You are here: BP HOME > MI > Samfundets støtter (Pillars of Society) > fulltext
Samfundets støtter (Pillars of Society)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
FJERDE AKT
(Havesalen hos konsul Bernick. Arbejdsbordet er udflyttet. Det er stormfuld eftermiddag og allerede tusmørke, hvilket tiltager under det følgende.)
(En tjener tænder lysekronen; et par tjenestepiger bringer blomsterpotter, lamper og lys, der stilles på borde og opsatser langs væggene. Grosserer Rummel, i kjole, med handsker og hvidt halstørklæde, står i salen og giver anordninger.)  
VIERTER AKT
Das Gartenzimmer bei Bernicks.
Der Arbeitstisch ist weggeräumt. Es ist ein stürmischer Nachmittag und schon Dämmerung, die während des Folgenden zunimmt.
Ein Diener steckt den Kronleuchter an; einige Dienstmädchen bringen Blumentöpfe, Lampen und Lichter, die auf Tische und Wandgesimse gestellt werden. RUMMEL im Frack, mit Handschuhen und weißer Halsbinde, steht im Zimmer und trifft Anordnungen. 
ACT IV
(SCENE--The same room. The work-table has been taken away. It is a stormy evening and already dusk. Darkness sets in as the following scene is in progress. A man-servant is lighting the chandelier; two maids bring in pots of flowers, lamps and candles, which they place on tables and stands along the walls. RUMMEL, in dress clothes, with gloves and a white tie, is standing in the room giving instructions to the servants.) 
第 四 幕(还是博尼克家对着花园那间屋子。桌子搬走了。黄昏时候,狂风怒吼,天气昏暗,夜色越来越深。 一个男用人在点烛台上的蜡烛,两个女用人把花盆、灯和蜡烛从外头搬进来,分别安置在桌子上和靠墙的架子上。鲁米尔穿着礼服,戴着白手套,系着白领带,站在屋里指挥用人。) 
GROSSERER RUMMEL
(til tjeneren).
Bare hvert andet lys, Jakob. Det bør ikke se altfor festligt ud; det skal jo komme overraskende. Og alle disse blomster –? Å jo; lad dem kun stå; det kan jo se ud, som om de stod der til daglig –
(Konsul Bernick kommer ud fra sit værelse.)  
RUMMEL
zum Diener.
Nur jede zweite Kerze, Jakob. Es darf nicht gar zu festlich aussehen; es soll ja eine Überraschung sein. Und die Blumen da –? Na, laßt sie nur stehen; man kann ja denken, sie ständen alle Tage da –
Bernick kommt aus seinem Zimmer. 
RUMMEL.
Only every other candle, Jacob. It must not look as if it were arranged for the occasion--it has to come as a surprise, you know. And all these flowers--? Oh, well, let them be; it will probably look as if they stood there everyday.
(BERNICK comes out of his room.) 
鲁米尔
(吩咐男用人)
杰克,蜡不用都点,一支隔一支就行了。屋子别布置得太刺眼,要做得像是突如其来的样子,不是预先安排的。这些花儿怎么办?喔,搁着没关系,让人看着好像原来就在屋子里。(博尼克从办公室出来。) 
KONSUL BERNICK
(i døren).
Hvad skal dette sige? 
BERNICK
in der Tür.
Was soll das heißen? 
BERNICK
(stopping at the door).
What does this mean? 
博尼克
(在门口)
唔,这是怎么回事? 
GROSSERER RUMMEL.
Au, au, er du der? (til tjenestefolkene.) Ja, nu kan I gerne gå sålænge.
(Tjeneren og pigerne går ud gennem den øverste dør til venstre.)  
RUMMEL.
Au weh, au weh! Du bist da? Zu den Dienstboten. Na, jetzt könnt Ihr einstweilen gehen.
Der Diener und die Mädchen ab durch die oberste Tür links. 
RUMMEL.
Oh dear, is it you? (To the servants.) Yes, you might leave us for the present.
(The servants go out.) 
鲁米尔
嘿,嘿,你来了?(吩咐用人)好,你们出去吧。
(用人们从左边第二道门里出去。) 
KONSUL BERNICK
(kommer nærmere).
Men, Rummel, hvad skal dette betyde? 
BERNICK
kommt näher.
Aber, Rummel, was soll das heißen? 
BERNICK.
But, Rummel, what is the meaning of this? 
博尼克
(走进屋子)
鲁米尔,这是怎么回事? 
GROSSERER RUMMEL.
Det betyder, at dit stolteste øjeblik er kommet. Byen bringer sin første mand et fanetog iaften. 
RUMMEL.
Es soll heißen, daß der stolzeste Augenblick Deines Lebens gekommen ist. Die Stadt bringt ihrem ersten Mann heut abend einen Festzug! 
RUMMEL.
It means that the proudest moment of your life has come. A procession of his fellow citizens is coming to do honour to the first man of the town. 
鲁米尔
这就是说,你一生最光荣的时候到了。全体市民排着队伍就要上这儿来向公民领袖致敬。 
KONSUL BERNICK.
Hvad siger du! 
BERNICK.
Was sagst Du? 
BERNICK.
What! 
博尼克
什么? 
GROSSERER RUMMEL.
Fanetog med musik! Fakler skulde vi også have havt; men det turde vi ikke vove i dette stormfulde vejr. Nå, illumineret blir der; og det lyder jo også ganske godt, når det kommer i aviserne. 
RUMMEL.
Einen Festzug mit Musik! Wir hätten auch gern Fackeln genommen; aber das durften wir bei diesem stürmischen Wetter nicht wagen. Na, illuminiert wird jedenfalls; und das klingt ja auch ganz gut, wenn es in den Zeitungen steht. 
RUMMEL.
In procession--with banners and a band! We ought to have had torches too; but we did not like to risk that in this stormy weather. There will be illuminations--and that always sounds well in the newspapers. 
鲁米尔
他们打着旗子,带着乐队!本来还想拿火把,因为风太大,怕有危险,所以没拿。可是有灯彩--明天登在报纸上格外体面。 
KONSUL BERNICK.
Hør, Rummel, dette vil jeg ikke vide noget af. 
BERNICK.
Hör’ mal, Rummel. Ich will das nicht. 
BERNICK.
Listen, Rummel--I won’t have anything to do with this. 
博尼克
鲁米尔,你听我说--我不要这一套。 
GROSSERER RUMMEL.
Ja, nu er det for sent; om en halv time har vi dem. 
RUMMEL.
Ja, nun ist es zu spät; in einer halben Stunde sind sie da. 
RUMMEL.
But it is too late now; they will be here in half-an-hour. 
鲁米尔
喔,来不及了,还有半点钟他们就来了。 
KONSUL BERNICK.
Men hvorfor har du ikke sagt mig det før? 
BERNICK.
Aber warum hast Du mir das nicht früher gesagt? 
BERNICK.
But why did you not tell me about this before? 
博尼克
你为什么不事先告诉我? 
GROSSERER RUMMEL.
Just fordi jeg var bange, du skulde gøre indvendinger. Men jeg satte mig i forbindelse med din frue; hun tillod mig at arrangere lidt, og så vil hun sørge for forfriskninger. 
RUMMEL.
Eben weil mir bange war, Du würdest was dagegen haben. Und da habe ich mich hinter Deine Frau gesteckt; sie erlaubte mir, ein weniges zu arrangieren, und wird auch für Erfrischungen sorgen. 
RUMMEL.
Just because I was afraid you would raise objections to it. But I consulted your wife; she allowed me to take charge of the arrangements, while she looks after the refreshments. 
鲁米尔
就因为怕你不赞成。这件事是我跟你太太安排的。她叫我把屋子布置一下,她自己在准备茶点。 
KONSUL BERNICK
(lytter).
Hvad er det? Kommer de allerede? Jeg synes, jeg hører sang. 
BERNICK
horcht.
Was ist das? Kommen sie schon? Mir ist, als hörte ich Gesang. 
BERNICK
(listening).
What is that noise? Are they coming already? I fancy I hear singing. 
博尼克
(听)
这是什么声音?他们这么快就来了?我好像听见有人唱歌。 
GROSSERER RUMMEL
(ved havedøren).
Sang? Å, det er bare Amerikanerne. Det er „Indian Girl“, som haler ud til tønden. 
RUMMEL
an der Gartentür.
Gesang? Ach, das sind bloß die Amerikaner; man holt »Indian Girl« zur Tonne hinaus. 
RUMMEL
(going to the verandah door).
Singing? Oh, that is only the Americans. The “Indian Girl” is being towed out. 
鲁米尔
(在花园门口)
唱歌?喔,是那些美国人在唱歌。他们正在把“印第安少女”号从船坞里拖出去。 
KONSUL BERNICK.
Haler den ud! Ja –; nej, jeg kan ikke dette iaften, Rummel; jeg er syg. 
BERNICK.
»Indian Girl« holt man hinaus? – Ja –; ach, ich kann nicht heut abend; ich bin krank. 
BERNICK.
Towed out? Oh, yes. No, Rummel, I cannot this evening; I am not well. 
博尼克
从船坞里拖出去!喔--鲁米尔,今天晚上我不行,我身体不舒服。 
GROSSERER RUMMEL.
Ja, du ser virkelig dårlig ud. Men du må mande dig op. Du må, død og pine, mande dig op! Både jeg og Sandstad og Vigeland har lagt den største vægt på at få denne tilstelning istand. Vore modstandere må trykkes ned under tyngden af en så fyldig opinionsytring som muligt. Byrygterne formerer sig; meddelelsen om ejendomskøbene kan ikke holdes tilbage længere. Du må nødvendigvis allerede iaften, under sang og taler, under glassenes klang, kort sagt, under en svulmende feststemning lade dem vide, hvad du har risikeret til samfundets bedste. Under en sådan svulmende feststemning, som jeg nys udtrykte mig, kan man udrette overordentlig meget her hos os. Men den må også til, ellers går det ikke. 
RUMMEL.
Ja, Du siehst in der Tat jämmerlich aus. Aber Du mußt Dich aufraffen. Zum Donnerwetter, Du mußt Dich aufraffen! Ich wie auch Sandstad und Vigeland legen das größte Gewicht auf das Zustandekommen dieser Veranstaltung. Unsere Gegner müssen unter der Wucht einer möglichst großartigen Demonstration zum Schweigen gebracht werden. Es bilden sich Gerüchte; mit der Mitteilung von den Terrainkäufen kann man nicht länger hinter dem Berge halten. Du mußt unter allen Umständen schon heut abend bei Gesang und Gläserklang und schönen Reden, kurz unter dem Eindruck einer rauschenden Feststimmung, verkünden, was Du zum Besten der Gesellschaft riskiert hast. Unter dem Eindruck solch einer rauschenden Feststimmung, wie ich mich eben ausdrückte, läßt sich ungeheuer viel bei uns machen. Aber die muß vorhanden sein, – sonst geht es nicht. 
RUMMEL.
You certainly do look bad. But you must pull yourself together; devil take it--you must! Sandstad and Vigeland and I all attach the greatest importance to carrying this thing through. We have got to crush our opponents under the weight of as complete an expression of public opinion as possible. Rumours are getting about the town; our announcement about the purchase of the property cannot be withheld any longer. It is imperative that this very evening--after songs and speeches, amidst the clink of glasses--in a word, in an ebullient atmosphere of festivity--you should inform them of the risk you have incurred for the good of the community. In such an ebullient atmosphere of festivity--as I just now described it--you can do an astonishing lot with the people here. But you must have that atmosphere, or the thing won’t go. 
鲁米尔
你脸色确实不好看。可是你得打起精神来。喂,喂,朋友,快把精神打起来。我和桑斯达、维纪兰都把这件事看得非常重要。咱们要用群众的力量压倒敌人。外头谣言四起,收买产业的事情不能再不发表了。今天晚上,趁着唱歌、演说、碰杯的当口--趁着庆祝会的热烈气氛--你一定得把你做的事当众宣布,说明是为本地人谋福利。借着庆祝会的热烈空气,我刚说过,你可以在群众中间取得巨大的胜利。可是咱们首先必须制造这种热烈气氛,不然就没办法。 
KONSUL BERNICK.
Ja, ja, ja – 
BERNICK.
Jawohl, ja – 
BERNICK.
Yes, yes. 
博尼克
是,是,是-- 
GROSSERER RUMMEL.
Og især når et så delikat og kildent punkt skal frem. Nå, du har, Gud ske lov, et navn, som kan magte det, Bernick. Men hør nu; vi skulde dog træffe lidt aftale. Student Tønnesen har skrevet en sang til dig. Den begynder meget smukt med de ord: „Løft ideens fane højt“. Og adjunkt Rørlund har fåt det opdrag at holde festtalen. Den må du naturligvis svare på. 
RUMMEL.
Und ganz besonders, wenn man mit einer so delikaten und kitzlichen Sache herausrücken soll. Na, Bernick, Du hast ja, Gott sei Dank, einen Namen, der einen Puff vertragen kann. Aber hör’ mal, wir sollten uns doch vorher ein wenig verständigen. Hilmar Tönnesen hat ein Lied auf Dich gedichtet. Es beginnt sehr hübsch mit den Worten: »Hoch die Fahne der Idee!« Und Rörlund hat den Auftrag, die Festrede zu halten. Auf die mußt Du natürlich antworten. 
RUMMEL.
And especially when so delicate and ticklish a point has to be negotiated. Well, thank goodness, you have a name that will be a tower of strength, Bernick. But listen now; we must make our arrangements, to some extent. Mr. Hilmar Tonnesen has written an ode to you. It begins very charmingly with the words: “Raise the Ideal’s banner high!” And Mr. Rorlund has undertaken the task of making the speech of the evening. Of course you must reply to that. 
鲁米尔
咱们眼前这件事非常扎手,更得格外小心。博尼克,幸亏你的名誉很好,可以支持咱们。现在咱们必须安排几个节目。希尔马·汤尼森先生给你写了一首歌词。开头一句漂亮得很:“高举起理想的旗帜”。罗冷博士答应在会上致词。你当然要致答词。 
KONSUL BERNICK.
Jeg kan det ikke iaften, Rummel. Kunde ikke du –? 
BERNICK.
Ich kann heut nicht, Rummel. Könntest Du nicht –? 
BERNICK.
I cannot tonight, Rummel. Couldn’t you--? 
博尼克
鲁米尔,今天晚上我不行。你能不能替我-- 
GROSSERER RUMMEL.
Umuligt, så gerne jeg end vilde. Talen blir jo, som du kan vide, særligt henvendt til dig. Nå, måske rettes der også nogle ord til os andre. Jeg har talt med Vigeland og Sandstad om det. Vi havde tænkt, at du kunde svare med et leve for vort samfunds trivsel; Sandstad vil tale nogle ord om endrægtighed mellem de forskellige samfundslag; Vigeland vil nok ytre noget om det ønskelige i, at det nye foretagende ikke må forrykke det moralske grundlag, hvorpå vi nu står, og jeg tænker i nogle få passende ord at erindre kvinden, hvis mere beskedne virken heller ikke er uden betydning for samfundet. Men du hører jo ikke – 
RUMMEL.
Unmöglich, so gern ich auch wollte. Die Rede wird ja doch, wie Du Dir denken kannst, vor allem an Dich gerichtet. Na, vielleicht werden auch für uns andere ein paar Worte abfallen. Ich habe mit Vigeland und Sandstad darüber gesprochen. Wir haben gedacht, Du könntest mit einem Hoch auf das Gedeihen unserer Gesellschaft antworten; Sandstad will einige Worte über die Eintracht der verschiedenen Gesellschaftsklassen sprechen; Vigeland wird dann auseinandersetzen, wie wünschenswert es sei, daß durch das neue Unternehmen das moralische Fundament, auf dem wir jetzt stehen, nicht erschüttert wird, und ich habe vor, in wenigen passenden Worten der Frauen zu gedenken, deren bescheideneres Wirken auch nicht ohne Bedeutung für die Gesellschaft ist. Aber Du hörst ja gar nicht – 
RUMMEL.
It is impossible, however willing I might be; because, as you can imagine, his speech will be especially addressed to you. Of course it is possible he may say a word or two about the rest of us; I have spoken to Vigeland and Sandstad about it. Our idea is that, in replying, you should propose the toast of “Prosperity to our Community”; Sandstad will say a few words on the subject of harmonious relations between the different strata of society; then Vigeland will express the hope that this new undertaking may not disturb the sound moral basis upon which our community stands; and I propose, in a few suitable words, to refer to the ladies, whose work for the community, though more inconspicuous, is far from being without its importance. But you are not listening to me. 
鲁米尔
我倒很愿意,可是办不到。你要知道,罗冷博士今晚在会上致词,当然主要是对你说话,他在我们这几个人身上也许顺便只提一两句。这话我已经跟维纪兰和桑斯达说过。我们商量好了,你致答词的时候应该提议为社会公共福利干杯。你说完之后,桑斯达要谈一谈本地各阶层的友好关系,维纪兰也要说几句话,热烈希望咱们的新事业不至于破坏本地的道德基础。最后,我要用几句恰当的话请大家注意妇女的权利,她们力量虽然有限,对于社会却是很有用处。啊,你怎么不听-- 
KONSUL BERNICK.
Jo – jo visst. Men sig mig, tror du der er et så overhændigt hav udenfor? 
BERNICK.
O doch – gewiß. Aber sage mir, glaubst Du wirklich, daß es auf See draußen jetzt sehr schlimm ist? 
BERNICK.
Yes--indeed I am. But, tell me, do you think there is a very heavy sea running outside? 
博尼克
哦,哦,我在这儿听。你说这时候海里风浪是不是很大? 
GROSSERER RUMMEL.
Å, du er bange for „Palmetræet“? Det er jo godt assureret. 
RUMMEL.
Aha, Du fürchtest für den »Palmbaum«. Der ist doch gut versichert. 
RUMMEL.
Why, are you nervous about the “Palm Tree”? She is fully insured, you know. 
鲁米尔
哦,你是为“棕树”号担心!它已经保足了险,你不知道吗? 
KONSUL BERNICK.
Ja, assureret; men – 
BERNICK.
Versichert, ja; aber – 
BERNICK.
Yes, she is insured; but-- 
博尼克
我知道它保了险,可是-- 
GROSSERER RUMMEL.
Og i god stand; og det er det vigtigste. 
RUMMEL.
Und in gutem Stand; und das ist die Hauptsache. 
RUMMEL.
And in good repair--and that is the main thing. 
鲁米尔
而且船身一点儿毛病都没有,这是最要紧的事。 
KONSUL BERNICK.
Hm –. Om der tilstøder et fartøj noget, så er det jo heller ikke sagt, at der går menneskeliv tilspilde. Der kan gå skib og ladning tabt, – og man kan miste kofferter og papirer – 
BERNICK.
Hm –. Wenn einem Fahrzeug etwas zustößt, so ist ja damit noch nicht gesagt, daß Menschenleben zugrunde gehen müssen; es können aber Schiff und Ladung zum Teufel gehen –; und man kann Koffer und Papiere einbüßen – 
BERNICK.
Hm--. Supposing anything does happen to a ship, it doesn’t follow that human life will be in danger, does it? The ship and the cargo may be lost--and one might lose one’s boxes and papers-- 
博尼克
嗯。即使轮船出事,船上的人不一定都会死。船也许会沉下去,货物也许会沉下去--箱子和文件也许会沉下去-- 
GROSSERER RUMMEL.
For pokker, kofferter og papirer ligger der da ikke stor magt på. 
RUMMEL.
Zum Kuckuck! An Koffern und Papieren ist doch nicht viel gelegen. 
RUMMEL.
Good Lord--boxes and papers are not of much consequence. 
鲁米尔
嗳呀,箱子和文件没多大关系。 
KONSUL BERNICK.
Ikke det! Nej, nej, jeg mente blot –. Hys; – der synger de igen. 
BERNICK.
Das nicht! – Nein, nein, ich meinte bloß –. Still, – da singen sie wieder. 
BERNICK.
Not of much consequence! No, no; I only meant--. Hush--I hear voices again. 
博尼克
没多大关系!不错,不错,我只是说--快听--他们又唱起来了! 
GROSSERER RUMMEL.
Det er ombord i „Palmetræet“.
(Købmand Vigeland kommer fra højre.)  
RUMMEL.
Das ist an Bord des »Palmbaum«.
Vigeland kommt von rechts. 
RUMMEL.
It is on board the “Palm Tree.”
(VIGELAND comes in from the right.) 
鲁米尔
这是在“棕树”号船上唱。
(维纪兰从右边进来。) 
KØBMAND VIGELAND.
Ja, nu haler „Palmetræet“ ud. Godaften, herr konsul. 
VIGELAND.
Ja! Nun holen sie den »Palmbaum« heraus. Guten Abend, Herr Konsul. 
VIGELAND.
Yes, they are just towing the “Palm Tree” out. Good evening, Mr. Bernick. 
维纪兰
他们正在把“棕树”号拖出去。博尼克先生,你好! 
KONSUL BERNICK.
Og De, som søkyndig mand, holder fremdeles fast ved, at –? 
BERNICK.
Und Sie, als seekundiger Mann, Sie bleiben nach wie vor dabei, daß –? 
BERNICK.
And you, as a seafaring man, are still of opinion that-- 
博尼克
(向维纪兰)
飘洋过海,你是行家,怎么不再仔细-- 
KØBMAND VIGELAND.
Jeg holder fast ved forsynet, jeg, herr konsul; jeg har desuden selv været ombord og uddelt nogle små traktater, som, jeg har det håb, skal virke til velsignelse.
(Købmand Sandstad og fuldmægtig Krap kommer fra højre.)  
VIGELAND.
Ich bleibe bei der Vorsehung, Herr Konsul. Überdies war ich selbst an Bord und habe etliche Traktätchen ausgeteilt, die hoffentlich Segen stiften werden.
Sandstad und KRAP kommen von rechts. 
VIGELAND.
I put my trust in Providence, Mr. Bernick. Moreover, I have been on board myself and distributed a few small tracts which I hope may carry a blessing with them.
(SANDSTAD and KRAP come in from the right.) 
维纪兰
博尼克先生,我相信上帝!再说,我刚到船上去过,发了几份小册子,他们随身带着可以消灾免祸。
(桑斯达和克拉普从右边进来。) 
KØBMAND SADSTAD
(endnu i døren).
Ja, går det godt, så går alting godt. Å se, godaften, godaften! 
SANDSTAD
noch in der Tür.
Ja, wenn das gut geht, so geht alles gut. Sieh da! Guten Abend, guten Abend! 
SANDSTAD
(to some one at the door).
Well, if that gets through all right, anything will. (Comes in.) Ah, good evening, good evening! 
桑斯达
(在门口跟人说话)
不出乱子才怪呢!啊,诸位先生,晚安。 
KONSUL BERNICK.
Noget påfærde, herr Krap? 
BERNICK.
Ist was los, Herr Krap? 
BERNICK.
Is anything the matter, Krap? 
博尼克
克拉普先生,出了什么事? 
FULDMÆGTIG KRAP.
Jeg siger intet, herr konsul. 
KRAP.
Ich sage nichts, Herr Konsul. 
KRAP.
I say nothing, Mr. Bernick. 
克拉普
博尼克先生,我不知道。 
KØBMAND SANDSTAD.
Hele besætningen på „Indian Girl“ er drukken; jeg skal ikke være en ærlig mand, hvis de udyr kommer levende frem.
(Frøken Hessel kommer fra højre.)  
SANDSTADT.
Die ganze Bemannung von »Indian Girl« ist betrunken; ich will kein ehrlicher Mann sein, wenn die Bestien mit lebendigem Leibe davonkommen.
Lona kommt von rechts. 
SANDSTAD.
The entire crew of the “Indian Girl” are drunk; I will stake my reputation on it that they won’t come out of it alive.
(LONA comes in from the right.) 
桑斯达
“印第安少女”号的水手全都喝醉了。要是这群畜生能活着到美国,往后谁也别信我的话。(楼纳从右边进来。) 
FRØKEN HESSEL
(til konsul Bernick).
Ja, nu kan jeg hilse fra ham. 
LONA
zu Bernick.
Ja, – so kann ich Dich denn von ihm grüßen. 
LONA.
Ah, now I can say his good-byes for him. 
楼 纳
(向博尼克)
约翰叫我替他给大家辞行。 
KONSUL BERNICK.
Allerede ombord? 
BERNICK.
Schon an Bord? 
BERNICK.
Is he on board already? 
博尼克
他已经上船了吗? 
FRØKEN HESSEL.
Snart ialfald. Vi skiltes udenfor hotellet. 
LONA.
Wenigstens bald. Wir haben uns vor dem Hotel getrennt. 
LONA.
He will be directly, at any rate. We parted outside the hotel. 
楼 纳
还没上船,反正快了。我们在旅馆外头分的手。 
KONSUL BERNICK.
Og hans forsæt står fast? 
BERNICK.
Und sein Vorsatz steht fest? 
BERNICK.
And he persists in his intention? 
博尼克
他还是拿定主意要走? 
FRØKEN HESSEL.
Fast som fjeld. 
LONA.
Felsenfest. 
LONA.
As firm as a rock. 
楼 纳
决不改主意。 
GROSSERER RUMMEL
(oppe ved vinduerne).
Pokker i disse nymodens indretninger; jeg kan ikke få forhængene ned. 
RUMMEL
im Hintergrunde an den Fenstern.
Der Henker hole diese neumodischen Einrichtungen! Ich kriege die Vorhänge nicht herunter. 
RUMMEL
(who is fumbling at the window).
Confound these new-fangled contrivances; I cannot get the curtains drawn. 
鲁米尔
(在一扇窗户上乱摸)
这些新玩意儿真讨厌。我不会拉这窗帘。 
FRØKEN HESSEL.
Skal de ned? Jeg trode tvertom – 
LONA.
Sollen sie herunter? Ich dachte, im Gegenteil – 
LONA.
Do you want them drawn? I thought, on the contrary-- 
楼 纳
要拉上窗帘吗?我还以为你要-- 
GROSSERER RUMMEL.
Først ned, frøken. Ja, De véd dog, hvad der forestår? 
RUMMEL.
Zuerst herunter, Fräulein. Sie wissen doch, was es geben wird? 
RUMMEL.
Yes, drawn at first, Miss Hessel. You know what is in the wind, I suppose? 
鲁米尔
海斯尔小姐,咱们先把窗帘拉上。你当然知道外头在干什么? 
FRØKEN HESSEL.
Ja vel. Lad mig hjælpe; (tager fat i snorene.) jeg skal lade forhænget gå ned for svoger, – skønt jeg heller lod det gå op. 
LONA.
Freilich. Lassen Sie mich helfen. Ergreift die Schnur. Ich lasse den Vorhang fallen vor den Augen meines Schwagers, – und möchte ihn doch lieber aufziehen. 
LONA.
Yes. Let me help you. (Takes hold of the cords.) I will draw down the curtains on my brother-in-law--though I would much rather draw them up. 
楼 纳
喔,我知道。让我帮你拉。(拉住一根窗帘绳)我给妹夫闭上幕--其实我倒愿意给他把幕拉开。 
GROSSERER RUMMEL.
Det kan De også siden. Når haven er fyldt af den bølgende mængde, går forhængene op, og man skuer indenfor en overrasket og glad familje; – en borgers hjem bør være som et glasskab. 
RUMMEL.
Das können Sie auch später. Wenn der Garten voll ist von der wogenden Menge, dann gehen die Vorhänge in die Höhe, und man sieht drinnen eine überraschte und frohe Familie; – das Haus eines Bürgers soll sein wie ein Glasschrank. 
RUMMEL.
You can do that too, later on. When the garden is filled with a surging crowd, then the curtains shall be drawn back, and they will be able to look in upon a surprised and happy family. Citizens’ lives should be such that they can live in glass houses! 
鲁米尔
回头你可以再给他把幕拉开。等到花园里挤满了人,你把窗帘拉开,让人家看看这又惊又喜的一家子。公民的家庭应该让大家一目了然。 
KONSUL BERNICK
(synes at ville sige noget, men vender sig hurtigt og går ind i sit værelse).  
BERNICK
scheint etwas sagen zu wollen, wendet sich aber schnell um und geht in sein Zimmer. 
(BERNICK opens his mouth, as though he were going to say something; but he turns hurriedly away and goes into his room.) 
(博尼克好像要说话,可是忽然急忙转身走进办公室。) 
GROSSERER RUMMEL.
Ja, lad os så holde den sidste rådslagning. Kom med, herr Krap; De må bistå os med et par faktiske oplysninger.
(Alle herrerne går ind i konsulens værelse. Frøken Hessel har trukket forhængene for vinduerne og vil just gøre det samme med forhænget for den åbne glasdør, da Olaf ovenfra springer ned på havetrappen; han har et plaid over skuldren og en bylt i hånden.)  
RUMMEL.
So, nun wollen wir die letzte Beratung halten. Kommen Sie mit, Herr Krap! Sie müssen uns mit ein paar tatsächlichen Aufschlüssen unterstützen.
Alle Herren ab in das Zimmer Bernicks. Lona hat die Vorhänge an den Fenstern herunter gelassen und will dasselbe gerade mit dem Vorhang an der Glastüre tun, da springt OLAF von oben die Gartentreppe herunter. Er hat ein Plaid über der Schulter und ein Bündel in der Hand. 
RUMMEL.
Come along, let us have a final consultation. Come in, too, Mr. Krap; you must assist us with information on one or two points of detail.
(All the men go into BERNICK’S room. LONA has drawn the curtains over the windows, and is just going to do the same over the open glass door, when OLAF jumps down from the room above on to the garden steps; he has a wrap over his shoulders and a bundle in his hand.) 
鲁米尔
喂,咱们进去开一次最后的参谋会议吧。克拉普先生,你也进来,我们要请你供给点材料。
(几个男人都走进博尼克办公室。楼纳已经把窗帘都拉好了,正要去拉开着的玻璃门的帘子,渥拉夫忽然从楼上屋子里跳下来,落在花园台阶的顶端。他肩膀上披着围巾,手里拿着一卷东西。) 
FRØKEN HESSEL.
Åh, Gud forlade dig, gut, hvor du skræmte mig! 
LONA.
O! – Gott verzeih Dir’s, Junge, – hast Du mich aber erschreckt 
LONA.
Bless me, child, how you frightened me! 
楼 纳
天呀,孩子,你吓死我了! 
OLAF
(skjuler bylten).
Hys, tante! 
OLAF
verbirgt das Bündel.
Pst, Tante! 
OLAF
(hiding his bundle).
Hush, aunt! 
渥拉夫
(不让她看见手里的东西)
阿姨,别做声! 
FRØKEN HESSEL.
Springer du ud af vinduet? Hvor skal du hen? 
LONA.
Du springst zum Fenster hinaus! Wo willst Du hin? 
LONA.
Did you jump out of the window? Where are you going? 
楼 纳
你为什么从窗户里跳出来?你上哪儿去? 
OLAF.
Hys; sig ingenting. Jeg vil til onkel Johan; – bare ned på bryggen, forstår du; – bare sige ham farvel. Godnat, tante!
(han løber ud gennem haven.)  
OLAF.
Pst, sag’ nichts! Ich will zu Onkel Johann; – bloß zur Brücke herunter, weißt Du; – bloß ihm Lebewohl sagen. Gute Nacht, Tante!
Er läuft hinaus durch den Garten. 
OLAF.
Hush!--don’t say anything. I want to go to Uncle Johan--only on to the quay, you know--only to say goodbye to him. Good-night, aunt!
(Runs out through the garden.) 
渥拉夫
嘘,阿姨,别告诉人。我去找约翰舅舅,就在码头上--给他送行。明天见,阿姨!
(从花园里跑出去) 
FRØKEN HESSEL.
Nej, bliv! Olaf – Olaf!
(Johan Tønnesen, rejseklædt, med en taske over skuldren, kommer varsomt gennem døren til højre.)  
LONA.
Nein, – bleib! Olaf – Olaf!
Johann Tönnesen,im Reiseanzug, mit einer Tasche über die Schultern, kommt vorsichtig durch die Tür rechts; später DINA und MARTHA. 
LONA.
No--stop! Olaf--Olaf!
(JOHAN, dressed for his journey, with a bag over his shoulder, comes warily in by the door on the right.) 
楼 纳
别走!站住!渥拉夫!渥拉夫!
(约翰·汤尼森穿着旅行服装,肩膀上背着背包,小心地从右边门里溜进来。) 
JOHAN TØNNESEN.
Lona! 
JOHANN.
Lona! 
JOHAN.
Lona! 
约 翰
楼纳! 
FRØKEN HESSEL
(vender sig).
Hvad! Kommer du igen? 
LONA
wendet sich um.
Was! Du kommst wieder? 
LONA
(turning round).
What! Back again? 
楼 纳
(转身)
怎么着!你又回来了? 
JOHAN TØNNESEN.
Der er endnu nogle minutters tid. Jeg må se hende endnu en gang. Vi kan ikke skilles således.
(Frøken Bernick og Dina, begge med kåber på, og den sidste med en liden vadsæk i hånden, kommer fra den øverste dør til venstre.)  
JOHANN.
Es sind noch ein paar Minuten Zeit. Ich muß sie noch einmal sehen. Wir können nicht so voneinander scheiden.
Martha und DINA, beide mit Mänteln, kommen durch die oberste Tür links; letztere hat einen kleinen Reisesack in der Hand. 
JOHAN.
I have still a few minutes. I must see her once more; we cannot part like this.
(The farther door on the left opens, and MARTHA and DINA, both with cloaks on, and the latter carrying a small travelling bag in her hand, come in.) 
约 翰
还有几分钟工夫。我一定得再见她一面。我们不能就这么分手。
(马塞和棣纳从左边第二道门里进来。她们都穿着外套,棣纳手里拿着个小旅行袋。) 
DINA.
Til ham; til ham! 
DINA.
Zu ihm, zu ihm! 
DINA.
Let me go to him! Let me go to him! 
棣 纳
我一定要见他!我一定要见他! 
FRØKEN BERNICK.
Ja, du skal komme til ham, Dina! 
MARTHA.
Ja, Du sollst zu ihm, Dina! 
MARTHA.
Yes, you shall go to him, Dina! 
马 塞
好,棣纳,你去找他吧! 
DINA.
Der er han! 
DINA.
Da ist er! 
DINA.
There he is! 
棣 纳
他来了! 
JOHAN TØNNESEN.
Dina! 
JOHANN.
Dina! 
JOHAN.
Dina! 
约 翰
棣纳! 
DINA.
Tag mig med Dem! 
DINA.
Nehmen Sie mich mit! 
DINA.
Take me with you! 
棣 纳
带我一块儿走! 
JOHAN TØNNESEN.
Hvad –! 
JOHANN.
Was –! 
JOHAN.
What--! 
约 翰
你说什么! 
FRØKEN HESSEL.
Du vil? 
LONA.
Du willst? 
LONA.
You mean it? 
楼 纳
你真愿意走? 
DINA.
Ja, tag mig med Dem! Den anden har skrevet mig til, har sagt, at iaften skal det gøres offentligt for alle mennesker – 
DINA.
Ja, nehmen Sie mich mit! Der andere hat mir geschrieben, – er hat gesagt, daß es noch heute alle Leute wissen sollten – 
DINA.
Yes, take me with you. The other has written to me that he means to announce to everyone this evening. 
棣 纳
真愿意,带我一块儿走。那家伙写信给我,说今天晚上他要宣布-- 
JOHAN TØNNESEN.
Dina, – De elsker ham ikke? 
JOHANN.
Dina, – Sie lieben ihn nicht? 
JOHAN.
Dina--you do not love him? 
约 翰
棣纳——你不爱他吗? 
DINA.
Jeg har aldrig elsket det menneske. Jeg kaster mig på bunden af fjorden, hvis jeg blir hans forlovede! Å, hvor knuged han mig ikke iknæ igår med sine hovmodige ord! Hvorledes lod han mig ikke føle, at han drog en ringeagtet skabning op til sig! Jeg vil ikke ringeagtes længer. Jeg vil rejse. Må jeg følge med Dem? 
DINA.
Ich habe den Menschen nie geliebt. Ich stürze mich in den tiefen Fjord, ehe ich seine Braut werde. Ach, wie er mich gestern gedemütigt hat mit seinen dünkelhaften Worten! Wie hat er mich fühlen lassen, daß er ein geringes Geschöpf zu sich emporhebt! Ich will nicht mehr, daß man mich gering achtet! Ich will fort. Darf ich Sie begleiten? 
DINA.
I have never loved the man! I would rather drown myself in the fjord than be engaged to him! Oh, how he humiliated me yesterday with his condescending manner! How clear he made it that he felt he was lifting up a poor despised creature to his own level! I do not mean to be despised any longer. I mean to go away. May I go with you? 
棣 纳
我从来没爱过那家伙!我宁可淹死在海峡里也不愿意跟他订婚!喔,昨天他说了一大篇迁就我的话,好像他是我的大恩人,好像我的身份比他矮一截儿。他好像要我明白他在抬举一个下贱女孩子!我不愿意再让人家瞧不起。我一定要走。我跟你一块儿走行不行? 
JOHAN TØNNESEN.
Ja, ja – og tusend gange ja! 
JOHANN.
Ja, ja – und tausendmal ja! 
JOHAN.
Yes, yes--a thousand times, yes! 
约 翰
行,行--一百个行! 
DINA.
Jeg skal ikke længe falde Dem til besvær. Hjælp mig blot over; hjælp mig lidt tilrette i førstningen – 
DINA.
Ich werde Ihnen nicht lange zur Last fallen. Helfen Sie mir nur hinüber; helfen Sie mir im Anfang ein bißchen weiter. – 
DINA.
I will not be a burden to you long. Only help me to get over there; help me to go the right way about things at first. 
棣 纳
我决不长期拖累你。只要你把我带到美国去,帮我起个头儿-- 
JOHAN TØNNESEN.
Hurra, det finder sig nok, Dina! 
JOHANN.
Hurra, Dina! Das findet sich schon! 
JOHAN.
Hurrah, it is all right after all, Dina! 
约 翰
好极了!棣纳,这一定办得到。 
FRØKEN HESSEL
(peger mod konsulens dør).
Hys; sagte, sagte! 
LONA
zeigt auf die Tür Bernicks.
Pst! Leise, leise! 
LONA
(pointing to bernick’s door).
Hush!--gently, gently! 
楼 纳
(指着博尼克办公室)
嘘!声音小点儿! 
JOHAN TØNNESEN.
Dina, jeg skal bære Dem på hænderne! 
JOHANN.
Dina, ich werde Sie auf Händen tragen! 
JOHAN.
Dina, I shall look after you. 
约 翰
棣纳,我一定用心照顾你。 
DINA.
Det får De ikke lov til. Jeg vil bære mig selv frem; og derover kan jeg det nok. Bare jeg kommer bort herfra. Å, disse fruer, – De véd det ikke, – de har også skrevet mig til idag; de har formanet mig at skønne på min lykke, foreholdt mig, hvilken højmodighed han har vist. Imorgen og alle dage vil de passe på mig, for at se om jeg gør mig værdig til alt dette. Jeg har en rædsel for al denne skikkelighed! 
DINA.
Das sollen Sie nicht. Ich will mich selbst vorwärts bringen; und drüben, da kann ich das schon. Nur fort von hier! O, diese Frauen, – Sie wissen noch nicht, – die haben mir auch heute geschrieben. Sie haben mich ermahnt, mein Glück auch zu begreifen, haben mir vorgehalten, welche Großmut er bewiesen hätte. Morgen und alle Tage werden sie mir aufpassen, um zu sehen, ob ich mich all dessen auch würdig zeige. Wie mir graut vor dieser ganzen Sittsamkeit! 
DINA.
I am not going to let you do that. I mean to look after myself; over there, I am sure I can do that. Only let me get away from here. Oh, these women!--you don’t know--they have written to me today, too--exhorting me to realise my good fortune--impressing on me how magnanimous he has been. Tomorrow, and every day afterwards, they would be watching me to see if I were making myself worthy of it all. I am sick and tired of all this goodness! 
棣 纳
不,我不用你照顾。我自己会想办法。到了美国我一定有办法。只要让我离开这儿。喔,你不知道,那些女人真可笑,今天她们给我写信,说我运气怎么好,说他的气量怎么大,劝我必须知道好歹。从明天起,她们每天要注意我是不是对得起这步好运气。这番好意我实在受不了! 
JOHAN TØNNESEN.
Sig mig, Dina, er det kun derfor De rejser? Er jeg ingenting for Dem? 
JOHANN.
Sagen Sie mir, Dina, wollen Sie nur deshalb fort? Bin ich Ihnen nichts? 
JOHAN.
Tell me, Dina--is that the only reason you are coming away? Am I nothing to you? 
约 翰
棣纳,老实告诉我,你想离开这儿是不是只为这件事?是不是你没把我放在心上? 
DINA.
Jo, Johan, De er mig mere end alle andre mennesker. 
DINA.
Doch, Johann, Sie sind mir mehr als alle andern Menschen. 
DINA.
Yes, Johan, you are more to me than any one else in the world. 
棣 纳
不,约翰,你是我最亲爱的人。 
JOHAN TØNNESEN.
O Dina –! 
JOHANN.
O Dina –! 
JOHAN.
Oh, Dina--! 
约 翰
喔,棣纳-- 
DINA.
Alle siger de her, at jeg må hade og afsky Dem; at det er min pligt; men jeg skønner ikke dette med pligt; jeg kommer aldrig til at skønne det. 
DINA.
Alle sagen sie hier, ich müßte Sie hassen und verabscheuen; das wäre meine Pflicht. Aber ich begreife nicht, warum das meine Pflicht sein soll, und werde es nie begreifen lernen. 
DINA.
Every one here tells me I ought to hate and detest you--that it is my duty; but I cannot see that it is my duty, and shall never be able to. 
棣 纳
他们都对我说,我应该恨你,应该瞧不起你--他们说这是我的义务。可是我不明白为什么这是我的义务。我一辈子不会明白。 
FRØKEN HESSEL.
Det skal du heller ikke, barn! 
LONA.
Das sollst Du auch nicht, mein Kind! 
LONA.
No more you shall, my dear! 
楼 纳
孩子,你不必明白! 
FRØKEN BERNICK.
Nej, det skal du ikke; og derfor skal du også følge ham som hans hustru. 
MARTHA.
Nein, das sollst Du nicht; und darum sollst Du ihm auch folgen als sein Weib. 
MARTHA.
No, indeed you shall not; and that is why you shall go with him as his wife. 
马 塞
真是,你不必明白,所以你一定得跟他结婚,一块儿走。 
JOHAN TØNNESEN.
Ja, ja! 
JOHANN.
Ja, ja! 
JOHAN.
Yes, yes! 
约 翰
对,对! 
FRØKEN HESSEL.
Hvad? Nu må jeg kysse dig, Marta! Det havde jeg ikke ventet af dig. 
LONA.
Was? Nun muß ich Dich küssen, Martha! Das hätte ich von Dir nicht erwartet. 
LONA.
What? Give me a kiss, Martha. I never expected that from you! 
楼 纳
什么!马塞,我要亲你一亲!我没想到你会说这话。 
FRØKEN BERNICK.
Nej, det tror jeg nok; jeg havde ikke selv ventet det. Men engang måtte det komme til udbrud i mig. Å, hvor vi her lider under mishandling af vaner og vedtægter! Gør oprør imod dette, Dina. Bliv hans hustru. Lad der ske noget, som trodser al denne skik og brug. 
MARTHA.
Glaub’s wohl; ich hätte es selbst nicht erwartet. Aber einmal mußte es heraus aus mir. Ach, wie leiden wir hier unter dem Fluch des Herkommens und der Gewohnheiten! Mach’ Front dagegen, Dina! Werde sein Weib! Schaff ein Ereignis, daß diesem ganzen Schick und Brauch ins Gesicht schlägt! 
MARTHA.
No, I dare say not; I would not have expected it myself. But I was bound to break out some time! Ah, what we suffer under the tyranny of habit and custom! Make a stand against that, Dina. Be his wife. Let me see you defy all this convention. 
马 塞
不错,你大概没想到。连我自己都没想到。不过我知道事情早晚会发作。喔,本地的风俗习惯把咱们压得多苦啊! 棣纳,起来反抗! 跟他结婚! 让大家看看,咱们有胆量反抗传统的风俗习惯! 
JOHAN TØNNESEN.
Hvad svarer De, Dina? 
JOHANN.
Was antworten Sie, Dina? 
JOHAN.
What is your answer, Dina? 
约 翰
棣纳,你怎么说? 
DINA.
Ja, jeg vil være Deres hustru. 
DINA.
Ja, – ich will die Ihre sein. 
DINA.
Yes, I will be your wife. 
棣 纳
我愿意跟你结婚。 
JOHAN TØNNESEN.
Dina! 
JOHANN.
Dina! 
JOHAN.
Dina! 
约 翰
棣纳! 
DINA.
Men først vil jeg arbejde, blive noget selv, således, som De er det. Jeg vil ikke være en ting, som tages. 
DINA.
Aber erst will ich arbeiten, selber etwas werden – so wie Sie. Ich will nicht eine Sache sein, die man einfach an sich nimmt. 
DINA.
But first of all I want to work--to make something of myself--as you have done. I am not going to be merely a thing that is taken. 
棣 纳
可是首先我要工作,像你似的,做个有出息的人。我要对人家有贡献,不愿意只做个被人家收容的人。 
FRØKEN HESSEL.
Ja, ret; så skal det være. 
LONA.
Recht so, – so soll es sein! 
LONA.
Quite right--that is the way. 
楼 纳
对,对!应该这样。 
JOHAN TØNNESEN.
Godt; jeg venter og håber – 
JOHANN.
Gut denn; ich warte und hoffe – 
JOHAN.
Very well; I shall wait and hope-- 
约 翰
好,我愿意等待,希望-- 
FRØKEN HESSEL.
– og vinder, gut! Men nu ombord! 
LONA.
– und gewinnst, mein Junge! Aber jetzt an Bord! 
LONA.
And win, my boy! But now you must get on board! 
楼 纳
孩子,你的希望会实现。现在上船去吧。 
JOHAN TØNNESEN.
Ja, ombord! Ah, Lona, du kære søster, et ord; hør her –
(han fører hende op mod baggrunden og taler ilsomt med hende.)  
JOHANN.
Jawohl, – an Bord! Du, Lona, liebe Schwester, ein Wort noch! Hör’ mal –
Er führt sie in den Hintergrund und spricht eilig mit ihr. 
JOHAN.
Yes, on board! Ah, Lona, my dear sister, just one word with you. Look here--
(He takes her into the background and talks hurriedly to her.) 
约 翰
好,上船去!楼纳,我跟你说句话。过来--
(把她带到后面,跟她很快地说了几句话。) 
FRØKEN BERNICK.
Dina, du lykkelige, – lad mig se på dig, kysse dig endnu en gang, – den sidste. 
MARTHA.
Dina, Du Glückliche, – laß mich Dich anschauen, Dich noch einmal küssen, – das letzte Mal. 
MARTHA.
Dina, you lucky girl, let me look at you, and kiss you once more--for the last time. 
马 塞
棣纳--你这有福气的孩子!让我再看看你,跟你亲一亲--这是最后一次了。 
DINA.
Ikke den sidste; nej, kære elskede tante, vi ses nok igen. 
DINA.
Nicht das letzte Mal; nein, teure, geliebte Tante, wir sehen uns wieder! 
DINA.
Not for the last time; no, my darling aunt, we shall meet again. 
棣 纳
不是最后一次。我的好阿姨,咱们将来还能见面。 
FRØKEN BERNICK.
Aldrig! Lov mig det, Dina, kom aldrig tilbage. (griber begge hendes hænder og ser på hende.) Nu går du til lykken, du elskede barn; – over havet. O, hvor ofte har jeg ikke i skolestuen stundet didover! Derude må det være skønt; en større himmel; skyerne går højere end her, en friere luft svaler over menneskenes hoveder – 
MARTHA.
Niemals! Versprich mir, Dina, komm nie zurück! Sie faßt Dinas beide Hände und blickt sie an. Nun gehst Du dem Glück entgegen, Du geliebtes Kind, – übers Meer! O, wie oft habe ich mich nicht aus meiner Schulstube dahin gesehnt! Draußen muß es schön sein: ein größerer Himmel; die Wolken ziehen höher als hier; eine freiere Luft weht über die Häupter der Menschen hin – 
MARTHA.
Never! Promise me, Dina, never to come back! (Grasps her hands and looks at her.) Now go to your happiness, my dear child--across the sea. How often, in my schoolroom, I have yearned to be over there! It must be beautiful; the skies are loftier than here--a freer air plays about your head-- 
马 塞
不会见面了!棣纳,答应我,不要再回来。(抓住她两只手,仔细瞧她)好孩子,飘洋过海去过幸福日子吧!我在学校里也常常盼望能到那边去过新生活。那地方一定很美丽,天比这儿宽,云比这儿高,人们呼吸的空气比这儿自由-- 
DINA.
O, tante Marta, engang følger du efter os. 
DINA.
Ach, Tante Martha, Du folgst uns schon noch einmal. 
DINA.
Oh, Aunt Martha, some day you will follow us. 
棣 纳
喔,马塞阿姨,早晚有一天你会来找我们的。 
FRØKEN BERNICK.
Jeg? Aldrig; aldrig. Her har jeg min lille livsgerning, og nu tror jeg nok, at jeg kan blive fuldt og helt, hvad jeg skal være. 
MARTHA.
Ich? Niemals, niemals! Hier hab’ ich meinen kleinen Lebensberuf; und nun glaube ich auch, daß ich ganz und ungeteilt das werden kann, was ich sein soll. 
MARTHA.
I? Never--never. I have my little vocation here, and now I really believe I can live to the full the life that I ought. 
马 塞
我? 我永远不会来。我在这儿有点儿小事业,现在我想我可以一心一意地干下去。 
DINA.
Jeg kan ikke tænke at skulle skilles fra dig. 
DINA.
Von Dir scheiden zu müssen – ich kann es nicht ausdenken! 
DINA.
I cannot imagine being parted from you. 
棣 纳
我舍不得撇下你。 
FRØKEN BERNICK.
Ak, et menneske kan skilles fra meget, Dina. (kysser hende.) Men det får du aldrig prøve, søde barn. Lov mig at gøre ham lykkelig. 
MARTHA.
Ach, der Mensch kann von vielem scheiden, Dina. Küßt Dina. Aber die Erfahrung soll Dir erspart bleiben, mein Herzenskind. Versprich mir, ihn glücklich zu machen! 
MARTHA.
Ah, one can part from much, Dina. (Kisses her.) But I hope you may never experience that, my sweet child. Promise me to make him happy. 
马 塞
棣纳,有好些事舍不得撇也得撇。(吻她)不过你将来吃不着这种苦,好孩子。你要答应我,让他快快活活过日子。 
DINA.
Jeg vil ikke love noget; jeg hader det at love; alt må komme, som det kan. 
DINA.
Ich will nichts versprechen; ich hasse Versprechungen. Alles komme, wie es kommen mag. 
DINA.
I will promise nothing; I hate promises; things must happen as they will. 
棣 纳
我不愿意预先答应什么事。我最恨事情没做先许愿。事情该怎么样就一定怎么样。 
FRØKEN BERNICK.
Ja, ja, det må det; du skal blot blive, som du er, – sand og tro imod dig selv. 
MARTHA.
Ja, ja, so soll es sein; Du sollst nur bleiben, wie Du bist, – wahr und treu gegen Dich selbst. 
MARTHA.
Yes, yes, that is true; only remain what you are--true and faithful to yourself. 
马 塞
是,是,你说得有理。只要你不改样子--对自己忠实。 
DINA.
Det vil jeg, tante. 
DINA.
Das will ich, Tante. 
DINA.
I will, aunt. 
棣 纳
我一定这样,马塞阿姨。 
FRØKEN HESSEL
(gemmer i lommen nogle papirer, som Johan har givet hende).
Brav, brav, min kære gut. Men nu afsted. 
LONA
steckt einige Papiere in die Tasche, die Johann ihr gegeben hat.
Brav, brav, mein lieber Junge. Aber jetzt, fort! 
LONA
(putting into her pocket some papers that johan has given her).
Splendid, splendid, my dear boy. But now you must be off. 
楼 纳
(把约翰刚给她的几张纸掖在衣袋里)
好,好,约翰,我的好孩子,走吧。 
JOHAN TØNNESEN.
Ja, nu er der ingen tid at spilde. Farvel, Lona; tak for al din kærlighed. Farvel, Marta, og hav tak, du også, for dit trofaste venskab. 
JOHANN.
Ja, jetzt ist keine Zeit mehr zu verlieren. Leb’ wohl, Lona! Dank für all Deine Liebe! Leb’ wohl, Martha; hab’ auch Du Dank für Deine treue Freundschaft! 
JOHAN.
Yes, we have no time to waste now. Goodbye, Lona, and thank you for all your love. Goodbye, Martha, and thank you, too, for your loyal friendship. 
约 翰
对,不能再耽搁了。楼纳,再见,谢谢你一向这么照顾我。马塞,也谢谢你对我的深情厚谊。 
FRØKEN BERNICK.
Farvel, Johan! Farvel, Dina! Og lykke over alle eders dage!
(Hun og frøken Hessel trænger dem mod døren i baggrunden. Johan Tønnesen og Dina går hurtigt ned gennem haven. Frøken Hessel lukker døren og trækker forhænget for.)  
MARTHA.
Leb’ wohl, Johann! Leb’ wohl, Dina! Und das Glück sei mit Euch in allen Tagen!
Martha und Lona drängen die beiden der Tür im Hintergründe zu. Johann und Dina gehen rasch ab durch den Garten. Lona schließt die Tür und zieht den Vorhang vor. 
MARTHA.
Goodbye, Johan! Goodbye, Dina! And may you be happy all your lives!
(She and LONA hurry them to the door at the back. JOHAN and DINA go quickly down the steps and through the garden. LONA shuts the door and draws the curtains over it.) 
马 塞
约翰,再见!棣纳,再见!祝你们俩一辈子幸福!
(马塞和楼纳催他们走到后门口。约翰和棣纳急忙穿花园出去。楼纳关上门,拉上门帘。) 
FRØKEN HESSEL.
Nu er vi alene, Marta. Du har mistet hende og jeg ham. 
LONA.
Nun sind wir allein, Martha. Du hast sie verloren und ich ihn
LONA.
Now we are alone, Martha. You have lost her and I him. 
楼 纳
马塞,现在剩下咱们两个人了。你丢了棣纳,我丢了约翰。 
FRØKEN BERNICK.
Du – ham? 
MARTHA.
Du – ihn? 
MARTHA.
You--lost him? 
马 塞
你--丢了约翰? 
FRØKEN HESSEL.
Å, jeg havde allerede halvvejs mistet ham derover. Gutten gik og længted efter at få stå på egne ben; derfor bildte jeg ham ind, at jeg led af hjemve. 
LONA.
Ach, halb und halb hatte ich ihn schon drüben verloren. Der Junge sehnte sich immer und immer danach, auf eigenen Füßen zu stehen. Darum habe ich ihm eingeredet, ich hätte Heimweh. 
LONA.
Oh, I had already half lost him over there. The boy was longing to stand on his own feet; that was why I pretended to be suffering from homesickness. 
楼 纳
喔,其实在美国我已经只能做他一半儿主了。这孩子一心想自立,因此我在他面前假装想家要回来。 
FRØKEN BERNICK.
Derfor? Ja, så forstår jeg, at du kom. Men han vil kræve dig tilbage, Lona. 
MARTHA.
Darum? Jetzt verstehe ich auch, weshalb Du gekommen bist. Doch er wird nach Dir zurückverlangen, Lona. 
MARTHA.
So that was it? Ah, then I understand why you came. But he will want you back, Lona. 
马 塞
原来是这么回事!现在我才明白你为什么回来。楼纳,可是他将来还要你去。 
FRØKEN HESSEL.
En gammel halvsøster, – hvad skal han med hende nu? – Mændene river mangt og meget isønder omkring sig for at komme til lykken. 
LONA.
Eine alte Stiefschwester, – was soll er jetzt mit der? – Die Männer, die reißen sich von gar vielem los, um zu dem Glück zu gelangen. 
LONA.
An old step-sister--what use will he have for her now? Men break many very dear ties to win their happiness. 
楼 纳
像我这么个不同胞的老姐姐,他要我回去干什么?幸福生活一招手,男人就把亲爱的老朋友撇在脑后了。 
FRØKEN BERNICK.
Det hænder stundom. 
MARTHA.
Das kommt zuweilen vor. 
MARTHA.
That sometimes is so. 
马 塞
有时候确是如此。 
FRØKEN HESSEL.
Men vi vil holde sammen, Marta. 
LONA.
Aber wir wollen zusammenhalten, Martha! 
LONA.
But we two will stick together, Martha. 
楼 纳
马塞,咱们俩现在必须要靠紧。 
FRØKEN BERNICK.
Kan jeg være noget for dig? 
MARTHA.
Kann ich Dir etwas sein? 
MARTHA.
Can I be anything to you? 
马 塞
我对你能有用吗? 
FRØKEN HESSEL.
Hvem mere? Vi to fostermødre, – har vi ikke begge mistet vore børn? Nu er vi alene. 
LONA.
Wem denn mehr? Wir zwei Pflegemütter, – haben wir nicht beide unsere Kinder verloren? Nun sind wir allein. 
LONA.
Who more so? We two foster-sisters--haven’t we both lost our children? Now we are alone. 
楼 纳
谁都比不上你对我用处大。咱们都做过干妈妈--现在咱们的干儿女都走了。只剩下咱们两个人。 
FRØKEN BERNICK.
Ja, alene. Og derfor skal du også vide det, – jeg har elsket ham højere end alt i verden. 
MARTHA.
Ja, allein. Und darum sollst Du es auch wissen – ich habe ihn über alles in der Welt geliebt. 
MARTHA.
Yes, alone. And therefore, you ought to know this too--I loved him more than anything in the world. 
马 塞
不错,只剩下咱们两个人。现在我要老实告诉你一句话:他是我最心爱的人。 
FRØKEN HESSEL.
Marta! (griber hendes arm.) Er dette sandhed? 
LONA.
Martha! Packt Martha am Arm. Ist das wirklich wahr? 
LONA.
Martha! (Grasps her by the arm.) Is that true? 
楼 纳
马塞!(抓住她的胳臂)这是真话? 
FRØKEN BERNICK.
Hele mit livs indhold ligger i de ord. Jeg har elsket ham og ventet på ham. Hver sommer har jeg ventet, at han skulde komme. Og så kom han; – men han så mig ikke. 
MARTHA.
Der ganze Inhalt meines Lebens liegt in diesen Worten. Ich habe ihn geliebt und auf ihn gewartet. Jeden Sommer habe ich gewartet, daß er kommen sollte. Und er kam – aber er sah mich nicht. 
MARTHA.
All my existence lies in those words. I have loved him and waited for him. Every summer I waited for him to come. And then he came--but he had no eyes for me. 
马 塞
我的生命就在这句话里头。我爱他,我等着他。每年夏天我都盼望他回来。后来他果然回来了--可是不把我放在心上了。 
FRØKEN HESSEL.
Elsket ham! Og selv var du den, som gav ham lykken ihænde. 
LONA.
Ihn geliebt! Und Du selbst hast ihm das Glück zugeführt? 
LONA.
You loved him! And it was you yourself that put his happiness into his hands. 
楼 纳
你从前爱过他!可是给他成全这段美满姻缘的就是你自己。 
FRØKEN BERNICK.
Skulde jeg ikke give ham lykken ihænde, når jeg elsked ham? Ja, jeg har elsket ham. Hele mit liv har været et liv for ham, lige siden han rejste. Hvad grund jeg havde til at håbe, mener du? O, jeg tror dog, jeg havde nogen grund til det. Men da han så kom igen, – da var det, som om alt var udslettet af hans erindring. Han så mig ikke. 
MARTHA.
Sollte ich ihm das Glück nicht zuführen, wenn ich ihn liebte? Ja, ich habe ihn geliebt! Mein ganzes Leben ist ein Leben für ihn gewesen, von dem Augenblicke an, als er wegging. Welchen Grund ich hatte zu hoffen, meinst Du? O, ich glaube doch, ich hatte einigen Grund dazu! Doch als er wiederkam, – da war’s, als ob alles aus seiner Erinnerung ausgelöscht wäre. Er sah mich nicht. 
MARTHA.
Ought I not to be the one to put his happiness into his hands, since I loved him? Yes, I have loved him. All my life has been for him, ever since he went away. What reason had I to hope, you mean? Oh, I think I had some reason, all the same. But when he came back--then it seemed as if everything had been wiped out of his memory. He had no eyes for me. 
马 塞
我既然爱他,我怎么能不成全他?不错,我从前爱他。自从他走了,我整个的心都在他身上。你也许要问,我有什么理由痴心等着他?喔,我想从前我有理由。可是后来他回来了,好像把从前的事都忘了。他不把我放在心上了。 
FRØKEN HESSEL.
Det var Dina, som skygged for dig, Marta. 
LONA.
Dina war’s, die Dich in den Schatten gestellt hat, Martha. 
LONA.
It was Dina that overshadowed you, Martha? 
楼 纳
马塞,你被棣纳压下去了。 
FRØKEN BERNICK.
Vel, at hun gjorde det. Den tid, han rejste, var vi jævnaldrende; da jeg så ham igen, – o, den forfærdelige stund, – da gik det op for mig, at nu var jeg ti år ældre end han. Der havde han færdedes ude i det blanke dirrende solskin og suget ungdom og sundhed af hvert luftdrag; og herinde sad jeg imens og spandt og spandt – 
MARTHA.
Gut, daß sie das getan hat. Als er wegging, da waren wir gleichaltrig; als ich ihn wiedersah, – o, dieser entsetzliche Augenblick! – da wurde es mir klar, daß ich nun zehn Jahre älter war als er. Da hatte er draußen sich getummelt im hellen, warmen Sonnenschein, hatte Jugend und Gesundheit mit jedem Atemzug eingesogen; und unterdessen saß ich hier und spann und spann – 
MARTHA.
And it is a good thing she did. At the time he went away, we were of the same age; but when I saw him again--oh, that dreadful moment!--I realised that now I was ten years older than he. He had gone out into the bright sparkling sunshine, and breathed in youth and health with every breath; and here I sat meanwhile, spinning and spinning-- 
马 塞
她把我压下去,倒是件好事情。约翰出去的时候我跟他年纪一样大。可是这回我再看见他--喔,见面时候真难受--我觉得自己比他大十岁。这些年他在光明灿烂的阳光里过日子,呼吸青春健康的空气,我却坐在家里不停手地纺线-- 
FRØKEN HESSEL.
– hans lykkes tråd, Marta. 
LONA.
– den Faden seines Glückes, Martha. 
LONA.
Spinning the thread of his happiness, Martha. 
楼 纳
纺出线来给他织幸福的生活。 
FRØKEN BERNICK.
Ja, det var guld, jeg spandt. Ingen bitterhed! Ikke sandt, Lona, vi har været ham to gode søstre? 
MARTHA.
Ja, Gold war’s, Lona, was ich spann. Keine Bitterkeit! Nicht wahr, Lona, wir sind ihm zwei gute Schwestern gewesen? 
MARTHA.
Yes, it was a golden thread I spun. No bitterness! We have been two good sisters to him, haven’t we, Lona? 
马 塞
不错,我给他纺的是金线。我心里不难受!楼纳,咱们都是他的好姐姐,你说是不是? 
FRØKEN HESSEL
(slår armene om hende).
Marta!
(Konsul Bernick kommer ud fra sit værelse.)  
LONA
umarmt sie.
Martha!
Bernick kommt aus seinem Zimmer. 
LONA
(throwing her arms round her).
Martha!
(BERNICK comes in from his room.) 
楼 纳
(拥抱她)
马塞!
(博尼克从办公室出来。) 
KONSUL BERNICK
(til herrerne derinde).
Ja, ja, styr med det hele, som I vil. Når tiden kommer, skal jeg nok – (lukker døren.) Ah, er man der? Hør, Marta, du må klæde dig en smule om. Og sig Betty, at hun gør det samme. Jeg ønsker ingen pragt, naturligvis; blot et net husligt tilsnit. Men I må skynde jer. 
BERNICK
zu den Herren drin:
Jawohl, meine Herren; machen Sie alles, wie Sie wollen. Wenn es Zeit ist, so werde ich schon – Schließt die Tür. Ah! Ihr seid da? Du, Martha, Du mußt ein bißchen Toilette machen; und sage Betty, sie möge dasselbe tun. Ich wünsche keinen Staat, natürlich; nur einen netten häuslichen Zuschnitt. Aber Ihr müßt Euch beeilen. 
BERNICK
(to the other men, who are in his room).
Yes, yes, arrange it any way you please. When the time comes, I shall be able to--. (Shuts the door.) Ah, you are here. Look here, Martha--I think you had better change your dress; and tell Betty to do the same. I don’t want anything elaborate, of course--something homely, but neat. But you must make haste. 
博尼克
(向办公室里的人)
好,好,你们爱怎么办就怎么办。到那时候我会--(把门关上)哦,你们在这儿!喂,马塞,你把衣服穿整齐点儿。告诉贝蒂也换件衣服。当然我并不要你们穿得特别讲究,只要家常衣服整整齐齐就行。可是你们得快点儿。 
FRØKEN HESSEL.
Og en lykkelig, oprømt mine, Marta; glade øjne må I sætte op. 
LONA.
Und ein glückliches, zufriedenes Gesicht, Martha! Frohe Augen müßt Ihr machen. 
LONA.
And a bright, cheerful face, Martha; your eyes must look happy. 
楼 纳
马塞,你得高高兴兴,快快活活的。要知道这是一件意外的大喜事。 
KONSUL BERNICK.
Olaf skal også komme ned; jeg vil have ham ved siden af mig. 
BERNICK.
Olaf soll auch herunterkommen; ich will ihn an meiner Seite haben. 
BERNICK.
Olaf is to come downstairs too; I will have him beside me. 
博尼克
叫渥拉夫也下楼来。我要他站在我旁边。 
FRØKEN HESSEL.
Hm; Olaf – 
LONA.
Hm; Olaf – 
LONA.
Hm! Olaf. 
楼 纳
嗯,渥拉夫-- 
FRØKEN BERNICK.
Jeg skal sige Betty besked.
(hun går ud gennem den øverste dør til venstre.)  
MARTHA.
Ich werde es Betty ausrichten.
Ab durch die oberste Tür links. 
MARTHA.
I will give Betty your message.
(Goes out by the farther door on the left.) 
马 塞
我去告诉贝蒂。
(从左边第二道门里出去) 
FRØKEN HESSEL.
Ja, nu er altså den store højtidelige stund oprunden. 
LONA.
So ist er also da, der große feierliche Augenblick. 
LONA.
Well, the great and solemn moment is at hand. 
楼 纳
伟大庄严的时候就在眼前了。 
KONSUL BERNICK,
(der går urolig frem og tilbage).
Ja, den er så. 
BERNICK
geht unruhig auf und ab.
Ja – freilich. 
BERNICK
(walking uneasily up and down).
Yes, it is. 
博尼克
(走来走去,心神不定)
不错,就在眼前了。 
FRØKEN HESSEL.
I en slig stund må en mand føle sig stolt og lykkelig, kan jeg tænke. 
LONA.
In einer solchen Stunde muß sich ein Mann stolz und glücklich fühlen, denke ich mir. 
LONA.
At such a moment I should think a man would feel proud and happy. 
楼 纳
在这么个时候,一个人一定觉得又骄傲又快活。 
KONSUL BERNICK
(ser på hende).
Hm! 
BERNICK
sieht sie an.
Hm! 
BERNICK
(looking at her).
Hm! 
博尼克
(瞧她)
嗯-- 
FRØKEN HESSEL.
Hele byen skal jo illumineres, hører jeg. 
LONA.
Die ganze Stadt wird ja illuminieren, höre ich. 
LONA.
I hear the whole town is to be illuminated. 
楼 纳
我听说今天晚上全城都要张灯结彩。 
KONSUL BERNICK.
Ja, de har faldet på noget sådant. 
BERNICK.
Ja, – so was Ähnliches haben sie vor. 
BERNICK.
Yes, they have some idea of that sort. 
博尼克
嗯,大概有这么回事。 
FRØKEN HESSEL.
Alle foreninger vil møde frem med sine faner. Dit navn vil komme til at lyse i ildskrift. Inat vil der blive telegraferet til alle kanter af landet „Omgiven af sin lykkelige familje modtog konsul Bernick sine medborgeres hyldest som en af samfundets støtter“. 
LONA.
Alle Vereine werden mit ihren Fahnen antreten. Dein Name wird in Flammenschrift prangen. Heute nacht wird nach allen Richtungen des Landes telegraphiert werden: »Im Kreise seiner glücklichen Familie nahm der Konsul Bernick die Huldigung seiner Mitbürger entgegen als eine von den Stützen der Gesellschaft.« 
LONA.
All the different clubs will assemble with their banners--your name will blaze out in letters of fire--tonight the telegraph will flash the news to every part of the country: “In the bosom of his happy family, Mr. Bernick received the homage of his fellow citizens, as one of the pillars of society.” 
楼 纳
各团体都要打着旗子排队游行。你的名字要用灯彩扎出来。今晚各报馆要用电报把这条新闻打到全国各城市,新闻里写着:“博尼克先生,被他的快乐家庭围绕着,接受了本地公民的致敬,大家公认他是社会的支柱。” 
KONSUL BERNICK.
Det vil ske; og der vil blive råbt hurra udenfor, og mængden vil juble mig frem i døren der, og jeg vil blive nødt til at bukke mig og takke. 
BERNICK.
Wird wohl so sein; und draußen werden sie Hoch rufen, und die Menge wird so lange jubeln, bis ich mich zeige; und ich werde genötigt sein, mich zu verbeugen und zu danken. 
BERNICK.
That is so; and they will begin to cheer outside, and the crowd will shout in front of my house until I shall be obliged to go out and bow to them and thank them. 
博尼克
不错,并且大街上的群众还要高声欢呼,要求我走到门口跟他们见面,我不能不出去鞠躬道谢。 
FRØKEN HESSEL.
Å, nødt til det – 
LONA.
Genötigt also – 
LONA.
Obliged to? 
楼 纳
为什么不能不--? 
KONSUL BERNICK.
Tror du, jeg føler mig lykkelig i denne stund? 
BERNICK.
Glaubst Du, ich fühlte mich glücklich in diesem Augenblick? 
BERNICK.
Do you suppose I shall feel happy at that moment? 
博尼克
你以为那时候我心里快活吗? 
FRØKEN HESSEL.
Nej, jeg tror ikke, at du kan føle dig så ganske rigtig lykkelig. 
LONA.
Nein, ich glaube nicht, daß Du Dich so im Innersten glücklich fühlen kannst. 
LONA.
No, I don’t suppose you will feel so very happy. 
楼 纳
我想你不会很快活。 
KONSUL BERNICK.
Lona, du foragter mig. 
BERNICK.
Lona, Du verachtest mich! 
BERNICK.
Lona, you despise me. 
博尼克
楼纳,你心里瞧不起我。 
FRØKEN HESSEL.
Endnu ikke. 
LONA.
Noch nicht. 
LONA.
Not yet. 
楼 纳
现在还不。 
KONSUL BERNICK.
Du har heller ikke ret til det. Ikke til at foragte mig! – Lona, du kan ikke fatte, hvor usigelig ensom jeg står her i dette sammenknebne forkrøblede samfund, – hvorledes jeg år for år har måttet slå af på min fordring til en hel udfyldende livsgerning. Hvad har jeg udrettet, så mangfoldigt det end kan synes? Stykværk, – småpuslerier. Men andet eller mere tåles ikke her. Vilde jeg gå et skridt foran den stemning og det syn, som just er oppe i døgnet, så var det ude med min magt. Véd du, hvad vi er, vi, som regnes for samfundets støtter? Vi er samfundets redskaber, hverken mere eller mindre. 
BERNICK.
Dazu hast Du auch kein Recht. Nein, – kein Recht, mich zu verachten! – Lona, Du kannst es nicht begreifen, wie unsagbar einsam ich hier stehe in dieser engherzigen, impotenten Gesellschaft, – wie ich Jahr für Jahr meine Ansprüche an eine Lebensaufgabe herabstimmen mußte, die mich ganz ausfüllte. Was habe ich zustande gebracht, so mannigfaltig es auch scheinen mag? Stückwerk, – Lappalien. Anderes, Höheres, wird hier ja nicht geduldet! Würde ich der Stimmung und Anschauung, die gerade den Tag beherrschen, nur um einen Schritt vorangehen, so wäre es aus mit meiner Macht. Weißt Du, was wir sind, wir, die als Stützen der Gesellschaft gelten? Wir sind die Werkzeuge der Gesellschaft, – nichts mehr und nichts weniger. 
BERNICK.
And you have no right to; no right to despise me! Lona, you can have no idea how utterly alone I stand in this cramped and stunted community--where I have had, year after year, to stifle my ambition for a fuller life. My work may seem many-sided, but what have I really accomplished? Odds and ends--scraps. They would not stand anything else here. If I were to go a step in advance of the opinions and views that are current at the moment, I should lose all my influence. Do you know what we are--we who are looked upon as pillars of society? We are nothing more, nor less, than the tools of society. 
博尼克
你不应该瞧不起我。你不应该!楼纳,你不能了解,在这狭小局促的社会里,我完全是单枪匹马一个人做事--我本打算痛痛快快干点大事业--可是事业的圈子缩得一年比一年小。表面上看着很热闹,其实我做了什么事?我只做了点零零碎碎、微不足道的事。在这儿做不出大事业。要是我打算在思想上比别人多迈一小步,大家就会跟我过不去,我在社会上就会失掉势力。人家说我们是社会的支柱,其实我们是什么?我们不过是社会的工具。 
FRØKEN HESSEL.
Hvorfor ser du dette først nu? 
LONA.
Warum siehst Du das erst jetzt ein? 
LONA.
Why have you only begun to realise that now? 
楼 纳
为什么你现在才明白这道理? 
KONSUL BERNICK.
Fordi jeg har tænkt meget i den sidste tid, – siden du kom igen, – og mest i denne aften. – Å, Lona, hvorfor kendte jeg dig ikke tilbunds dengang – i gamle dage. 
BERNICK.
Weil ich in letzter Zeit viel darüber nachgedacht habe, – seit Du wieder da bist, – und zumal am heutigen Abend. Ach, Lona, warum habe ich Dich nicht so recht gründlich gekannt damals – in den alten Tagen! 
BERNICK.
Because I have been thinking a great deal lately--since you came back--and this evening I have thought more seriously than ever before. Oh, Lona, why did not I really know you then--in the old days, I mean? 
博尼克
因为自从你回来之后--尤其是今天晚上--我想得很多。喔,我只恨自己在那时候--在当初--为什么不能彻底了解你。 
FRØKEN HESSEL.
Hvad så? 
LONA.
Was dann? 
LONA.
And if you had? 
楼 纳
了解了又怎么样? 
KONSUL BERNICK.
Aldrig havde jeg da givet slip på dig; og havde jeg havt dig, da stod jeg ikke, hvor jeg nu står. 
BERNICK.
Dann hätte ich Dich nie aufgegeben; und hätte ich Dich besessen, so stände ich nicht da, wo ich jetzt stehe. 
BERNICK.
I should never have let you go; and, if I had had you, I should not be in the position I am in tonight. 
博尼克
那我当初就不会把你撇开。你不离开我,我就不会弄到今天这地步。 
FRØKEN HESSEL.
Og tænker du ikke på, hvad hun kunde blevet for dig, hun, som du valgte i mit sted? 
LONA.
Und bedenkst Du nicht, was sie Dir hätte werden können, Betty, die Du gewählt hast an meiner Statt? 
LONA.
And do you never consider what she might have been to you--she whom you chose in my place? 
楼 纳
你撇了我跟贝蒂结婚的时候,难道没想过她将来是你怎么样的一个帮手? 
KONSUL BERNICK.
Jeg véd ialfald, at hun intet er blevet for mig af det, jeg trængte til. 
BERNICK.
Jedenfalls weiß ich, daß sie mir nicht das geworden ist, dessen ich so sehr bedurfte. 
BERNICK.
I know, at all events, that she has been nothing to me of what I needed. 
博尼克
别的不说,反正我知道她不是我需要的那么个帮手。 
FRØKEN HESSEL.
Fordi du aldrig har delt din livsgerning med hende; fordi du aldrig har stillet hende fri og sand i sit forhold til dig; fordi du lader hende gå her og segne under bebrejdelsen for den skam, du har væltet over på hendes nærmeste. 
LONA.
Weil Du nie die Aufgabe Deines Lebens mit ihr geteilt, weil Du ihr nie ein freies und wahres Verhältnis zu Dir ermöglicht hast; weil Du sie hinsiechen läßt unter dem Vorwurf der Schande, die Du über ihre nächsten Verwandten gebracht hast. 
LONA.
Because you have never shared your interests with her; because you have never allowed her full and frank exchange of thoughts with you; because you have allowed her to be borne under by self-reproach for the shame you cast upon one who was dear to her. 
楼 纳
那是因为你从来没让她参加你的事业。因为你不让她跟你自由坦白地交换意见。因为你做了对不起她亲人的事情,害她成天心里难受。 
KONSUL BERNICK.
Ja, ja, ja; det kommer altsammen fra løgnen og hulheden. 
BERNICK.
Ja, ja freilich. Das alles kommt von der Lüge und von der Hohlheit. 
BERNICK.
Yes, yes; it all comes from lying and deceit. 
博尼克
对,对,对,这都是我撒谎欺骗人的下场。 
FRØKEN HESSEL.
Og hvorfor bryder du så ikke med al denne løgn og hulhed? 
LONA.
Nun denn – warum brichst Du nicht mit dieser ganzen Lüge und Hohlheit? 
LONA.
Then why not break with all this lying and deceit? 
楼 纳
既然如此,你为什么不把这些撒谎欺骗的丑事一齐都揭露出来? 
KONSUL BERNICK.
Nu? Nu er det forsent, Lona. 
BERNICK.
Jetzt? Jetzt ist es zu spät, Lona. 
BERNICK.
Now? It is too late now, Lona. 
博尼克
现在? 楼纳,现在已经来不及了。 
FRØKEN HESSEL.
Karsten, sig mig, hvad tilfredsstillelse dette skin og bedrag bringer dig. 
LONA.
Sag’ mir, Karsten, welche Befriedigung gewähren Dir dieser Schein und dieser Betrug? 
LONA.
Karsten, tell me--what gratification does all this show and deception bring you? 
楼 纳
卡斯腾,我问你--这套骗人的把戏究竟对你有什么好处? 
KONSUL BERNICK.
Mig bringer det ingen. Jeg må gå tilgrunde som hele dette forhutlede samfund. Men der vokser op en slægt efter os; det er min søn, jeg arbejder for; det er for ham jeg lægger et livsværk tilrette. Der vil komme en tid, da der sænker sig sandhed ned i samfundslivet, og på den skal han grunde en lykkeligere tilværelse end hans faders. 
BERNICK.
Keine gewähren sie mir. Ich muß zugrunde gehen, wie diese ganze verhunzte Gesellschaft. Aber ein Geschlecht wächst nach uns heran: für meinen Sohn arbeite ich; ihm schaffe ich ein Lebenswerk. Es wird eine Zeit kommen, da sich Wahrheit auf das Leben der Gesellschaft herniedersenken wird, und auf diese Wahrheit soll er ein glücklicheres Dasein gründen, als das seines Vaters war. 
BERNICK.
It brings me none. I must disappear someday, and all this community of bunglers with me. But a generation is growing up that will follow us; it is my son that I work for--I am providing a career for him. There will come a time when truth will enter into the life of the community, and on that foundation he shall build up a happier existence than his father. 
博尼克
对我一点儿好处都没有。我迟早一定会垮台,这个乱七八糟的社会会跟着我完蛋。可是咱们这儿有新的一代,我正在为我儿子卖力气,给他的事业打基础。在咱们社会里,真理总有一天会抬头,那时候他的生活可以过得比他父亲更快活。 
FRØKEN HESSEL.
Med en løgn til underlag? Betænk, hvad det er, du giver din søn i arv. 
LONA.
Mit einer Lüge als Grundlage? Bedenk, was Du Deinem Sohne da zum Erbe gibst! 
LONA.
With a lie at the bottom of it all? Consider what sort of an inheritance it is that you are leaving to your son. 
楼 纳
可是他的生活还不是建筑在谎话的基础上?你仔细想一想,你给他的是一份什么样的产业? 
KONSUL BERNICK
(i undertrykt fortvivlelse).
Jeg giver ham tusende gange værre arv, end du véd. Men engang må dog forbandelsen vige. Og dog – alligevel – (udbrydende.) Hvor kunde I bringe alt dette over mit hoved! Men nu er det sket. Nu må jeg fremad. Det skal ikke lykkes jer at få knust mig!
(Hilmar Tønnesen, med en åben billet i hånden, kommer ilsomt og forstyrret fra højre.)  
BERNICK
in unterdrückter Verzweiflung.
Ich gebe ihm ein tausendmal schlimmeres Erbe, als Du ahnst. Aber einmal muß der Fluch weichen. Und doch – trotzdem – Leidenschaftlich. Wie konntet Ihr das alles über mein Haupt bringen! Aber jetzt ist’s geschehen. Jetzt muß ich vorwärts. Mich zu verderben, das soll Euch nicht gelingen! 
BERNICK
(in tones of suppressed despair).
It is a thousand times worse than you think. But surely some day the curse must be lifted; and yet--nevertheless--. (Vehemently.) How could I bring all this upon my own head! Still, it is done now; I must go on with it now. You shall not succeed in crushing me!
(HILMAR comes in hurriedly and agitatedly from the right, with an open letter in his hand.) 
博尼克
(忍住绝望的情绪)
我给他的产业比你知道的坏一千倍。可是这个罪孽迟早会消除。可是-- 可是-- (发狠)你怎么能把这些事情一齐堆在我头上! 现在事情已经做出来了。干下去再说吧! 你没法子打倒我!
(希尔马·汤尼森手里拿着一封拆开的信,慌慌张张从右边跑进来。) 
HILMAR TØNNESEN.
Men dette er jo –. Betty, Betty! 
HILMAR TÖNNESEN,
mit einem offenen Billet in der Hand kommt eilig und verstört von rechts.
Das ist ja –. Betty, Betty! 
HILMAR.
But this is--Betty, Betty. 
希尔马
哦,这是--。贝蒂,贝蒂! 
KONSUL BERNICK.
Hvad nu? Kommer de allerede? 
BERNICK.
Was gibt es? Kommen sie schon? 
BERNICK.
What is the matter? Are they coming already? 
博尼克
干什么?他们已经来了吗? 
HILMAR TØNNESEN.
Nej, nej; men jeg må nødvendig tale med nogen –
(han går ud gennem den øverste dør til venstre.)  
HILMAR.
Nein, nein; aber ich muß dringend wen sprechen –
Ab durch die oberste Tür links. 
HILMAR.
No, no--but I must speak to some one immediately.
(Goes out through the farther door on the left.) 
希尔马
没有,没有。我要马上找人说句话--
(从左边第二道门出去) 
FRØKEN HESSEL.
Karsten; du taler om, at vi kom for at knuse dig. Så lad mig da sige dig, hvad malm han er af, denne forlorne søn, som eders moralske samfund skyr lig en pestbefængt. Han kan undvære jer, for nu er han rejst. 
LONA.
Karsten, Du redest so, als ob wir gekommen wären, Dich zu vernichten. Laß Dir denn sagen, aus welchem Erz er ist, dieser verlorene Sohn, den Eure moralische Gesellschaft scheut wie einen Pestkranken. Er kann Euch entbehren, denn jetzt ist er fort. 
LONA.
Karsten, you talk about our having come here to crush you. So let me tell you what sort of stuff this prodigal son, whom your moral community shuns as if he had the plague, is made of. He can do without any of you--for he is away now. 
楼 纳
卡斯腾,你说我们这次回来打算跟你过不去。我老实告诉你这个浪子是怎么一种人吧。你们这些假道学看他好像身上有鼠疫,不敢走近他。他是个好汉子。他不用你们帮忙,他已经走了。 
KONSUL BERNICK.
Men han vilde komme igen – 
BERNICK.
Aber er wollte wiederkommen – 
BERNICK.
But he said he meant to come back 
博尼克
可是他还要回来-- 
FRØKEN HESSEL.
Johan kommer aldrig igen. Han er rejst for stedse, og Dina er rejst med ham. 
LONA.
Johann kommt niemals wieder. Er ist fort für immer, und Dina ist mit ihm. 
LONA.
Johan will never come back. He is gone for good, and Dina with him. 
楼 纳
约翰不回来了。棣纳也跟他走了。他们俩都永远不回来了。 
KONSUL BERNICK.
Kommer ikke igen? Og Dina rejst med ham? 
BERNICK.
Kommt niemals wieder? Und Dina ist mit ihm? 
BERNICK.
Never come back?--and Dina with him? 
博尼克
永远不回来了?棣纳也走了? 
FRØKEN HESSEL.
Ja, for at blive hans hustru. Således slår de to eders dydsirede samfund i ansigtet, ligesom jeg engang – nå! 
LONA.
Jawohl, um sein Weib zu werden. So schlagen die beiden Eurer tugendreichen Gesellschaft ins Gesicht – gerade so wie einst ich – na! 
LONA.
Yes, to be his wife. That is how these two strike your virtuous community in the face, just as I did once--but never mind that. 
楼 纳
走了,去做他老婆了。你看,像我从前似的,他们俩在你们这些正派人脸上狠狠地打了一巴掌--不必再提了! 
KONSUL BERNICK.
Rejst; – hun også – med „Indian Girl“ –! 
BERNICK.
Fort – auch sie – mit »Indian Girl« –! 
BERNICK.
Gone--and she too--in the “Indian Girl”-- 
博尼克
约翰走了!棣纳也走了!他们坐的是“印第安少女”号? 
FRØKEN HESSEL.
Nej; så dyr en fragt turde han ikke betro til den ryggesløse bande. Johan og Dina er rejst med „Palmetræet“. 
LONA.
Nein, ein so teures Gut durfte er der ruchlosen Bande nicht anvertrauen. Johann und Dina sind mit dem »Palmbaum« gefahren. 
LONA.
No; he would not trust so precious a freight to that rascally crew. Johan and Dina are on the “Palm Tree.” 
楼 纳
不,约翰带着这件宝贝不敢坐混账水手开的那只船。他带着棣纳坐的是“棕树”号。 
KONSUL BERNICK.
Ah! Og altså – forgæves – (går hurtig hen, river op døren til sit værelse og råber ind.) Krap, stands „Indian Girl“; den må ikke sejle iaften! 
BERNICK.
Ha! – also – vergebens – Er geht rasch nach seinem Zimmer, reißt die Tür auf und ruft hinein: Krap, halten Sie »Indian Girl« auf; es darf heute nicht in See! 
BERNICK.
Ah! Then it is all in vain-- (Goes hurriedly to the door of his room, opens it and calls in.) Krap, stop the “Indian Girl”--she must not sail tonight! 
博尼克
啊!这么说都是白操心--(慌忙跑到办公室门口,把门使劲拉开,朝着里头喊)克拉普,赶紧截住“印第安少女”号!今晚别让它开出去! 
FULDMÆGTIG KRAP
(indenfor).
„Indian Girl“ står alt tilhavs, herr konsul. 
KRAP
von drinnen.
»Indian Girl« ist schon auf See, Herr Konsul. 
KRAP
(from within).
The “Indian Girl” is already standing out to sea, Mr. Bernick. 
克拉普
(在办公室里)
博尼克先生,“印第安少女”号已经开出去了。 
KONSUL BERNICK
(lukker døren og siger mat).
Forsent, – og uden nytte – 
BERNICK
schließt die Tür und sagt matt:
Zu spät, – und zwecklos – 
BERNICK
(shutting the door and speaking faintly).
Too late--and all to no purpose-- 
博尼克
(关门,低声说)
来不及了--一切都是白操心-- 
FRØKEN HESSEL.
Hvad mener du? 
LONA.
Was meinst Du? 
LONA.
What do you mean? 
楼 纳
这话什么意思? 
KONSUL BERNICK.
Intet, intet. Vig fra mig –! 
BERNICK.
Nichts, nichts! Laß mich – 
BERNICK.
Nothing, nothing. Leave me alone! 
博尼克
没什么,没什么!别管我的事! 
FRØKEN HESSEL.
Hm; se her, Karsten. Johan lader dig sige, at han betror til mig det navn og rygte, han engang lånte dig, og ligeså det, du raned fra ham, da han var borte. Johan tier; og jeg kan gøre og lade i den sag, hvad jeg vil. Se, her holder jeg dine to breve i min hånd. 
LONA.
Hm. Sieh her, Karsten! Johann läßt Dir sagen, daß er den Ruf und den Namen in meine Hände legt, den er Dir einmal geliehen hat, und auch den guten Namen, den Du ihm genommen hast, als er fort war. Johann schweigt; und ich kann in der Sache tun und lassen, was ich will. Sieh her, da hab’ ich Deine beiden Briefe in meiner Hand. 
LONA.
Hm!--look here, Karsten. Johan was good enough to say that he entrusted to me the good name and reputation that he once lent to you, and also the good name that you stole from him while he was away. Johan will hold his tongue; and I can act just as I please in the matter. See, I have two letters in my hand. 
楼 纳
嗯。卡斯腾,你听我说。约翰叫我告诉你,从前你借用过他的名誉,他在外国时候你也偷用过他的名誉,现在他把他的名誉交给我保管。约翰自己不说话。这件事我想怎么办就可以怎么办。你看,现在我手里拿的是你给他的两封信。 
KONSUL BERNICK.
Du har dem! Og nu – nu vil du – allerede iaften, – kanske når fanetoget – 
BERNICK.
Du hast sie! Und nun – nun willst Du – schon heut abend – vielleicht, wenn der Festzug – 
BERNICK.
You have got them! And you mean now--this very evening-perhaps when the procession comes-- 
博尼克
信在你手里!现在--现在你打算--也许就在今天晚上--游行队伍来的时候-- 
FRØKEN HESSEL.
Jeg kom ikke herover for at røbe dig, men for at ryste dig således op, at du frivilligt skulde tale. Det er ikke lykkedes. Så bliv da stående i løgnen. Se her; her river jeg dine to breve istykker. Tag stumperne; der har du dem. Nu er der intet, som vidner imod dig, Karsten. Nu er du tryg; vær nu også lykkelig, – om du kan. 
LONA.
Ich kam nicht herüber, um Dich zu verraten, sondern um Dich so aufzurütteln, daß Du freiwillig sprechen müßtest. Das gelang mir nicht. So verharre denn in der Lüge! Sieh her, – ich reiße Deine beiden Briefe in Stücke. Nimm die Fetzen – da sind sie! Nun zeugt nichts mehr gegen Dich, Karsten; nun bist Du sicher; sei nun auch glücklich, – wenn Du kannst! 
LONA.
I did not come back here to betray you, but to stir your conscience so that you should speak of your own free will. I did not succeed in doing that--so you must remain as you are, with your life founded upon a lie. Look, I am tearing your two letters in pieces. Take the wretched things--there you are. Now there is no evidence against you, Karsten. You are safe now; be happy, too--if you can. 
楼 纳
我这次回来不是想揭开你的假面具,我只想试一试能不能劝你自己把假面具揭下来。这事我没做成功。你还照样在撒谎。你瞧,我把这两封信撕碎了。撕碎的信你拿去。卡斯腾,现在证据消灭了。你没有危险了,并且,要是你做得到的话,还可以尽量地快活。 
KONSUL BERNICK
(gennemrystet).
Lona, – hvorfor gjorde du ikke dette før! Nu er det for sent; nu er hele livet forspildt for mig; jeg kan ikke leve mit liv efter denne dag. 
BERNICK
erschüttert.
Lona, – warum hast Du das nicht früher getan! Nun ist es zu spät; nun ist für mich das ganze Leben dahin! Ich kann nicht weiter leben fortan! 
BERNICK
(much moved).
Lona--why did you not do that sooner! Now it is too late; life no longer seems good to me; I cannot live on after today. 
博尼克
(非常感动)
楼纳,你为什么不早这么做!现在太迟了。我这一辈子都完了。明天我就活不下去了。 
FRØKEN HESSEL.
Hvad er her sket? 
LONA.
Was ist geschehen? 
LONA.
What has happened? 
楼 纳
这是怎么回事? 
KONSUL BERNICK.
Spørg mig ikke. – Men jeg må leve alligevel! Jeg vil leve – for Olafs skyld. Han skal oprette alt og sone alt – 
BERNICK.
Frag’ mich nicht. – Aber ich muß leben! Ich will leben – um Olafs willen. Er soll alles wieder gutmachen, alles sühnen – 
BERNICK.
Do not ask me--But I must live on, nevertheless! I will live--for Olaf’s sake. He shall make amends for everything--expiate everything. 
博尼克
别问我。话虽然这么说,我还得活下去。为了渥拉夫,我还得活下去。我要他恢复我的事业,并且替我赎罪-- 
FRØKEN HESSEL.
Karsten –!
(Hilmar Tønnesen kommer ilsomt tilbage.)  
LONA.
Karsten –!
Hilmar Tönnesen kommt eilig zurück. 
LONA.
Karsten--!
(HILMAR comes hurriedly back.) 
楼 纳
卡斯腾!希尔马·汤尼森又慌慌张张走进来。 
HILMAR TØNNESEN.
Ingen at finde; borte; ikke Betty heller! 
HILMAR.
Nirgends zu finden – fort! Und Betty auch nicht! 
HILMAR.
I cannot find anyone; they are all out--even Betty! 
希尔马
一个人都找不着。都出去了。连贝蒂都不在家。 
KONSUL BERNICK.
Hvad fejler dig? 
BERNICK.
Was fehlt Dir? 
BERNICK.
What is the matter with you? 
博尼克
你究竟有什么事? 
HILMAR TØNNESEN.
Jeg tør ikke sige dig det. 
HILMAR.
Ich getraue mich nicht, es Dir zu sagen. 
HILMAR.
I daren’t tell you. 
希尔马
我不敢告诉你。 
KONSUL BERNICK.
Hvad er det? Du må og skal sige mig det! 
BERNICK.
Was ist? Du mußt und sollst es mir sagen! 
BERNICK.
What is it? You must tell me! 
博尼克
什么事?你一定得告诉我。 
HILMAR TØNNESEN.
Nu vel; Olaf er rømt med „Indian Girl“. 
HILMAR.
Nun wohl – Olaf ist durchgebrannt, – mit »Indian Girl«. 
HILMAR.
Very well--Olaf has run away, on board the “Indian Girl.” 
希尔马
也罢--渥拉夫坐了“印第安少女”号逃走了。 
KONSUL BERNICK
(tumler tilbage).
Olaf – med „Indian Girl“! Nej, nej! 
BERNICK
taumelt zurück.
Olaf – mit »Indian Girl«! Nein, Nein! 
BERNICK
(stumbling back).
Olaf--on board the “Indian Girl”! No, no! 
博尼克
(身子摇晃着往后一退)
渥拉夫--坐了“印第安少女”号逃走了!没有的事! 
FRØKEN HESSEL.
Jo, han er! Nu forstår jeg –; jeg så, han sprang ud af vinduet. 
LONA.
Doch, – doch! Jetzt verstehe ich –! Ich habe gesehen, wie er aus dem Fenster sprang. 
LONA.
Yes, he is! Now I understand--I saw him jump out of the window. 
楼 纳
真的!现在我才明白--我看见他从窗户里跳出去的。 
KONSUL BERNICK
(i døren til sit værelse, råber fortvivlet).
Krap, stands „Indian Girl“ for enhver pris! 
BERNICK
in der Tür seines Zimmers, ruft verzweifelt:
Krap, halten Sie »Indian Girl« auf – um jeden Preis! 
BERNICK
(calls in through the door of his room in a despairing voice).
Krap, stop the “Indian Girl” at any cost! 
博尼克
(在办公室门口,绝望悲哀地喊道)
克拉普,无论如何要截住“印第安少女”号! 
FULDMÆGTIG KRAP
(kommer ud).
Umuligt, herr konsul. Hvor kan De tænke Dem –? 
KRAP
kommt heraus.
Unmöglich, Herr Konsul! Wie können Sie nur denken –? 
KRAP.
It is impossible, sir. How can you suppose--? 
克拉普
博尼克先生,办不到了。咱们没法子-- 
KONSUL BERNICK.
Vi må standse det; Olaf er ombord! 
BERNICK.
Wir müssen das Schiff aufhalten – Olaf ist an Bord! 
BERNICK.
We must stop her; Olaf is on board! 
博尼克
咱们一定得截住它!渥拉夫在船上! 
FULDMÆGTIG KRAP.
Hvad siger De! 
KRAP.
Was sagen Sie? 
KRAP.
What! 
克拉普
什么! 
GROSSERER RUMMEL
(kommer ud).
Olaf løbet bort? Ikke muligt! 
RUMMEL
kommt heraus.
Olaf durchgebrannt? Nicht möglich! 
RUMMEL
(coming out of bernick’s room).
Olaf, run away? Impossible! 
鲁米尔
(从办公室出来)
渥拉夫逃走了?没有的事! 
KØBMAND SANDSTAD
(kommer).
Han blir sendt tilbage med lodsen, herr konsul. 
SANDSTAD
kommt.
Er wird mit dem Lotsen zurückgeschickt werden, Herr Konsul. 
SANDSTAD
(following him).
He will be sent back with the pilot, Mr. Bernick. 
桑斯达
(也从办公室出来)
博尼克先生,领港的人会把他送回来的。 
HILMAR TØNNESEN.
Nej, nej; han har skrevet mig til; (viser billetten.) han siger, han vil skjule sig i lasten, til de er i rum sø. 
HILMAR.
Nein, nein! Er hat mir geschrieben. Zeigt das Billet. Er sagt, er will sich im Schiffsraum verbergen, bis sie auf hoher See sind. 
HILMAR.
No, no; he has written to me. (Shows the letter.) He says he means to hide among the cargo till they are in the open sea. 
希尔马
不会,不会,那孩子有信给我。(把信拿出来)他说他要藏在货舱里,等船开到大海里他才钻出来。 
KONSUL BERNICK.
Jeg ser ham aldrig mere! 
BERNICK.
Ich sehe ihn nie wieder! 
BERNICK.
I shall never see him again! 
博尼克
我再也见不着他了! 
GROSSERER RUMMEL.
Å, hvad snak; et stærkt godt skib, nylig repareret – 
RUMMEL.
Ach Unsinn! Ein starkes, gutes Schiff, eben repariert – 
RUMMEL.
What nonsense!--a good strong ship, newly repaired... 
鲁米尔
喔,胡说。这么一只结实船,又是新修理-- 
KØBMAND VIGELAND
(der ligeledes er kommen ud).
– fra Deres eget værft, herr konsul! 
VIGELAND,
der gleichfalls herausgekommen ist.
– auf Ihrer eigenen Werft, Herr Konsul! 
VIGELAND
(who has followed the others out of bernick’s room).
And in your own yard, Mr. Bernick! 
维纪兰
(也进屋来了)
--并且还是在你自己厂里修理的,博尼克先生。 
KONSUL BERNICK.
Jeg ser ham aldrig mere, siger jeg. Jeg har mistet ham, Lona, og – nu ser jeg det – jeg har aldrig ejet ham. (lytter.) Hvad er det? 
BERNICK.
Ich sehe ihn nie wieder, sage ich Euch! Ich habe ihn verloren, Lona, und – jetzt sehe ich es ein – ich habe ihn nie besessen. Horcht. Was ist das? 
BERNICK.
I shall never see him again, I tell you. I have lost him, Lona; and--I see it now--he never was really mine. (Listens.) What is that? 
博尼克
我告诉你们,我再也见不着他了。楼纳,我没有儿子了,并且,我现在才明白,从前他也不能算是我儿子。(听)什么声音? 
GROSSERER RUMMEL.
Musik. Nu kommer fanetoget. 
RUMMEL.
Musik. Jetzt kommt der Festzug. 
RUMMEL.
Music. The procession must be coming. 
鲁米尔
奏乐的声音。游行队伍来了。 
KONSUL BERNICK.
Jeg kan ikke, jeg vil ikke modtage nogen! 
BERNICK.
Ich kann, ich will niemand empfangen! 
BERNICK. I cannot take any part in it--I will not. 
博尼克
我不能见人,我不愿意见人。 
GROSSERER RUMMEL.
Hvad tænker du på? Det går umuligt an. 
RUMMEL.
Was fällt Dir ein? Das geht unmöglich an. 
RUMMEL.
What are you thinking of! That is impossible. 
鲁米尔
你在打什么主意?不行-- 
KØBMAND SANDSTAD.
Umuligt, herr konsul; betænk, hvad der står på spil for Dem. 
SANDSTADT.
Unmöglich, Herr Konsul; bedenken Sie, was für Sie auf dem Spiele steht! 
SANDSTAD.
Impossible, Mr. Bernick; think what you have at stake. 
桑斯达
不行,不行,博尼克先生,这件事可不能开玩笑。 
KONSUL BERNICK.
Hvad gælder alt det nu for mig! Hvem har jeg nu at arbejde for? 
BERNICK.
Das alles hat jetzt gar keinen Wert für mich! Wen habe ich nun, für den ich arbeite? 
BERNICK.
What does it all matter to me now? What have I to work for now? 
博尼克
现在我还有什么可计较的?现在我还给谁出力? 
GROSSERER RUMMEL.
Kan du spørge så? Du har da os selv og samfundet. 
RUMMEL.
Wie Du nur so fragen kannst! Du hast doch uns und die Gesellschaft. 
RUMMEL.
Can you ask? You have us and the community. 
鲁米尔
这是什么话?你可以给我们出力,给社会出力。 
KØBMAND VIGELAND.
Ja, det var et sandt ord. 
VIGELAND.
Ja, das ist ein wahres Wort! 
VIGELAND.
Quite true. 
维纪兰
一点不错。 
KØBMAND SANDSTAD.
Og konsulen glemmer da vel ikke, at vi –
(Frøken Bernick kommer gennem den øverste dør til venstre. Musiken høres dæmpet, langt nede i gaden.)  
SANDSTADT.
Sie vergessen doch wohl nicht, Herr Konsul, daß wir –
Martha kommt durch die oberste Tür links. Man hört die gedämpften Klänge der Musik, fern unten auf der Straße. 
SANDSTAD.
And surely, Mr. Bernick, you have not forgotten that we--.
(MARTHA comes in through the farther door to the left. Music is heard in the distance, down the street.)
 
桑斯达
博尼克先生,你一定记得,咱们--
(马塞从左边第二道门里进来。街上远处有音乐声。) 
FRØKEN BERNICK.
Nu kommer toget; men Betty er ikke hjemme; jeg forstår ikke hvor hun – 
MARTHA.
Jetzt kommt der Zug; aber Betty ist nicht zu Haus. Ich verstehe nicht, wo sie – 
MARTHA.
The procession is just coming, but Betty is not in the house. I don’t understand where she-- 
马 塞
游行队伍来了,可是贝蒂不在家,不知她上哪儿去了-- 
KONSUL BERNICK.
Ikke hjemme! Der ser du, Lona; ingen støtte, hverken i glæde eller i sorg. 
BERNICK.
Nicht zu Haus! Da siehst Du es, Lona; keine Stütze – nicht in Freud’, nicht in Leid! 
BERNICK.
Not in the house! There, you see, Lona--no support to me, either in gladness or in sorrow. 
博尼克
她不在家!楼纳,你看!快活的时候,伤心的时候,都没人支持我。 
GROSSERER RUMMEL.
Væk med forhængene! Kom og hjælp mig, herr Krap. Kom De også, herr Sandstad. Jammerskade at familjen just nu skal være så splittet ad; ganske imod programmet.
(Forhænget drages fra vinduer og dør. Man ser hele gaden illumineret. På huset ligeoverfor er et stort transparent med indskrift: „Leve Karsten Bernick, vort samfunds støtte!“.)  
RUMMEL.
Die Vorhänge weg! Kommen Sie und helfen Sie mir, Herr Krap! Sie auch, Herr Sandstad! Jammerschade, daß die Familie gerade jetzt so versprengt sein muß! Ganz gegen das Programm.
Die Vorhänge an Fenstern und Türe werden weggezogen. Man sieht die ganze Straße illuminiert. An dem Hause gerade gegenüber ist ein großes Transparent angebracht mit der Inschrift: »Es lebe der Konsul Bernick, die Stütze unserer Gesellschaft.« 
RUMMEL.
Draw back the curtains! Come and help me, Mr. Krap--and you, Mr. Sandstad. It is a thousand pities that the family should not be united just now; it is quite contrary to the program.
(They draw back all the curtains. The whole street is seen to be illuminated. Opposite the house is a large transparency, bearing the words: “Long live Karsten Bernick, Pillar of our Society ”) 
鲁米尔
快把窗帘门帘都拉开!克拉普先生,过来帮我拉!桑斯达,你也来!真糟糕,偏偏在这时候他们一家子东一个西一个的不在一块儿!跟预定的节目完全不一样。
(门帘窗帘全都拉开了。满街都是明晃晃的灯彩。博尼克住宅对面有一幅灯彩大标语:“社会支柱卡斯腾·博尼克万岁!”) 
KONSUL BERNICK
(viger sky tilbage).
Bort med alt dette! Jeg vil ikke se det! Sluk. sluk! 
BERNICK
weicht scheu zurück.
Fort mit alledem! Ich will nichts sehen! Löscht aus, löscht aus! 
BERNICK
(shrinking back).
Take all that away! I don’t want to see it! Put it out, put it out! 
博尼克
(往后退)
快把标语摘下来!我不愿意看!快把灯吹灭! 
GROSSERER RUMMEL.
Med respekt at spørge, er du ikke vel bevaret? 
RUMMEL.
Mit Respekt zu fragen, bist Du nicht recht bei Troste? 
RUMMEL.
Excuse me, Mr. Bernick, but are you not well? 
鲁米尔
博尼克先生,对不起,你是不是神志不清? 
FRØKEN BERNICK.
Hvad fejler ham, Lona? 
MARTHA.
Was fehlt ihm, Lona? 
MARTHA.
What is the matter with him, Lona? 
马 塞
楼纳,他怎么了? 
FRØKEN HESSEL.
Hys!
(taler sagte med hende.)  
LONA.
Pst!
Sie spricht leise mit ihr. 
LONA.
Hush!
(Whispers to her.) 
楼 纳
嘘!
(凑在马塞耳朵上说话) 
KONSUL BERNICK.
Væk med denne hånende indskrift, siger jeg! Ser I ikke, at alle disse lys rækker tungen ud efter os? 
BERNICK.
Weg mit dieser höhnischen Inschrift, sage ich! Seht Ihr nicht, daß alle Lichter uns die Zunge herausstrecken? 
BERNICK.
Take away those mocking words, I tell you! Can’t you see that all these lights are grinning at us? 
博尼克
快把挖苦我的标语摘下来,听见没有!你们难道看不见这些灯光一闪一闪地都在眨眼笑咱们? 
GROSSERER RUMMEL.
Nej, nu må jeg tilstå – 
RUMMEL.
Aber, da muß ich doch gestehen – 
RUMMEL.
Well, really, I must confess-- 
鲁米尔
嗳,我知道-- 
KONSUL BERNICK.
Å, hvad forstår I –! Men jeg, jeg –! Alt dette er lys i en ligstue! 
BERNICK.
Ach, was versteht Ihr! Aber ich, ich –! Lichter im Totenzimmer sind das! 
BERNICK.
Oh, how could you understand--! But I, I--! It is all like candles in a dead-room! 
博尼克
喔,你知道什么!可是我--我--我看这些灯光像送丧的蜡烛! 
FULDMÆGTIG KRAP.
Hm – 
KRAP.
Hm. – 
 
克拉普
嗯-- 
GROSSERER RUMMEL.
Nej, men véd du hvad, – du tager dig det også altfor nær. 
RUMMEL.
Aber hör’ mal, – Du nimmst Dir es auch zu sehr zu Herzen. 
RUMMEL.
Well, let me tell you that you are taking the thing a great deal too seriously. 
鲁米尔
喂,我告诉你,你把事情看得太认真了。 
KØBMAND SANDSTAD.
Gutten får sig en tur over Atlanterhavet, og så har De ham igen. 
SANDSTADT.
Der Junge macht eine Spazierfahrt über den Atlantischen Ozean, und dann kriegen Sie ihn wieder. 
SANDSTAD.
The boy will enjoy a trip across the Atlantic, and then you will have him back. 
桑斯达
你那孩子在大西洋上走一趟就会回来的。 
KØBMAND VIGELAND.
Bare tillid til almagtens hånd, herr konsul. 
VIGELAND.
Vertrauen Sie nur auf die Hand des Allmächtigen, Herr Konsul! 
VIGELAND.
Only put your trust in the Almighty, Mr. Bernick. 
维纪兰
博尼克先生,你只要信任上帝。 
GROSSERER RUMMEL.
Og til skuden, Bernick; den er da ikke synkefærdig, véd jeg. 
RUMMEL.
Und auf die Schute, Bernick; sie ist doch meines Wissens nicht dem Versinken nahe. 
RUMMEL.
And in the vessel, Bernick; it is not likely to sink, I know. 
鲁米尔
并且信任那只船。我知道那只船很靠得住。 
FULDMÆGTIG KRAP.
Hm – 
KRAP.
Hm – 
KRAP.
Hm-- 
克拉普
嗯-- 
GROSSERER RUMMEL.
Ja, var det en af disse svømmende ligkister, som man hører om i de store samfund – 
RUMMEL.
Ja, wenn es so einer von den schwimmenden Särgen wäre, von denen man draußen in der großen Welt hört – 
RUMMEL.
Now if it were one of those floating coffins that one hears are sent out by men in the bigger countries-- 
鲁米尔
我听说大国家的轮船公司常把破烂的棺材船装运客货,要是“印第安少女”号也像那种船,那就糟了-- 
KONSUL BERNICK.
Jeg føler, at mit hår gråner i denne stund.
(Fru Bernick, med et stort shawl over hovedet, kommer gennem havedøren.)  
BERNICK.
Ich fühle, wie mein Haar grau wird in diesen Augenblicken.
Frau Bernick, einen großen Schal über dem Kopf, kommt durch die Gartentür. 
BERNICK.
I am sure my hair must be turning grey--
(MRS. BERNICK comes in from the garden, with a shawl thrown over her head.) 
博尼克
我急得头发都白了。
(博尼克太太头上蒙着大披肩,从花园门里进来。) 
FRU BERNICK.
Karsten, Karsten, véd du –? 
FRAU BERNICK.
Karsten, Karsten, weißt Du –? 
MRS. BERNICK.
Karsten, Karsten, do you know--? 
博尼克太太
卡斯腾,卡斯腾,你知道不知道--? 
KONSUL BERNICK.
Ja, jeg véd –; men du, – du, som intet ser, – du, som ikke har en moders øje for ham –! 
BERNICK.
Ja, ich weiß! Aber Du, – Du, die nichts sieht; Du, die nicht wie eine Mutter ein Auge für ihn hat – 
BERNICK.
Yes. I know; but you--you, who see nothing that is going on--you, who have no mother’s eyes for your son--! 
博尼克
我知道--可是你--你真糊涂,不把儿子的事情放在心上-- 
FRU BERNICK.
O hør dog –! 
FRAU BERNICK.
So hör’ doch nur –! 
MRS. BERNICK.
Listen to me, do! 
博尼克太太
喔,听我说-- 
KONSUL BERNICK.
Hvorfor har du ikke våget over ham? Nu har jeg mistet ham. Giv mig ham igen, om du kan! 
BERNICK.
Warum hast Du nicht über ihn gewacht? Jetzt habe ich ihn verloren. Gib ihn mir wieder, wenn Du kannst! 
BERNICK.
Why did you not look after him? Now I have lost him. Give him back to me, if you can. 
博尼克
你为什么不小心照管他?现在儿子丢了。你有本事给我把他找回来? 
FRU BERNICK.
Ja, jeg kan; jeg har ham! 
FRAU BERNICK.
Ja, ich kann es! Ich habe ihn! 
MRS. BERNICK.
I can! I have got him. 
博尼克太太
我有本事! 我把他找着了! 
KONSUL BERNICK.
Du har ham! 
BERNICK.
Du hast ihn? 
BERNICK.
You have got him! 
博尼克
你把他找着了! 
HERRERNE.
Ah! 
DIE HERREN.
Ah! 
THE MEN.
Ah! 
男人们
(同时)
啊! 
HILMAR TØNNESEN.
Nå, det tænkte jeg nok. 
HILMAR.
Na, dacht’ ich’s mir doch! 
HILMAR.
Yes, I thought so. 
希尔马
啊,我早就料到。 
FRØKEN BERNICK.
Du har fåt ham igen, Karsten! 
MARTHA.
Karsten, Du hast ihn wieder! 
MARTHA.
You have got him back, Karsten. 
马 塞
卡斯腾,现在你儿子又找回来了。 
FRØKEN HESSEL.
Ja, vind ham nu også. 
LONA.
Und nun such’ ihn auch zu besitzen! 
LONA.
Yes--make him your own, now. 
楼 纳
是的,并且还得让他真心爱你。 
KONSUL BERNICK.
Du har ham! Er det sandt, hvad du siger? Hvor er han? 
BERNICK.
Du hast ihn! Ist das wahr, was Du sagst? Wo ist er? 
BERNICK.
You have got him! Is that true? Where is he? 
博尼克
你把他找着了!真的吗?他在什么地方? 
FRU BERNICK.
Det får du ikke vide, før du har tilgivet ham. 
FRAU BERNICK.
Das erfährst Du nicht, bis Du ihm verziehen hast. 
MRS. BERNICK.
I shall not tell you, till you have forgiven him. 
博尼克太太
等你饶了他,我才告诉你。 
KONSUL BERNICK.
Å hvad, tilgivet –! Men hvorledes fik du vide –? 
BERNICK.
Ach was, verziehen –! Aber wie hast Du gewußt –? 
BERNICK.
Forgiven! But how did you know--? 
博尼克
喔,饶他,当然饶他!可是你怎么知道他-- 
FRU BERNICK.
Tror du ikke en moder ser? Jeg var i dødsangst for at du skulde erfare noget. Et par ord, som han lod falde igår –; og da hans værelse var tomt, og randsel og klæder borte – 
FRAU BERNICK.
Glaubst Du, eine Mutter hätte keine Augen? Ich war in Todesangst, Du möchtest etwas erfahren. Einige Worte, die er gestern fallen ließ, – und da sein Zimmer leer war, und Ranzen und Kleider fort – 
MRS. BERNICK.
Do you not think a mother sees? I was in mortal fear of your getting to know anything about it. Some words he let fall yesterday--and then his room was empty, and his knapsack and clothes missing... 
博尼克太太
做母亲的难道是瞎子?我提心吊胆怕你知道这件事。昨天他露了点儿口风。后来楼上屋子里没人了,他的背包和衣服也不见了-- 
KONSUL BERNICK.
Ja, ja –? 
BERNICK.
Ja, ja –? 
BERNICK.
Yes, yes? 
博尼克
后来怎么样? 
FRU BERNICK.
Jeg løb; fik fat i Aune; vi kom ud i hans sejlbåd; det amerikanske skib holdt på at sejle. Gud ske lov, vi kom dog tidsnok, – kom ombord, – fik undersøgt i rummet, – fandt ham. – O, Karsten, du må ikke straffe ham! 
FRAU BERNICK.
Ich lief; holte mir Aune; wir fuhren in seinem Segelboot hinaus; der Amerikaner wollte gerade absegeln. Gottlob, wir kamen noch zu rechter Zeit, – gingen an Bord, – durchsuchten das Schiff, – fanden ihn! Ach Karsten, Du darfst ihn nicht bestrafen! 
MRS. BERNICK.
I ran, and got hold of Aune; we went out in his boat; the American ship was on the point of sailing. Thank God, we were in time--got on board--searched the hold--found him! Oh, Karsten, you must not punish him! 
博尼克太太
我马上跑出去,抓住渥尼,我们坐了他的小船追出去,那时候那只美国船正要往外开。幸亏我们到得早--我们到货舱里一阵子搜查--才把他找着了。喔,你千万别责罚他! 
KONSUL BERNICK.
Betty! 
BERNICK.
Betty! 
BERNICK.
Betty! 
博尼克
贝蒂! 
FRU BERNICK.
Og ikke Aune heller! 
FRAU BERNICK.
Und auch Aune nicht! 
MRS. BERNICK.
Nor Aune, either! 
博尼克太太
你也别责罚渥尼! 
KONSUL BERNICK.
Aune? Hvad véd du om ham? Er „Indian Girl“ under sejl igen? 
BERNICK.
Aune? Was weißt Du von ihm? Ist »Indian Girl« wieder unter Segel? 
BERNICK.
Aune? What do you know about him? Is the “Indian Girl” under sail again? 
博尼克
渥尼?跟他什么相干?“印第安少女”号后来开出去了吗? 
FRU BERNICK.
Nej, det er just sagen – 
FRAU BERNICK.
Nein; das ist es ja gerade – 
MRS. BERNICK.
No, that is just it. 
博尼克太太
没有,现在我要说的就是这件事-- 
KONSUL BERNICK.
Tal, tal! 
BERNICK.
Sprich, sprich! 
BERNICK.
Speak, speak! 
博尼克
快说,快说! 
FRU BERNICK.
Aune var ligeså rystet som jeg; undersøgelsen tog tid; mørket faldt på, så lodsen gjorde vanskeligheder; og så dristed Aune sig til – i dit navn – 
FRAU BERNICK.
Aune war ebenso erschüttert wie ich; die Durchsuchung nahm Zeit weg; die Dunkelheit trat ein, so daß der Lotse Schwierigkeiten machte; und da war Aune so eigenmächtig, – in Deinem Namen – 
MRS. BERNICK.
Aune was just as agitated as I was; the search took us some time; it had grown dark, and the pilot made objections; and so Aune took upon himself--in your name-- 
博尼克太太
那时候渥尼像我一样地心慌。搜查耽误了时候,天黑下来了,领港的不愿意开船。因此渥尼假借你的名义--自己做主-- 
KONSUL BERNICK.
Nu? 
BERNICK.
Nun? 
BERNICK.
Well? 
博尼克
怎么样? 
FRU BERNICK.
At standse skibet til imorgen. 
FRAU BERNICK.
Das Schiff aufzuhalten – bis morgen. 
MRS. BERNICK.
To stop the ship’s sailing till tomorrow. 
博尼克太太
把开船的日期往后推了一天。 
FULDMÆGTIG KRAP.
Hm – 
KRAP.
Hm – 
KRAP.
Hm-- 
克拉普
嗯-- 
KONSUL BERNICK.
O, hvilken usigelig lykke! 
BERNICK.
O, welch unermeßliches Glück! 
BERNICK.
Oh, how glad I am! 
博尼克
喔,我真是说不出的高兴! 
FRU BERNICK.
Du er ikke vred? 
FRAU BERNICK.
Du bist nicht böse? 
MRS. BERNICK.
You are not angry? 
博尼克太太
你不生气? 
KONSUL BERNICK.
O, hvilket overmål af lykke, Betty! 
BERNICK.
O Betty, dieses Übermaß von Glück! 
BERNICK.
I cannot tell you how glad I am, Betty 
博尼克
喔,贝蒂,我高兴极了! 
GROSSERER RUMMEL.
Du er da også altfor samvittighedsfuld. 
RUMMEL.
Du bist auch gar zu gewissenhaft. 
RUMMEL.
You really take things far too seriously. 
鲁米尔
你太紧张了。 
HILMAR TØNNESEN.
Ja, så snart det gælder en liden kamp med elementerne, så – uf! 
HILMAR.
Ja, wenn es mal einen kleinen Kampf mit den Elementen gilt, so – uh! 
HILMAR.
Oh yes, as soon as it is a question of a little struggle with the elements--ugh! 
希尔马
喔,跟自然斗争的时候当然会紧张--嘿! 
FULDMÆGTIG KRAP
(oppe ved vinduerne).
Nu kommer toget gennem haveporten, herr konsul. 
KRAP
an einem der Fenster.
Jetzt kommt der Zug durchs Gartentor, Herr Konsul. 
KRAP
(going to the window).
The procession is just coming through your garden gate, Mr. Bernick. 
克拉普
(在窗口)
博尼克先生,游行队伍从花园门里进来了。 
KONSUL BERNICK.
Ja, nu kan de komme. 
BERNICK.
Ja, jetzt kann er kommen! 
BERNICK.
Yes, they can come now. 
博尼克
好,现在让他们来吧! 
GROSSERER RUMMEL.
Hele haven fyldes med mennesker. 
RUMMEL.
Der ganze Garten ist angefüllt mit Menschen. 
RUMMEL.
The whole garden is full of people. 
鲁米尔
花园里挤满了人。 
KØBMAND SANDSTAD.
Hele gaden er propfuld. 
SANDSTADT.
Die ganze Straße ist gepfropft voll. 
SANDSTAD.
The whole street is crammed. 
桑斯达
大街上也挤满了。 
GROSSERER RUMMEL.
Hele byen er på benene, Bernick. Dette er virkelig et ildnende øjeblik. 
RUMMEL.
Die ganze Stadt ist auf den Beinen, Bernick! Wirklich, ein erhebender Augenblick! 
RUMMEL.
The whole town is afoot, Bernick. It really is a moment that makes one proud. 
鲁米尔
博尼克,全城的人都出来了。真叫人高兴。 
KØBMAND VIGELAND.
Lad os tage det med et ydmygt sind, herr Rummel. 
VIGELAND.
Lassen Sie es uns demütigen Sinnes hinnehmet, Herr Rummel! 
VIGELAND.
Let us take it in a humble spirit, Mr. Rummel. 
维纪兰
鲁米尔先生,咱们的态度要谦虚点儿。 
GROSSERER RUMMEL.
Alle fanerne er ude. Hvilket tog! Der har vi festkommitteen med adjunkt Rørlund i spidsen. 
RUMMEL.
Alle Fahnen sind zur Stelle! Was für ein Zug! Da ist das Festkomitee mit dem Adjunkten Rörlund an der Spitze. 
RUMMEL.
All the banners are out! What a procession! Here comes the committee with Mr. Rorlund at their head. 
鲁米尔
旗子都打起来了。队伍多整齐!啊,代表团来了,罗冷博士带着头。 
KONSUL BERNICK.
Lad dem komme, siger jeg! 
BERNICK.
Laßt sie kommen, sage ich. 
BERNICK.
Yes, let them come in! 
博尼克
让他们进来! 
GROSSERER RUMMEL.
Men hør; i den oprørte sindstilstand, du er i – 
RUMMEL.
Aber hör’ mal; in der aufgeregten Gemütsverfassung, in der Du bist – 
RUMMEL.
But, Bernick--in your present agitated frame of mind-- 
鲁米尔
博尼克,可是你这么心慌意乱的-- 
KONSUL BERNICK.
Hvad så? 
BERNICK.
Nun, und –? 
BERNICK.
Well, what? 
博尼克
怎么样? 
GROSSERER RUMMEL.
Jeg skal ikke være utilbøjelig til at gribe ordet på dine vegne. 
RUMMEL.
Ich wäre nicht abgeneigt, das Wort statt Deiner zu ergreifen. 
RUMMEL.
I am quite willing to speak instead of you, if you like. 
鲁米尔
我倒愿意替你说话。 
KONSUL BERNICK.
Nej tak; iaften vil jeg tale selv. 
BERNICK.
Nein, danke schön! Heut spreche ich selbst. 
BERNICK.
No, thank you; I will speak for myself tonight. 
博尼克
不,谢谢你。今天晚上我要自己说话。 
GROSSERER RUMMEL.
Men véd du også, hvad du bør sige? 
RUMMEL.
Aber weißt Du auch, was Du zu sagen hast? 
RUMMEL.
But are you sure you know what to say? 
鲁米尔
你知道不知道该说什么话? 
KONSUL BERNICK.
Ja, vær tryg, Rummel, – nu véd jeg, hvad jeg bør sige.
(Musiken er imidlertid ophørt. Havedøren slås op. Adjunkt Rørlund i spidsen for festkommitteen træder ind, ledsaget af et par lejetjenere, der bærer en tildækket kurv. Efter dem kommer byens borgere af alle klasser, så mange, salen kan rumme. En uoverskuelig mængde med faner og flag skimtes udenfor i haven og på gaden.)  
BERNICK.
Ja, sei unbesorgt; – jetzt weiß ich, was ich zu sagen habe.
Die Musik hat mittlerweile aufgehört. Die Gartentür öffnet sich. RÖRLUND, an der Spitze des Festkomitees, tritt durch die Gartentür ein, begleitet von ein paar Lohndienern, die einen zugedeckten Korb tragen. Dann kommen Bürger der Stadt aus allen Gesellschaftsklassen, soviel der Saal nur faßt. Eine unübersehbare Menge mit Fahnen und Flaggen sieht man draußen im Garten und auf der Straße. 
BERNICK.
Yes, make your mind easy, Rummel--I know now what to say.
(The music grows louder. The verandah door is opened. RORLUND comes in, at the head of the Committee, escorted by a couple of hired waiters, who carry a covered basket. They are followed by townspeople of all classes, as many as can get into the room. An apparently endless crowd of people, waving banners and flags, are visible in the garden and the street.) 
博尼克
喔,鲁米尔,别害怕--现在我知道该说什么话了。
(这时候音乐停止。花园门突然敞开。罗冷率领代表团从外头进来,两个雇工抬着一只有盖儿的篮子跟在后头。各种各样的市民随着进屋,把屋子挤得水泄不通。花园里,大街上,到处都是打旗子拿标语的人。) 
ADJUNKT RØRLUND.
Højt ærede herr konsul! Jeg ser af den overraskelse, der maler sig i Deres åsyn, at vi her som uventede gæster trænger ind til Dem i Deres lykkelige familjekreds, ved Deres fredelige arne, omringet af hæderlige og virksomme venner og medborgere. Men det har været os en hjertets trang at bringe Dem vor hyldest. Det er ikke første gang, at sådant sker, men dog første gang i en så omfattende målestok. Vi har mangen gang bragt Dem vor tak for det brede moralske grundlag, hvorpå De, så at sige, har bygget vort samfund. Dennegang hylder vi Dem navnlig som den klartskuende, utrættelige, uegennyttige, ja selvopofrende medborger, der har grebet initiativet til et foretagende, som efter alle kyndiges mening vil give et mægtigt fremstød til dette samfunds timelige trivsel og velvære. 
RÖRLUND.
Hochgeehrter Herr Konsul! Ich sehe an der Überraschung, die sich auf Ihren Zügen malt, daß wir als unerwartete Gäste eindringen – in den Kreis Ihrer glücklichen Familie, zu Ihrem friedlichen Herd, wo Sie von ehrenwerten und tatkräftigen Freunden und Mitbürgern umgeben sind. Doch es war uns ein Herzensbedürfnis, Ihnen unsere Huldigung darzubringen. Nicht zum erstenmal geschieht solches, aber doch zum erstenmal in so ausgedehntem Maße. Schon öfter haben wir Ihnen unsern Dank dargebracht dafür, daß Sie sozusagen eine breite moralische Grundlage schufen für das Gebäude unserer Gesellschaft. Diesmal aber huldigen wir Ihnen vornehmlich als dem einsichtsvollen, unermüdlichen, uneigennützigen, ja aufopferungsvollen Mitbürger, der die Initiative zu einem Unternehmen ergriffen hat, das, nach der Meinung aller Sachverständigen, dem zeitlichen Wohl und Gedeihen dieser Gesellschaft einen mächtigen Aufschwung geben wird. 
RORLUND.
Mr. Bernick! I see, from the surprise depicted upon your face, that it is as unexpected guests that we are intruding upon your happy family circle and your peaceful fireside, where we find you surrounded by honoured and energetic fellow citizens and friends. But it is our hearts that have bidden us come to offer you our homage--not for the first time, it is true, but for the first time on such a comprehensive scale. We have on many occasions given you our thanks for the broad moral foundation upon which you have, so to speak, reared the edifice of our community. On this occasion we offer our homage especially to the clear-sighted, indefatigable, unselfish--nay, self-sacrificing citizen who has taken the initiative in an undertaking which, we are assured on all sides, will give a powerful impetus to the temporal prosperity and welfare of our community. 
罗 冷
博尼克先生!看了你脸上惊讶的神气,我就知道今天晚上你坐在安静幸福的家庭里,公正热心的同事朋友围着你,你没想到我们这些客人会突然跑来打搅你。我们敢来打搅你,是因为我们的热情逼着我们来向你致敬。当然,我们不是第一次向你致敬了,可是今天的规模特别大。我们不止一次地感谢你把咱们的社会像大楼似的,建立在宽广稳固的道德基础上。今天我们向你致敬,主要因为你是个有眼光、有毅力、不自私并且肯牺牲自己的公民,你带头办了一件事,我们相信,这件事会大大地促进本地的物质繁荣和公共福利。 
STEMMER BLANDT MÆNGDEN.
Bravo, bravo! 
STIMMEN AUS DER MENGE.
Bravo! Bravo! 
VOICES.
Bravo, bravo! 
群众的声音
(喝彩)
好!好! 
ADJUNKT RØRLUND.
Herr konsul, De har i en række af år foregået vor by med et lysende exempel. Jeg taler ikke her om Deres mønstergyldige familjeliv, ej heller om Deres uplettede moralske vandel overhovedet. Deslige ting være henviste til lønkamret og ikke til festsalen! Men jeg taler om Deres borgerlige virksomhed, således, som den ligger åben for alles øjne. Veludrustede skibe går ud fra Deres værfter og viser flaget på de fjerneste have. En talrig og lykkelig arbejdsstok ser op til Dem, som til en fader. Ved at kalde nye erhvervsgrene tillive har De grundlagt hundreder af familjers velfærd. Med andre ord – De er dette samfunds grundpille i eminent betydning. 
RÖRLUND.
Herr Konsul! Sie sind seit manchem Jahre unsrer Stadt mit leuchtendem Beispiel vorangegangen. Ich rede nicht von Ihrem mustergültigen Familienleben, auch nicht von Ihrem tadellosen moralischen Wandel überhaupt. Solche Dinge gehören ins stille Kämmerlein und nicht in den Festessaal! Aber ich rede von Ihrer bürgerlichen Wirksamkeit, so wie sie vor aller Augen offen liegt. Wohlausgerüstete Schiffe gehen aus Ihren Werften hervor und zeigen unsere Flagge auf den fernsten Meeren. Eine zahlreiche und glückliche Arbeiterschar sieht zu Ihnen auf wie zu einem Vater. Indem Sie neue Erwerbszweige ins Leben riefen, haben Sie die Wohlfahrt von vielen hundert Familien begründet. Mit anderen Worten – Sie sind in hervorragendem Sinne der Grundpfeiler dieser Gesellschaft. 
RORLUND.
You, sir, have for many years been a shining example in our midst. This is not the place for me to speak of your family life, which has been a model to us all; still less to enlarge upon your unblemished personal character. Such topics belong to the stillness of a man’s own chamber, not to a festal occasion such as this! I am here to speak of your public life as a citizen, as it lies open to all men’s eyes. Well-equipped vessels sail away from your shipyard and carry our flag far and wide over the seas. A numerous and happy band of workmen look up to you as to a father. By calling new branches of industry into existence, you have laid the foundations of the welfare of hundreds of families. In a word--you are, in the fullest sense of the term, the mainstay of our community. 
罗 冷
博尼克先生,这些年你在本城是个赫赫有名的模范人物。现在我不提你的模范家庭和你的高尚品格。你的这些美德是私人谈心的题目,不必当着大家宣扬。今天我要说的是你在公共事业上表现的成绩。船身坚固、设备完善的轮船一只一只从你的船厂里开出去,挂着咱们的国旗在大海洋上航行。一大批快乐幸福的工人把你当父亲那么敬重。你创办了许多新工业,给好几百个家庭带来了幸福。换句话说,你简直是咱们社会的支柱、社会的基础。 
STEMMER.
Hør, hør, bravo! 
STIMMEN.
Hört, Hört! Bravo! 
VOICES.
Hear, hear! Bravo! 
群众的声音
好,好!说得好! 
ADJUNKT RØRLUND.
Og just dette uegennyttighedens skær, der hviler over al Deres vandel, er det, der virker så usigelig velgørende, besynderligen i disse tider. De står nu i begreb med at skaffe os en – ja, jeg tager ikke i betænkning at nævne ordet prosaisk og ligefrem – en jernbane. 
RÖRLUND.
Und gerade diese Glorie von Uneigennützigkeit, die über Ihrem ganzen Wandel ruht, ist es, was so unendlich wohltuend wirkt, besonders in Zeiten wie diesen. Sie stehen jetzt im Begriff, uns eine – ja, ich trage keine Bedenken, das Wort ganz prosaisch und schmucklos auszusprechen – eine Eisenbahn zu schaffen. 
RORLUND.
And, sir, it is just that disinterestedness, which colours all your conduct, that is so beneficial to our community--more so than words can express--and especially at the present moment. You are now on the point of procuring for us what I have no hesitation in calling bluntly by its prosaic name--a railway! 
罗 冷
你的大公无私的光明举动给地方上带来了说不尽的利益,尤其是在这时候。目前你正在给我们筹划--不怕俗气说句老实话--一条铁路。 
MANGE STEMMER.
Bravo! Bravo! 
VIELE STIMMEN.
Bravo! Bravo! 
VOICES.
Bravo, bravo! 
群众的声音
好!好! 
ADJUNKT RØRLUND.
Men dette foretagende lader til at skulle støde på vanskeligheder, væsentlig dikterede af snevre selviske hensyn. 
RÖRLUND.
Aber diese Unternehmung scheint auf Schwierigkeiten zu stoßen, wesentlich diktiert von engherzigen, selbstischen Rücksichten. 
RORLUND.
But it would seem as though the undertaking were beset by certain difficulties, the outcome of narrow and selfish considerations. 
罗 冷
不过这个计划似乎注定了有困难,主要是因为有一批人只在自己狭小的利益上头打算盘。 
STEMMER.
Hør; hør! 
STIMMEN.
Hört, Hört! 
VOICES.
Hear, hear! 
群众的声音
听吧,听吧!听他说什么,听他说什么! 
ADJUNKT RØRLUND.
Det er nemlig ikke forbleven ubekendt, at visse individer, der ikke hører til vort samfund, er kommen dette steds stræbsomme borgere i forkøbet, og har sat sig i besiddelse af visse fordele, som retteligen burde være kommen vor egen by tilgode. 
RÖRLUND.
Es ist nämlich nicht unbekannt geblieben, daß gewisse Individuen, die nicht unserer Gesellschaft angehören, den strebsamen Bürgern dieser Stadt zuvorgekommen sind und sich in den Besitz gewisser Vorteile gesetzt haben, die rechtmäßigerweise unserer eigenen Stadt hätten zugute kommen sollen. 
RORLUND.
For the fact has come to light that certain individuals, who do not belong to our community, have stolen a march upon the hard-working citizens of this place, and have laid hands on certain sources of profit which by rights should have fallen to the share of our town. 
罗 冷
现在我们知道,有几个外来的人偷偷地抢在埋头苦干的本地人前面,把应该属于本地社会的利益抓在自己手里。 
STEMMER.
Ja, ja! Hør! 
STIMMEN.
Ja, ja, hört! 
VOICES.
That’s right! Hear, hear! 
群众的声音
对,对!听他说,听他说! 
ADJUNKT RØRLUND.
Denne beklagelige kendsgerning er naturligvis også kommen til Deres kundskab, herr konsul. Men ikke desto mindre forfølger De urokkelig Deres forehavende, vel vidende at en statsborger ikke blot bør have sin egen kommune for øje. 
RÖRLUND.
Diese beklagenswerte Tatsache ist natürlich auch zu Ihrer Kenntnis gelangt, Herr Konsul. Aber nichtsdestoweniger verfolgen Sie unerschütterlich Ihr Ziel, sich dessen wohl bewußt, daß ein Staatsbürger nicht immer bloß seine eigene Kommune im Auge haben darf. 
RORLUND.
This regrettable fact has naturally come to your knowledge also, Mr. Bernick. But it has not had the slightest effect in deterring you from proceeding steadily with your project, well knowing that a patriotic man should not solely take local interests into consideration. 
罗 冷
博尼克先生,当然你不是不知道这件不幸的事情。可是你还照样埋头苦干,因为你知道一个爱国公民不应该只顾本地的利益。 
FORSKELLIGE STEMMER.
Hm! Nej; nej! Jo; jo! 
VERSCHIEDENE STIMMEN.
Hm! Nein, nein! Ja, ja! 
VOICES.
Oh!--No, no!--Yes, yes! 
群众的声音
(不同的意见)
嗯! 不对,不对! 对,对! 
ADJUNKT RØRLUND.
Det er således mennesket som borger i staten, – manden, som han skal og bør være, – hvem vi iaften i Dem bringer vor hyldest. Gid Deres foretagende må vorde til sandt og varigt held for dette samfund! Jernbanen kan visselig blive en vej, hvorpå vi udsætter os for at tilføres fordærvelige elementer udenfra, men også en vej, der hurtigt skaffer os af med dem. Og slette elementer udenfra kan vi jo, selv nu, ikke holde os fri for. Men at vi just på denne festlige aften, efter hvad rygtet siger, heldigen og hurtigere end forventet, er bleven visse sådanne elementer kvit – 
RÖRLUND.
Es ist somit der Mensch und der Staatsbürger – der Mann, wie er sein soll und muß, dem wir in Ihrer Person heut abend unsere Huldigung darbringen. Möge Ihr Unternehmen dieser unserer Gesellschaft zu wahrem und dauerndem Heil gereichen! Die Eisenbahn kann gewiß ein Weg werden, auf dem wir uns dem Eindringen fremder, verderblicher Elemente aussetzen, zugleich aber auch ein Weg, der uns rasch wieder von ihnen befreit. Und schlechte Elemente von draußen können wir ja so wie so auch jetzt uns nicht vom Leibe halten. Aber daß wir gerade an diesem festlichen Abend, wie man hört, glücklich und schneller, als wir erwarten konnten, von gewissen Elementen dieses Schlags befreit worden sind – 
RORLUND.
It is to such a man--to the patriot citizen, whose character we all should emulate--that we bring our homage this evening. May your undertaking grow to be a real and lasting source of good fortune to this community! It is true enough that a railway may be the means of our exposing ourselves to the incursion of pernicious influences from without; but it gives us also the means of quickly expelling them from within. For even we, at the present time, cannot boast of being entirely free from the danger of such outside influences; but as we have, on this very evening--if rumour is to be believed--fortunately got rid of certain elements of that nature, sooner than was to be expected-- 
罗 冷
所以我们今晚开会向你致敬,你是个理想的公民,你是一切公民道德的模范。我们预祝你的事业会促进本地的真正永久的福利!不用说,修了铁路,恶劣分子容易从外头钻进来,可是,修了铁路,咱们也可以很快地把恶劣分子从内部清除出去。目前,外来的恶劣分子还没肃清。可是,我听说就在今天晚上咱们这儿清除了几个这样的恶劣分子,这是意外的好消息,要是这消息可靠的话-- 
STEMMER.
Hys! Hys! 
STIMMEN.
Pst! Pst! 
VOICES.
Order, order! 
群众的声音
嘘,嘘! 
ADJUNKT RØRLUND.
– det tager jeg som et lykkeligt varsel for foretagendet. At jeg berører dette punkt her, viser at vi befinder os i et hus, hvor den ethiske fordring stilles højere end familjebåndet. 
RÖRLUND.
– das nehme ich als ein gutes Zeichen für das Unternehmen. Wenn ich diesen Punkt hier berühre, so beweist das nur, daß wir uns in einem Hause befinden, wo die ethische Forderung mehr gilt als Familienbande. 
RORLUND.
--I regard the occurrence as a happy omen for our undertaking. My alluding to such a thing at such a moment only emphasises the fact that the house in which we are now standing is one where the claims of morality are esteemed even above ties of family. 
罗 冷
--我认为对于咱们的事业这是个吉利的预兆。现在我提起这件事,是因为咱们知道在眼前这位模范公民的家庭里,道德观念比亲属关系更被重视。 
STEMMER.
Hør! Bravo! 
STIMMEN.
Hört! Bravo! 
VOICES.
Hear, hear! Bravo! 
群众的声音
说得好,说得好! 
KONSUL BERNICK
(samtidigt).
Tillad mig – 
BERNICK
zu gleicher Zeit.
Erlauben Sie mir – 
BERNICK
(at the same moment).
Allow me-- 
博尼克
(同时说)
让我-- 
ADJUNKT RØRLUND.
Kun få ord endnu, herr konsul. Hvad De har udrettet for denne kommune, har De visselig ikke udrettet med den bagtanke, at det for Dem skulde drage nogen håndgribelig fordel efter sig. Men et ringe tegn på erkendtlige medborgeres påskønnelse tør De dog ikke tilbagevise, og det allermindst i denne betydningsfulde stund, da vi, efter praktiske mænds forsikring, står foran begyndelsen til en ny tid. 
RÖRLUND.
Nur noch wenige Worte, Herr Konsul. Was Sie für die Gemeinde getan haben, das haben Sie gewiß nicht mit dem Hintergedanken getan, daß Ihnen irgendwelche handgreifliche Vorteile daraus erwachsen würden. Aber ein geringes Zeichen der Anerkennung von Seiten Ihrer dankbaren Mitbürger dürfen Sie doch nicht ablehnen, am allerwenigsten in einem so bedeutungsvollen Augenblicke, da wir, nach der Versicherung praktischer Männer, am Vorabend einer neuen Zeit stehen. 
RORLUND.
I have only a few more words to say, Mr. Bernick. What you have done for your native place we all know has not been done with any underlying idea of its bringing tangible profit to yourself. But, nevertheless, you must not refuse to accept a slight token of grateful appreciation at the hands of your fellow-citizens--least of all at this important moment when, according to the assurances of practical men, we are standing on the threshold of a new era. 
罗 冷
博尼克先生,我只剩几句话了。你给本地人出力办事当然不希望物质报酬。可是本地市民感激你,对你有一点儿小小的表示,你决不能推辞--在目前这重要当口更不能推辞,因为做实际事务的人告诉我们,我们正在跨进一个新时代。 
MANGE STEMMER.
Bravo! Hør! Hør!
(Han giver lejetjenerne et vink; de bringer kurven nærmere; medlemmer af festkommitteen fremtager og præsenterer under det følgende de genstande, hvorom der bliver talt.)  
VIELE STIMMEN.
Bravo! Hört! Hört!
Rörlund gibt den Dienern einen Wink; sie bringen den Korb herbei. Mitglieder des Festkomitees nehmen während des Folgenden die Gegenstände heraus, von denen die Rede ist, und präsentieren sie. 
VOICES.
Bravo! Hear, hear!
(RORLUND signs to the servants, who bring forward the basket. During the following speech, members of the Committee take out and present the various objects mentioned.) 
群众的声音
说得好!听他说,听他说!
(罗冷对两个雇工打了个招呼,他们马上把篮子抬上来。罗冷说下面的话的时候,代表们照着他说的次序把篮子里的礼物一件一件递上来。) 
ADJUNKT RØRLUND.
Så har vi da her, herr konsul, at overrække Dem et sølv-kaffe-service. Lad det smykke Deres bord, når vi i fremtiden, som så ofte før, har den glæde at samles i dette gæstfrie hus. Og også Dem, mine herrer, der så redebon har ståt vort samfunds første mand bi, beder vi modtage en liden erindringsgave. Denne sølvpokal er til Dem, herr grosserer Rummel. De har så ofte, i veltalende ord, under pokalernes klang forfægtet dette samfunds borgerlige interesser; gid De ofte må finde værdige anledninger til at løfte og tømme denne pokal. – Dem, herr købmand Sandstad, overrækker jeg dette album med fotografier af medborgere. Deres bekendte og anerkendte humanitet har sat Dem i den behagelige stilling at tælle venner indenfor alle partier i samfundet. – Og til Dem, herr købmand Vigeland, har jeg, til pryd for Deres lønkammer, at frembyde denne huspostille på velin og i pragtbind. Under årenes modnende indflydelse har De nået frem til en alvorsfuld livsbetragtning; Deres virksomhed i døgnets gøremål har gennem en årrække været lutret og adlet af tanken på det højere og det hinsidige. (vender sig til mængden.) Og hermed, mine venner, et leve for konsul Bernick og hans medkæmpere! Et hurra for vort samfunds støtter! 
RÖRLUND.
So erlauben wir uns denn, Ihnen, Herr Konsul, ein silbernes Kaffeeservice zu überreichen. Es schmücke Ihren Tisch, wenn wir in Zukunft, wie bisher so oft, die Freude haben, uns in diesem gastlichen Hause zu versammeln. Und auch Sie, meine Herren, die so bereitwillig dem ersten Mann unserer Gesellschaft beigestanden haben, bitten wir, eine kleine Erinnerungsgabe anzunehmen. Dieser Silberpokal ist für Sie bestimmt, Herr Rummel. Sie haben so oft in beredten Worten, beim Becherklang, die bürgerlichen Interessen dieser Gesellschaft verfochten; mögen Sie noch oft würdige Gelegenheiten finden, diesen Pokal zu erheben und ihn zu leeren. – Ihnen, Herr Sandstad, überreiche ich dieses Album mit Photographien Ihrer Mitbürger. Ihrer bekannten und anerkannten Humanität verdanken Sie die Annehmlichkeit, Freunde in allen Schichten der Gesellschaft zu zählen. – Und Ihnen, Herr Vigeland, darf ich, zum Schmuck Ihres Betstübchens, diese Hauspostille auf Velin und in Prachteinband anbieten. Unter dem reifenden Einflusse der Jahre sind Sie zu einer tiefernsten Lebensanschauung gelangt. Ihr Wirken im Drange des Tages ward in der Jahre Lauf durch den Gedanken an ein Höheres und an das Jenseits mehr und mehr geläutert und geadelt. Er wendet sich an die Menge. Und somit, meine Freunde, ein Hoch auf den Konsul Bernick und seine Mitkämpfer! Ein Hoch auf die Stützen unserer Gesellschaft! 
RORLUND.
And so, Mr. Bernick, we have the pleasure of presenting you with this silver coffee-service. Let it grace your board when in the future, as so often in the past, we have the happiness of being assembled under your hospitable roof. You, too, gentlemen, who have so generously seconded the leader of our community, we ask to accept a small souvenir. This silver goblet is for you, Mr. Rummel. Many a time have you, amidst the clink of glasses, defended the interests of your fellow-citizens in well-chosen words; may you often find similar worthy opportunities to raise and empty this goblet in some patriotic toast! To you, Mr. Sandstad, I present this album containing photographs of your fellow-citizens. Your well-known and conspicuous liberality has put you in the pleasant position of being able to number your friends amongst all classes of society. And to you, Mr. Vigeland, I have to offer this book of Family Devotions, printed on vellum and handsomely bound, to grace your study table. The mellowing influence of time has led you to take an earnest view of life; your zeal in carrying out your daily duties has, for a long period of years, been purified and enobled by thoughts of higher and holier things. (Turns to the crowd.) And now, friends, three cheers for Mr. Bernick and his fellow-workers! Three cheers for the Pillars of our Society! 
罗 冷
博尼克先生,现在请你收下这套银咖啡用具,等到将来我们像过去一样到你府上打搅的时候,你可以把它摆在桌子上做个点缀的东西。还有你们几位跟咱们领袖热诚合作的先生,我们也准备了几件不成意思的小东西,务必请你们赏脸收下来。鲁米尔先生,这只银酒杯是送给你的。你不止一次地在宴会碰杯的时候发表流利动听的演说,拥护大众的利益。祝颂你将来常有机会用这只杯子在宴会上干杯。桑斯达先生,请你收下这本相片簿,里头是本地公民的照片,你待人慷慨厚道,所以社会各阶层都有你的朋友。维纪兰先生,我们送你这本家庭祷告书,它是羊皮纸印的,装潢很精致,随着年龄的增长,你做人的态度严肃起来了。崇高神圣的思想提高了你在世俗生活中的行动。(转过脸去对群众)朋友们,现在咱们给博尼克先生和他的同事们致敬!社会支柱万岁! 
HELE SKAREN.
Leve konsul Bernick! Leve samfundets støtter! Hurra, hurra, hurra! 
DIE GANZE SCHAR.
Hoch Konsul Bernick! Hoch die Stützen der Gesellschaft! Hoch, hoch, hurra! 
THE WHOLE CROWD.
Bernick! Pillars of Society! Hurrah-hurrah-hurrah! 
全体群众
博尼克先生万岁! 社会支柱万岁! 万岁! 万岁! 万岁! 
FRØKEN HESSEL.
Til lykke, svoger!
(Forventningsfuld stilhed.)  
DIE GANZE SCHAR.
Hoch Konsul Bernick! Hoch die Stützen der Gesellschaft! Hoch, hoch, hurra! 
LONA.
I congratulate you, brother-in-law.
(An expectant hush follows.) 
楼 纳
妹夫,我给你道喜!
(群众肃静无声,等博尼克说话。) 
KONSUL BERNICK
(begynder alvorligt og langsomt).
Mine medborgere, – gennem Deres ordfører blev det sagt, at vi iaften står foran begyndelsen til en ny tid, – og det håber jeg skal blive tilfældet. Men for at dette kan ske, må vi tilegne os sandheden, – sandheden, som indtil iaften gennemgående og i alle forholde, har været husvild i dette samfund.
(Overraskelse blandt de omstående.)  
BERNICK
beginnt ernst und langsam.
Liebe Mitbürger, – Ihr Wortführer gab dem Gedanken Ausdruck, daß wir heut am Vorabend einer neuen Zeit stehen, – und ich hoffe, es wird der Fall sein. Doch damit dies geschehen kann, müssen wir uns die Wahrheit zu eigen machen, – die Wahrheit, die bis heut in dieser Gesellschaft durchgängig und in allen Verhältnissen obdachlos gewesen ist.
Überraschung unter den Umstehenden.  
BERNICK
(speaking seriously and slowly).
Fellow citizens--your spokesman said just now that tonight we are standing on the threshold of a new era. I hope that will prove to be the case. But before that can come to pass, we must lay fast hold of truth--truth which, till tonight, has been altogether and in all circumstances a stranger to this community of ours. (Astonishment among the audience.) 
博尼克
(严肃而迟缓地)
诸位朋友,你们的发言人刚才说过咱们正在跨进一个新时代,我希望事实确是如此。可是,要想跨进新时代,咱们必须认识一个咱们这社会从前不认识的真理。(群众表示惊讶) 
KONSUL BERNICK.
Jeg må da begynde med at vise tilbage de lovord, som De, herr adjunkt, efter skik og brug ved deslige anledninger, har overøst mig med. Jeg fortjener dem ikke; thi jeg har indtil idag ikke været nogen uegennyttig mand. Har jeg end ikke altid efterstræbt pengefordel, så er jeg mig dog ialfald nu bevidst, at et begær og en higen efter magt, indflydelse, anseelse har været drivkraften i de fleste af mine handlinger. 
Ich muß damit beginnen, die Lobsprüche zurückzuweisen, mit denen Sie, Herr Adjunkt, wie bei dergleichen Veranlassungen Brauch und Sitte ist, mich überhäuft haben. Ich verdiene sie nicht; denn ich bin bis zum heutigen Tage kein uneigennütziger Mann gewesen. Hatte ich auch nicht immer pekuniäre Vorteile im Auge, so bin ich jedenfalls doch jetzt davon überzeugt, daß das brennende Verlangen nach Macht, Einfluß und Ansehen bei den meisten meiner Handlungen die Triebfeder war. 
To that end, I must begin by deprecating the praises with which you, Mr. Rorlund, according to custom on such occasions, have overwhelmed me. I do not deserve them; because, until today, my actions have by no means been disinterested. Even though I may not always have aimed at pecuniary profit, I at all events recognise now that a craving for power, influence and position has been the moving spirit of most of my actions. 
我首先必须声明,我不能接受罗冷博士那一篇在这种场合照例有的颂扬文章,我担当不起,因为到现在为止,我的行动并不是大公无私。即使我并不一味只想发财,至少在大部分事情上头我的动机是为争取权力、地位和别人对我的尊敬。 
GROSSERER RUMMEL
(halvhøjt).
Hvad nu? 
RUMMEL
halblaut.
Was denn –? 
RUMMEL
(half aloud).
What next! 
鲁米尔
(低声)
底下怎么样? 
KONSUL BERNICK.
Lige overfor mine medborgere gør jeg mig ingen bebrejdelse herfor; thi jeg tror endnu, at jeg tør stille mig i første række blandt de dygtige her hos os. 
BERNICK.
Meinen Mitbürgern gegenüber mache ich mir deswegen keine Vorwürfe; denn ich glaube noch immer, daß ich mich unter den Tüchtigen hier bei uns in die erste Reihe stellen darf. 
BERNICK.
Standing before my fellow citizens, I do not reproach myself for that; because I still think I am entitled to a place in the front rank of our capable men of affairs. 
博尼克
在大家面前,我不说这是我的错误,因为我至今还相信,在本地最会办事的人里头,我也算得上一把好手。 
MANGE STEMMER.
Ja, ja, ja! 
VIELE STIMMEN.
Ja! Ja! Ja! 
VOICES.
Yes, yes, yes! 
许多人
对,对,对! 
KONSUL BERNICK.
Men hvad jeg lægger mig selv til last er, at jeg så ofte har været svag nok til at bøje ind på krogveje, fordi jeg kendte og frygted vort samfunds tilbøjelighed til at skimte urene bevæggrunde bagved alt det, en mand her foretager sig. Og nu kommer jeg til et punkt, som vedrører dette. 
BERNICK.
Aber woraus ich mir selbst ein Gewissen mache, das ist der Umstand, daß ich so oft schwach genug war, krumme Wege zu gehen, weil ich den Hang unserer Gesellschaft kannte und fürchtete, hinter allem, was ein Mann unternimmt, unreine Beweggründe zu suchen. Und jetzt komme ich zu einem Punkt, der damit in Zusammenhang steht. 
BERNICK.
But what I charge myself with is that I have so often been weak enough to resort to deceitfulness, because I knew and feared the tendency of the community to espy unclean motives behind everything a prominent man here undertakes. And now I am coming to a point which will illustrate that. 
博尼克
我的毛病是喜欢用拐弯抹角的手段,我不敢老老实实,因为我知道我们无论做什么事,社会上的人总疑惑我们居心不正。现在让我举个眼前的例子。 
GROSSERER RUMMEL
(urolig).
Hm – hm! 
RUMMEL
unruhig.
Hm – hm! 
RUMMEL
(uneasily).
Hm-hm! 
鲁米尔
(着急)
哼--哼! 
KONSUL BERNICK.
Her går rygter om store ejendomskøb opover i landet. Disse ejendomme har jeg købt, allesammen, jeg alene. 
BERNICK.
Es gehen hier Gerüchte um von großen Terrainkäufen oben im Land. Diese Grundstücke habe ich gekauft, – alle, alle, ich allein. 
BERNICK.
There have been rumours of extensive purchases of property outside the town. These purchases have been made by me--by me alone, and by no one else. 
博尼克
外头有谣言,说有人在新铁路线旁边收买大批的产业。这些产业都是我买的--都是我一个人买的。 
DÆMPEDE STEMMER.
Hvad siger han? Konsulen? Konsul Bernick? 
GEDÄMPFTE STIMMEN.
Was sagt er? Der Herr Konsul? Konsul Bernick? 
(Murmurs are heard: “What does he say?--He?--Bernick?”) 
群 众
(窃窃私语)
他说什么?他?博尼克先生? 
KONSUL BERNICK.
De er foreløbig i min hånd. Naturligvis har jeg betroet mig til mine medarbejdere, de herrer Rummel, Vigeland og Sandstad, og vi er bleven enige om – 
BERNICK.
Sie sind vorläufig in meiner Hand. Natürlich habe ich mich meinen Mitarbeitern, den Herren Rummel, Vigeland und Sandstad anvertraut, und wir haben uns geeinigt – 
The properties are, for the time being, in my hands. Naturally I have confided in my fellow-workers, Mr. Rummel, Mr. Vigeland and Mr. Sandstad, and we are all agreed that-- 
博尼克
这些产业目前都在我手里。当然,我没瞒我的同事鲁米尔、维纪兰和桑斯达三位先生,我们商量好-- 
GROSSERER RUMMEL.
Det er ikke sandt! Bevis – bevis –! 
RUMMEL.
Das ist nicht wahr! Beweise, – Beweise –! 
RUMMEL.
It is not true! Prove it--prove it! 
鲁米尔
这话不是真的! 拿出证据来! 拿出证据来! 
KØBMAND VIGELAND.
Vi er ikke bleven enige om nogenting! 
VIGELAND.
Wir haben uns über gar nichts geeinigt! 
VIGELAND.
We are not all agreed about anything! 
维纪兰
我们没商量什么! 
KØBMAND SANDSTAD.
Nej, nu må jeg da sige – 
SANDSTADT.
Nein, da muß ich aber sagen –! 
SANDSTAD.
Well, really I must say--! 
桑斯达
哼,这简直是-- 
KONSUL BERNICK.
Det er ganske rigtigt; vi er endnu ikke bleven enige om det, jeg vilde nævnt. Men jeg håber sikkert, at de tre herrer samstemmer med mig, når jeg fortæller, at jeg iaften er bleven enig med mig selv om, at disse ejendomme skal udbydes til almindelig aktietegning; enhver, som vil, kan få del i dem. 
BERNICK.
Ganz recht; noch haben wir uns nicht geeinigt über das, was ich vorbringen wollte. Doch hoffe ich bestimmt, die drei Herren werden mir zustimmen, wenn ich sage, ich habe heut abend bei mir selbst beschlossen, aus diesem Bodenbesitz eine öffentliche Gründung zu machen, an der durch Zeichnung von Aktien ein jeder sich beteiligen kann, der da will. 
BERNICK.
That is quite true--we are not yet agreed upon the matter I was going to mention. But I confidently hope that these three gentlemen will agree with me when I announce to you that I have tonight come to the decision that these properties shall be exploited as a company of which the shares shall be offered for public subscription; any one that wishes can take shares. 
博尼克
不错,关于刚才我正要谈的那件事,我们的意见还不一致。可是我现在决定组织一个开发这些产业的股份公司,愿意入股的人都可以入股,我想这三位先生一定赞成我的主张。 
MANGE STEMMER.
Hurra! Leve konsul Bernick! 
VIELE STIMMEN.
Hurra! Der Konsul Bernick lebe hoch! 
VOICES.
Hurrah! Three cheers for Bernick! 
许多人
好! 博尼克先生万岁! 
GROSSERER RUMMEL
(sagte til konsul Bernick).
Et så nedrigt forræderi –! 
RUMMEL
leise zu Bernick.
Ein so schändlicher Verrat –! 
RUMMEL
(in a low voice, to bernick).
This is the basest treachery--! 
鲁米尔
(低声向博尼克)
这种出卖朋友的下流举动-- 
KØBMAND SANDSTAD
(ligeså).
Altså narret os –! 
SANDSTAD
ebenso.
Uns so zum besten zu haben –! 
SANDSTAD
(also in an undertone).
So you have been fooling us! 
桑斯达
(也低声地)
这么说,你一直在耍我们-- 
KØBMAND VIGELAND.
Nå, så dævelen rive –! Å kors, hvad er det jeg siger? 
VIGELAND.
Na, da hol’ mich aber der Teufel –! Herr Jesus, was sage ich da! 
VIGELAND.
Well, then, devil take--! Good Lord, what am I saying? 
维纪兰
真混账!喔,天呀,我说的什么话! 
MÆNGDEN
(udenfor).
Hurra, hurra, hurra! 
DIE MENGE
draußen.
Hoch! Hoch! Hoch! 
(Cheers are heard without.) 
群 众
(在外头)
万岁,万岁,万岁! 
KONSUL BERNICK.
Stilhed, mine herrer. Jeg har ingen adkomst til denne hyldest; thi hvad jeg nu har besluttet, var ikke fra først af min hensigt. Min hensigt var at beholde det hele selv, og jeg er fremdeles af den mening, at disse ejendomme bedst kan nyttiggøres, om de forbliver samlet på én hånd. Men man kan vælge. Ønsker man det, så er jeg villig til at forvalte dem efter bedste skøn. 
BERNICK.
Ruhe, meine Herren. Ich habe keinen Anspruch auf diese Huldigung; denn was ich heut beschlossen habe, das war nicht meine ursprüngliche Absicht. Meine Absicht war, alles selbst zu behalten; und ich bin auch jetzt noch der Meinung, daß diese Grundstücke am rentabelsten werden, wenn sie in einer Hand verbleiben. Doch ich stelle die Wahl. Wünscht man es, so bin ich auch erbötig, sie nach bestem Ermessen zu verwalten. 
BERNICK.
Silence, gentlemen. I have no right to this homage you offer me; because the decision I have just come to does not represent what was my first intention. My intention was to keep the whole thing for myself; and, even now, I am of opinion that these properties would be worked to best advantage if they remained in one man’s hands. But you are at liberty to choose. If you wish it, I am willing to administer them to the best of my abilities. 
博尼克
诸位朋友,请安静点儿。你们的敬意我不敢接受,因为我现在决定的办法不是我原来的意思。我原来打算把全部产业都留在自己手里。并且我现在还相信,要是全部产业交给一个人经营,成绩可以做得特别好。究竟怎么办,应该让股东们决定。要是股东愿意把事情交给我,我一定拿出最大的力气给他们服务。 
STEMMER.
Ja! Ja! Ja! 
STIMMEN.
Ja! Ja! Ja! 
VOICES.
Yes, yes, yes! 
群众的声音
赞成,赞成! 
KONSUL BERNICK.
Men først må mine medborgere kende mig tilbunds. Lad så enhver granske sig selv, og lad det så stå fast, at fra iaften begynder vi en ny tid. Den gamle, med sin sminke, med sit hykleri og sin hulhed, med sin løjede skikkelighed og med sine jammerlige hensyn, skal stå for os som et musæum, åbent til belærelse; og til dette musæum skænker vi, – ikke sandt, mine herrer? – både kaffeservicet og pokalen og albumet og huspostillen på velin og i pragtbind. 
BERNICK.
Doch zuerst müssen meine Mitbürger mich von Grund aus kennen lernen. Dann mag ein jeder sich selbst prüfen, – und halten wir fest daran, daß wir mit dem heutigen Abend eine neue Zeit beginnen. Die alte Zeit mit ihrer Schminke, mit ihrer Heuchelei und Hohlheit, mit ihrer erlogenen Sittsamkeit und ihren jämmerlichen Rücksichten soll vor uns dastehen als ein Museum – zugänglich denen, die sich belehren wollen. Und in dieses Museum stiften wir, – nicht war, meine Herren? – Kaffeeservice und Pokal, Album und auch die Hauspostille auf Velin und in Prachteinband. 
BERNICK.
But, first of all, my fellow townsmen must know me thoroughly. And let each man seek to know himself thoroughly, too; and so let it really come to pass that tonight we begin a new era. The old era--with its affectation, its hypocrisy and its emptiness, its pretence of virtue and its miserable fear of public opinion--shall be for us like a museum, open for purposes of instruction; and to that museum we will present--shall we not, gentlemen?--the coffee service, and the goblet, and the album, and the Family Devotions printed on vellum, and handsomely bound. 
博尼克
可是,诸位,首先你们必须彻底了解我,然后每人也扪心自问,让咱们在今天晚上真正开始一个新时代。咱们要抛弃旧时代,把旧社会的假面子、假道德、假正经和怯懦的劣根性都送进博物馆让大家去展览,当做个教训。这套咖啡用具,这只酒杯,这本相片簿和这本羊皮纸印的精装祷告书,是不是也应该送进博物馆? 
GROSSERER RUMMEL.
Ja naturligvis. 
RUMMEL.
Ja, natürlich. 
RUMMEL.
Oh, of course. 
鲁米尔
当然。 
KØBMAND VIGELAND
(mumler).
Har De taget alt det andet, så – 
VIGELAND
murmelt.
Da Sie alles andere genommen haben, so – 
VIGELAND
(muttering).
If you have taken everything else, then-- 
维纪兰
(嘴里叽咕)
要是别的东西你都拿走了,那么-- 
KØBMAND SANDSTAD.
Vær så god. 
SANDSTADT.
Bitte, bitte! 
SANDSTAD.
By all means. 
桑斯达
随你的便。 
KONSUL BERNICK.
Og nu hovedopgøret med mit samfund. Der blev sagt, at slette elementer havde forladt os iaften. Jeg kan tilføje, hvad man ikke véd: den mand, der sigtedes til, er ikke rejst alene; med ham fulgte for at blive hans hustru – 
BERNICK.
Doch nun die Hauptabrechnung mit meiner Gesellschaft. Es wurde gesagt, schlechte Elemente hätten uns an diesem Abend verlassen. Ich kann hinzufügen, was man noch nicht weiß: der Mann, auf den diese Worte gemünzt waren, ist nicht allein abgereist; ihm folgte, um sein Weib zu werden – 
BERNICK.
And now for the principal reckoning I have to make with the community. Mr. Rorlund said that certain pernicious elements had left us this evening. I can add what you do not yet know. The man referred to did not go away alone; with him, to become his wife, went-- 
博尼克
现在我要清算最主要的一笔账。刚才有人说,恶劣分子今天晚上走掉了。我可以补充一个你们不知道的消息:你们说的那个恶劣分子不是单身走的,他还带走了个女人给他做老婆-- 
FRØKEN HESSEL
(højt).
Dina Dorf! 
LONA
laut.
Dina Dorf. 
LONA
(loudly).
Dina Dorf! 
楼 纳
(高声)
那个女人是棣纳·铎尔夫! 
ADJUNKT RØRLUND.
Hvad! 
RÖRLUND.
Was?! 
RORLUND.
What? 
罗 冷
什么! 
FRU BERNICK.
Hvad siger du!
(Stor bevægelse.)  
FRAU BERNICK.
Was sagst Du!
Große Bewegung. 
MRS. BERNICK.
What?
(Great commotion.) 
博尼克太太
你说什么?
(一阵骚动) 
ADJUNKT RØRLUND.
Flygtet? Løbet bort – med ham! Umuligt! 
RÖRLUND.
Geflohen? Durchgebrannt – mit ihm? Unmöglich! 
RORLUND.
Fled? Run away--with him! Impossible! 
罗 冷
跑了?跟他跑了!没有的事! 
KONSUL BERNICK.
For at blive hans hustru, herr adjunkt. Og jeg tilføjer mere. (sagte.) Betty, fat dig, og bær, hvad der nu kommer. (højt.) Jeg siger: hatten af for den mand; thi han har højmodig taget en andens brøde på sig. Mine medborgere, jeg vil ud af usandheden; den har været nær ved at forgifte hver eneste trævl i mig. De skal vide alt. Jeg var for femten år siden den skyldige. 
BERNICK.
Um sein Weib zu werden, Herr Adjunkt. Und mehr noch – Leise. Betty, fasse Dich und ertrage, was jetzt kommt! Laut. Ich sage: Hut ab vor dem Manne! Denn er hat hochherzig die Schuld eines andern auf sich genommen. Liebe Mitbürger! Ich will heraus aus der Verlogenheit; es hat nicht viel gefehlt, und die Lüge hätte jeden Blutstropfen in mir vergiftet. Sie sollen alles wissen. Vor fünfzehn Jahren der Schuldige – war ich
BERNICK.
To become his wife, Mr. Rorlund. And I will add more. (In a low voice, to his wife.) Betty, be strong to bear what is coming. (Aloud.) This is what I have to say: hats off to that man, for he has nobly taken another’s guilt upon his shoulders. My friends, I want to have done with falsehood; it has very nearly poisoned every fibre of my being. You shall know all. Fifteen years ago, I was the guilty man. 
博尼克
罗冷先生,她要做他的老婆。底下我还有话说。(低声向他老婆)贝蒂,沉住气,听我说下去。(高声)我说,我要向那个人致敬,因为他勇敢地把别人的罪名担当在自己肩膀上。朋友们,我要招认这件撒谎欺骗的事情,我身体上每个细胞里几乎都沾染了欺骗的毒素。现在我要说实话。十五年前犯罪的人是我。 
FRU BERNICK
(sagte og bævende).
Karsten! 
FRAU BERNICK
leise und bebend.
Karsten! 
MRS. BERNICK
(softly and tremblingly).
Karsten! 
博尼克太太
(声音发颤,低声地)
卡斯腾! 
FRØKEN BERNICK
(ligeså).
Ah, Johan –! 
MARTHA
ebenso.
Ah, Johann –! 
MARTHA
(similarly).
Ah, Johan--! 
马 塞
(同样)
喔,约翰-- 
FRØKEN HESSEL.
Der vandt du endelig dig selv!
(Målløs forbavselse blandt de tilstedeværende.)  
LONA.
Da hast Du Dich endlich selbst gefunden!
Maßloses Erstaunen unter den Anwesenden. 
LONA.
Now at last you have found yourself!
(Speechless consternation among the audience.) 
楼 纳
现在你总算认清了自己的真面目!
(听众惊讶得说不出话。) 
KONSUL BERNICK.
Ja, mine medborgere, jeg var den skyldige, og han rejste. De onde og usande rygter, som bagefter udbredtes, står det ikke nu i menneskelig magt at modbevise. Men herover tør jeg ikke beklage mig. For femten år siden svang jeg mig ivejret på disse rygter; om jeg nu skal falde på dem, det får enhver overlægge med sig selv. 
BERNICK.
Ja, liebe Mitbürger, ich war der Schuldige, und er verließ das Land. Die bösen und erlogenen Gerüchte zu widerlegen, die sich nachher verbreiteten, – das steht jetzt nicht mehr in menschlicher Macht. Doch darüber darf ich mich nicht beklagen. Vor fünfzehn Jahren schwang ich mich empor vermöge dieser Gerüchte; ob ich nun mit ihnen fallen soll, – darüber möge ein jeder mit sich selbst zu Rate gehen. 
BERNICK.
Yes, friends, I was the guilty one, and he went away. The vile and lying rumours that were spread abroad afterwards, it is beyond human power to refute now; but I have no right to complain of that. For fifteen years I have climbed up the ladder of success by the help of those rumours; whether now they are to cast me down again, or not, each of you must decide in his own mind. 
博尼克
朋友们,犯罪的是我,逃走的是他。后来传布的那些下流无稽的谣言现在来不及反驳了,可是我用不着抱怨。十五年前我借了这些谣言的力量青云直上,爬到了社会的上层,现在谣言揭穿了,我是不是也跟着下台,这应该让大家决定。 
ADJUNKT RØRLUND.
Hvilket lynslag! Byens første mand –! (dæmpet til fru Bernick.) O, hvor jeg beklager Dem, frue! 
RÖRLUND.
Welch ein Blitzschlag! Der erste Mann der Stadt –! Mit gedämpfter Stimme zu Frau Bernick. O, wie ich Sie beklage, gnädige Frau! 
RORLUND.
What a thunderbolt! Our leading citizen--! (In a low voice, to BETTY.) How sorry I am for you, Mrs. Bernick! 
罗 冷
真像是个晴天霹雳!本地第一号大人物--(低声向博尼克太太)喔,博尼克太太,我真替你难受! 
HILMAR TØNNESEN.
En sådan tilståelse! Nå, det må jeg sige –! 
HILMAR.
Ein solches Geständnis! Na, da muß ich sagen –! 
HILMAR.
What a confession! Well, I must say--! 
希尔马
一篇好供状! 唉,这真是-- 
KONSUL BERNICK.
Men ingen afgørelse iaften. Jeg beder enhver gå til sit, – at samle sig, – at se ind i sig selv. Når ro er falden over sindene, vil det vise sig, om jeg har tabt eller vundet ved at jeg talte. Farvel! Jeg har endnu meget, meget, at angre; men det vedkommer kun min samvittighed. Godnat! Bort med al festpragt. Det føler vi alle, at sligt er ikke her på sin plads. 
BERNICK.
Doch keine Entscheidung an diesem Abend! Ich bitte jeden, nach Hause zu gehen, – sich zu sammeln, – in sich selbst zu blicken. Wenn Ruhe über die Gemüter gekommen ist, dann wird sich zeigen, ob ich verloren oder gewonnen, indem ich gesprochen habe. Leben Sie wohl! Ich habe noch viel, viel zu bereuen. Aber das geht nur mein Gewissen an. Gute Nacht! Fort mit dem Festgepränge! Wir fühlen alle, daß so etwas hier nicht am Platz ist. 
BERNICK.
But come to no decision tonight. I entreat every one to go home--to collect his thoughts--to look into his own heart. When once more you can think calmly, then it will be seen whether I have lost or won by speaking out. Goodbye! I have still much--very much--to repent of; but that concerns my own conscience only. Good night! Take away all these signs of rejoicing. We must all feel that they are out of place here. 
博尼克
可是今天晚上你们不必急于作决定。我劝诸位回家去--平心静气,扪心自问。头脑清醒之后,你们就可以判断,今天我说了实话,是吃亏还是不吃亏。诸位朋友,明天见!我还有好些事情要忏悔,不过那是我自己的良心问题,明天见!把这场面赶紧收起来,谁看着都觉得刺眼。 
ADJUNKT RØRLUND.
Visselig ikke. (dæmpet til fru Bernick.) Løbet bort! Hun var mig altså dog fuldstændig uværdig. (halvhøjt til festkommitteen.) Ja, mine herrer, efter dette tænker jeg det er bedst, at vi fjerner os i al stilhed. 
RÖRLUND.
Allerdings nicht. Mit gedämpfter Stimme zu Frau Bernick. Durchgebrannt! Sie war also doch meiner ganz unwürdig! Halblaut zum Festkomitee. Ja, meine Herren, nach diesem Vorgang, denke ich, ist es das Beste, wir entfernen uns in aller Stille. 
RORLUND.
That they certainly are. (In an undertone to MRS. BERNICK.) Run away! So then she was completely unworthy of me. (Louder, to the Committee.) Yes, gentlemen, after this I think we had better disperse as quietly as possible. 
罗 冷
真是刺眼。(低声向博尼克太太)她跑了!这么说她到底不配受抬举。(把声音提高些,向代表团)诸位,事情到了这步田地,咱们还是赶紧散会吧。 
HILMAR TØNNESEN.
Hvorledes man herefter skal kunne holde ideens fane højt, det –. Uf!
(Meddelelsen er imidlertid gåt hviskende fra mund til mund. Alle deltagerne i fanetoget fjerner sig gennem haven. Rummel, Sandstad og Vigeland går bort under hæftig men dæmpet ordstrid. Hilmar Tønnesen lister sig ud til højre. Under taushed bliver tilbage i salen konsul Bernick, fru Bernick, frøken Bernick, frøken Hessel og fuldmægtig Krap.) 
HILMAR.
Wie man künftig die Fahne der Idee hochhalten soll, das –. Uh!
Der Inhalt von Bernicks Rede ist inzwischen unter Flüstern von Mund zu Mund gegangen. Alle Teilnehmer des Festzuges entfernen sich durch den Garten. Rummel, Sandstad und Vigeland gehen ab in heftigem, doch mit gedämpfter Stimme geführtem Wortwechsel. Hilmar schleicht sich rechts hinaus. Bernick, Frau Bernick, Martha, Lona und Krap sind unter Stillschweigen im Saal zurückgeblieben. 
HILMAR.
How, after this, any one is to manage to hold the Ideal’s banner high--Ugh!
(Meantime the news has been whispered from mouth to mouth. The crowd gradually disperses from the garden. RUMMEL, SANDSTAD and VIGELAND go out, arguing eagerly but in a low voice. HILMAR slinks away to the right. When silence is restored, there only remain in the room BERNICK, MRS. BERNICK, MARTHA, LONA and KRAP.) 
希尔马
以后叫我怎么再把理想的旗帜举起来--嘿!
(这时候消息已经在群众中悄悄地传开,参加游行的人陆续走出花园。鲁米尔、桑斯达和维纪兰一边走一边低声热烈地争辩。希尔马·汤尼森从右边溜出去。屋里只剩下博尼克夫妇、马塞、楼纳和克拉普。半晌无声。) 
KONSUL BERNICK.
Betty, har du tilgivelse for mig? 
BERNICK.
Betty, hast Du Verzeihung für mich? 
BERNICK.
Betty, can you forgive me? 
博尼克
贝蒂,你能不能原谅我? 
FRU BERNICK
(ser smilende på ham).
Véd du, Karsten, at nu har du åbnet mig den gladeste udsigt i mange år? 
FRAU BERNICK
sieht ihn lächelnd an.
Weißt Du, Karsten, daß Du mir in all den Jahren nicht eine so fröhliche Aussicht eröffnet hast wie jetzt? 
MRS. BERNICK
(looking at him with a smile).
Do you know, Karsten, that you have opened out for me the happiest prospect I have had for many a year? 
博尼克太太
(带笑瞧他)
卡斯腾,你知道不知道这些年我从没像今天晚上这么快活过?现在我有了新希望。 
KONSUL BERNICK.
Hvorledes –? 
BERNICK.
Wieso –? 
BERNICK.
How? 
博尼克
为什么? 
FRU BERNICK.
I mange år har jeg troet, at jeg engang havde ejet dig og tabt dig igen. Nu véd jeg, at jeg aldrig har ejet dig; men jeg skal vinde dig. 
FRAU BERNICK.
All die Jahre habe ich geglaubt, ich hätte Dich einmal besessen und wieder verloren. Nun weiß ich, daß ich Dich nie besessen habe. Aber ich werde Dich gewinnen. 
MRS. BERNICK.
For many years, I have felt that once you were mine and that I had lost you. Now I know that you never have been mine yet; but I shall win you. 
博尼克太太
这许多年我老觉得你曾经爱过我,后来才不爱我了。现在我才知道,你从来就没爱过我,可是总有一天我会使你真爱我。 
KONSUL BERNICK
(slår armene om hende).
O, Betty, du har vundet mig! Gennem Lona har jeg først lært dig rigtig at kende. Men lad nu Olaf komme. 
BERNICK
umarmt sie.
Ach Betty, Du hast mich gewonnen! Durch Lona habe ich Dich erst so recht kennen gelernt. Und nun laß Olaf kommen! 
BERNICK
(folding her in his arms).
Oh, Betty, you have won me. It was through Lona that I first learned really to know you. But now let Olaf come to me. 
博尼克
(把她搂紧)
喔,贝蒂,我现在已经爱你了! 听了楼纳一篇话我才真正了解你。快叫渥拉夫进来。 
FRU BERNICK.
Ja, nu skal du få ham. – Herr Krap –!
(Hun taler sagte med ham i baggrunden. Han går ud gennem havedøren. Under det følgende slukkes efterhånden alle transparenter og lys i husene.)  
FRAU BERNICK.
Ja, jetzt sollst Du ihn haben! – Herr Krap –!
Sie spricht im Hintergrund leise mit ihm. Er geht durch den Garten ab. Während des Folgenden werden nach und nach alle Transparente und die Lichter in den Häusern ausgelöscht. 
MRS. BERNICK.
Yes, you shall have him now. Mr. Krap--!
(Talks softly to KRAP in the background. He goes out by the garden door. During what follows, the illuminations and lights in the houses are gradually extinguished.) 
博尼克太太
你放心,他会来的。克拉普先生--
(在后方对克拉普低声说了句话,克拉普从花园门里走出去。随着,各处的灯光逐渐熄灭) 
KONSUL BERNICK
(dæmpet).
Tak, Lona, du har reddet det bedste i mig – og for mig. 
BERNICK
mit gedämpfter Stimme.
Dank, Lona! Du hast das Beste gerettet in mir – und für mich. 
BERNICK
(in a low voice).
Thank you, Lona--you have saved what was best in me--and for me. 
博尼克
(低声)
楼纳,谢谢你,你保全了我的良心--并且还救了我。 
FRØKEN HESSEL.
Var det andet, jeg vilde? 
LONA.
Habe ich etwas anderes gewollt? 
LONA.
Do you suppose I wanted to do anything else? 
楼 纳
你以为我原先有别的打算吗? 
KONSUL BERNICK.
Ja, var det, – eller var det ikke? Jeg kan ikke blive klog på dig. 
BERNICK.
Nein – oder doch? Ich kann nicht klug aus Dir werden. 
BERNICK.
Yes, was that so--or not? I cannot quite make you out. 
博尼克
是啊,你原先有什么打算?我猜不透。 
FRØKEN HESSEL.
Hm – 
LONA.
Hm – 
LONA.
Hm-- 
楼 纳
嗯-- 
KONSUL BERNICK.
Altså ikke had? Ikke hævn? Hvorfor kom du da herover? 
BERNICK.
Also nicht Haß? Nicht Rache? Warum bist Du denn herübergekommen? 
BERNICK.
Then it was not hatred? Not revenge? Why did you come back, then? 
博尼克
这么说,你不是恨我? 也不是要报仇? 你究竟回来干什么? 
FRØKEN HESSEL.
Gammelt venskab ruster ikke. 
LONA.
Alte Liebe rostet nicht. 
LONA.
Old friendship does not rust. 
楼 纳
撇不下从前的旧交情。 
KONSUL BERNICK.
Lona! 
BERNICK.
Lona! 
BERNICK.
Lona! 
博尼克
楼纳! 
FRØKEN HESSEL.
Da Johan fortalte mig dette om løgnen, da svor jeg ved mig selv: min ungdoms helt skal stå fri og sand. 
LONA.
Als mir Johann die Geschichte von der Lüge erzählte, da habe ich bei mir selbst geschworen: der Held meiner Jugend soll dastehen frei und wahr! 
LONA.
When Johan told me about the lie, I swore to myself that the hero of my youth should stand free and true. 
楼 纳
约翰把十五年前的谎话在我面前揭穿的时候,我就发狠对自己说:“我一定要让我年轻时候的意中人做个自由诚实的人。” 
KONSUL BERNICK.
O, hvor lidet har jeg jammerlige menneske fortjent det af dig! 
BERNICK.
O, wie wenig habe ich erbärmlicher Mensch das um Dich verdient! 
BERNICK.
What a wretch I am!--and how little I have deserved it of you! 
博尼克
喔,像我这没出息的人不配你这么抬举! 
FRØKEN HESSEL.
Ja, dersom vi kvinder spurgte efter fortjenesten, Karsten –!
(Skibsbygger Aune kommer med Olaf fra haven.)  
LONA.
Ja, Karsten, wenn wir Frauen nach dem Verdienst fragen wollten –!
Aune kommt mit OLAF aus dem Garten. 
LONA.
Oh, if we women always looked for what we deserve, Karsten--!
(AUNE comes in with OLAF from the garden.) 
楼 纳
喔,卡斯腾,说什么配不配,要是我们女人在这上头太认真--
(话没说完,渥尼带着渥拉夫从花园里进来。) 
KONSUL BERNICK
(imod ham).
Olaf! 
BERNICK
eilt ihnen entgegen.
Olaf! 
BERNICK
(going to meet them).
Olaf! 
博尼克
(跑过去)
渥拉夫! 
OLAF.
Fader, jeg lover dig, jeg skal aldrig mere – 
OLAF.
Vater, ich verspreche Dir, ich will nie mehr – 
OLAF.
Father, I promise I will never do it again-- 
渥拉夫
爸爸,下回我不这样了。 
KONSUL BERNICK.
Løbe bort? 
BERNICK.
Davonlaufen? 
BERNICK.
Never run away? 
博尼克
不逃走了? 
OLAF.
Ja, ja, det lover jeg dig, fader. 
OLAF.
Ja, ja! Das verspreche ich Dir, Vater. 
OLAF.
Yes, yes, I promise you, father. 
渥拉夫
嗯,爸爸,你放心,我不走了。 
KONSUL BERNICK.
Og jeg lover dig, du skal aldrig få grund til det. Herefter skal du få lov til at vokse op, ikke som arvetager til min livsgerning, men som den, der selv har en livsgerning ivente. 
BERNICK.
Und ich verspreche Dir, Du sollst nie Grund dazu haben. Fortan sollst Du aufwachsen dürfen nicht als Erbe meiner Lebensaufgabe, sondern als ein Mensch, der seine eigene Lebensaufgabe haben wird. 
BERNICK.
And I promise you, you shall never have reason to. For the future you shall be allowed to grow up, not as the heir to my life’s work, but as one who has his own life’s work before him. 
博尼克
你也放心,以后我不会再把你逼走了。你长大了有自己的事业,我不强迫你干我的事业。 
OLAF.
Og får jeg også lov til at blive, hvad jeg vil? 
OLAF.
Und darf ich auch werden, was ich will? 
OLAF.
And shall I be allowed to be what I like, when I grow up? 
渥拉夫
将来我想做什么你就让我做什么吗? 
KONSUL BERNICK.
Ja, det får du. 
BERNICK.
Ja, das darfst Du! 
BERNICK.
Yes. 
博尼克
你爱干什么就干什么。 
OLAF.
Tak. Så vil jeg ikke blive samfundets støtte. 
OLAF.
Danke schön. Dann will ich keine Stütze der Gesellschaft werden. 
OLAF.
Oh, thank you! Then I won’t be a pillar of society. 
渥拉夫
谢谢你,爸爸。那么,我不愿意做社会支柱。 
KONSUL BERNICK.
Så? Hvorfor ikke det? 
BERNICK.
So? Warum nicht? 
BERNICK.
No? Why not? 
博尼克
啊!为什么不愿意? 
OLAF.
Nej, for jeg tror, det må være så kedeligt. 
OLAF.
Ei, weil ich glaube, das muß recht langweilig sein. 
OLAF.
No--I think it must be so dull. 
渥拉夫
喔,我想那一定怪没意思的。 
KONSUL BERNICK.
Du skal blive dig selv, Olaf; så får resten gå, som det kan. – Og De, Aune – 
BERNICK.
Du sollst selber etwas werden, Olaf; mag es im übrigen gehen, wie es will. – Und Sie, Aune, – 
BERNICK.
You shall be yourself, Olaf; the rest may take care of itself--And you, Aune... 
博尼克
渥拉夫,你应该做你自己;做了你自己,别的事自然就有办法了。渥尼,你-- 
SKIBSBYGGER AUNE.
Jeg véd det, herr konsul; jeg har min afsked. 
AUNE.
Ich weiß, Herr Konsul; ich habe meine Entlassung. 
AUNE.
I know, Mr. Bernick; I am dismissed. 
渥 尼
博尼克先生,我知道,您把我开除了。 
KONSUL BERNICK.
Vi bliver sammen, Aune; og tilgiv mig – 
BERNICK.
Wir bleiben zusammen, Aune! Und verzeihen Sie mir – 
BERNICK.
We remain together, Aune; and forgive me. 
博尼克
不,渥尼,咱们不分手。并且还要请你原谅我-- 
SKIBSBYGGER AUNE.
Hvorledes? Skibet sejler ikke iaften. 
AUNE.
Wie denn? Das Schiff geht ja doch heut nicht in See. 
AUNE.
What? The ship has not sailed tonight. 
渥 尼
什么? 今天晚上船开不出去。 
KONSUL BERNICK.
Det sejler heller ikke imorgen. Jeg gav Dem for knap frist. Det må ses grundigere efter. 
BERNICK.
Und morgen auch nicht. Ich habe Ihnen eine zu kurze Frist gelassen. Es muß gründlicher nachgesehen werden. 
BERNICK.
Nor will it sail tomorrow, either. I gave you too short grace. It must be looked to more thoroughly. 
博尼克
明天也不开。我给你的期限太短了。那条船必须彻底大修理。 
SKIBSBYGGER AUNE.
Skal ske, herr konsul – og det med de nye maskiner! 
AUNE.
Soll geschehen, Herr Konsul, – und zwar mit den neuen Maschinen! 
AUNE.
It shall, Mr. Bernick--and with the new machines! 
渥 尼
对,应该大修理--- 还得装新机器! 
KONSUL BERNICK.
Så skal det være. Men grundigt og ærligt. Her er mangt hos os, som trænger til en grundig og ærlig reparation. Nå, godnat, Aune. 
BERNICK.
So sei’s. Aber gründlich und ehrlich! Es braucht manches bei uns eine gründliche und ehrliche Reparatur. Na gute Nacht, Aune! 
BERNICK.
By all means--but thoroughly and conscientiously. There are many among us who need thorough and conscientious repairs, Aune. Well, good night. 
博尼克
就这么办--记着,要老老实实地彻底修理。咱们这儿有好些事都应该老老实实地彻底修理。你去吧,渥尼,明天见! 
SKIBSBYGGER AUNE.
Godnat, herr konsul; – og tak, tak, tak!
(han går ud til højre.)  
AUNE.
Gute Nacht, Herr Konsul! Und Dank, schönen Dank!
Ab nach rechts. 
AUNE.
Good-night, sir--and thank you, thank you.
(Goes out.) 
渥 尼
明天见,博尼克先生。谢谢您。
(从右边出去。) 
FRU BERNICK.
Nu er de alle borte. 
FRAU BERNICK.
Nun sind sie alle fort. 
MRS. BERNICK.
Now they are all gone. 
博尼克太太
现在他们都走了。 
KONSUL BERNICK.
Og vi er alene. Mit navn lyser ikke i ildskrift længer; alle lys er slukket i vinduerne. 
BERNICK.
Und wir sind allein. Mein Name leuchtet nicht mehr in Flammenschrift. Alle Lichter sind erloschen in den Fenstern. 
BERNICK.
And we are alone. My name is not shining in letters of fire any longer; all the lights in the windows are out. 
博尼克
只剩下咱们几个自己人了。我的名字不在灯光里照耀了。窗户外头的灯都灭了。 
FRØKEN HESSEL.
Vilde du ønske dem tændt igen? 
LONA.
Wünschtest Du, sie möchten wieder brennen? 
LONA.
Would you wish them lit again? 
楼 纳
你要那些灯再点起来吗? 
KONSUL BERNICK.
Ikke for nogen pris i verden. Hvor har jeg været henne! I vil forfærdes, når I får vide det. Nu er det som jeg var kommen til sans og samling efter en forgiftelse. Men jeg føler det, – jeg kan blive ung og sund igen. O, kom nærmere, – tættere omkring mig. Kom, Betty! Kom, Olaf, min gut! Og du, Marta; – jeg har ikke set dig i alle disse år, synes jeg. 
BERNICK.
Um keinen Preis der Welt. Wo bin ich gewesen? Ihr werdet Euch entsetzen, wenn Ihr es erfahrt. Mir ist zumute, als wäre ich nach einer Vergiftung wieder zur Besinnung und zu mir selbst gekommen. Aber ich fühle es – ich kann noch einmal wieder jung und gesund werden. O, kommt näher, – ganz nahe zu mir heran. Komm Betty, Olaf, mein Junge! Und Du, Martha – mir ist, als hätte ich Dich in all den Jahren nicht gesehen. 
BERNICK.
Not for anything in the world. Where have I been! You would be horrified if you knew. I feel now as if I had come back to my right senses, after being poisoned. But I feel this that I can be young and healthy again. Oh, come nearer--come closer round me. Come, Betty! Come, Olaf, my boy! And you, Martha--it seems to me as if I had never seen you all these years. 
博尼克
再也不要了。这些年我过的日子是什么滋味? 你知道了会吓一大跳。我现在好像中了毒的人刚醒过来。可是我觉得-- 我觉得我还可以做个年轻有力的人。喔,你们凑紧点儿-- 过来挨着我。贝蒂,过来! 渥拉夫,过来! 马塞,你也过来,这些年我好像没看见你似的。 
FRØKEN HESSEL.
Nej, det tror jeg gerne; jert samfund er et samfund af pebersvend-sjæle; I ser ikke kvinden. 
LONA.
Das glaube ich gern. Eure Gesellschaft ist eine Gesellschaft von Hagestolzen; Ihr seht die Frau nicht. 
LONA.
No, I can believe that. Your community is a community of bachelor souls; you do not see women. 
楼 纳
恐怕是。你的社会在本质上是光身汉的社会,你眼睛里看不见女人。 
KONSUL BERNICK.
Sandt, sandt; og just derfor, – ja, det står fast, Lona, – du rejser ikke fra Betty og mig. 
BERNICK.
Sehr wahr! Und eben darum – ja, das steht nun mal fest, Lona – verläßt Du Betty und mich nicht mehr! 
BERNICK.
That is quite true; and for that very reason--this is a bargain, Lona--you must not leave Betty and me. 
博尼克
你说得一点儿都不错。正因为如此,楼纳,你别离开贝蒂和我。咱们就这么约定了,好不好? 
FRU BERNICK.
Nej, Lona, det må du ikke! 
FRAU BERNICK.
Nein, Lona, das darfst Du nicht! 
MRS. BERNICK.
No, Lona, you must not. 
博尼克太太
对,楼纳,你千万别走! 
FRØKEN HESSEL.
Nej, hvor kunde jeg forsvare at rejse fra jer unge folk, som skal begynde at sætte bo? Er jeg ikke fostermoder? Jeg og du, Marta, vi to gamle tanter –. Hvad ser du efter? 
LONA.
Wie könnte ich es denn auch verantworten, Euch junge Leute zu verlassen, die erst anfangen, einen Herd zu gründen? Bin ich nicht Pflegemutter? Ich und Du, Martha, wir beiden alten Tanten –. Wonach siehst Du denn? 
LONA.
No, how could I have the heart to go away and leave you young people who are just setting up housekeeping? Am I not your foster-mother? You and I, Martha, the two old aunts-- What are you looking at? 
楼 纳
好,我不走。你们一对年轻人刚起头过日子,我怎么舍得把你们扔下。难道我不是你们的干妈妈吗? 马塞,咱们是两个老姑姑--- 喂,你在瞧什么? 
FRØKEN BERNICK.
Hvor himlen klarner. Hvor det lysner over havet. „Palmetræet“ har lykken med sig. 
MARTHA.
Wie der Himmel sich aufklärt! Wie es hell wird über dem Meer! Der »Palmbaum« ist ein Glücksschiff. 
MARTHA.
Look how the sky is clearing, and how light it is over the sea. The “Palm Tree” is going to be lucky. 
马 塞
你看,天晴了,海面上多光明。“棕树”号运气真好。 
FRØKEN HESSEL.
Og lykken ombord. 
LONA.
Und hat das Glück an Bord. 
LONA.
It carries its good luck on board. 
楼 纳
幸福就在那船上。 
KONSUL BERNICK.
Og vi – vi har en lang alvorlig arbejdsdag ivente; jeg mest. Men lad den komme; slut jer blot tæt om mig, I trofaste sanddru kvinder. Det har jeg også lært i disse dage: det er I kvinder, som er samfundets støtter. 
BERNICK.
Und wir – wir haben einen langen, ernsten Arbeitstag vor uns, besonders ich. Doch mag er kommen! Schließt Ihr Euch nur dicht um mich, Ihr wahrhaftigen, treuen Frauen! Das habe ich auch in diesen Tagen gelernt: Ihr Frauen, Ihr seid die Stützen der Gesellschaft. 
BERNICK.
And we--we have a long earnest day of work ahead of us; I most of all. But let it come; only keep close round me you true, loyal women. I have learned this too, in these last few days; it is you women that are the pillars of society. 
博尼克
咱们--- 咱们面前还摆着一大串正经事,我的事比别人格外多。可是我不怕! 只要你们这几个忠实可靠的女人紧紧挨着我。这几天我学会了一条道理:你们女人是社会的支柱。 
FRØKEN HESSEL.
Da har du lært en skrøbelig visdom, svoger. (lægger hånden vægtigt på hans skulder.) Nej, du; sandhedens og frihedens ånd, – det er samfundets støtter.



 
LONA.
Dann, Schwager, hast Du eine wacklige Weisheit gelernt. Legt wuchtig die Hand auf seine Schulter. Nein, Du! Der Geist der Wahrheit und der Geist der Freiheit, – das sind die Stützen der Gesellschaft.



 
LONA.
You have learned a poor sort of wisdom, then, brother-in-law. (Lays her hand firmly upon his shoulder.) No, my friend; the spirit of truth and the spirit of freedom--they are the pillars of society.



 
楼 纳
妹夫,你学会的道理靠不住。(把手使劲按在他肩膀上)你说错了。真理的精神和自由的精神才是社会的支柱。 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login