You are here: BP HOME > MI > Samfundets støtter (Pillars of Society) > fulltext
Samfundets støtter (Pillars of Society)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
FRU RUMMEL.
Ja, det var der, Deres stykke blev opført, herr Tønnesen. 
FRAU RUMMEL
zu Hilmar.
Richtig, wo Ihr Stück aufgeführt wurde, Herr Tönnesen. 
MRS. RUMMEL.
Yes, that was where your play was performed, Mr. Tonnesen. 
鲁米尔太太
不错,汤尼森先生,你的剧本就是他们排演的。 
HILMAR TØNNESEN
(op mod baggrunden).
Å, hvad, hvad –! 
HILMAR
geht nach dem Hintergrund.
Ach was –! 
HILMAR
(from the back of the room).
What, what? 
希尔马
(在后方)
喔,胡说! 
ADJUNKT RØRLUND.
Student Tønnesens stykke? 
RÖRLUND.
Ein Stück des Studiosus Tönnesen? 
RORLUND.
A play by Mr. Tonnesen? 
罗 冷
汤尼森先生的剧本? 
FRU RUMMEL.
Ja, det var længe før De kom hid, herr adjunkt. Det gik forresten bare én gang. 
FRAU RUMMEL.
Ja, das war lange, bevor Sie hierher kamen, Herr Adjunkt. Es wurde übrigens nur ein mal gegeben. 
MRS. RUMMEL.
Yes, it was long before you came here, Mr. Rorlund. And it was only performed once. 
鲁米尔太太
不错,那是在你来之前好多年的事,罗冷博土。那个剧本只演了一次。 
FRU LYNGE.
Var det ikke i det stykke De fortalte mig, at De havde spillet elskerinde, fru Rummel? 
FRAU LYNGE
zu Frau Rummel.
Das war wohl das Stück, worin Sie die Liebhaberin gespielt haben, wie Sie mir erzählten, Frau Rummel? 
MRS. LYNGE.
Was that not the play in which you told me you took the part of a young man’s sweetheart, Mrs. Rummel? 
林纪太太
鲁米尔太太,不是你告诉过我在那出戏里你还扮演过女主角吗? 
FRU RUMMEL
(skotter efter adjunkten).
Jeg? Det kan jeg virkelig ikke huske, fru Lynge. Men jeg husker godt al den støjende selskabelighed i familjerne. 
FRAU RUMMEL
schielt nach Rörlund.
Ich? Kann mich dessen wirklich nicht entsinnen, Frau Lynge. Aber ich entsinne mich noch recht gut dieser ganzen ausgelassenen Geselligkeit in den Familien. 
MRS. RUMMEL
(glancing towards rorlund).
I? I really cannot remember, Mrs. Lynge. But I remember well all the riotous gaiety that used to go on. 
鲁米尔太太)
(眼睛瞟着罗冷)
我?林纪太太,我实在不记得了。可是我记得那时候大家无拘无束玩得真痛快。 
FRU HOLT.
Ja, jeg véd såmæn de huse, hvor der blev givet to store middage i ugen. 
FRAU HOLT.
Ich weiß noch die Häuser, wo es jede Woche zwei große Diners gab. 
MRS. HOLT.
Yes, there were houses I could name in which two large dinner-parties were given in one week. 
霍尔特太太
是啊,我还记得有些人家每星期必定有两次大宴会。 
FRU LYNGE.
Og så var her jo et omrejsende skuespillerselskab, har jeg hørt. 
FRAU LYNGE.
Und dann war ja hier auch eine umherziehende Schauspielertruppe, habe ich gehört. 
MRS. LYNGE.
And surely I have heard that a touring theatrical company came here, too? 
林纪太太
我还听说有个旅行剧团上这儿来过。 
FRU RUMMEL.
Ja, det var nu det allerværste –! 
FRAU RUMMEL.
Ja, das war schon das Allerärgste –! 
MRS. RUMMEL.
Yes, that was the worst thing of the lot. 
鲁米尔太太
不错,有这么回事,这件事糟透了-- 
FRU HOLT
(urolig).
Hm, hm – 
FRAU HOLT
unruhig.
Hm, hm – 
MRS. HOLT
(uneasily).
Ahem! 
霍尔特太大
(局促不安)
嗯哼! 
FRU RUMMEL.
Nå, skuespillere? Nej, det husker jeg sletikke. 
FRAU RUMMEL.
Wie? Schauspieler? I, davon weiß ich ja gar nichts mehr. 
MRS. RUMMEL.
Did you say a theatrical company? No, I don’t remember that at all. 
鲁米尔太太
你说什么旅行剧团?我一点儿都不记得了。 
FRU LYNGE.
Jo, de mennesker skal have gjort så mange gale streger, siges der. Hvorledes hænger det egentlig sammen med de historier? 
FRAU LYNGE.
Freilich, die Leute sollen ja so viele tolle Streiche gemacht haben. Was waren das eigentlich für Geschichten? 
MRS. LYNGE.
Oh yes, and I have been told they played all sorts of mad pranks. What is really the truth of those stories? 
林纪太太
哼,我还听说那些唱戏的闹了不少的乱子呢。究竟是怎么回事? 
FRU RUMMEL.
Å, det er igrunden ingenting, fru Lynge. 
FRAU RUMMEL.
Ach, es war im Grunde nichts, Frau Lynge. 
MRS. RUMMEL.
There is practically no truth in them, Mrs. Lynge. 
鲁米尔太太
喔,林纪太太,没什么。 
FRU HOLT.
Søde Dina, ræk mig det linned der. 
FRAU HOLT.
Liebste Dina, reich’ mir da die Leinwand her. 
MRS. HOLT.
Dina, my love, will you give me that linen? 
霍尔特太太
棣纳,好宝贝,把那件衬衣递给我。 
FRU BERNICK
(på samme tid).
Kære Dina, gå ud og bed Katrine bringe os kaffeen. 
FRAU BERNICK
zu gleicher Zeit.
Dina, mein Herz, sieh doch mal nach, wo Kathrine mit dem Kaffee bleibt. 
MRS. BERNICK
(at the same time).
Dina, dear, will you go and ask Katrine to bring us our coffee? 
博尼克太太
(同时说)
棣纳,亲爱的,你去叫卡德利把咱们的咖啡拿来,好不好? 
FRØKEN BERNICK.
Jeg skal gå med dig, Dina.
(Dina og Frøken Bernick går ud gennem den øverste dør til venstre.)  
MARTHA.
Ich komme mit Dir, Dina.
Dina und Martha ab durch die oberste Tür links. 
MARTHA.
I will go with you, Dina.
(DINA and MARTHA go out by the farther door on, the left.) 
马 塞
我跟你一块儿去,棣纳。
(棣纳和马塞从左首靠后的门里出去。) 
FRU BERNICK
(rejser sig).
Og så får De undskylde mig et øjeblik, mine damer; jeg tænker vi drikker kaffeen derude.
(Hun går ud på havetrappen og dækker et bord; adjunkten står i døren og taler med hende. Hilmar Tønnesen sidder derude og ryger.)  
FRAU BERNICK
steht auf.
Und mich entschuldigen Sie wohl auch für einen Augenblick, meine Damen, – ich denke, wir trinken den Kaffee draußen.
Sie geht auf die Terrasse hinaus und deckt den Tisch. Der Adjunkt steht in der Tür und spricht mit ihr. Hilmar steht draußen und raucht. 
MRS. BERNICK
(getting up).
Will you excuse me for a few minutes? I think we will have our coffee outside.
(She goes out to the verandah and sets to work to lay a table. RORLUND stands in the doorway talking to her. HILMAR sits outside, smoking.) 
博尼克太太
(站起来)
对不起,我要失陪一会儿。我想咱们还是在外头喝咖啡吧。
(走到廊下,动手摆桌子。罗冷站在门口跟她谈话。希尔马坐在外面抽烟。) 
FRU RUMMEL
(sagte).
Gud, fru Lynge, hvor De gjorde mig forskrækket! 
FRAU RUMMEL
leise.
Gott, Frau Lynge, was haben Sie mir für einen Schreck eingejagt! 
MRS. RUMMEL
(in a low voice).
My goodness, Mrs. Lynge, how you frightened me! 
鲁米尔太太
(低声)
可了不得,林纪太太,刚才你把我吓坏了! 
FRU LYNGE.
Jeg? 
FRAU LYNGE.
Ich? 
MRS. LYNGE.
I? 
林纪太太
我? 
FRU HOLT.
Ja, men det var rigtig Dem selv, som begyndte, fru Rummel. 
FRAU HOLT.
Ja, aber eigentlich haben Sie doch selbst angefangen, Frau Rummel. 
MRS. HOLT.
Yes, but you know it was you that began it, Mrs. Rummel. 
霍尔特太太
可不是吗!鲁米尔太太,起头的可是你。 
FRU RUMMEL.
Jeg? Nej, hvor kan De dog sige det, fru Holt? Der kom da ikke et levende ord over min mund. 
FRAU RUMMEL.
Ich? Nein, wie können Sie nur so etwas sagen, Frau Holt! Es ist ja kein Sterbenswörtchen über meine Lippen gekommen. 
MRS. RUMMEL.
I? How can you say such a thing, Mrs. Holt? Not a syllable passed my lips! 
鲁米尔太太
什么! 是我? 你怎么说这话,霍尔特太太? 我一句话都没说! 
FRU LYNGE.
Men hvad er det da? 
FRAU LYNGE.
Aber was gibt es denn? 
MRS. LYNGE.
But what does it all mean? 
林纪太太
究竟是怎么回事? 
FRU RUMMEL.
Hvor kunde De begynde at tale om –! Tænk, – så De da ikke, at Dina var inde? 
FRAU RUMMEL.
Wie Sie nur davon anfangen konnten –! Haben Sie denn nicht gesehen, daß Dina im Zimmer war? 
MRS. RUMMEL.
What made you begin to talk about--? Think--did you not see that Dina was in the room? 
鲁米尔太太
刚才你怎么提起那件事! 难道你没看见棣纳在屋里? 
FRU LYNGE.
Dina? Men bevares vel, er der noget påfærde med –? 
FRAU LYNGE.
Dina? Aber um Gottes willen, ist denn was los mit –? 
MRS. LYNGE.
Dina? Good gracious, is there anything wrong with--? 
林纪太太
棣纳? 天啊,跟她有什么关系? 
FRU HOLT.
Og så her i huset! Véd De da ikke, at det var fru Bernicks broder –? 
FRAU HOLT.
Und noch dazu hier im Hause! Wissen Sie denn nicht, daß Frau Bernicks Bruder –? 
MRS. HOLT.
And in this house, too! Did you not know it was Mrs. Bernick’s brother--? 
霍尔特太太
有关系,并且事情还出在这所房子里!你不知道是博尼克太太的弟弟-- 
FRU LYNGE.
Hvad han? Jeg véd jo slet ingen ting; jeg er jo ganske ny – 
FRAU LYNGE.
Was ist mit ihm? – Ich weiß ja von gar nichts; ich bin ja ganz neu – 
MRS. LYNGE.
What about him? I know nothing about it at all; I am quite new to the place, you know. 
林纪太太
他怎么样? 我一点儿都不知道。我到这儿不久,情形很隔膜。 
FRU RUMMEL.
Har De da ikke hørt at –? Hm – (til datteren.) du kan gå ned i haven lidt, du Hilda. 
FRAU RUMMEL.
Also Sie haben nicht gehört, daß –? Hm – Zu ihrer Tochter. Du Hilda, Du kannst ein wenig in den Garten gehen. 
MRS. RUMMEL.
Have you not heard that--? Ahem! (To her daughter) Hilda, dear, you can go for a little stroll in the garden? 
鲁米尔太太
这么说,你没听说过--?嗯哼!(向自己女儿)希尔达,你上花园去散散步吧。 
FRU HOLT.
Gå du også, Netta. Og vær rigtig venlig mod den stakkels Dina, når hun kommer.
(Frøken Rummel og frøken Holt går ud i haven.)  
FRAU HOLT.
Du auch, Netta! Und seid recht artig gegen die arme Dina, wenn sie kommt.
Fräulein Holt und Fräulein Rummel ab in den Garten. 
MRS. HOLT.
You go too, Netta. And be very kind to poor Dina when she comes back.
(HILDA and NETTA go out into the garden.) 
霍尔特太太
奈达,你也一块儿去。棣纳回来的时候跟她亲热点儿。
(希尔达和奈达一同走进花园。) 
FRU LYNGE.
Nå, hvad var det så med fru Bernicks broder? 
FRAU LYNGE.
Also was war das mit Frau Bernicks Bruder? 
MRS. LYNGE.
Well, what about Mrs. Bernick’s brother? 
林纪太太
现在你可以说了,博尼克太太的弟弟怎么样? 
FRU RUMMEL.
Véd De ikke, det var ham, som havde den fæle historie? 
FRAU RUMMEL.
Wissen Sie nicht, daß er es war, der die häßliche Geschichte hatte? 
MRS. RUMMEL.
Don’t you know the dreadful scandal about him? 
鲁米尔太太
你不知道他是那件丑事的主角吗? 
FRU LYNGE.
Har student Tønnesen havt en fæl historie? 
FRAU LYNGE
auf Hilmar Tönnesen zeigend.
Hat der Studiosus Tönnesen eine häßliche Geschichte gehabt? 
MRS. LYNGE.
A dreadful scandal about Mr. Tonnesen? 
林纪太太
希尔马先生是丑事的主角! 
FRU RUMMEL.
Nej, Herregud, studenten er jo hendes fætter, fru Lynge. Jeg taler om broderen – 
FRAU RUMMEL.
Aber nein doch! Hilmar ist ja ihr Vetter. Ich spreche vom Bruder – 
MRS. RUMMEL.
Good Heavens, no. Mr. Tonnesen is her cousin, of course, Mrs. Lynge. I am speaking of her brother-- 
鲁米尔太太
喔,不是他!林纪太太,希尔马是博尼克太太的叔伯弟弟。我说的是她亲弟弟。 
FRU HOLT.
– den forlorne Tønnesen – 
FRAU HOLT.
– von dem berüchtigten Tönnesen – 
MRS. HOLT.
The wicked Mr. Tonnesen-- 
霍尔特太太
你说的是那浪子汤尼森。 
FRU RUMMEL.
Johan hed han. Han rømte over til Amerika. 
FRAU RUMMEL.
Johann hieß er. Er ging nach Amerika. 
MRS. RUMMEL.
His name was Johan. He ran away to America. 
鲁米尔太太
他名字叫约翰。出事之后他跑到美国去了。 
FRU HOLT.
Måtte rømme, kan De tænke Dem. 
FRAU HOLT.
Mußte nach Amerika, verstehen Sie. 
MRS. HOLT.
Had to run away, you must understand. 
霍尔特太太
你知道,他不跑不行。 
FRU LYNGE.
Og han havde altså den fæle historie? 
FRAU LYNGE.
Und er hatte eine häßliche Geschichte? 
MRS. LYNGE.
Then it is he the scandal is about? 
林纪太太
这么说,那件丑事是他干的? 
FRU RUMMEL.
Ja, det var noget sådant –; hvad skal jeg kalde det? Det var noget sådant med Dinas moder. Å, jeg husker det, som om det var idag. Johan Tønnesen var dengang på kontoret hos gamle fru Bernick; Karsten Bernick var nylig kommen hjem fra Paris, – var endnu ikke bleven forlovet – 
FRAU RUMMEL.
Ja, es war so was – wie soll ich’s nur nennen? – Es war etwas mit Dinas Mutter. Ich erinnere mich dessen noch, als war’s gestern gewesen. Johann Tönnesen war im Geschäft der alten Frau Bernick; Karsten Bernick war eben von Paris heimgekommen, – war noch nicht verlobt – 
MRS. RUMMEL.
Yes; there was something--how shall I put it?--there was something of some kind between him and Dina’s mother. I remember it all as if it were yesterday. Johan Tonnesen was in old Mrs. Bernick’s office then; Karsten Bernick had just come back from Paris--he had not yet become engaged-- 
鲁米尔太太
可不是吗。他跟棣纳的母亲发生了--叫我怎么说呢?--发生了某种关系。我记得清清楚楚,好像是昨天的事儿。那时候约翰在上一辈的博尼克太太公司里做事,卡斯腾·博尼克刚从巴黎回来——他还没订婚—— 
FRU LYNGE.
Nå, men den fæle historie? 
FRAU LYNGE.
Na, und die häßliche Geschichte? 
MRS. LYNGE.
Yes, but what was the scandal? 
林纪太太
可是那件丑事--? 
FRU RUMMEL.
Jo, ser De, – den vinter var Møllers skuespillerselskab her i byen – 
FRAU RUMMEL.
Ja, sehen Sie, den Winter war Möllers Schauspielertruppe hier – 
MRS. RUMMEL.
Well, you must know that Moller’s company were acting in the town that winter-- 
鲁米尔太太
那年冬天,墨勒剧团正在本地演戏。 
FRU HOLT.
– og ved det selskab var skuespiller Dorf og kone. Alle de unge mennesker var rent forgabet i hende. 
FRAU HOLT.
– und bei der Truppe waren der Schauspieler Dorf und seine Frau. Die jungen Leute hier waren rein vernarrt in das Weib. 
MRS. HOLT.
And Dorf, the actor, and his wife were in the company. All the young men in the town were infatuated with her. 
霍尔特太太
演戏的铎尔夫和他老婆都在班子里。本地的年轻小伙子都在那女人身上着了迷。 
FRU RUMMEL.
Ja, Gud véd, hvor de kunde finde, at hun var smuk. Men så kommer skuespiller Dorf hjem sent en aften – 
FRAU RUMMEL.
Gott weiß, wie man die schön finden konnte. Da kommt nun Dorf eines schönen Abends spät nach Hause – 
MRS. RUMMEL.
Yes, goodness knows how they could think her pretty. Well, Dorf came home late one evening-- 
鲁米尔太太
嗳哟,天啊,那群男人真不开眼!可是有一天晚上,铎尔夫回去得很晚-- 
FRU HOLT.
– ganske uventet – 
FRAU HOLT.
– ganz unerwartet – 
MRS. HOLT.
Quite unexpectedly. 
霍尔特太太
并且谁也没料到他要回去。 
FRU RUMMEL.
– og så finder han –; nej, det lar sig virkelig ikke fortælle. 
FRAU RUMMEL.
– und findet – ; nein, es läßt sich wirklich nicht erzählen! 
MRS. RUMMEL.
And found his-- No, really it isn’t a thing one can talk about. 
鲁米尔太太
他看见--嗳,不说也罢,这种事实在难出口。 
FRU HOLT.
Nej, fru Rummel, han fandt ingenting, for døren var stængt på indsiden. 
FRAU HOLT.
Nein, Frau Rummel, er hat nichts gefunden; denn die Tür war von innen verschlossen. 
MRS. HOLT.
After all, Mrs. Rummel, he didn’t find anything, because the door was locked on the inside. 
霍尔特太太
鲁米尔太太,其实铎尔夫什么也没看见,因为房门是在里头反锁的。 
FRU RUMMEL.
Ja, det er jo det jeg siger; han fandt døren stængt. Og vil De tænke Dem, han, som er indenfor, må springe ud af vinduet. 
FRAU RUMMEL.
Das wollte ich ja gerade sagen; er fand die Tür verschlossen. Und denken Sie nur! Es ist einer drin, und der muß zum Fenster hinausspringen. 
MRS. RUMMEL.
Yes, that is just what I was going to say--he found the door locked. And--just think of it--the man that was in the house had to jump out of the window. 
鲁米尔太太
是啊,我也正要这么说--他看见门锁着。屋子里那个人听见铎尔夫回来了,只能从窗户里跳下去。 
FRU HOLT.
Helt oppe fra et kvistvindu! 
FRAU HOLT.
Ganz hoch aus einem Giebelfenster! 
MRS. HOLT.
Right down from an attic window. 
霍尔特太太
从阁楼窗户里跳下去! 
FRU LYNGE.
Og det var fru Bernicks broder? 
FRAU LYNGE.
Und das war Frau Bernicks Bruder? 
MRS. LYNGE.
And that was Mrs. Bernick’s brother? 
林纪太太
跳窗的那个人就是博尼克太太的弟弟? 
FRU RUMMEL.
Ja visst var det så. 
FRAU RUMMEL.
– Ja freilich! 
MRS. RUMMEL.
Yes, it was he. 
鲁米尔太太
当然是他喽。 
FRU LYNGE.
Og så var det han rømte til Amerika? 
FRAU LYNGE.
Und darum ist er nach Amerika durchgebrannt ? 
MRS. LYNGE.
And that was why he ran away to America? 
林纪太太
因此他就跑到美国去了? 
FRU HOLT.
Ja, så måtte han jo rømme, kan De begribe. 
FRAU HOLT.
Er mußte wohl. Das können Sie sich doch denken. 
MRS. HOLT.
Yes, he had to run away, you may be sure. 
霍尔特太太
是的,你知道,他不跑不行。 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login