dieser Lügner- und Verleumderbande Trotz zu bieten. Aber damit Dina die meine werden kann, ist es nötig, daß Du mich rehabilitierst. 
JOHAN.
Yes, here and nowhere else. I mean to stay here to defy all these liars and slanderers. But before I can win her, you must exonerate me. 
约 翰
一点不错,正是在这儿。我要在这儿住下去,跟那些撒谎造谣的家伙斗口气。可是你先得把我洗刷干净,我才能跟她结婚。 
KONSUL BERNICK.
Har du betænkt, at om jeg vedgår det ene, så har jeg derved også med det samme taget det andet på mig? Du vil sige, at jeg af vore bøger kan bevise, at ingen uredelighed har fundet sted? Men det kan jeg ikke; vore bøger blev ikke ført så nøjagtigt dengang. Og selv om jeg kunde, – hvad var derved vundet? Vilde jeg ikke ialfald stå som den mand, der engang havde reddet sig ved en usandhed, og som i femten år havde ladet denne usandhed og alt det andet få lov til at fæstne sig uden at have gjort et skridt derimod? Du kender ikke vort samfund længer, ellers måtte du vide, at dette vilde knuse mig i bund og grund. 
BERNICK.
Hast Du bedacht, daß ich mich zu dem einen nicht bekennen kann, ohne zugleich das andere einzugestehen? Du wirst einwenden, aus unseren Büchern könnte ich beweisen, daß keine Unregelmäßigkeiten vorgekommen sind. Aber das kann ich nicht. Unsere Bücher wurden damals nicht so genau geführt. Und selbst wenn ich’s könnte, – was wäre damit gewonnen? Würde ich nicht in jedem Fall als der Mann dastehen, der sich einst durch eine Unwahrheit gerettet und der fünfzehn Jahre lang auch nicht einen Schritt getan hat, um zu verhindern, daß diese Unwahrheit und ihre Folgen Wurzel faßten? Du kennst unsere Gesellschaft nicht mehr, sonst müßtest Du wissen, daß dadurch mein Untergang besiegelt wäre. 
BERNICK.
Have you considered that, if I confess to the one thing, it will inevitably mean making myself responsible for the other as well? You will say that I can show by our books that nothing dishonest happened? But I cannot; our books were not so accurately kept in those days. And even if I could, what good would it do? Should I not in any case be pointed at as the man who had once saved himself by an untruth, and for fifteen years had allowed that untruth and all its consequences to stand without having raised a finger to demolish it? You do not know our community very much, or you would realise that it would ruin me utterly. 
博尼克
可是你想过没有,要是我承认了这件事,我也必须承认那件事? 你也许会说,我可以公布公司的账目,证明并没有人盗窃公款。可是我不能公布账目,因为那时候我们的账目不大靠得住。退一步说,即使账目可以公布,公布了又有什么好处? 公布之后,在人家眼睛里我至少是个借着撒谎搭救自己的人,并且十五年以来丝毫不肯认错。你说是不是? 你一定忘了咱们的社会是怎么个社会,要不然,你会明白,说了实话我会身败名裂。 
JOHAN TØNNESEN.
Jeg kan kun sige dig, at jeg vil tage madam Dorfs datter til hustru og leve med hende her i byen. 
JOHANN.
Ich kann Dir nur sagen, daß ich Frau Dorfs Tochter heiraten und hier mit ihr leben will. 
JOHAN.
I can only tell you that I mean to make Mrs. Dorf’s daughter my wife, and live with her in this town. 
约 翰
我再说一遍,我要跟铎尔夫太太的女儿结婚,在本地住下去。 
KONSUL BERNICK
(tørrer sveden af panden).
Hør mig, Johan, – og du også, Lona. Det er ikke vanlige forholde jeg står i netop i disse dage. Jeg står således, at hvis dette slag rettes imod mig, så har I ødelagt mig, og ikke alene mig, men også en stor og velsignelsesrig fremtid for det samfund, som dog er eders barndomshjem. 
BERNICK
wischt sich den Schweiß von der Stirn
Laß Dir sagen, Johann, – und auch Du, Lona! Es sind nicht die gewöhnlichen Verhältnisse, unter denen ich gerade in diesen Tagen lebe. Ich stehe so, daß Ihr mich ruiniert habt, wenn ein solcher Schlag gegen mich geführt wird, – und nicht nur mich, sondern auch die große und segensreiche Zukunft dieses Gemeinwesens, das ja doch die Heimstatt Eurer Kindheit ist. 
BERNICK
(wiping the perspiration from his forehead).
Listen to me, Johan--and you too, Lona. The circumstances I am in just now are quite exceptional. I am situated in such a way that if you aim this blow at me you will not only destroy me, but will also destroy a great future, rich in blessings, that lies before the community which, after all, was the home of your childhood. 
博尼克
(擦擦头上的汗)
约翰,你听我说--- 你也听着,楼纳。我目前的处境很特别。我目前的情形是这样,要是你这么打击我,我马上就会完蛋。不但我完蛋,并且本地的--- 也是你小时候家乡的--- 光明前途也就跟着完蛋。 
JOHAN TØNNESEN.
Og retter jeg ikke slaget imod dig, så ødelægger jeg selv min hele fremtidslykke. 
JOHANN.
Und führe ich den Schlag gegen Dich nicht, so ruiniere ich mein ganzes eigenes Zukunftsglück. 
JOHAN.
And if I do not aim this blow at you, I shall be destroying all my future happiness with my own hand. 
约 翰
要是我不打击你,我自己将来的幸福就会完蛋。 
FRØKEN HESSEL.
Tal videre, Karsten. 
LONA.
Sprich weiter, Karsten! 
LONA.
Go on, Karsten. 
楼 纳
你往下说,卡斯腾。 
KONSUL BERNICK.
Så hør da. Det hænger sammen med jernbanesagen, og den sag er ikke så ganske ligetil, som I tænker. I har visst hørt omtale, at her ifjor handledes om en kystlinje? Den havde mange og vægtige stemmer for sig her i byen og i omegnen, og navnlig i pressen; men jeg fik den forhindret, fordi den vilde have skadet vor dampskibstrafik langs kysten. 
BERNICK.
So hört denn. Alles hängt mit der Eisenbahnsache zusammen, und denkt nicht, daß diese Sache so ganz bedeutungslos ist. Es ist Euch gewiß bekannt, daß hier voriges Jahr eine Küstenlinie projektiert war. Sie hatte viele und gewichtige Stimmen für sich, in der Stadt wie in der Umgegend, und namentlich in der Presse; aber ich wußte sie zu verhindern, weil sie der Küstenschiffahrt geschadet hätte. 
BERNICK.
I will tell you, then. It is mixed up with the railway project, and the whole thing is not quite so simple as you think. I suppose you have heard that last year there was some talk of a railway line along the coast? Many influential people backed up the idea--people in the town and the suburbs, and especially the press; but I managed to get the proposal quashed, on the ground that it would have injured our steamboat trade along the coast. 
博尼克
好,你们听着。关键都在这铁路计划上,情形不像你们想的那样简单。你们一定听见过,去年有人提议修一条沿海铁路,那时候本地许多有势力的人都赞成那计划,新闻界尤其出力拥护。可是计划被我推翻了,因为那条线路会妨害我们轮船公司沿海的航业。 
FRØKEN HESSEL.
Er du selv interesseret i den dampskibstrafik? 
LONA.
Bist Du selbst interessiert an dieser Küstenschiffahrt? 
LONA.
Have you any interest in the steamboat trade? 
楼 纳
轮船公司你有股份没有? 
KONSUL BERNICK.
Ja. Men ingen voved at mistænke mig fra den side; jeg havde mit agtede navn som skjold og skærm over mig. Jeg kunde forøvrigt også have båret tabet; men stedet kunde ikke have båret det. Så blev indlandslinjen besluttet. Da dette var sket, forvissed jeg mig i al stilhed om, at en sidebane kunde lægges herned til byen. 
BERNICK.
Jawohl. Aber niemand wagte mich in dieser Hinsicht zu verdächtigen; mein geachteter Name deckte mich wie ein Schild. Übrigens hätte ich den Verlust auch ertragen können; doch der Ort hätte ihn nicht ertragen können. So wurde die Binnenlinie beschlossen. Nachdem dies geschehen war, vergewisserte ich mich insgeheim, ob sich eine Zweigbahn zur Stadt herunter legen ließe. 
BERNICK.
Yes. But no one ventured to suspect me on that account; my honoured name fully protected me from that. For the matter of that, I could have stood the loss; but the place could not have stood it. So the inland line was decided upon. As soon as that was done, I assured myself--without saying anything about it--that a branch line could be laid to the town. 
博尼克
有,可是没人敢疑惑我有私心。我的名声很清白,这是我极大的保障。我有力量担当轮船公司的损失,可是地方上没力量担当。后来就决定修一条内地铁路。路线一决定,我马上就暗地里盘算,想修一条通到本城的支线。 
FRØKEN HESSEL.
Hvorfor i al stilhed, Karsten? 
LONA.
Warum insgeheim? 
LONA.
Why did you say nothing about it, Karsten? 
楼 纳
卡斯腾,你为什么暗地里盘算? 
KONSUL BERNICK.
Har I hørt tale om de store opkøb af skovejendomme, af gruber og af vandfald –? 
BERNICK.
Habt Ihr von den großen Ankäufen gehört an Waldungen, Gruben und Wasserfällen –? 
BERNICK.
Have you heard the rumours of extensive buying up of forest lands, mines and waterfalls--? 
博尼克
你没听说有人在沿线大批收买森林、矿山、水力的消息吗? 
JOHAN TØNNESEN.
Ja, det er jo et udenbys selskab – 
JOHANN.
Jawohl. Aber das ist doch ein auswärtiges Konsortium –? 
JOHAN.
Yes, apparently it is some company from another part of the country. 
约 翰
听说了,是别的地方一家公司收买的。 
KONSUL BERNICK.
Således, som disse ejendomme nu ligger, er de sågodtsom værdiløse for de spredte besiddere; de er derfor bleven solgt forholdsvis billigt. Havde man ventet til sidebanen var kommen på tale, vilde ejerne have fordret ublue priser. 
BERNICK.
So wie diese Terrains jetzt liegen, sind sie so gut wie wertlos als geteilter Besitz. Deshalb gingen sie verhältnismäßig billig ab. Hätte man gewartet, bis die Zweigbahn auf die Tagesordnung gekommen wäre, so hätten die Eigentümer unverschämte Preise gefordert. 
BERNICK.
As these properties are situated at present, they are as good as valueless to their owners, who are scattered about the neighbourhood; they have therefore been sold comparatively cheap. If the purchaser had waited till the branch line began to be talked of, the proprietors would have asked exorbitant prices. 
博尼克
这些产业分散在许多人手里可以说是毫无用处,所以卖价很便宜。要是等到修支线的消息传开之后再去收买,卖主就会漫天讨价。 
FRØKEN HESSEL.
Vel, vel; men hvad så? 
LONA.
Gewiß, gewiß; aber was weiter? 
LONA.
Well--what then? 
楼 纳
也许是吧,后来怎么样? 
KONSUL BERNICK.
Nu kommer det, som kan udtydes forskelligt, – det, som en mand i vort samfund kun kan vedgå, såfremt han har et uplettet og agtet navn at støtte sig til. 
BERNICK.
Nun kommt das, was verschieden gedeutet werden kann – das, was ein Mann in unsern Kreisen nur dann bekennen darf, wenn er sich auf einen makellosen und geachteten Namen stützen kann. 
BERNICK.
Now I am going to tell you something that can be construed in different ways--a thing to which, in our community, a man could only confess provided he had an untarnished and honoured name to take his stand upon. 
博尼克
现在我要说一件事,这件事可以有好的看法,也可以有坏的看法--- 这是一件冒险的事,除了本地有声望的人,谁也不敢做。 
FRØKEN HESSEL.
Nu? 
LONA.
Nun? 
LONA.
Well? 
楼 纳
嗯? 
KONSUL BERNICK.
Det er mig, som har indkøbt altsammen. 
BERNICK.
Ich habe alles zusammen angekauft. 
BERNICK.
It is I that have bought up the whole of them. 
博尼克
收买整批产业的人就是我,不是别人。 
FRØKEN HESSEL.
Dig? 
LONA.
Du? 
LONA.
You? 
楼 纳
是你? 
JOHAN TØNNESEN.
For egen regning? 
JOHANN.
Auf eigene Rechnung? 
JOHAN.
On your own account? 
约 翰
给你自己买的? 
KONSUL BERNICK.
For egen regning. Kommer sidebanen istand, så er jeg millionær; kommer den ikke istand, så er jeg ruineret. 
BERNICK.
Auf eigene Rechnung. Kommt die Zweigbahn zustande, so bin ich Millionär, wenn nicht – so bin ich ruiniert. 
BERNICK.
On my own account. If the branch line becomes an accomplished fact, I am a millionaire; if it does not, I am ruined. 
博尼克
给我自己买的。要是那条支线修得起来,我就是个百万富翁;要是修不起来,我就会倾家荡产。 
FRØKEN HESSEL.
Dette er vovsomt, Karsten. 
LONA.
Welche Verwegenheit, Karsten! 
LONA.
It is a big risk, Karsten. 
楼 纳
卡斯腾,这个风险可不小啊。 
KONSUL BERNICK.
Hele min formue har jeg vovet på dette. 
BERNICK.
Mein ganzes Vermögen habe ich dran gesetzt. 
BERNICK.
I have risked my whole fortune on it. 
博尼克
我这做法可以说是“孤注一掷”。 
FRØKEN HESSEL.
Jeg tænker ikke på formuen; men når det kommer for dagen, at – 
LONA.
Ich denke nicht ans Vermögen; doch wenn es an den Tag kommt, daß – 
LONA.
I am not thinking of your fortune; but if it comes to light that-- 
楼 纳
我不是指钱说,我是说万一泄漏了消息-- 
KONSUL BERNICK.
Ja, der er knudepunktet. Med det uplettede navn, jeg hidtil har båret, kan jeg tage denne sag på mine skuldre, bære den frem, og sige til mine medborgere: se, dette har jeg vovet til samfundets bedste. 
BERNICK.
Ja, da sitzt der Knoten. Mit dem makellosen Namen, den ich bisher gehabt habe, kann ich die Sache auf mich nehmen, sie fortführen und zu meinen Mitbürgern sagen: »Seht, das hab’ ich gewagt zum Besten der Gesellschaft!« 
BERNICK.
Yes, that is the critical part of it. With the unblemished and honoured name I have hitherto borne, I can take the whole thing upon my shoulders, carry it through, and say to my fellow-citizens: “See, I have taken this risk for the good of the community.” 
博尼克
不错,这是关键问题。凭着我过去的名誉声望,即使泄漏了消息,我也有力量担当应付,我会向大家宣布,“诸位,我冒这风险是为了社会的福利!” 
FRØKEN HESSEL.
Til samfundets? 
LONA.
Zum Besten der Gesellschaft? 
LONA.
Of the community? 
楼 纳
社会的福利? 
KONSUL BERNICK.
Ja; og ikke én vil tvivle på mine hensigter. 
BERNICK.
Ja; und kein einziger wird meine Absichten in Zweifel ziehen. 
BERNICK.
Yes; and not a soul will doubt my motives. 
博尼克
是的,没人会怀疑我另外有私心。 
FRØKEN HESSEL.
Da er her dog mænd, som har handlet mere åbent, end du, uden bagtanker, uden sidehensyn. 
LONA.
Da gibt es hier doch Männer, die offener gehandelt hätten als Du, ohne Hintergedanken, ohne Nebenzwecke. 
LONA.
Then some of those concerned in it have acted more openly--without any secret motives or considerations. 
楼 纳
我觉得有几个人的举动好像比你光明些,他们没有私心,肚子里没鬼。 
KONSUL BERNICK.
Hvem? 
BERNICK.
Und die wären?! 
BERNICK.
Who? 
博尼克
你说的是谁? 
FRØKEN HESSEL.
Naturligvis både Rummel og Sandstad og Vigeland. 
LONA.
Natürlich Rummel und Sandstad und Vigeland. 
LONA.
Why, of course, Rummel and Sandstad and Vigeland. 
楼 纳
当然是鲁米尔、桑斯达和维纪兰。 
KONSUL BERNICK.
For at vinde dem har jeg været nødt til at indvie dem i sagen. 
BERNICK.
Um sie zu gewinnen, habe ich sie in die Sache einweihen müssen. 
BERNICK.
To get them on my side I was obliged to let them into the secret. 
博尼克
为了要他们支持我,我不能不把秘密告诉他们。 
FRØKEN HESSEL.
Og så? 
LONA.
Und –? 
LONA.
And they? 
楼 纳
他们怎么说? 
KONSUL BERNICK.
De har betinget sig en femtedel af udbyttet til deling. 
BERNICK.
Sie haben sich ein Fünftel Gewinnanteil ausbedungen. 
BERNICK.
They have stipulated for a fifth part of the profits as their share. 
博尼克
他们要求五分之一的利润。 
FRØKEN HESSEL.
Å, disse samfundets støtter! 
LONA.
O, diese Stützen der Gesellschaft! 
LONA.
Oh, these pillars of society. 
楼 纳
哼,这些社会支柱! 
KONSUL BERNICK.
Og er det ikke samfundet selv, som tvinger os til at gå krogveje? Hvad vilde her sket, hvis jeg ikke havde handlet i stilhed? Alle vilde have kastet sig ind i foretagendet, delt, spredt, forkvaklet og forfusket det hele. Der er her i byen ikke en eneste mand, uden jeg, som forstår at lede en så stor bedrift, som denne vil blive; hertillands er det overhovedet kun de indvandrede familjer, som har anlæg for den større forretningsvirksomhed. Derfor er det, at min samvittighed frikender mig i dette stykke. Kun i mine hænder kan disse ejendomme blive til varig velsignelse for de mange, som de vil skaffe brød. 
BERNICK.
Und zwingt uns nicht die Gesellschaft selbst, krumme Wege zu gehen? Was wäre hier geschehen, wenn ich nicht in der Stille gehandelt hätte? Alle würden sich auf das Unternehmen gestürzt haben, würden die ganze Geschichte geteilt, zersplittert und verdorben und verpfuscht haben. Hier in der Stadt ist außer mir nicht ein Mann, der ein so großes Geschäft zu leiten verstünde, wie dies zu werden verspricht. Hier zu Lande haben überhaupt nur die eingewanderten Familien Geist für Unternehmungen größeren Stils. Darum spricht mein Gewissen mich in diesem Punkte frei. Nur in meinen Händen kann dieser ganze Besitz den Vielen zum dauernden Segen reichen, denen er Brot schaffen wird. 
BERNICK.
And isn’t it society itself that forces us to use these underhanded means? What would have happened if I had not acted secretly? Everybody would have wanted to have a hand in the undertaking; the whole thing would have been divided up, mismanaged and bungled. There is not a single man in the town except myself who is capable of directing so big an affair as this will be. In this country, almost without exception, it is only foreigners who have settled here who have the aptitude for big business schemes. That is the reason why my conscience acquits me in the matter. It is only in my hands that these properties can become a real blessing to the many who have to make their daily bread. 
博尼克
难道你看不出是社会逼着我们采取偷偷摸摸的手段吗? 要是我不偷偷地干,你猜局面会怎么样? 不用说,人人都想伸把手,这件事一定会搞得乱七八糟,一塌糊涂。除了我,本地谁都没能力组织这么大规模的企业。咱们这儿真有办事能力的人几乎都不是在本地生长的。所以在这件事情上头我的良心并不难受。只有把产业集中在我手里,那一大批靠着这些产业生活的人才能得到永久的利益。 
FRØKEN HESSEL.
Det tror jeg du har ret i, Karsten. 
LONA.
Da magst Du recht haben, Karsten. 
LONA.
I believe you are right there, Karsten. 
楼 纳
卡斯腾,你的话也许不错。 
JOHAN TØNNESEN.
Men jeg kender ikke disse mange, og mit livs lykke står på spil. 
JOHANN.
Aber ich kenne diese Vielen nicht, und mein Lebensglück steht auf dem Spiel. 
JOHAN.
But I have no concern with the many, and my life’s happiness is at stake. 
约 翰
你说的“那一大批人”跟我不相干,可是我一生幸福的关键都在这个问题上。 
KONSUL BERNICK.
Dit fødesteds velfærd står også på spil. Kommer der ting op, som kaster skygge på min tidligere færd, så vil alle mine modstandere med forenet magt falde over mig. En ungdomsubesindighed udviskes aldrig i vort samfund. Man vil gennemgå hele mit mellemliggende liv, trække tusende små begivenheder frem, tolke og tyde dem i lys af det, som er kommet for dagen; man vil knuse mig under vægten af rygter og bagvaskelser. Fra jernbanesagen må jeg træde tilbage; og tager jeg min hånd fra den, så falder den, og jeg er på engang både ruineret og borgerlig død. 
BERNICK.
Die Wohlfahrt Deiner Vaterstadt steht auch auf dem Spiel. Werden hier Dinge ruchbar, die auf meine frühere Tätigkeit einen Schatten werfen, so werden alle meine Gegner mit vereinten Kräften über mich herfallen. Eine Jugendtorheit läßt sich in unserer Gesellschaft nicht ungeschehen machen. Man wird mein ganzes dazwischenliegendes Leben durchgehen, tausend kleine Umstände hervorziehen und sie in dem Lichte dieser Enthüllungen betrachten und deuten; man wird mich unter der Wucht der Gerüchte und Verleumdungen zu erdrücken suchen. Von dem Eisenbahnunternehmen muß ich zurücktreten; und ziehe ich meine Hand davon, so fällt es, und ich bin zugleich ruiniert und bürgerlich tot. 
BERNICK.
The welfare of your native place is also at stake. If things come out which cast reflections on my earlier conduct, then all my opponents will fall upon me with united vigour. A youthful folly is never allowed to be forgotten in our community. They would go through the whole of my previous life, bring up a thousand little incidents in it, interpret and explain them in the light of what has been revealed; they would crush me under the weight of rumours and slanders. I should be obliged to abandon the railway scheme; and, if I take my hand off that, it will come to nothing, and I shall be ruined and my life as a citizen will be over. 
博尼克
你家乡福利的关键也在这个问题上。要是对于我早年历史不利的消息传出去,我的敌人会联合起来攻击我。在咱们这儿,年轻时候做的错事,人家永远忘不了,他们会把我从前干的事一件一件仔细推敲,把鸡毛蒜皮的小事儿全都翻出来,用新发现的材料解释和批评我从前的历史。他们会用谣言和谎话把我压得抬不起头来。到那时候我只好辞掉铁道委员会的职务。只要我一松手,整个儿计划管保会垮台,我不但要倾家荡产,并且也会身败名裂。 
FRØKEN HESSEL.
Johan, efter det, du nu har hørt, må du rejse og tie. 
LONA.
Johann! Nach dem, was Du eben gehört hast, mußt Du abreisen und schweigen. 
LONA.
Johan, after what we have just heard, you must go away from here and hold your tongue. 
楼 纳
约翰,听了这一段话,你非走不可了,并且一句话也别说。 
KONSUL BERNICK.
Ja, ja, Johan, det må du! 
BERNICK.
Ja, ja, Johann, das mußt Du! 
BERNICK.
Yes, yes, Johan--you must! 
博尼克
对,对,约翰,你非走不可! 
JOHAN TØNNESEN.
Ja, jeg rejser og tier også; men jeg kommer igen, og da taler jeg. 
JOHANN.
Gut; ich werde reisen und schweigen; aber ich komme wieder, und dann rede ich. 
JOHAN.
Yes, I will go away, and I will hold my tongue; but I shall come back, and then I shall speak. 
约 翰
好,我走,一句话也不说。可是将来我还要回来,那时候我要说话。 
KONSUL RERNICK.
Bliv derover, Johan; ti, og jeg er villig til at dele med dig – 
BERNICK.
Bleib drüben, Johann; schweige, und ich bin bereit mit Dir zu teilen – 
BERNICK.
Stay over there, Johan; hold your tongue, and I am willing to share with you-- 
博尼克
约翰,你去了别回来。只要你肯不说话,我愿意分给你-- 
JOHAN TØNNESEN.
Behold dine penge, men giv mig mit navn og mit rygte igen. 
JOHANN.
Behalt Dein Geld, aber gib mir meinen guten Ruf und Namen wieder. 
JOHAN.
Keep your money, but give me back my name and reputation. 
约 翰
我不要你的钱,我要你恢复我的名誉。 
KONSUL BERNICK.
Og ofre mit eget! 
BERNICK.
Und meinen soll ich opfern? 
BERNICK.
And sacrifice my own! 
博尼克
你要我牺牲我自己的名誉? 
JOHAN TØNNESEN.
Det får du og dit samfund se at komme ud af. Jeg må og skal og vil vinde Dina for mig. Derfor rejser jeg endnu imorgen over med „Indian Girl“ – 
JOHANN.
Du magst samt Deiner Gesellschaft zusehen, wie Du aus der Geschichte herauskommst. Ich muß und kann und will Dina besitzen. Drum reise ich noch morgen mit »Indian Girl« – 
JOHAN.
You and your community must get out of that the best way you can. I must and shall win Dina for my wife. And therefore, I am going to sail tomorrow in the “Indian Girl”-- 
约 翰
这个问题你得跟你的“社会”去解决。我一定要跟棣纳结婚。所以明天我就搭“印第安少女”号上美国。 
KONSUL BERNICK.
Med „Indian Girl“? 
BERNICK.
Mit »Indian Girl«? 
BERNICK.
In the “Indian Girl”? 
博尼克
搭“印第安少女”号? 
JOHAN TØNNESEN.
Ja. Kaptejnen har lovet at tage mig med. Jeg rejser over, siger jeg; jeg sælger min farm og ordner mine anliggender. Om to måneder er jeg her igen. 
JOHANN.
Ja. Der Kapitän hat mir versprochen, mich mitzunehmen. Ich reise hinüber, verkaufe meine Farm und ordne meine Angelegenheiten. In zwei Monaten bin ich wieder da. 
JOHAN.
Yes. The captain has promised to take me. I shall go over to America, as I say; I shall sell my farm, and set my affairs in order. In two months I shall be back. 
约 翰
是的,船长已经答应带我走。我告诉你,我到美国把农庄卖掉,把事情料理清楚,两个月以后就回来。 
KONSUL BERNICK.
Og da vil du tale? 
BERNICK.
Und dann willst Du sprechen? 
BERNICK.
And then you will speak? 
博尼克
到那时候你就要说话了? 
JOHAN TØNNESEN.
Da skal den skyldige tage skylden selv. 
JOHANN.
Dann soll der Schuldige selbst sich zu der Schuld bekennen. 
JOHAN.
Then the guilty man must take his guilt on himself. 
约 翰
不错,到那时候,犯罪的人就要自己担当罪名了。 
KONSUL BERNICK.
Glemmer du, at så må jeg også tage det på mig, som jeg ikke er skyldig i? 
BERNICK.
Vergißt Du, daß ich mich damit auch zu dem bekenne, woran ich unschuldig bin? 
BERNICK.
Have you forgotten that, if I do that, I must also take on myself guilt that is not mine? 
博尼克
难道你忘了,除了我自己的罪名,我还要担当别人的罪名? 
JOHAN TØNNESEN.
Hvem var det, som for femten år siden drog nytte af det skammelige rygte? 
JOHANN.
Wer war’s, der vor fünfzehn Jahren sich das schamlose Gerücht zu Nutzen gemacht hat? 
JOHAN.
Who is it that for the last fifteen years has benefited by that shameful rumour? 
约 翰
谁是在那十五年前无耻的谣言上头沾过光的人? 
KONSUL BERNICK.
Du driver mig til fortvivlelse! Men hvis du taler, så nægter jeg alt! Jeg siger, at det er et komplot imod mig; en hævn; at du er kommen herover for at presse penge af mig! 
BERNICK.
Du treibst mich zur Verzweiflung! Sprichst Du, so leugne ich alles! Ich sage, es sei ein Komplott gegen mich; ein Racheakt; Du wärst herübergekommen, Geld von mir zu erpressen. 
BERNICK.
You will drive me to desperation! Well, if you speak, I shall deny everything! I shall say it is a plot against me--that you have come here to blackmail me! 
博尼克
你逼得我无路可走了!要是你宣布出来,我会一句都不承认。我会说,这是个害我的阴谋,你想在我身上报复,你这次回来是想敲诈我! 
FRØKEN HESSEL.
Skam dig, Karsten! 
LONA.
Schäme Dich, Karsten! 
LONA.
For shame, Karsten! 
楼 纳
不要脸,卡斯腾! 
KONSUL BERNICK.
Jeg er fortvivlet, siger jeg; og jeg kæmper for livet. Jeg nægter alt, alt! 
BERNICK.
Ich bin ein Verzweifelter, sage ich; und ich kämpfe um mein Leben. – Ich leugne alles, alles! 
BERNICK.
I am a desperate man, I tell you, and I shall fight for my life. I shall deny everything--everything! 
博尼克
我告诉你,我是个无路可走的人,我只能拼命!我会一句都不承认--一句都不承认。 
JOHAN TØNNESEN.
Jeg har dine to breve. I min koffert fandt jeg dem mellem mine andre papirer. Imorges læste jeg dem igennem; de er tydelige nok. 
JOHANN.
Ich habe Deine beiden Briefe. In meinem Koffer habe ich sie unter anderen Papieren gefunden. Heute früh habe ich sie durchgelesen; sie reden eine recht deutliche Sprache. 
JOHAN.
I have your two letters. I found them in my box among my other papers. This morning I read them again; they are plain enough. 
约 翰
我手里有你给我的两封信,我在箱子里找出来的。今天早晨我把两封信仔细又看了一遍,信里的话说得清清楚楚。 
KONSUL BERNICK.
Og dem vil du lægge frem? 
BERNICK.
Und diese Briefe willst Du vorlegen? 
BERNICK.
And will you make them public? 
博尼克
你打算公布那两封信? 
JOHAN TØNNESEN.
Hvis det gøres fornødent. 
JOHANN.
Wenn es nötig sein sollte, – ja. 
JOHAN.
If it becomes necessary. 
约 翰
嗯,要是你逼得我没办法的话。 
KONSUL BERNICK.
Og om to måneder er du her igen? 
BERNICK.
Und in zwei Monaten bist Du wieder da? 
BERNICK.
And you will be back here in two months? 
博尼克
是不是两个月以后你就回来? 
JOHAN TØNNESEN.
Det håber jeg. Vinden er god. Om tre uger er jeg i New-York –, hvis ikke „Indian Girl“ går under. 
JOHANN.
Das hoffe ich. Der Wind ist gut; in drei Wochen bin ich in New York –, wenn »Indian Girl« nicht untergeht. 
JOHAN.
I hope so. The wind is fair. In three weeks I shall be in New York--if the “Indian Girl” does not go to the bottom. 
约 翰
大概是吧。这时候海里风浪很平静。要是“印第安少女”号不沉下去的话,三个星期我可以到纽约。 
KONSUL BERNICK
(studsende).
Går under? Hvorfor skulde „Indian Girl“ gå under? 
BERNICK
stutzt.
Untergeht? Warum sollte »Indian Girl« untergehen? 
BERNICK
(with a start).
Go to the bottom? Why should the “Indian Girl” go to the bottom? 
博尼克
(吃惊)
沉下去? 为什么“印第安少女”号会沉下去? 
JOHAN TØNNESEN.
Nej, det mener jeg også. 
JOHANN.
Das meine ich auch. 
JOHAN.
Quite so--why should she? 
约 翰
是啊,我也这么说,无缘无故怎么会沉下去。 
KONSUL BERNICK
(neppe hørligt).
Gå under? 
BERNICK
kaum hörbar.
Untergehen? 
BERNICK
(scarcely audibly).
Go to the bottom? 
博尼克
(声音低得几乎听不见)
沉下去? 
JOHAN TØNNESEN.
Ja, Bernick, nu véd du altså, hvad der forestår; du får se at område dig imens. Farvel! Betty kan du hilse, skønt hun ikke har taget imod mig som en søster. Men Marta vil jeg dog se. Hun skal sige til Dina –; hun skal love mig –
(han går ud gennem den bagerste dør til venstre.)  
JOHANN.
Bernick, jetzt weißt Du also, was bevorsteht. Inzwischen geh mit Dir selbst zu Rate. Lebwohl! Betty kannst Du grüßen, obgleich sie sich zu mir nicht wie eine Schwester benommen hat. Aber Martha will ich doch noch sehen. Sie soll Dina sagen –; sie soll mir versprechen –
Ab durch die hinterste Tür links. 
JOHAN.
Well, Karsten, now you know what is before you. You must find your own way out. Good-bye! You can say good-bye to Betty for me, although she has not treated me like a sister. But I must see Martha. She shall tell Dina---; she shall promise me--(Goes out through the farther door on the left.) 
约 翰
卡斯腾,现在你已经知道在你面前摆着个什么问题。在这两个月里头你必须作好准备。再见!替我问候贝蒂--虽然她待我不像个姐姐。可是我一定得见见马塞。她一定得告诉棣纳--她一定得答应我--(话没说完就从左边第二个门走出去。) 
KONSUL BERNICK
(hen for sig).
„Indian Girl“ –? (hurtigt.) Lona, du må forhindre dette! 
BERNICK
vor sich hin.
»Indian Girl« – ? Rasch. Lona! Das mußt Du verhindern. 
BERNICK
(to himself).
The “Indian Girl”--? (Quickly.) Lona, you must prevent that! 
博尼克
(自言自语)
“印第安少女”号? (很快地) 楼纳,你得拦住他! 
FRØKEN HESSEL.
Du ser det selv, Karsten, – jeg har ingen magt over ham længer.
(hun går efter Johan ind i værelset til venstre.)  
LONA.
Du siehst doch selbst, Karsten, – ich habe keine Macht mehr über ihn.
Sie folgt Johann in das Zimmer links. 
LONA.
You see for yourself, Karsten--I have no influence over him any longer.
(Follows JOHAN into the other room.) 
楼 纳
卡斯腾,你亲眼看见的,我已经管不住他了。(跟着约翰走进左边屋子) 
KONSUL BERNICK
(i urolige tanker).
Gå under –?
(Skibsbygger Aune kommer fra højre.)  
BERNICK
in unruhigen Gedanken.
Untergehen –?
Aune kommt von rechts. 
BERNICK
(a prey to uneasy thoughts).
Go to the bottom--?
(AUNE comes in from the right.) 
博尼克
(心神不定)
沉下去?
(渥尼从右边进来。) 
SKIBSBYGGER AUNE.
Med tilladelse, er det konsulen belejligt –? 
AUNE.
Ist’s erlaubt, Herr Konsul, – komm’ ich ungelegen? 
AUNE.
Excuse me, sir, but if it is convenient-- 
渥 尼
博尼克先生,对不起,我可以跟您说句话吗? 
KONSUL BERNICK
(vender sig hæftigt).
Hvad vil De? 
BERNICK
wendet sich heftig um.
Was wollen Sie? 
BERNICK
(turning round angrily).
What do you want? 
博尼克
(转过身来,满脸怒容)
你来干什么? 
SKIBSBYGGER AUNE.
Bede om at måtte gøre konsulen et spørgsmål. 
AUNE.
Sie bitten, ob ich eine Frage an Sie richten darf, Herr Konsul. 
AUNE.
To know if I may ask you a question, sir. 
渥 尼
博尼克先生,我想问您一句话。 
KONSUL BERNICK.
Nu vel; skynd Dem. Hvad vil De spørge om? 
BERNICK.
Also, – machen Sie schnell! Was wollen Sie fragen? 
BERNICK.
Be quick about it, then. What is it? 
博尼克
有话快说。什么事? 
SKIBSBYGGER AUNE.
Jeg vilde spørge, om det står fast, – uryggelig fast, – at jeg vilde få min afsked fra værftet, hvis „Indian Girl“ ikke kunde sejle imorgen? 
AUNE.
Ich wollte fragen, ob es feststeht, – unerschütterlich feststeht, – daß ich aus der Werft entlassen werde, wenn »Indian Girl« morgen nicht segelfertig ist. 
AUNE.
I wanted to ask if I am to consider it as certain--absolutely certain--that I should be dismissed from the yard if the “Indian Girl” were not ready to sail tomorrow? 
渥 尼
我想问问,要是“印第安少女”号明天开不出去,是不是您还拿定主意--一点儿都不通融--非把我开除不可? 
KONSUL BERNICK.
Hvad nu? Skibet blir jo sejlfærdigt. 
BERNICK.
Was ist das nun wieder? Das Schiff wird ja seeklar. 
BERNICK.
What do you mean? The ship is ready to sail? 
博尼克
怎么? 不是明天可以开船吗! 
SKIBSBYGGER AUNE.
Ja, – det gør så. Men hvis det nu ikke blev, – havde jeg så min afsked? 
AUNE.
Ja, – freilich; wenn es aber nun nicht seeklar würde, – hätte ich dann meine Entlassung? 
AUNE.
Yes--it is. But suppose it were not, should I be discharged? 
渥 尼
不错,明天可以开船。可是万一开不出去--是不是我一定得卷铺盖? 
KONSUL BERNICK.
Hvad skal slige ørkesløse spørgsmål til? 
BERNICK.
Wozu diese müßigen Fragen? 
BERNICK.
What is the use of asking such idle questions? 
博尼克
问这些废话干什么? 
SKIBSBYGGER AUNE.
Jeg vilde så gerne vide det, herr konsul. Svar mig på det: havde jeg så min afsked? 
AUNE.
Ich möchte es gern wissen, Herr Konsul. Antworten Sie mir darauf: hätt’ ich dann meine Entlassung? 
AUNE.
Only that I should like to know, sir. Will you answer me that?--should I be discharged? 
渥 尼
先生,我想问个踏实。请您告诉我:是不是我一定得卷铺盖? 
KONSUL BERNICK.
Plejer mit ord stå fast eller ikke? 
BERNICK.
Pflege ich mein Wort zu halten oder nicht? 
BERNICK.
Am I in the habit of keeping my word or not? 
博尼克
我是不是说了话不算数的人? 
SKIBSBYGGER AUNE.
Jeg havde altså imorgen mistet den stilling, jeg har i mit hus og blandt dem, jeg nærmest tilhører, – mistet min indflydelse i arbejdernes kreds, – mistet al anledning til at stifte gagn blandt de lavt og ringe stillede i samfundet. 
AUNE.
Ich hätte also morgen die Stellung nicht mehr, die ich in meinem Haus und bei meinen Angehörigen eingenommen habe, – meinen Einfluß in den Kreisen der Arbeiter nicht mehr, – hätte keine Gelegenheit mehr, Nutzen zu stiften unter den Niederen und Geringen der Gesellschaft?! 
AUNE.
Then tomorrow I should have lost the position I hold in my house and among those near and dear to me--lost my influence over men of my own class--lost all opportunity of doing anything for the cause of the poorer and needier members of the community? 
渥 尼
是不是说,从明天起我在家庭里的地位要改变了?我在工人弟兄中间的力量要消灭了?我不再有机会帮助那些受人欺负的伙伴了? 
KONSUL BERNICK.
Aune, med det punkt er vi færdige. 
BERNICK.
Aune! Dieser Punkt ist erledigt. 
BERNICK.
Aune, we have discussed all that before. 
博尼克
渥尼,这个问题咱们早就讨论过了。 
SKIBSBYGGER AUNE.
Ja, så får „Indian Girl“ sejle.
(kort taushed.)  
AUNE.
Gut! So kann »Indian Girl« segeln.
Kurze Pause. 
AUNE.
Quite so--then the “Indian Girl” will sail.
(A short silence.) 
渥 尼
这么说,“印第安少女”号一定得开出去。
(静默片刻。) 
KONSUL BERNICK.
Hør her; jeg kan ikke have mine øjne allevegne; kan ikke være ansvarlig for alt; – De tør vel forsikre mig, at reparationen er upåklageligt udført? 
BERNICK.
Hören Sie, Aune! Ich kann meine Augen nicht überall haben, kann nicht für alles verantwortlich sein, – Sie können mir doch die Versicherung geben, daß die Reparatur untadelhaft ausgeführt ist? 
BERNICK.
Look here--it is impossible for me to have my eyes everywhere--I cannot be answerable for everything. You can give me your assurance, I suppose, that the repairs have been satisfactorily carried out? 
博尼克
听我说,我不能事事自己操心,自己负责。我想你大概可以对我保证修理工程已经彻底完成了吧? 
SKIBSBYGGER AUNE.
De satte mig en knap frist, herr konsul. 
AUNE.
Sie haben mir eine knappe Frist gestellt, Herr Konsul. 
AUNE.
You gave me very short grace, Mr. Bernick. 
渥 尼
博尼克先生,您给我的限期太短。 
KONSUL BERNICK.
Men reparationen er forsvarlig, siger De? 
BERNICK.
Aber die Reparatur ist ordnungsmäßig, sagen Sie? 
BERNICK.
But I understand you to warrant the repairs? 
博尼克
可是你说过工程保证没问题? 
SKIBSBYGGER AUNE.
Vi har jo godvejr og sommertid.
(atter taushed.)  
AUNE.
Wir haben ja gutes Wetter und Sommerzeit.
Wieder Pause. 
AUNE.
The weather is fine, and it is summer.
(Another pause.) 
渥 尼
现在天气好,又正是夏天。
(又是一阵静默。) 
KONSUL BERNICK.
Har De ellers noget at sige mig? 
BERNICK.
Haben Sie mir sonst noch etwas zu sagen? 
BERNICK.
Have you anything else to say to me? 
博尼克
你还有别的话没有? 
SKIBSBYGGER AUNE.
Jeg véd ikke noget andet, herr konsul. 
AUNE.
Sonst wüßte ich nichts, Herr Konsul. 
AUNE.
I think not, sir. 
渥 尼
我想没什么可说的了,先生。 
KONSUL BERNICK.
Altså, – „Indian Girl“ sejler – 
BERNICK.
Also – »Indian Girl« segelt – 
BERNICK.
Then--the “Indian Girl” will sail... 
博尼克
既然如此--“印第安少女”号要开出去-- 
SKIBSBYGGER AUNE.
Imorgen? 
AUNE.
Morgen? 
AUNE.
Tomorrow? 
渥 尼
明天? 
KONSUL BERNICK.
Ja. 
BERNICK.
Ja. 
BERNICK.
Yes. 
博尼克
明天。 
SKIBSBYGGER AUNE.
Vel.
(han hilser og går.)
(Konsul Bernick står et øjeblik tvivlrådig; derpå går han raskt hen imod udgangsdøren, som om han vilde kalde Aune tilbage, men standser urolig med hånden på dørvrideren. I det samme åbnes døren udenfra og fuldmægtig Krap træder ind.)  
AUNE.
Gut.
Er grüßt und geht.
Bernick steht einen Augenblick unentschlossen da; dann geht er rasch zur Ausgangstür, als ob er Aune zurückrufen wollte, bleibt aber voll Unruhe stehen, die Hand auf der Türklinke. In demselben Augenblick wird die Tür von außen geöffnet und KRAP tritt ein. 
AUNE.
Very good.
(Bows and goes out. BERNICK stands for a moment irresolute; then walks quickly towards the door, as if to call AUNE back; but stops, hesitatingly, with his hand on the door-handle. At that moment the door is opened from without, and KRAP comes in.) 
渥 尼
好吧。
(鞠躬,出去。博尼克站了会儿,拿不定主意,他快步走到门口,好像想把渥尼叫回来,可是又在门口站住,攥着门拉手,犹豫不决。正在这当口,克拉普从外头开门进来。) 
FULDMÆGTIG KRAP
(dæmpet).
Aha, han var her. Har han tilståt? 
KRAP
mit gedämpfter Stimme.
Aha, er war hier? Hat er eingestanden? 
KRAP
(in a low voice).
Aha, he has been here. Has he confessed? 
克拉普
(低声)
嘿嘿,他刚来过。他说实话没有? 
KONSUL BERNICK.
Hm –; har De opdaget noget? 
BERNICK.
Hm –; haben Sie etwas entdeckt? 
BERNICK.
Hm--; have you discovered anything? 
博尼克
嗯--你查出什么毛病没有? 
FULDMÆGTIG KRAP.
Hvad behøves det? Så ikke konsulen den onde samvittighed skotte ud af øjnene på ham? 
KRAP.
Wozu noch? Haben Sie nicht bemerkt, Herr Konsul, wie ihm das böse Gewissen aus den Augen sah? 
KRAP.
What need of that, sir? Could you not see the evil conscience looking out of the man’s eyes? 
克拉普
还用查? 难道你没看见那家伙一脸的亏心样子? 
KONSUL BERNICK.
Å hvad; – sådant ses ikke. Har De opdaget noget, spørger jeg? 
BERNICK.
Unsinn! So etwas kann man nicht sehen. Haben Sie etwas entdeckt, frage ich? 
BERNICK.
Nonsense--such things don’t show. Have you discovered anything, I want to know? 
博尼克
喔,没有的话,这种事脸上看不出来。我问你查出什么毛病没有。 
FULDMÆGTIG KRAP.
Kunde ikke komme til; var forsent; de holdt allerede på at hale skibet ud af dokken. Men just dette hastværk viser tydeligt, at – 
KRAP.
Konnte nicht dazu kommen; war zu spät; sie holten das Schiff schon aus dem Dock. Aber gerade diese Eile beweist deutlich – 
KRAP.
I could not manage it; I was too late. They had already begun hauling the ship out of the dock. But their very haste in doing that plainly shows that-- 
克拉普
我没法子查,我去得太晚了。他们正在忙着把船从船坞里拖出去。他们那种急急忙忙的样子正好证明-- 
KONSUL BERNICK.
Viser ingenting. Besigtigelsen har altså fundet sted? 
BERNICK.
Nichts beweist sie. Die Besichtigung hat also stattgefunden? 
BERNICK.
It shows nothing. Has the inspection taken place, then? 
博尼克
不能证明什么。检验手续办过了? 
FULDMÆGTIG KRAP.
Forstår sig; men – 
KRAP.
Versteht sich; aber – 
KRAP.
Of course; but-- 
克拉普
当然,可是-- 
KONSUL BERNICK.
Ser De vel. Og man har naturligvis intet fundet at anke over? 
BERNICK.
Sehen Sie wohl. Und man hatte natürlich nichts zu beanstanden? 
BERNICK.
There, you see! And of course they found nothing to complain of? 
博尼克
你看!他们一定没发现毛病啊? 
FULDMÆGTIG KRAP.
Herr konsul, De véd visst godt, hvorledes slige besigtigelser går for sig, især på et værft, der har et så godt navn som vort. 
KRAP.
Herr Konsul, Sie wissen recht gut, wie solche Besichtigungen vor sich gehen, besonders auf einer Werft, die einen so guten Ruf hat, wie die unsrige. 
KRAP.
Mr. Bernick, you know very well how much this inspection means, especially in a yard that has such a good name as ours has. 
克拉普
博尼克先生,你知道检验手续多重要,在咱们这么个有名的船厂里关系更重大。 
KONSUL BERNICK.
Lige meget; vi er altså angerløse. 
BERNICK.
Wenn auch. Wir sind also außer Verantwortung. 
BERNICK.
No matter--it takes all responsibility off us. 
博尼克
没关系,反正责任不在咱们身上。 
FULDMÆGTIG KRAP.
Herr konsul, har De virkelig ikke kunnet mærke på Aune, at –? 
KRAP.
Herr Konsul, ist Ihnen wirklich an Aune nicht aufgefallen, daß – 
KRAP.
But, sir, could you really not tell from Aune’s manner that--? 
克拉普
博尼克先生,难道你真看不出渥尼脸上-- 
KONSUL BERNICK.
Aune har fuldstændig beroliget mig, siger jeg Dem. 
BERNICK.
Aune hat mich vollständig beruhigt, sage ich Ihnen. 
BERNICK.
Aune has completely reassured me, let me tell you. 
博尼克
我告诉你,我对渥尼的工作很满意。 
FULDMÆGTIG KRAP.
Og jeg siger Dem, at jeg er moralsk overbevist om, at – 
KRAP.
Und ich sage Ihnen, daß ich moralisch überzeugt bin, Aune will – 
KRAP.
And let me tell you, sir, that I am morally certain that-- 
克拉普
博尼克先生,我告诉你,凭良心说-- 
KONSUL BERNICK.
Hvad skal dette betyde, herr Krap? Jeg skønner nok, at De har et horn i siden til manden; men vil De ham tillivs, så bør De vælge en anden anledning. De véd, hvor magtpåliggende det er mig – eller rettere sagt rederiet – at „Indian Girl“ går under sejl imorgen. 
BERNICK.
Was soll das heißen, Herr Krap? Ich merke schon, Sie haben was gegen den Mann; aber wenn Sie Ihr Mütchen an ihm kühlen wollen, so müssen Sie sich eine andere Gelegenheit dazu aussuchen. Sie wissen, wie wichtig es mir – oder richtiger gesagt, der Reederei – ist, wenn »Indian Girl« morgen unter Segel geht. 
BERNICK.
What does this mean, Krap? I see plainly enough that you want to get your knife into this man; but if you want to attack him, you must find some other occasion. You know how important it is to me--or, I should say, to the owners--that the “Indian Girl” should sail to-morrow. 
博尼克
克拉普先生,你这是怎么回事?我看得很清楚,你跟这个人有仇。可是你跟他作对不应该挑这时候。你应该知道,我有要紧事--或者可以说船主人有要紧事--“印第安少女”号明天必须开出去。 
FULDMÆGTIG KRAP.
Vel, vel; lad så ske; men hvad tid vi hører fra det skib – hm!
(Købmand Vigeland kommer fra højre.)  
KRAP.
Nun gut, es mag geschehen; aber wenn wir von dem Schiffe wieder was hören – hm!
Vigeland kommt von rechts. 
KRAP.
Very well--so be it; but if ever we hear of that ship again--hm!
(VIGELAND comes in from the right.) 
克拉普
好吧,就这么办。可是要是这只船不出事的话--哼!
(维纪兰从右边进来。) 
KØBMAND VIGELAND.
Ærbødigst goddag, herr konsul. Har De tid et øjeblik. 
VIGELAND.
Ergebenster Diener, Herr Konsul. Haben Sie einen Augenblick Zeit? 
VIGELAND.
I wish you a very good morning, Mr. Bernick. Have you a moment to spare? 
维纪兰
你好,博尼克先生!有工夫说句话吗? 
KONSUL BERNICK.
Til tjeneste, herr Vigeland. 
BERNICK.
Zu Diensten, Herr Vigeland. 
BERNICK.
At your service, Mr. Vigeland. 
博尼克
有话请说,维纪兰先生。 
KØBMAND VIGELAND.
Ja, jeg vilde bare høre, om ikke De også stemmer for, at „Palmetræet“ sejler imorgen? 
VIGELAND.
Ja, ich wollte nur mal hören, ob Sie nicht auch dafür sind, daß der »Palmbaum« morgen segelt? 
VIGELAND.
I only want to know if you are also of opinion that the “Palm Tree” should sail tomorrow? 
维纪兰
我只想问问,你是不是同意明天把“棕树”号开出去。 
KONSUL BERNICK.
Jo; det er jo en aftalt sag. 
BERNICK.
Gewiß. Das ist ja eine abgemachte Sache. 
BERNICK.
Certainly; I thought that was quite settled. 
博尼克
当然--这是已经决定的问题。 
KØBMAND VIGELAND.
Men nu kom kaptejnen til mig og meldte, at der er givet stormsignaler. 
VIGELAND.
Aber da kommt eben der Kapitän zu mir und meldet, daß Sturm signalisiert ist. 
VIGELAND.
Well, the captain came to me just now and told me that storm signals have been hoisted. 
维纪兰
可是船长刚才跑来告诉我,风暴信号已经挂起来了。 
FULDMÆGTIG KRAP.
Barometret er faldet stærkt siden imorges. 
KRAP.
Das Barometer ist seit heute früh stark gefallen. 
 
克拉普
从今天早晨起,气压降得很快。 
KONSUL BERNICK.
Så? Kan vi vente storm? 
BERNICK.
So? Wir haben Sturm zu erwarten? 
BERNICK.
Oh! Are we to expect a storm? 
博尼克
哦?风暴就要来了? 
KØBMAND VIGELAND.
En stiv kuling ialfald; men ingen modvind; tvertimod – 
VIGELAND.
Jedenfalls eine steife Kühlte, – aber keinen widrigen Wind; im Gegenteil – 
VIGELAND.
A stiff breeze, at all events; but not a contrary wind--just the opposite. 
维纪兰
至少有阵急风,可是不是逆风,风向倒很顺。 
KONSUL BERNICK.
Hm; ja, hvad siger så De? 
BERNICK.
Hm; ja, was sagen Sie dazu? 
BERNICK.
Hm--well, what do you say? 
博尼克
嗯,你的意见怎么样? 
KØBMAND VIGELAND.
Jeg siger, som jeg sagde til kaptejnen, at „Palmetræet“ står i forsynets hånd. Og desuden, det går jo bare over Nordsjøen for det første; og i England står jo fragterne nu så tålelig højt, at – 
VIGELAND.
Was ich schon zum Kapitän gesagt habe: daß der »Palmbaum« in der Hand der Vorsehung steht. Und außerdem passiert er ja fürs erste nur die Nordsee; und in England stehen ja die Frachten jetzt einigermaßen hoch, so daß – 
VIGELAND.
I say, as I said to the captain, that the “Palm Tree” is in the hands of Providence. Besides, they are only going across the North Sea at first; and in England, freights are running tolerably high just now, so that-- 
维纪兰
我的意见是,刚才我跟船长说过了,“棕树”’号有上帝保佑。再说,它一起头只开到北海,眼前英国的运费高得很,所以-- 
KONSUL BERNICK.
Ja, det vilde sandsynligvis lede til tab for os, om vi vented. 
BERNICK.
Ja, es würde uns wahrscheinlich Verlust bringen, wenn wir warteten. 
BERNICK.
Yes, it would probably mean a loss for us if we waited. 
博尼克
对,要是咱们拖日子,可能受损失。 
KØBMAND VIGELAND.
Skibet er jo også solid, og desuden fuldt assureret. Nej, da er det sandeligen resikablere for „Indian Girl“ – 
VIGELAND.
Das Schiff ist ja auch solid und überdies voll versichert. Nein, da ist’s wahrhaftig doch riskanter mit »Indian Girl« – 
VIGELAND.
Besides, she is a stout ship, and fully insured as well. It is more risky, now, for the “Indian Girl”-- 
维纪兰
你知道,“棕树”号船身很结实,还保足了十成险。我告诉你,“印第安少女”号的情形可不同-- 
KONSUL BERNICK.
Hvorledes mener De det? 
BERNICK.
Wie meinen Sie das? 
BERNICK.
What do you mean? 
博尼克
这话怎么讲? 
KØBMAND VIGELAND.
Den sejler jo også imorgen. 
VIGELAND.
Die segelt ja morgen auch. 
VIGELAND.
She sails tomorrow, too. 
维纪兰
它明天也要开出去。 
KONSUL BERNICK.
Ja, rederiet har skyndet så stærkt på, og desuden – 
BERNICK.
Ja, die Reederei hat so sehr gedrängt, und außerdem – 
BERNICK.
Yes, the owners have been in such a hurry, and, besides-- 
博尼克
是啊,船老板催得紧,况且-- 
KØBMAND VIGELAND.
Nå, kan den gamle kasse vove sig ud, – og ovenikøbet med slig besætning, – så var det en skam, om ikke vi – 
VIGELAND.
Na, wenn der alte Kasten sich hinauswagen kann, – und obendrein mit solch einer Bemannung, – so war’s eine Schande, wenn wir nicht – 
VIGELAND.
Well, if that old hulk can venture out--and with such a crew, into the bargain--it would be a disgrace to us if we-- 
维纪兰
要是那只破船可以开出去--再加上那批混蛋水手--咱们的船不能开可就丢脸了。 
KONSUL BERNICK.
Vel, vel. De har formodentlig skibspapirerne hos Dem? 
BERNICK.
Jawohl. Sie haben vermutlich die Schiffspapiere bei sich? 
BERNICK.
Quite so. I presume you have the ship’s papers with you. 
博尼克
对。船上的证件你都带来了吗? 
KØBMAND VIGELAND.
Ja her. 
VIGELAND.
Da sind sie. 
VIGELAND.
Yes, here they are. 
维纪兰
都带来了,在这儿。 
KONSUL BERNICK.
Godt; vil De så gå ind med herr Krap. 
BERNICK.
Gut; gehen Sie nur bitte mit Herrn Krap hinein. 
BERNICK.
Good; then will you go in with Mr. Krap? 
博尼克
好。那么请你跟克拉普先生去-- 
FULDMÆGTIG KRAP.
Værs’god; skal snart være besørget. 
KRAP.
Bitte schön; soll gleich besorgt werden. 
KRAP.
Will you come in here, sir, and we will dispose of them at once. 
克拉普
维纪兰先生,请走这边。咱们马上就可以办齐。 
KØBMAND VIGELAND.
Tak. – Og udfaldet lægger vi i almagtens hånd, herr konsul.
(Han går med fuldmægtig Krap ind i det forreste værelse til venstre. Adjunkt Rørlund kommer gennem haven.)  
VIGELAND.
Danke sehr. – Und den Ausgang legen wir in die Hand des Allmächtigen, Herr Konsul.
Ab mit Krap in das vorderste Zimmer links. RÖRLUND kommt durch den Garten. 
VIGELAND.
Thank you.--And the issue we leave in the hands of the Almighty, Mr. Bernick.
(Goes with KRAP into BERNICK’S room. RORLUND comes up from the garden.) 
维纪兰
谢谢! 博尼克先生,以后的事咱们就听天由命了。
(跟着克拉普走进办公室。罗冷从花园里进来) 
ADJUNKT RØRLUND.
Ah, skal jeg træffe Dem hjemme på denne tid af dagen, herr konsul? 
RÖRLUND.
Ei, trifft man Sie um diese Tageszeit zu Hause, Herr Konsul? 
RORLUND.
At home at this time of day, Mr. Bernick? 
罗 冷
哦!博尼克先生,这时候你还在家里待着! 
KONSUL BERNICK
(i tanker).
Som De ser. 
BERNICK
in Gedanken.
Wie Sie sehen. 
BERNICK
(lost in thought).
As you see. 
博尼克
(心不在焉)
是啊! 
ADJUNKT RØRLUND.
Ja, det var egentlig for Deres frues skyld, jeg gik indom. Jeg tænkte mig, hun kunde trænge til et trøstens ord. 
RÖRLUND.
Ja, eigentlich komme ich zu Ihrer Frau Gemahlin. Ich dachte mir, sie könnte ein Wort des Trostes brauchen. 
RORLUND.
It was really on your wife’s account I came. I thought she might be in need of a word of comfort. 
罗 冷
我是来找你太太的。我想她也许需要我安慰她两句。 
KONSUL BERNICK.
Det kan hun visst. Men jeg vilde også gerne tale lidt med Dem. 
BERNICK.
Das kann sie gewiß. Aber ich hätte Sie auch gern einmal gesprochen. 
BERNICK.
Very likely she is. But I want to have a little talk with you, too. 
博尼克
也许是吧。可是我也想跟你说句话。 
ADJUNKT RØRLUND.
Med fornøjelse, herr konsul. Men hvad fejler Dem? De ser ganske bleg og forstyrret ud. 
RÖRLUND.
Mit Vergnügen, Herr Konsul. Aber was fehlt Ihnen? Sie sehen ja ganz bleich und verstört aus. 
RORLUND.
With the greatest of pleasure, Mr. Bernick. But what is the matter with you? You look quite pale and upset. 
罗 冷
好极了。你怎么回事?脸这么苍白,精神这么恍惚。 
KONSUL BERNICK.
Så? Gør jeg det? Ja, hvor kan det være andet, – så meget, som der i denne tid optårner sig omkring mig? Hele min store forretning, – og så jernbaneanlægget –. Hør; sig mig et ord, herr adjunkt; lad mig gøre Dem et spørgsmål. 
BERNICK.
So? Wirklich? Ja, wie kann das auch anders sein, – was ist in diesen Tagen nicht alles auf mich eingestürmt! Da ist mein großes Geschäft, – und dann das Eisenbahnprojekt –. Hören Sie mal, Herr Adjunkt, ich möchte eine Frage an Sie richten? 
BERNICK.
Really? Do I? Well, what else could you expect--a man so loaded with responsibilities as I am? There is all my own big business--and now the planning of this railway.--But tell me something, Mr. Rorlund, let me put a question to you. 
博尼克
是吗? 真的吗? 嗳,这也难怪,这么一大堆事儿一下子都挤在我头上。除了我原来那些事,再加上修铁路的事-- 罗冷博士,我想费你点儿时间,请教个问题。 
ADJUNKT RØRLUND.
Meget gerne, herr konsul. 
RÖRLUND.
Bitte sehr, Herr Konsul. 
RORLUND.
With pleasure, Mr. Bernick. 
罗 冷
有话尽管说吧,博尼克先生。 
KONSUL BERNICK.
Der er en tanke, som er faldet mig ind. Når man står ligeoverfor et så vidtrækkende foretagende, der sigter til at fremme tusenders velfærd –. Hvis det nu skulde kræve et enkelt offer –? 
BERNICK.
Da ist mir ein Gedanke gekommen. Wenn man einem Unternehmen von solcher Tragweite gegenübersteht, das die Wohlfahrt von Tausenden zum Ziele hat – wie, wenn es nun ein einzelnes Opfer fordern sollte –? 
BERNICK.
It is about a thought that has occurred to me. Suppose a man is face to face with an undertaking which will concern the welfare of thousands, and suppose it should be necessary to make a sacrifice of one--? 
博尼克
近来我心里发生了这么个问题:要是一个人正在创办一件大事业--对于千千万万人有利的事业--万一必须牺牲一个人-- 
ADJUNKT RØRLUND.
Hvorledes mener De? 
RÖRLUND.
Wie meinen Sie das? 
RORLUND.
What do you mean? 
罗 冷
这话我不懂。 
KONSUL BERNICK.
Jeg sætter for exempel, en mand tænker på at anlægge en stor fabrik. Han véd med sikkerhed – thi det har al erfaring lært ham – at sent eller tidligt vil der under denne fabriks drift gå menneskeliv tilspilde. 
BERNICK.
Zum Beispiel: Ein Mann will eine große Fabrik bauen. Er weiß mit Sicherheit, – denn das hat die Erfahrung ihn gelehrt – daß früher oder später im Betriebe dieser Fabrik Menschenleben zugrunde gehen. 
BERNICK.
For example, suppose a man were thinking of starting a large factory. He knows for certain--because all his experience has taught him so--that sooner or later a toll of human life will be exacted in the working of that factory. 
博尼克
打个比方吧,有人打算创办一个大工厂,他心里很明白--- 因为他有经验--- 办工厂迟早总得牺牲几条人命。 
ADJUNKT RØRLUND.
Ja, det er kun altfor sandsynligt. 
RÖRLUND.
Ja, so etwas ist nur allzu wahrscheinlich. 
RORLUND.
Yes, that is only too probable. 
罗 冷
这是难免的。 
KONSUL BERNICK.
Eller der er en, som kaster sig på grubedrift. Han tager både familjefædre og unge livsfriske mennesker i sin tjeneste. Lader det sig ikke med visshed sige, at ikke alle disse vil slippe fra det med livet? 
BERNICK.
Oder es wirft sich einer auf den Bergbau. Er nimmt Familienväter sowie junge, lebensfrohe Menschen in seinen Dienst. Läßt sich nicht mit Gewißheit voraussagen, daß nicht alle diese Leute mit dem Leben davonkommen werden? 
BERNICK.
Or, say a man embarks on a mining enterprise. He takes into his service fathers of families and young men in the first flush of their youth. Is it not quite safe to predict that all of them will not come out of it alive? 
博尼克
或者比方说,他想开矿,他雇用了一批有老婆孩子的和年轻力壮的工人。咱们是不是可以预先估计将来必定有一部分工人会送命? 
ADJUNKT RØRLUND.
Jo, desværre, det er visstnok så. 
RÖRLUND.
Ja, leider ist dem so. 
RORLUND.
Yes, unhappily that is quite true. 
罗 冷
不幸可以这么说。 
KONSUL BERNICK.
Nå. En sådan mand véd altså på forhånd, at det foretagende, som han vil sætte iværk, utvivlsomt engang kommer til at koste menneskeliv. Men dette foretagende er almengavnligt; for hvert menneskeliv, det koster, vil det ligeså utvivlsomt fremme mange hundreders velfærd. 
BERNICK.
Nun wohl. Ein solcher Mann weiß also im voraus, daß das Unternehmen, das er ins Werk setzen will, unzweifelhaft einmal Menschenleben kosten wird. Aber dieses Unternehmen ist gemeinnützig; für jedes Menschenleben, das es kostet, wird es ebenso unzweifelhaft das Wohl vieler Hunderte fördern. 
BERNICK.
Well--a man in that position will know beforehand that the undertaking he proposes to start must undoubtedly, at some time or other, mean a loss of human life. But the undertaking itself is for the public good; for every man’s life that it costs, it will undoubtedly promote the welfare of many hundreds. 
博尼克
好,这个人事先知道,在他的事业里,迟早一定有人会送命。可是他的事业是为大多数人谋福利,牺牲一条命,好几千人准可以得好处。 
ADJUNKT RØRLUND.
Aha, De tænker på jernbanen, – på alle disse farlige udgravninger og fjeldsprængninger og alt dette – 
RÖRLUND.
Aha, Sie denken an die Eisenbahn, – an die gefährlichen Erdarbeiten und Sprengungen und all das – 
RORLUND.
Ah, you are thinking of the railway--of all the dangerous excavating and blasting, and that sort of thing-- 
罗 冷
啊,你是在想修铁路的事--怎么开地道、怎么炸山洞这一类危险玩意儿-- 
KONSUL BERNICK.
Ja; ja vel; jeg tænker på jernbanen. Og desuden, – jernbanen vil jo fremkalde både fabriker og grubedrift. Men mener De ikke alligevel –? 
BERNICK.
Ja, jawohl, – ich denke an die Eisenbahn. Und außerdem, – die Eisenbahn wird ja Fabriken und Bergwerksbetriebe ins Leben rufen. Aber meinen Sie nicht trotzdem – 
BERNICK.
Yes--quite so--I am thinking of the railway. And, besides, the coming of the railway will mean the starting of factories and mines. But do not think, nevertheless-- 
博尼克
不错,不错,我是在想修铁路的事。再说,修了铁路,跟着就要办工厂开矿。可是你看是不是--? 
ADJUNKT RØRLUND.
Kære herr konsul, De er næsten altfor samvittighedsfuld. Jeg mener, at når De lægger sagen i forsynets hånd – 
RÖRLUND.
Lieber Herr Konsul, Sie sind beinahe zu gewissenhaft. Ich meine, wenn Sie die Sache in die Hand der Vorsehung legen – 
RORLUND.
My dear Mr. Bernick, you are almost over-conscientious. What I think is that, if you place the affair in the hands of Providence-- 
罗 冷
我的博尼克先生,你这人顾虑太多。要是你把这件事交给老天爷-- 
KONSUL BERNICK.
Ja; ja visst; forsynet – 
BERNICK.
Ja gewiß, ja; die Vorsehung – 
BERNICK.
Yes--exactly; Providence-- 
博尼克
是,是,当然,老天爷-- 
ADJUNKT RØRLUND.
– så er De angerløs. Byg De kun trøstig jernbanen. 
RÖRLUND.
– so trifft Sie keine Verantwortung, Bauen Sie nur getrost Ihre Eisenbahn. 
RORLUND.
You are blameless in the matter. Go on and build your railway hopefully. 
罗 冷
要是你信任老天爷,你就可以问心无愧。你尽管大胆去修铁路。 
KONSUL BERNICK.
Ja, men nu sætter jeg et særligt tilfælde. Jeg sætter, der fandtes et borehul, som skulde sprænges på et farligt sted; men uden at dette borehul sprænges, vil ikke jernbanen kunne komme istand. Jeg sætter, ingeniøren véd, det vil koste livet for den arbejder, som skal tænde minen; men tændes må den, og det er ingeniørens pligt at sende en arbejder hen for at gøre det. 
BERNICK.
Ja, aber nun setze ich einen besonderen Fall. Also gesetzt den Fall, es wäre ein Bohrloch vorhanden, wo an einer gefährlichen Stelle gesprengt werden soll, und ohne diese Sprengung würde die Eisenbahn nicht zustande kommen. Gesetzt den Fall also, der Ingenieur weiß, daß es den Arbeiter, der die Mine anzünden soll, das Leben kosten wird; aber angezündet muß sie werden; und es ist die Pflicht des Ingenieurs, einen Arbeiter hinzuschicken, der das tut. 
BERNICK.
Yes, but now I will put a special instance to you. Suppose a charge of blasting-powder had to be exploded in a dangerous place, and that unless it were exploded the line could not be constructed? Suppose the engineer knew that it would cost the life of the workman who lit the fuse, but that it had to be lit, and that it was the engineer’s duty to send a workman to do it? 
博尼克
是,可是我要谈个特殊问题。比方说,有个危险地方必须用炸药,要是不炸开,铁路就得停工。工程师明明知道点引线的工人性命一定保不住,可是引线不能不点,工程师应该派人去做这件事。 
ADJUNKT RØRLUND.
Hm – 
RÖRLUND.
Hm – 
RORLUND.
Hm-- 
罗 冷
嗯哼-- 
KONSUL BERNICK.
Jeg véd, hvad De vil sige. Det vilde være stort, om ingeniøren selv tog lunten og gik hen og tændte borehullet. Men sligt gør man ikke. Han må altså ofre en arbejder. 
BERNICK.
Ich weiß, was sie sagen wollen. Es wäre groß, wenn der Ingenieur selbst die Lunte nähme und hinginge und die Sprengung vornähme. Aber so etwas tut man nicht. Er muß also einen Arbeiter opfern. 
BERNICK.
I know what you will say. It would be a splendid thing if the engineer took the match himself and went and lit the fuse. But that is out of the question, so he must sacrifice a workman. 
博尼克
我知道你会说:工程师应该自告奋勇拿火去引线。可是这个办法行不通,所以他必须牺牲一个工人。 
ADJUNKT RØRLUND.
Det vilde aldrig nogen ingeniør gøre hos os. 
RÖRLUND.
Das würde bei uns kein Ingenieur tun. 
RORLUND.
That is a thing no engineer here would ever do. 
罗 冷
咱们这儿的工程师都不肯这么办。 
KONSUL BERNICK.
Ingen ingeniør i de store lande vilde betænke sig på at gøre det. 
BERNICK.
In den großen Ländern würde kein Ingenieur sich besinnen, dies zu tun. 
BERNICK.
No engineer in the bigger countries would think twice about doing it. 
博尼克
可是大国家的工程师都肯这么办,一点儿不踌躇。 
ADJUNKT RØRLUND.
I de store lande? Nej, det tror jeg nok. I hine fordærvede og samvittighedsløse samfund – 
RÖRLUND.
In den großen Ländern? Ja, das glaube ich wohl. In der verkommenen und gewissenlosen Gesellschaft da – 
RORLUND.
In the bigger countries? No, I can quite believe it. In those depraved and unprincipled communities. 
罗 冷
大国家? 嗯,也许是吧。在那种腐败无耻的社会里--- 
KONSUL BERNICK.
Å, der er adskilligt godt ved de samfund. 
BERNICK.
O, es ist manches recht gut an dieser Gesellschaft. 
BERNICK.
Oh, there is a good deal to be said for those communities. 
博尼克
喔,那种社会也有长处。 
ADJUNKT RØRLUND.
Og det kan De sige, De, som selv –? 
RÖRLUND.
Und das sagen Sie, Sie, der selbst –? 
RORLUND.
Can you say that?--you, who yourself-- 
罗 冷
像你这么个人也说这种话? 
KONSUL BERNICK.
I de store samfund har man dog plads til at fremme et gavnligt foretagende; der har man mod til at ofre noget for en stor sag; men her snevres man ind af alskens smålige hensyn og betænkeligheder. 
BERNICK.
In der großen Welt, da hat man doch Raum, ein nützliches Unternehmen zu fördern; da hat man den Mut, einer großen Sache ein Opfer zu bringen; aber hier wird man eingeengt von allerlei kleinlichen Rücksichten und Bedenken. 
BERNICK.
In the bigger communities a man finds space to carry out a valuable project--finds the courage to make some sacrifice in a great cause; but here, a man is cramped by all kinds of petty considerations and scruples. 
博尼克
在大国家里,一个人至少还有机会做点有用的事业。在那些地方,人们有勇气为大事业牺牲。可是在咱们这儿就不同了,小顾虑太多,把人拘束得不能活动。 
ADJUNKT RØRLUND.
Er et menneskeliv et småligt hensyn? 
RÖRLUND.
Ist ein Menschenleben eine kleinliche Rücksicht? 
RORLUND.
Is human life a petty consideration? 
罗 冷
一条人命难道能说是小顾虑? 
KONSUL BERNICK.
Når dette menneskeliv står som en trusel imod tusenders velfærd. 
BERNICK.
Wenn dies Menschenleben dem Wohle Tausender drohend entgegensteht. 
BERNICK.
When that human life threatens the welfare of thousands. 
博尼克
要是那条人命妨碍了几千人的福利,那就不值得顾虑。 
ADJUNKT RØRLUND.
Men De opstiller jo rent utænkelige tilfælder, herr konsul! Jeg forstår Dem slet ikke idag. Og så viser De hen til de store samfund. Ja, derude, – hvad gælder et menneskeliv der? Der regner man med menneskeliv som med kapitaler. Men vi står dog på et ganske andet moralsk standpunkt, skulde jeg mene. Se til vor hæderlige skibsrederstand! Nævn en eneste reder her hos os, som for ussel vinding vilde ofre et menneskeliv! Og tænk så på hine skurke i de store samfund, som for fordelens skyld bortfragter det ene usødygtige skib efter det andet – 
RÖRLUND.
Aber, Herr Konsul, Sie stellen ja ganz undenkbare Fälle auf! Ich verstehe Sie heute gar nicht. Und dann weisen Sie auf die große Welt hin. Ja, da draußen, – was gilt da ein Menschenleben! Da rechnet man mit Menschenleben wie mit Kapitalien. Aber wir, sollte ich meinen, stehen doch auf einem ganz anderen moralischen Standpunkt. Sehen Sie sich nur einmal den ehrenhaften Stand der Schiffsreeder bei uns an! Nennen Sie mir einen einzigen Reeder hier bei uns, der um schnöden Gewinn ein Menschenleben opfern würde! Und dann denken Sie an jene Schurken in der großen Welt, die um des Vorteils willen ein seeuntüchtiges Schiff nach dem andern verfrachten – 
RORLUND.
But you are suggesting cases that are quite inconceivable, Mr. Bernick! I do not understand you at all today. And you quote the bigger countries--well, what do they think of human life there? They look upon it simply as part of the capital they have to use. But we look at things from a somewhat different moral standpoint, I should hope. Look at our respected shipping industry! Can you name a single one of our ship-owners who would sacrifice a human life for the sake of paltry gain? And then think of those scoundrels in the bigger countries, who for the sake of profit send out freights in one unseaworthy ship after another-- 
罗 冷
博尼克先生,你说的都是无中生有的例子! 你今天说的话不容易懂。你提起大国家-- 请问在那些国家里一条人命算得了什么? 他们把人命当作赌钱的筹码。可是咱们用完全跟他们不一样的道德观点来看问题。看看咱们的船厂老板们多正派! 咱们这儿有没有一个老板肯为自己的小利益牺牲别人的性命? 再看看大国家的那些没良心的坏蛋,他们只顾自己发财,把有毛病的轮船一只一只开出去--- 
KONSUL BERNICK.
Jeg taler ikke om usødygtige skibe! 
BERNICK.
Ich spreche nicht von seeuntüchtigen Schiffen! 
BERNICK.
I am not talking of unseaworthy ships! 
博尼克
我不是说有毛病的船! 
ADJUNKT RØRLUND.
Men jeg taler om dem, herr konsul. 
RÖRLUND.
Aber ich spreche davon, Herr Konsul. 
RORLUND.
But I am, Mr. Bernick. 
罗 冷
我可正说的是那些轮船,博尼克先生。 
KONSUL BERNICK.
Ja, men hvad skal det til? Det kommer jo ikke sagen ved. – Å, disse små frygtagtige hensyn! Hvis en general hos os skulde føre sine folk i ilden og få dem nedskudt, han vilde få søvnløse nætter bagefter. Således er det ikke andetsteds. De skulde høre, hvad han derinde fortæller – 
BERNICK.
Doch was hat das da mit zu tun? Das gehört ja nicht zur Sache. – O diese kleinen, ängstlichen Rücksichten! Wenn bei uns ein General seine Soldaten ins Feuer zum sichern Tode führen müßte, er hätte hinterher schlaflose Nächte. So ist es anderswo nicht. Sie sollten nur hören, was der da drin erzählt – 
BERNICK.
Yes, but to what purpose? They have nothing to do with the question--Oh, these small, timid considerations! If a General from this country were to take his men under fire and some of them were shot, I suppose he would have sleepless nights after it! It is not so in other countries. You should bear what that fellow in there says-- 
博尼克
你说那个干什么?那跟眼前的问题不相干。喔,这种缩手缩脚的小顾虑!我想,要是咱们国家有位将军带着队伍去打仗,打死了几个弟兄,大概他会几夜睡不着觉。在别的国家,情形就不一样。你应该听听那家伙怎么说--(说到这儿,指着左边的门) 
ADJUNKT RØRLUND.
Han? Hvem? Den amerikanske –? 
RÖRLUND.
Der? Wer? Der Amerikaner –? 
RORLUND.
He? Who? The American--? 
罗 冷
你说的是谁?是不是说那美国人? 
KONSUL BERNICK.
Ja vel. De skulde høre, hvorledes man i Amerika – 
BERNICK.
Jawohl. Sie sollten nur hören, wie man in Amerika – 
BERNICK.
Yes. You should hear how in America-- 
博尼克
那还用说。你应该听他讲讲在美国-- 
ADJUNKT RØRLUND.
Han er derinde? Og det siger De mig ikke. Jeg vil straks – 
RÖRLUND.
Er ist drin? Und das sagen Sie mir erst jetzt? Ich will gleich – 
RORLUND.
He, in there? And you did not tell me? I shall at once-- 
罗 冷
他在屋里吗?你为什么不早告诉我?我马上就去-- 
KONSUL BERNICK.
Det nytter Dem ikke; De kommer ingen vej med ham. 
BERNICK.
Es nützt Ihnen nichts. Mit dem werden Sie nicht fertig. 
BERNICK.
It is no use; you won’t be able to do anything with him. 
博尼克
你去也没用。反正你劝不动他。 
ADJUNKT RØRLUND.
Det skal vi få se. Nå, der har vi ham.
(Johan Tønnesen kommer fra værelset til venstre.)  
RÖRLUND.
Das wollen wir doch sehen! Da ist er ja.
Johann Tönnesen kommt aus dem Zimmer links. 
RORLUND.
We shall see. Ah, here he comes.
(JOHAN comes in from the other room.) 
罗 冷
那也不一定。喔,他出来了。
(约翰·汤尼森从左边屋里走出来。) 
JOHAN TØNNESEN
(taler tilbage gennem den åbne dør):
Ja ja, Dina, lad så være; men jeg gir ikke slip på Dem alligevel. Jeg kommer igen, og da skal det blive godt imellem os. 
JOHANN
spricht zurück durch die offene Tür.
Ja, ja, Dina, es ist nun einmal so; aber ich lasse doch nicht von Ihnen. Ich komme wieder; und dann wird schon alles werden. 
JOHAN
(talking back through the open door).
Yes, yes, Dina--as you please; but I do not mean to give you up, all the same. I shall come back, and then everything will come right between us. 
约 翰
(在门口冲着里屋说)
是了,是了,棣纳,就这么办,可是我不会把你扔下。我还要回来,到时候咱们的事儿一定没问题。 
ADJUNKT RØRLUND.
Med tilladelse, hvad sigter De til med de ord? Hvad er det De vil? 
RÖRLUND.
Bitte, was wollen Sie mit diesem Wort sagen? Was ist ihre Absicht? 
RORLUND.
Excuse me, but what did you mean by that? What is it you propose to do? 
罗 冷
对不起,请问你说这些话是什么意思?你打算怎么样? 
JOHAN TØNNESEN.
Jeg vil, at den unge pige, som De igår sværted mig for, skal blive min hustru. 
JOHANN.
Meine Absicht ist, das junge Mädchen, bei dem Sie mich gestern verleumdet haben, zu meiner Frau zu machen. 
JOHAN.
I propose that that young girl, before whom you blackened my character yesterday, shall become my wife. 
约 翰
我打算跟昨天你在她面前糟蹋我的那个女孩子结婚。 
ADJUNKT RØRLUND.
Deres –? Og De kan tænke Dem, at –? 
RÖRLUND.
Zu Ihrer –? Und Sie können glauben, daß –? 
RORLUND.
Your wife? And can you really suppose that--? 
罗 冷
你跟她结婚?你真打算-- 
JOHAN TØNNESEN.
Jeg vil have hende til hustru. 
JOHANN.
Ich will sie zur Frau haben. 
JOHAN.
I mean to marry her. 
约 翰
我一定要跟她结婚。 
ADJUNKT RØRLUND.
Nu, da skal De også erfare – (går hen til den halvåbne dør.) Fru Bernick, De må have den godhed at være vidne –. Og De også, frøken Marta. Og lad Dina komme. (ser frøken Hessel.) Ah, er De også her? 
RÖRLUND.
Nun, so sollen Sie auch erfahren – Er geht zu der halboffenen Tür. Frau Bernick, Sie haben wohl die Güte, Zeuge zu sein –. Und Sie auch, Fräulein Martha! Und lassen Sie Dina kommen. Zu Lona, die in der Tür erscheint. Ah, Sie sind auch da? 
RORLUND.
Well, then you shall know the truth. (Goes to the half-open door.) Mrs. Bernick, will you be so kind as to come and be a witness--and you too, Miss Martha. And let Dina come. (Sees LONA at the door.) Ah, you here too? 
罗 冷
好,既然如此,我只能对你说实话--(走到那半开的门口)博尼克太太,请你出来做个见证,好不好--还有马塞小姐。请把棣纳也带出来。(看见楼纳)哦,你也在这儿? 
FRØKEN HESSEL
(i døren).
Skal jeg også komme? 
LONA
in der Tür.
Soll ich auch kommen? 
LONA.
Shall I come too? 
楼 纳
(在门口)
我能不能进来? 
ADJUNKT RØRLUND.
Så mange der vil; jo flere jo bedre. 
RÖRLUND.
So viele wie wollen; je mehr, desto besser. 
RORLUND.
As many as you please--the more the better. 
罗 冷
谁爱来谁来--人越多越好。 
KONSUL BERNICK.
Hvad har De isinde?
(Frøken Hessel, fru Bernick, frøken Bernick, Dina og Hilmar Tønnesen kommer ud fra værelset.)  
BERNICK.
Was haben Sie vor?
Lona, Frau Bernick, Martha, Dina und HILMAR TÖNNESEN kommen aus dem Zimmer. 
BERNICK.
What are you going to do?
(LONA, MRS. BERNICK, MARTHA, DINA and HILMAR come in from the other room.) 
博尼克
你打算干什么?(楼纳、博尼克太太、马塞、棣纳和希尔马·汤尼森都从左边屋里走出来。) 
FRU BERNICK.
Herr adjunkt, jeg har ikke med min bedste vilje kunnet forhindre ham – 
FRAU BERNICK.
Herr Adjunkt, ich habe ihn mit dem besten Willen nicht daran hindern können – 
MRS. BERNICK.
Mr. Rorlund, I have tried my hardest, but I cannot prevent him... 
博尼克太太
罗冷博士,我把话都说尽了,可是没法子阻止他-- 
ADJUNKT RØRLUND.
Jeg skal forhindre ham, frue. – Dina, De er en ubetænksom pige. Men jeg bebrejder Dem ikke så meget. De har altfor længe ståt her uden det moralske støttepunkt, som skulde holde Dem oppe. Jeg bebrejder mig selv, at jeg ikke før har tilført Dem dette støttepunkt. 
RÖRLUND.
Ich werde ihn daran hindern, gnädige Frau. – Dina, Sie sind ein unbesonnenes Mädchen. Aber ich mache Ihnen keine allzu großen Vorwürfe. Sie haben hier zu lange ohne moralische Stütze gestanden, die Sie hätte aufrecht halten können; ich mache mir selbst Vorwürfe, daß ich Ihnen diese Stütze nicht schon früher gewährt habe. 
RORLUND.
I shall prevent him, Mrs. Bernick. Dina, you are a thoughtless girl, but I do not blame you so greatly. You have too long lacked the necessary moral support that should have sustained you. I blame myself for not having afforded you that support. 
罗 冷
博尼克太太,我有法子阻止他。棣纳,你是个不懂事的女孩子。我不十分责备你。这些年你一直缺少精神上的支持。我只怪自己不能早支持你。 
DINA.
De skal ikke tale nu! 
DINA.
Sie sollen jetzt nicht sprechen. 
DINA.
You mustn’t speak now! 
棣 纳
你现在别说话! 
FRU BERNICK.
Men hvad er det? 
FRAU BERNICK.
Was soll denn das bedeuten? 
MRS. BERNICK.
What is it? 
博尼克太太
这是怎么回事? 
ADJUNKT RØRLUND.
Just nu må jeg tale, Dina, skønt Deres adfærd igår og idag har gjort mig det tifold vanskeligere. Men for Deres redning må alle andre hensyn vige. De mindes det ord, jeg gav Dem. De mindes, hvad De loved at svare, når jeg fandt, at tiden var kommen. Nu tør jeg ikke længer betænke mig, og derfor – (til Johan Tønnesen:) denne unge pige, som De efterstræber, er min trolovede. 
RÖRLUND.
Gerade jetzt muß ich sprechen, Dina, obgleich Ihr Betragen gestern und heute mir es unendlich schwer gemacht hat. Aber wenn Ihre Rettung auf dem Spiele steht, müssen alle anderen Rücksichten schweigen. Sie erinnern sich des Wortes, das ich Ihnen gegeben habe; Sie erinnern sich, was Sie mir zu antworten versprachen, wenn ich die Zeit für gekommen hielte. Jetzt darf ich mich nicht länger besinnen, und darum –. Zu Johann. Dieses junge Mädchen, dem Sie nachstellen, ist meine Braut! 
RORLUND.
It is now that I must speak, Dina, although your conduct yesterday and today has made it ten times more difficult for me. But all other considerations must give way to the necessity for saving you. You remember that I gave you my word; you remember what you promised you would answer when I judged that the right time had come. Now I dare not hesitate any longer, and therefore--. (Turns to JOHAN.) This young girl, whom you are persecuting, is my betrothed. 
罗 冷
棣纳,虽然你昨天和今天的举动给我添了十倍的困难,可是我现在不能不说话。为了要搭救你,别的事就顾不得了。你一定还记得我答应你的那句话。你一定还记得,你答应过,到了适当的时候怎么答复我。现在我不能再迟疑了,所以我--(向约翰·汤尼森)--我告诉你,你追求的这女孩子已经跟我订了婚。 
FRU BERNICK.
Hvad siger De? 
FRAU BERNICK.
Was sagen Sie? 
MRS. BERNICK.
What? 
博尼克太太
你说什么? 
KONSUL BERNICK.
Dina! 
BERNICK.
Dina! 
BERNICK.
Dina! 
博尼克
棣纳! 
JOHAN TØNNESEN.
Hun! Deres –? 
HILMAR.
Sie! Ihre –? 
JOHAN.
She? Your--? 
约 翰
她跟你订了婚? 
FRØKEN BERNICK.
Nej, nej, Dina! 
MARTHA.
Nein, nein, Dina! 
MARTHA.
No, no, Dina! 
马 塞
没有的事,棣纳! 
FRØKEN HESSEL.
Løgn! 
LONA.
Lüge! 
LONA.
It is a lie! 
楼 纳
他撒谎! 
JOHAN TØNNESEN.
Dina, – taler den mand sandt? 
JOHANN.
Dina, – spricht der Mann die Wahrheit? 
JOHAN.
Dina--is this man speaking the truth? 
约 翰
棣纳--那家伙说的是真话吗? 
DINA
(efter et kort ophold).
Ja. 
DINA
nach kurzer Pause.
Ja. 
DINA
(after a short pause).
Yes. 
棣 纳
(沉默片刻)
是真话。 
ADJUNKT RØRLUND.
Hermed er forhåbentlig alle forlokkelsens kunster gjort magtesløse. Det skridt, jeg for Dinas vel har besluttet mig til, må gerne gøres kundbart for vort hele samfund. Jeg nærer det sikre håb, at det ikke vil mistydes. Men nu, frue, tænker jeg, det er bedst, vi fører hende herfra og søger at bringe ro og ligevægt i hendes sind igen. 
RÖRLUND.
Und hiermit sind hoffentlich alle Verführungskünste zunichte geworden. Der Schritt, zu dem ich mich Dina zuliebe entschlossen habe, mag immerhin unserer ganzen Gesellschaft bekannt werden. Ich hege die sichere Hoffnung, daß er nicht mißdeutet wird. Aber nun, Frau Bernick, meine ich, ist es das beste, wir führen sie hinweg und versuchen ihrer Seele die Ruhe und das Gleichgewicht wiederzugeben. 
RORLUND.
I hope this has rendered all your arts of seduction powerless. The step I have determined to take for Dina’s good, I now wish openly proclaimed to every one. I cherish the certain hope that it will not be misinterpreted. And now, Mrs. Bernick, I think it will be best for us to take her away from here, and try to bring back peace and tranquillity to her mind. 
罗 冷
现在你那套勾引女人的手段大概没法子施展了。现在我要让大家知道,我走这一步路是为棣纳谋幸福。我希望--- 不,我简直有把握--- 人家不会误会我的意思。博尼克太太,现在我想最好把棣纳带到别处去,想法子让她的精神平静一下。 
FRU BERNICK.
Ja, kom. O, Dina, hvilken lykke for dig!
(Hun fører Dina ud til venstre; adjunkt Rørlund følger med dem.)  
FRAU BERNICK.
Ja, komm! O Dina, welch ein Glück für Dich!
Sie führt Dina links hinaus; Rörlund folgt ihnen. 
MRS. BERNICK.
Yes, come with me. Oh, Dina--what a lucky girl you are!
(Takes DINA Out to the left; RORLUND follows them.) 
博尼克太太
对,跟我走。喔,棣纳,你好福气!
(带着棣纳从左边出去。罗冷跟在她们后面) 
FRØKEN BERNICK.
Farvel, Johan!
(hun går.)  
MARTHA.
Leb’ wohl, Johann!
Ab durch die zweite Tür links. 
MARTHA.
Good-bye, Johan!
(Goes out.) 
马 塞
约翰,再见!
(出去) 
HILMAR TØNNESEN
(i havedøren).
Hm – det må jeg rigtignok sige – 
HILMAR
in der Gartentür.
Hm, – da muß ich denn doch sagen – 
HILMAR
(at the verandah door).
Hm--I really must say... 
希尔马
(在花园门口)
哼--真不像话-- 
FRØKEN HESSEL,
(som har fulgt Dina med øjnene.)
Ikke forknyt, gut! Jeg blir her og passer på pastoren.
(hun går ud til højre.)  
LONA,
die Dina mit den Augen gefolgt ist.
Nicht den Mut verloren, mein Junge! Ich bleibe hier und sehe dem Pastor auf die Finger.
Ab nach rechts. 
LONA
(who has followed dina with her eyes, to johan).
Don’t be downhearted, my boy! I shall stay here and keep my eye on the parson.
(Goes out to the right.) 
楼 纳
(眼睛盯着棣纳,向约翰)
孩子,别灰心! 我待在这儿监视牧师。
(从右边出去) 
KONSUL BERNICK.
Johan, nu rejser du ikke med „Indian Girl“. 
BERNICK.
Johann, jetzt reist Du nicht mit »Indian Girl!« 
BERNICK.
Johan, you won’t sail in the “Indian Girl” now? 
博尼克
约翰,现在你不搭“印第安少女”号上美国了吧? 
JOHAN TØNNESEN.
Just nu. 
JOHANN.
Jetzt gerade. 
JOHAN.
Indeed I shall. 
约 翰
现在我越发要走。 
KONSUL BERNICK.
Men du kommer dog ikke igen? 
BERNICK.
Aber Du kommst doch nicht wieder? 
BERNICK.
But you won’t come back? 
博尼克
那么你去了不回来了? 
JOHAN TØNNESEN.
Jeg kommer igen. 
JOHANN.
Ich komme wieder. 
JOHAN.
I am coming back. 
约 翰
我要回来。 
KONSUL BERNICK.
Efter dette? Hvad vil du her efter dette? 
BERNICK.
Nach dem, was geschehen ist? Was willst Du noch hier? 
BERNICK.
After this? What have you to do here after this? 
博尼克
这么个局面你还回来?回来干什么? 
JOHAN TØNNESEN.
Hævne mig på jer alle; knuse så mange, jeg kan, af jer.
(Han går ud til højre. Købmand Vigeland og fuldmægtig Krap kommerfra konsulens værelse.)  
JOHANN.
Mich rächen an Euch allen; von Euch so viele zugrunde richten, wie ich nur kann!
Ab nach rechts. VIGELAND und KRAP kommen aus Bernicks Zimmer. 
JOHAN.
Revenge myself on you all; crush as many of you as I can.
(Goes out to the right. VIGELAND and KRAP come in from BERNICK’S room.) 
约 翰
回来跟你们这伙人算账,打倒你们几个算几个。
(从右边出去。维纪兰和克拉普从博尼克办公室出来) 
KØBMAND VIGELAND.
Se så, nu er papirerne i orden, herr konsul. 
VIGELAND.
So, nun sind die Papiere in Ordnung, Herr Konsul. 
VIGELAND.
There, now the papers are in order, Mr. Bernick. 
维纪兰
博尼克先生,证件都办齐了。 
KONSUL BERNICK.
Godt, godt – 
BERNICK.
Gut, schon gut – 
BERNICK.
Good, good. 
博尼克
好,好-- 
FULDMÆGTIG KRAP
(dæmpet).
Og det står altså fast, at „Indian Girl“ sejler imorgen. 
KRAP
mit gedämpfter Stimme.
Es bleibt also dabei, daß »Indian Girl« morgen segelt? 
KRAP
(in a low voice).
And I suppose it is settled that the “Indian Girl” is to sail tomorrow? 
克拉普
(低声)
这么说,“印第安少女”号明天决定开出去? 
KONSUL BERNICK.
Den sejler.
(Han går ind i sit værelse. Købmand Vigeland og fuldmægtig Krap gårud til højre. Hilmar Tønnesen vil følge efter dem, men i det samme stikker Olaf hovedet forsigtigt ud gennem døren til venstre.)  
BERNICK.
Sie segelt.
Ab in sein Zimmer links. Vigeland und Krap ab nach rechts. Hilmar will Ihnen folgen; aber in demselben Augenblick steckt OLAF den Kopf vorsichtig durch die Türe links. 
BERNICK.
Yes.
(Goes into his room. VIGELAND and KRAP go out to the right. HILMAR is just going after them, when OLAF puts his head carefully out of the door on the left.) 
博尼克
决定开出去。
(走进办公室。维纪兰和克拉普从右边出去,希尔马·汤尼森跟在他们后面,这时候渥拉夫在左边门口偷偷探头张望) 
OLAF.
Onkel! Onkel Hilmar! 
OLAF.
Onkel! Onkel Hilmar! 
OLAF.
Uncle! Uncle Hilmar! 
渥拉夫
舅舅!希尔马舅舅! 
HILMAR TØNNESEN.
Uf, er det dig? Hvorfor blir du ikke ovenpå? Du har jo arrest. 
HILMAR.
Uh! Bist Du’s? Warum bleibst Du nicht oben? Du hast ja Arrest. 
HILMAR.
Ugh, is it you? Why don’t you stay upstairs? You know you are confined to the house. 
希尔马
哦,是你?你为什么不在楼上待着?你知道爸爸不许你出门。 
OLAF
(et par skridt frem).
Hys! Onkel Hilmar, véd du nyt? 
OLAF
geht ein paar Schritte vor.
Pst! Onkel Hilmar, weißt Du das Neueste? 
OLAF
(coming a step or two nearer).
Hush! Uncle Hilmar, have you heard the news? 
渥拉夫
(走近几步)
嘘!希尔马舅舅,你听见新闻没有? 
HILMAR TØNNESEN.
Ja, jeg véd, at du har fåt prygl idag. 
HILMAR.
Ja, ich weiß, daß Du heut Prügel bekommen hast. 
HILMAR.
Yes, I have heard that you got a thrashing today. 
希尔马
我听见你今天挨了一顿打。 
OLAF
(ser truende mod faderens værelse).
Han skal ikke slå mig oftere. Men véd du, at onkel Johan sejler imorgen med Amerikanerne? 
OLAF
sieht drohend nach dem Zimmer des Vaters hin.
Er soll mich nicht wieder schlagen. Aber weißt Du, daß Onkel Johann mit den Amerikanern segelt? 
OLAF
(looking threateningly towards his father’s room).
He shan’t thrash me any more. But have you heard that Uncle Johan is going to sail tomorrow with the Americans? 
渥拉夫
(狠狠地瞧着他父亲的办公室)
往后他再也别想打我了。你听见没有,约翰舅舅明天要跟那些美国人一块儿走? 
HILMAR TØNNESEN.
Hvad rager det dig? Se at komme dig ovenpå igen. 
HILMAR.
Was geht das Dich an? Mach’, daß Du wieder hinaufkommst! 
HILMAR.
What has that got to do with you? You had better run upstairs again. 
希尔马
跟你有什么相干? 快上楼去! 
OLAF.
Jeg kan kanske også engang komme på bøffeljagt, onkel. 
OLAF.
Ich gehe vielleicht auch noch einmal mit auf die Büffeljagd, Onkel! 
OLAF.
Perhaps I shall be going for a buffalo hunt, too, one of these days, uncle. 
渥拉夫
舅舅,也许有一天我也能去打野牛。 
HILMAR TØNNESEN.
Vås; slig en kryster, som du – 
HILMAR.
Unsinn! So eine Memme wie Du – 
HILMAR.
Rubbish! A coward like you-- 
希尔马
胡说!像你这么个乏货-- 
OLAF.
Ja, bi bare; du får nok vide noget imorgen! 
OLAF.
Ja, wart’s nur ab! Morgen kriegst Du schon was zu hören. 
OLAF.
Yes--just you wait! You will learn something tomorrow! 
渥拉夫
别忙,明天你瞧着吧! 
HILMAR TØNNESEN.
Klodrian!
(Han går ud gennem haven, Olaf løber ind i værelset igen og lukker døren, da han ser fuldmægtig Krap, som kommer fra højre.)  
HILMAR.
Schafskopf!
Ab durch den Garten. Olaf läuft wieder in das Zimmer und schließt die Tür, da er KRAP von rechts kommen sieht. 
HILMAR.
Duffer!
(Goes out through the garden. OLAF runs into the room again and shuts the door, as he sees KRAP coming in from the right.) 
希尔马
小傻瓜!
(从花园里出去。克拉普正从右边进来,渥拉夫一眼看见他,马上躲进屋子,把门关上。) 
FULDMÆGTIG KRAP
(går hen til konsulens dør og åbner den halvt).
Undskyld, at jeg kommer igen, herr konsul; men det trækker op til et overhændigt uvejr. (venter et øjeblik; intet svar.) Skal „Indian Girl“ sejle alligevel?
(Efter et kort ophold svarer:)  
KRAP
geht nach Bernicks Tür und öffnet sie halb.
Entschuldigen Sie, daß ich noch einmal komme, Herr Konsul, – aber ein mächtiges Unwetter zieht herauf. Er wartet einen Augenblick. Keine Antwort. Soll »Indian Girl« doch segeln? –
Nach einer kurzen Pause, antwortet: 
KRAP
(going to the door of bernick’s room and opening it slightly).
Excuse my bothering you again, Mr. Bernick; but there is a tremendous storm blowing up. (Waits a moment, but there is no answer.) Is the “Indian Girl” to sail, for all that?
(After a short pause, the following answer is heard.) 
克拉普
(走到博尼克办公室门口,把门推开一点儿)
博尼克先生,对不起,我又来了,现在外头正在起暴风。(等了会儿,里头没有人答话) 有暴风,“印第安少女”号是不是照样开?
(过了半晌,才听见下面这句话) 
KONSUL BERNICK
(inde i værelset).
„Indian Girl“ sejler alligevel.
(Fuldmægtig Krap lukker døren og går atter ud til højre.)



 
BERNICK
im Zimmer drin.
»Indian Girl« segelt doch.
Krap schließt die Tür und geht wieder rechts hinaus.



 
BERNICK
(from his room).
The “Indian Girl” is to sail, for all that.
(KRAP Shuts the door and goes out again to the right.)



 
博尼克
(在办公室里回答)
有暴风,“印第安少女”号还是照样开。
(克拉普关上门,仍从右边出去。) 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login