You are here: BP HOME > MI > Samfundets støtter (Pillars of Society) > fulltext
Samfundets støtter (Pillars of Society)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
FRU RUMMEL.
For bagefter blev der opdaget noget, som næsten var ligeså slemt; tænk Dem, han havde forgrebet sig på kassen – 
FRAU RUMMEL.
Und hinterher wurde etwas entdeckt, das fast ebenso schlimm war. Denken Sie sich, er hatte sich an der Kasse vergriffen – 
MRS. RUMMEL.
Because something was discovered afterwards that was nearly as bad; just think--he had been making free with the cash-box... 
鲁米尔太太
因为后来又发现了一件事,也是见不得人的。你想,他私开银柜,盗窃公款。 
FRU HOLT.
Men det véd man jo ikke rigtig, fru Rummel; kanske det bare var rygter. 
FRAU HOLT.
Aber das weiß man ja nicht genau, Frau Rummel; vielleicht waren es nur Gerüchte. 
MRS. HOLT.
But, you know, no one was certain of that, Mrs. Rummel; perhaps there was no truth in the rumour. 
霍尔特太太
鲁米尔太太,可是究竟谁也没拿住真凭实据,也许根本是谣言。 
FRU RUMMEL.
Nej, nu må jeg sige –! Var ikke det bekendt over hele byen? Var ikke gamle fru Bernick nær ved at gå fallit for den sags skyld? Det har jeg da fra Rummel selv. Men Gud bevare min mund. 
FRAU RUMMEL.
Ah, da muß ich doch bitten –! War das nicht stadtbekannt? Hätte die alte Frau Bernick nicht um ein Haar dieser Geschichte wegen Bankerott gemacht? Das habe ich doch von Rummel selbst. Aber ich will nichts gesagt haben – Gott behüte! 
MRS. RUMMEL.
Well, I must say--! Wasn’t it known all over the town? Did not old Mrs. Bernick nearly go bankrupt as the result of it? However, God forbid I should be the one to spread such reports. 
鲁米尔太太
嗯,不见得!后来不是大家都知道了?为了这件事,博尼克老太太不是几乎要破产?鲁米尔亲口告诉我的。可是我决不给他们说出去! 
FRU RUMMEL.
Nå, til madam Dorf gik ialfald pengene ikke, for hun – 
FRAU HOLT.
Doch zu Madam Dorf wanderte das Geld keinesfalls, denn sie – 
MRS. HOLT.
Well, anyway, Mrs. Dorf didn’t get the money, because she-- 
霍尔特太太
反正铎尔夫的老婆没到手那笔钱,因为她-- 
FRU LYNGE.
Ja, hvorledes blev det mellem Dinas forældre bagefter? 
FRAU LYNGE.
Und wie wurde das Verhältnis zwischen Dinas Eltern später? 
MRS. LYNGE.
Yes, what happened to Dina’s parents afterwards? 
林纪太太
后来棣纳的父母怎么样了? 
FRU RUMMEL.
Jo, Dorf rejste sin vej både fra kone og barn. Men madammen var såmæn fræk nok til at blive her et helt år. Vise sig på theatret turde hun jo ikke mere; men så ernærte hun sig med at vaske og sy for folk – 
FRAU RUMMEL.
Nun, Dorf zog seines Weges und ließ Frau und Kind zurück. Aber die Madam, die war, weiß Gott, so frech, noch ein ganzes Jahr hier zu bleiben. Auf dem Theater durfte sie sich freilich nicht mehr zeigen; aber sie ernährte sich mit Waschen und Nähen – 
MRS. RUMMEL.
Well, Dorf deserted both his wife and his child. But madam was impudent enough to stay here a whole year. Of course she had not the face to appear at the theatre any more, but she kept herself by taking in washing and sewing-- 
鲁米尔太太
哦,后来铎尔夫把老婆孩子都扔下了。可是他老婆居然有脸在这儿住了整整一年。当然她不好意思再演戏,她靠着给人家洗洗缝缝对付过日子-- 
FRU HOLT.
Og så prøved hun på at få en danseskole igang. 
FRAU HOLT.
– und versuchte, Tanzunterricht zu geben. 
MRS. HOLT.
And then she tried to set up a dancing school. 
霍尔特太太
后来她还想办跳舞学校。 
FRU RUMMEL.
Det gik naturligvis ikke. Hvilke forældre vilde vel betro sine børn til en sådan en? Men det vared heller ikke længe med hende; den fine madam var nok ikke vant til at arbejde; det slog sig for brystet og så døde hun. 
FRAU RUMMEL.
Das ging natürlich nicht. Welche Eltern hätten wohl ihre Kinder so einer anvertraut? Aber es dauerte auch nicht mehr lange mit ihr; die feine Madam war doch nicht gewöhnt zu arbeiten. Sie bekam’s auf der Brust und starb. 
MRS. RUMMEL.
Naturally that was no good. What parents would trust their children to such a woman? But it did not last very long. The fine madam was not accustomed to work; she got something wrong with her lungs and died of it. 
鲁米尔太太
当然办不成。你想谁家父母肯把孩子交给这么个女人?可是她撑了没多久,这位爱享福的太太过不惯苦日子,得了肺病,没几天就死了。 
FRU LYNGE.
Uh, dette var rigtignok fæle historier! 
FRAU LYNGE.
Ah, das waren freilich häßliche Geschichten. 
MRS. LYNGE.
What a horrible scandal! 
林纪太太
真丢人! 
FRU RUMMEL.
Ja, De kan tro, det har været hårdt at døje for Bernicks. Det er den dunkle plet i deres lykkes sol, som Rummel engang udtrykte sig. Tal derfor aldrig om de ting her i huset, fru Lynge. 
FRAU RUMMEL.
Sie können sich denken, wie schwer Bernicks daran getragen haben. Es ist der dunkle Fleck in der Sonne ihres Glücks, wie Rummel sich einmal ausdrückte. Sprechen Sie darum hier im Hause nie wieder von diesen Dingen, Frau Lynge. 
MRS. RUMMEL.
Yes, you can imagine how hard it was upon the Bernicks. It is the dark spot among the sunshine of their good fortune, as Rummel once put it. So never speak about it in this house, Mrs. Lynge. 
鲁米尔太太
真的,你想博尼克一家子心里多难受。鲁米尔说得好,这是他家光明幸福生活上的一个黑斑点。林纪太太,以后你千万别在这儿再提这件事。 
FRU HOLT.
Og, for Guds skyld, heller ikke om halvsøsteren! 
FRAU HOLT.
Und, um Gottes willen, ebensowenig von der Halbschwester! 
MRS. HOLT.
And for heaven’s sake never mention the stepsister, either! 
霍尔特太太
也别提博尼克太太的不同胞的姐姐。 
FRU LYNGE.
Ja, fru Bernick har jo en halvsøster også? 
FRAU LYNGE.
So? Frau Bernick hat auch noch eine Halbschwester? 
MRS. LYNGE.
Oh, so Mrs. Bernick has a step-sister, too? 
林纪太太
哦,博尼克太太还有个不同胞的姐姐? 
FRU RUMMEL.
Har havt – lykkeligvis; for nu er nok slægtskabet ude mellem de to. Jo, det var en for sig selv! Vil De tænke Dem, hun klipped håret af sig, og så gik hun med mandfolkstøvler i regnvejr. 
FRAU RUMMEL.
Gehabt – glücklicherweise; denn jetzt ist’s mit der Verwandtschaft zwischen den beiden aus. Ja, das war ein besonderes Pflänzchen! Denken Sie mal, die schnitt sich die Haare kurz und lief im Regenwetter mit Männerstiefeln umher. 
MRS. RUMMEL.
Had, luckily-- for the relationship between them is all over now. She was an extraordinary person too! Would you believe it, she cut her hair short, and used to go about in men’s boots in bad weather! 
鲁米尔太太
从前有,幸亏现在没有了,她们现在不认姐妹了。她是个怪物!说起来你也不信,她把头发铰得精短,下雨天穿着男人的靴子满处跑! 
FRU HOLT.
Og da halvbroderen – det forlorne subjekt – var rømt, og hele byen naturligvis var oprørt over ham, – véd De, hvad hun så gør? Hun rejser over til ham! 
FRAU HOLT.
Und als der Halbbruder, das verwahrloste Subjekt, sich auf und davon gemacht hatte, und natürlich die ganze Stadt über ihn aufgebracht war – wissen Sie, was sie da getan hat? Sie ist ihm nachgereist. 
MRS. HOLT.
And when her step-brother, the black sheep, had gone away, and the whole town naturally was talking about him--what do you think she did? She went out to America to him! 
霍尔特太太
她那没出息的不同胞的弟弟跑到美国之后,本地人当然全都在他身上说长道短的--可是你猜她怎么办?她也上美国找她弟弟去了! 
FRU RUMMEL.
Ja, men den skandale hun gjorde før hun rejste, fru Holt! 
FRAU RUMMEL.
Aber die skandalöse Geschichte, die sie vor ihrer Abreise hatte, Frau Holt! 
MR. RUMMEL.
Yes, but remember the scandal she caused before she went, Mrs. Holt. 
鲁米尔太太
话是不错,可是,霍尔特太太,你别忘了她动身之前干的那桩丑事! 
FRU HOLT.
Hys, tal ikke om det. 
FRAU HOLT.
Pst! Nichts davon! 
MRS. HOLT.
Hush, don’t speak of it. 
霍尔特太太
哧,别提了! 
FRU LYNGE.
Gud, gjorde hun også skandale? 
FRAU LYNGE.
Wie? Die hatte auch eine skandalöse Geschichte? 
MRS. LYNGE.
My goodness, did she create a scandal too? 
林纪太太
怎么,她也有丑事? 
FRU RUMMEL.
Jo, nu skal De høre, fru Lynge. Bernick havde netop da forlovet sig med Betty Tønnesen; og just som han kommer med hende under armen ind til hendes tante for at melde det – 
FRAU RUMMEL.
Ja, hören Sie nur: Bernick hatte sich eben mit Betty Tönnesen verlobt, und wie er mit ihr am Arm zu ihrer Tante kommt, um es anzuzeigen – 
MRS. RUMMEL.
I think you ought to hear it, Mrs. Lynge. Mr. Bernick had just got engaged to Betty Tonnesen, and the two of them went arm in arm into her aunt’s room to tell her the news-- 
鲁米尔太太
林纪太太,听我告诉你。那时候博尼克先生刚跟贝蒂·汤尼森订婚,他挽着贝蒂的胳臂走进贝蒂姑姑的屋子,打算把订婚之事告诉老人家-- 
FRU HOLT.
Tønnesens var nemlig forældreløse, skal De vide – 
FRAU HOLT.
Tönnesens waren nämlich elternlos, wissen Sie – 
MRS. HOLT.
The Tonnesens’ parents were dead, you know-- 
霍尔特太太
你知道,那时候贝蒂的父母已经不在了。 
FRU RUMMEL.
– så rejser Lona Hessel sig op fra den stol, hun sidder på, og gir den fine dannede Karsten Bernick en ørefigen, så det sang i ham. 
FRAU RUMMEL.
– da steht Lona Hessel von ihrem Stuhl auf und gibt dem feinen, gebildeten Karsten Bernick eine Ohrfeige, daß es nur so knallte. 
MRS. RUMMEL.
When, suddenly, up got Lona Hessel from her chair and gave our refined and well-bred Karsten Bernick such a box on the ear that his head swam. 
鲁米尔太太
那时候楼纳·海斯尔正在屋子里,唿的一下子她从椅子里跳起来,照准这位漂亮大方的卡斯腾·博尼克脸上就是一巴掌! 
FRU LYNGE.
Nej, nu har jeg da aldrig –! 
FRAU LYNGE.
Nein, hat man je –! 
MRS. LYNGE.
Well, I am sure I never-- 
林纪太太
天啊,真有这种事! 
FRU HOLT.
Ja, det er aldeles visst. 
FRAU HOLT.
Es ist die volle Wahrheit. 
MRS. HOLT.
It is absolutely true. 
霍尔特太太
真的,谁都知道。 
FRU RUMMEL.
Og så pakked hun sin koffert og rejste til Amerika. 
FRAU RUMMEL.
Und dann packte sie ihren Koffer und fuhr nach Amerika. 
MRS. RUMMEL.
And then she packed her box and went away to America. 
鲁米尔太太
后来她就收拾行李上美国去了。 
FRU LYNGE.
Men så må hun vel selv have havt et godt øje til ham. 
FRAU LYNGE.
So hatte sie es wohl selber auf ihn abgesehen? 
MRS. LYNGE.
I suppose she had had her eye on him for herself. 
林纪太太
我猜她自己一定在博尼克身上打主意。 
FRU RUMMEL.
Ja, det kan De tro hun havde. Hun gik her og bildte sig ind, at der skulde blive et par af dem, når han kom hjem fra Paris. 
FRAU RUMMEL.
Ja, das können Sie glauben, das hatte sie. Sie bildete sich steif und fest ein, daß ein Paar aus ihnen würde, wenn er von Paris zurückkäme. 
MRS. RUMMEL.
Of course she had. She imagined that he and she would make a match of it when he came back from Paris. 
鲁米尔太太
这话说对了。她满心以为博尼克从巴黎一回来就会向她求婚。 
FRU HOLT.
Ja, tænk, at hun kunde tro noget sligt! Bernick, – denne unge belevne verdensmand, – komplet kavallér, – alle damernes yndling – 
FRAU HOLT.
Denken Sie nur an! Sich so was einzubilden; Bernick, – der junge, elegante Weltmann, – der vollkommene Kavalier, – der Liebling aller Damen – 
MRS. HOLT.
The idea of her thinking such a thing! Karsten Bernick--a man of the world and the pink of courtesy, a perfect gentleman, the darling of all the ladies... 
霍尔特太太
她真是痴心妄想!像卡斯腾那么个男人--又老练,又和气--一个十足的上等人--女人全都喜欢他-- 
FRU RUMMEL.
– og så anstændig alligevel, fru Holt; og så moralsk. 
FRAU RUMMEL.
– und trotzdem so anständig, Frau Holt, und so moralisch. 
MRS. RUMMEL.
And, with it all, such an excellent young man, Mrs. Holt--so moral. 
鲁米尔太太
霍尔特太太,他品行还那么好--道德那么高。 
FRU LYNGE.
Men hvad har denne frøken Hessel taget sig til i Amerika? 
FRAU LYNGE.
Aber was treibt denn dieses Fräulein Hessel in Amerika? 
MRS. LYNGE.
But what has this Miss Hessel made of herself in America? 
林纪太太
这位海斯尔小姐到了美国之后怎么样? 
FRU RUMMEL.
Ja, ser De, derover hviler der, som Rummel engang udtrykte sig, et slør, der neppe bør løftes. 
FRAU RUMMEL.
Ja, sehen Sie, darüber liegt, wie Rummel sich einmal ausdrückte, ein Schleier, den man schwerlich lüften dürfte. 
MRS. RUMMEL.
Well, you see, over that (as my husband once put it) has been drawn a veil which one should hesitate to lift. 
鲁米尔太太
嗯,后来这件事--我丈夫有一回说过--就好像蒙上了一层纱,谁也不愿意再把它揭开了。 
FRU LYNGE.
Hvad vil det sige? 
FRAU LYNGE.
Wieso nicht? 
MRS. LYNGE.
What do you mean? 
林纪太太
这话怎么讲? 
FRU RUMMEL.
Hun står jo ikke længere i forbindelse med familjen, kan De skønne; men så meget véd da hele byen, at hun har sunget for penge i værtshusene derover – 
FRAU RUMMEL.
Sie steht, wie Sie begreifen werden, mit der Familie ja nicht mehr in Verbindung; aber so viel weiß doch die ganze Stadt, daß sie drüben für Geld in den Kneipen gesungen hat – 
MRS. RUMMEL.
She no longer has any connection with the family, as you may suppose; but this much the whole town knows, that she has sung for money in drinking saloons over there-- 
鲁米尔太太
当然她跟家里人不通消息了,可是本地人都知道,她在美国是在酒店里卖唱过日子-- 
FRU HOLT.
– og at hun har holdt foredrag på salene – 
FRAU HOLT.
– und öffentliche Vorträge gehalten hat – 
MRS. HOLT.
And has given lectures in public-- 
霍尔特太太
并且还公开讲演-- 
FRU RUMMEL.
– og at hun har givet ud en ravgal bog. 
FRAU RUMMEL.
– und ein ganz verrücktes Buch geschrieben hat. 
MRS. RUMMEL.
And has published some mad kind of book. 
鲁米尔太太
还出版了一本胡说八道的书。 
FRU LYNGE.
Nej tænk –! 
FRAU LYNGE.
Nein denken Sie nur –! 
MRS. LYNGE.
You don’t say so! 
林纪太太
真的吗? 
FRU RUMMEL.
Å jo, Lona Hessel er nok også en af solpletterne i den Bernickske familjelykke. Men nu véd De altså besked, fru Lynge. Jeg har, ved Gud, bare talt om dette, for at De skal tage Dem iagt. 
FRAU RUMMEL.
O, ja! Lona Hessel ist auch so ein Flecken in der Sonne des Bernickschen Glücks. So, jetzt wissen Sie also Bescheid, liebe Frau Lynge. Ich habe, bei Gott, nur deshalb über diese Verhältnisse gesprochen, damit Sie sich in acht nehmen. 
MRS. RUMMEL.
Yes, it is true enough that Lona Hessel is one of the spots on the sun of the Bernick family’s good fortune. Well, now you know the whole story, Mrs. Lynge. I am sure I would never have spoken about it except to put you on your guard. 
鲁米尔太太
可不是吗! 楼纳·海斯尔也是博尼克一家子光明幸福生活上的一个黑斑点。好,林纪太太,现在你都知道了。我告诉你这件事只是要你以后说话小心点。 
FRU LYNGE.
Jo, det kan De være rolig for jeg skal. – Men den stakkels Dina Dorf! Det gør mig rigtig ondt for hende. 
FRAU LYNGE.
Da können Sie ganz ruhig sein. Aber die arme Dina Dorf! Es tut mir wirklich leid um sie. 
MRS. LYNGE.
Oh, you may be sure I shall be most careful. But that poor child Dina Dorf! I am truly sorry for her. 
林纪太太
你放心。可是棣纳·铎尔夫这苦命孩子!我真替她难受。 
FRU RUMMEL.
Nå, for hende var det jo en ren lykke. Tænk, om hun var bleven i forældrenes hænder! Vi tog os naturligvis af hende, allesammen, og formaned hende, så godt vi kunde. Siden fik frøken Bernick sat igennem, at hun kom her i huset. 
FRAU RUMMEL.
Na, für die war es ja ein reines Glück. Denken Sie nur, wenn sie in den Händen der Eltern geblieben wäre! Wir haben uns natürlich alle ihrer angenommen und ihr nach Kräften gute Lehren gegeben. Später setzte Fräulein Bernick durch, daß sie hier ins Haus kam. 
MRS. RUMMEL.
Well, really it was a stroke of good luck for her. Think what it would have meant if she had been brought up by such parents! Of course we did our best for her, every one of us, and gave her all the good advice we could. Eventually Miss Bernick got her taken into this house. 
鲁米尔太太
仔细想想,其实倒是她的运气。你想,要是她在自己父母手里过日子!--不用说,那时候我们对她都关心,时常给她讲点大道理。最后博尼克小姐把她接到家里来了。 
FRU HOLT.
Men et vanskeligt barn har hun altid været. De kan tænke Dem, – alle de slette exempler. En sådan en er jo ikke som en af vore egne; hun må tages med det gode, fru Lynge. 
FRAU HOLT.
Aber ein schwer zu behandelndes Kind ist sie immer gewesen. Sehr begreiflich – die schlechten Beispiele! Ein solches Kind ist ja nicht wie eins von unsren; man muß Nachsicht mit ihr haben, Frau Lynge. 
MRS. HOLT.
But she has always been a difficult child to deal with. It is only natural--with all the bad examples she had had before her. A girl of that sort is not like one of our own; one must be lenient with her. 
霍尔特太太
可是这孩子很不好对付--她受了坏榜样的影响。当然她跟咱们自己的孩子不一样--咱们对她只能将就点。 
FRU RUMMEL.
Hys, – der kommer hun. (højt.) Ja, den Dina, det er rigtig en flink pige. Nå, er du der, Dina? Vi sidder her og lægger tøjet fra os. 
FRAU RUMMEL.
Still, da kommt sie! Laut. Ja, die Dina ist wirklich ein sehr geschicktes Mädchen. Ei, bist Du da, liebe Dina ? Wir legen eben die Arbeit weg. 
MRS. RUMMEL.
Hush--here she comes. (In a louder voice.) Yes, Dina is really a clever girl. Oh, is that you, Dina? We are just putting away the things. 
鲁米尔太太
嘘--她来了。 (提高嗓子)是啊,你说的不错,棣纳真是个聪明孩子。喔,棣纳,你来了?我们正想赶完这些活。 
FRU HOLT.
Ak, hvor din kaffe dufter dejligt, søde Dina. En sådan kop formiddagskaffe – 
FRAU HOLT.
Wie lieblich Dein Kaffee duftet, liebste Dina! So ein Täßchen am Vormittag – 
MRS. HOLT.
How delicious your coffee smells, my dear Dina. A nice cup of coffee like that-- 
霍尔特太太
你煮的咖啡喷香,我的好棣纳。早晨喝这么杯咖啡-- 
FRU BERNICK
(ude på havetrappen).
Vær så god, mine damer!
(Frøken Bernick og Dina har imidlertid hjulpet tjenestepigen at bringe kaffetøjet. Alle damerne tager plads derude; de taler overvættes venligt til Dina. Lidt efter går hun ind i salen og søger sit håndarbejde.)  
FRAU BERNICK
auf der Terrasse.
Darf ich bitten, meine Damen!
Martha und Dina waren mittlerweile dem Dienstmädchen dabei behilflich, den Kaffee zu servieren.
Alle Damen nehmen draußen Platz und überbieten sich in Freundlichkeiten gegen Dina. Nach einer kleinen Weile kommt Dina ins Zimmer und sucht ihre Handarbeit. 
MRS. BERNICK
(calling in from the verandah).
Will you come out here?
(Meanwhile MARTHA and DINA have helped the Maid to bring out the coffee. All the ladies seat themselves on the verandah, and talk with a great show of kindness to DINA. In a few moments DINA comes back into the room and looks for her sewing.) 
博尼克太太
(在廊下)
咖啡预备好了,太太小姐们。
(这时候马塞和棣纳帮着女用人把咖啡端出来。女客们走到廊下坐着,她们跟棣纳说话时争着跟她套亲热。过了会儿棣纳又回到屋里找她的活计。) 
FRU BERNICK
(ude ved kaffebordet).
Dina, vil ikke du også –? 
FRAU BERNICK
draußen am Kaffeetisch.
Dina, willst Du nicht auch –? 
MRS. BERNICK
(from the coffee table).
Dina, won’t you--? 
博尼克太太
(在咖啡桌前)
棣纳,你不--? 
DINA.
Nej tak; jeg vil ikke.
(Hun sætter sig ved sit sytøj. Fru Bernick og adjunkten veksler nogle ord; et øjeblik efter går han ind i salen.)  
DINA.
Nein, danke, – ich mag nicht.
Sie setzt sich an ihre Näharbeit. Frau Bernick und der Adjunkt wechseln einige Worte; gleich darauf kommt er ins Zimmer. 
DINA.
No, thank you.
(Sits down to her sewing. MRS. BERNICK and RORLUND exchange a few words; a moment afterwards he comes back into the room, makes a pretext for going up to the table, and begins speaking to DINA in low tones.) 
棣 纳
谢谢,我不想喝。
(坐下做活计。博尼克太太跟罗冷说了一两句话。过了会儿罗冷回到屋里,找个题目走到桌子旁边跟棣纳低声说话。) 
ADJUNKT RØRLUND
(gør sig et ærinde hen til bordet og siger dæmpet):
Dina. 
RÖRLUND
macht sich am Tische zu schaffen und sagt leise:
Dina! 
RORLUND.
Dina. 
罗 冷
棣纳。 
DINA.
Ja. 
DINA.
Ja. 
DINA.
Yes? 
棣 纳
什么事? 
ADJUNKT RØRLUND.
Hvorfor vil De ikke være derude? 
RÖRLUND.
Warum wollen Sie nicht mit draußen bleiben ? 
RORLUND.
Why don’t you want to sit with the others? 
罗 冷
为什么你不愿意跟大家一块儿坐? 
DINA.
Da jeg kom ind med kaffeen, kunde jeg se på den fremmede dame, at de havde talt om mig. 
DINA.
Wie ich mit dem Kaffee hereinkam, da merkte ich der fremden Dame an, daß man über mich gesprochen hatte. 
DINA.
When I came in with the coffee, I could see from the strange lady’s face that they had been talking about me. 
棣 纳
刚才我端咖啡的时候看了那个陌生女客的脸,就知道她们在议论我。 
ADJUNKT RØRLUND.
Og så De da ikke også, hvor venlig hun var imod Dem derude. 
RÖRLUND.
Doch haben Sie nicht auch gesehen, wie freundlich sie zu Ihnen draußen war? 
RORLUND.
But did you not see as well how agreeable she was to you out there? 
罗 冷
你没看出来她跟你说话多和气? 
DINA.
Men det tåler jeg ikke! 
DINA.
Aber das vertrage ich nicht! 
DINA.
That is just what I will not stand 
棣 纳
我就是受不了那份儿和气! 
ADJUNKT RØRLUND.
De har et stridigt sind, Dina. 
RÖRLUND.
Sie haben einen streitbaren Sinn, Dina. 
RORLUND.
You are very self-willed, Dina. 
罗 冷
你的性格很倔强。 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login