You are here: BP HOME > MI > Samfundets støtter (Pillars of Society) > fulltext
Samfundets støtter (Pillars of Society)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
DINA.
Ja. 
DINA.
Ja. 
DINA.
Yes. 
棣 纳
不错,很倔强。 
ADJUNKT RØRLUND.
Men hvorfor har De det? 
RÖRLUND.
Doch warum? 
RORLUND.
But why? 
罗 冷
为什么? 
DINA.
Jeg er ikke anderledes. 
DINA.
Ich bin nun einmal so. 
DINA.
Because it is my nature. 
棣 纳
我生下来就是这样儿。 
ADJUNKT RØRLUND.
Kunde De ikke prøve på at blive anderledes? 
RÖRLUND.
Könnten Sie nicht versuchen, anders zu werden? 
RORLUND.
Could you not try to alter your nature? 
罗 冷
能不能想法子改一改? 
DINA.
Nej. 
DINA.
Nein. 
DINA.
No. 
棣 纳
不能。 
ADJUNKT RØRLUND.
Hvorfor ikke? 
RÖRLUND.
Und warum nicht? 
RORLUND.
Why not? 
罗 冷
为什么不能? 
DINA
(ser på ham).
Jeg hører jo til de moralsk fordærvede. 
DINA
sieht ihn an.
Ich gehöre ja zu den moralisch Verkommenen. 
DINA
(looking at him).
Because I am one of the “poor fallen creatures”, you know. 
棣 纳
(抬头瞧他)
因为我是个“堕落的女人”。 
ADJUNKT RØRLUND.
Fy, Dina! 
RÖRLUND.
Pfui, Dina. 
RORLUND.
For shame, Dina. 
罗 冷
胡说,棣纳! 
DINA.
Moder hørte også til de moralsk fordærvede. 
DINA.
Meine Mutter gehörte auch zu den moralisch Verkommenen. 
DINA.
So was my mother. 
棣 纳
从前我母亲也是个堕落的女人。 
ADJUNKT RØRLUND.
Hvem har talt til Dem om slige ting? 
RÖRLUND.
Wer hat Ihnen so etwas gesagt? 
RORLUND.
Who has spoken to you about such things? 
罗 冷
这些话谁告诉你的? 
DINA.
Ingen; de taler aldrig. Hvorfor gør De ikke det! Allesammen så tar de så læmpeligt på mig, som om jeg vilde gå istykker, hvis –. Å, hvor jeg hader al denne godhjertethed. 
DINA.
Niemand; man sagt mir nichts. Warum tun sie das? Man faßt mich so behutsam an, als ob ich zerbrechen würde, wenn –. O, wie ich diese ewige Gutherzigkeit hasse! 
DINA.
No one; they never do. Why don’t they? They all handle me in such a gingerly fashion, as if they thought I should go to pieces if they---. Oh, how I hate all this kind-heartedness. 
棣 纳
没人告诉我。他们从来不说。他们为什么不说? 他们对待我都是那么轻手轻脚地,好像怕我禁不住碰,一碰就会碎。喔,我真讨厌这种好心肠! 
ADJUNKT RØRLUND.
Kære Dina, jeg forstår så godt, at De føler Dem trykket her, men – 
RÖRLUND.
Liebe Dina, ich verstehe recht gut, daß Sie sich hier bedrückt fühlen; aber – 
RORLUND.
My dear Dina, I can quite understand that you feel repressed here, but-- 
罗 冷
我的好棣纳,我很懂得你在这里住着心里受委屈,可是-- 
DINA.
Ja, kunde jeg blot komme langt bort. Jeg skulde nok hjælpe mig selv frem, når jeg bare ikke leved mellem mennesker, der var så – så – 
DINA.
Ja,! könnt’ ich nur weg, weit weg. Ich würde mir schon selbst weiter helfen, wenn ich nur nicht unter Menschen lebte, die so – so – 
DINA.
Yes; if only I could get right away from here. I could make my own way quite well, if only I did not live amongst people who are so--so-- 
棣 纳
喔,我恨不能马上就走得远远的。我自己有办法,只要我不跟这些--这些-- 
ADJUNKT RØRLUND.
Hvorledes så? 
RÖRLUND.
So – ? 
RORLUND.
So what? 
罗 冷
这些什么? 
DINA.
Så anstændige og så moralske. 
DINA.
– so anständig und so moralisch sind. 
DINA.
So proper and so moral. 
棣 纳
这些规矩正派人住在一块儿。 
ADJUNKT RØRLUND.
Men, Dina, det mener De ikke. 
RÖRLUND.
Aber Dina, das ist nicht Ihre Meinung. 
RORLUND.
Oh but, Dina, you don’t mean that. 
罗 冷
喔,棣纳,这不是你的真心话。 
DINA.
Å, De skønner godt, hvorledes jeg mener det. Hver dag kommer Hilda og Netta her, for at jeg skal tage dem til mønster. Jeg kan aldrig blive så skikkelig som de. Jeg vil ikke blive det. Å, var jeg langt borte, så skulde jeg nok blive brav. 
DINA.
O, Sie verstehen schon, wie ich das meine. Jeden Tag müssen Hilda und Netta her, damit ich sie mir zum Muster nehme. Ich kann nie so wohlanständig werden wie sie. Ich will nicht so werden. Ach, wäre ich weit weg, ich wollte schon brav werden! 
DINA.
You know quite well in what sense I mean it. Hilda and Netta come here every day, to be exhibited to me as good examples. I can never be so beautifully behaved as they; I don’t want to be. If only I were right away from it all, I should grow to be worth something. 
棣 纳
你知道我不是说着玩儿的。希尔达和奈达天天上这儿来就是让我学她们的好榜样。我不会学她们的那副千金小姐的正经派头,我也不想学。只要我能马上走得远远的,我就可以有出息。 
ADJUNKT RØRLUND.
De er jo brav, kære Dina. 
RÖRLUND.
Sie sind ja brav, Dina. 
RORLUND.
But you are worth a great deal, Dina dear. 
罗 冷
好棣纳,你已经很有出息了。 
DINA.
Hvad hjælper det mig her? 
DINA.
Was hilft mir das hier? 
DINA.
What good does that do me here? 
棣 纳
在这儿有出息对我有什么好处? 
ADJUNKT RØRLUND.
Altså rejse –. Tænker De alvorligt på det? 
RÖRLUND.
Also fortgehen –. Denken Sie im Ernst daran? 
RORLUND.
Get right away, you say? Do you mean it seriously? 
罗 冷
这么说,你真想走? 
DINA.
Jeg vilde ikke blive her en dag længer, dersom ikke De var. 
DINA.
Ich möchte nicht einen Tag länger hier bleiben, wenn Sie nicht wären. 
DINA.
I would not stay here a day longer, if it were not for you. 
棣 纳
要不是为了你,我一天也不愿意在这儿待下去。 
ADJUNKT RØRLUND.
Sig mig, Dina, – hvorfor er De egentlig så gerne sammen med mig. 
RÖRLUND.
Sagen Sie mir, Dina, – warum sind Sie eigentlich so gern mit mir zusammen? 
RORLUND.
Tell me, Dina--why is it that you are fond of being with me? 
罗 冷
老实告诉我,棣纳--你为什么喜欢跟我在一块儿? 
DINA.
Fordi De lærer mig så meget smukt. 
DINA.
Weil Sie mich so viel Schönes lehren. 
DINA.
Because you teach me so much that is beautiful. 
棣 纳
因为你教给我许多美丽的东西。 
ADJUNKT RØRLUND.
Smukt? Kalder De det, jeg kan lære Dem, for noget smukt? 
RÖRLUND.
Schönes? Halten Sie das, was ich Sie lehren kann, für etwas Schönes? 
RORLUND.
Beautiful? Do you call the little I can teach you, beautiful? 
罗 冷
美丽的东西? 我教给你的那点儿东西你说是美丽的吗? 
DINA.
Ja. Eller egentlig – De lærer mig ikke noget; men når jeg hører Dem tale, så kommer jeg til at se så meget smukt. 
DINA.
Ja. Oder – eigentlich lehren Sie mich nichts; aber wenn ich Sie reden höre, dann kann ich so viel Schönes sehen. 
DINA.
Yes. Or perhaps, to be accurate, it is not that you teach me anything; but when I listen to you talking I see beautiful visions. 
棣 纳
是的。或者说得更正确些,你并没教我什么,可是我听你说话的时候,我脑子里出现了许多美丽的东西。 
ADJUNKT RØRLUND.
Hvad forstår De da egentlig ved en smuk ting? 
RÖRLUND.
Und was verstehen Sie denn eigentlich unter schön? 
RORLUND.
What do you mean exactly when you call a thing beautiful? 
罗 冷
你说的美丽东西究竟是什么? 
DINA.
Det har jeg aldrig tænkt over. 
DINA.
Darüber habe ich nie nachgedacht. 
DINA.
I have never thought it out. 
棣 纳
这问题我还没仔细想过。 
ADJUNKT RØRLUND.
Så tænk over det nu. Hvad forstår De ved en smuk ting? 
RÖRLUND.
So denken Sie jetzt darüber nach! Was verstehen Sie unter schön? 
RORLUND.
Think it out now, then. What do you understand by a beautiful thing? 
罗 冷
那么,你现在仔细想一想。你说的美丽东西究竟是什么? 
DINA.
En smuk ting er noget, som er stort – og langt borte. 
DINA.
Schön ist etwas, das groß ist – und weit weg. 
DINA.
A beautiful thing is something that is great--and far off. 
棣 纳
美丽东西是伟大的--并且在远处。 
ADJUNKT RØRLUND.
Hm. – Kære Dina, jeg er så inderlig bekymret for Dem. 
RÖRLUND.
Hm. – Liebe Dina, ich mache mir Ihretwegen aufrichtige Sorgen. 
RORLUND.
Hm!--Dina, I am so deeply concerned about you, my dear. 
罗 冷
唉!棣纳,我真替你担心。 
DINA.
Kun det? 
DINA.
Nur das? 
DINA.
Only that? 
棣 纳
只是替我担心?没别的? 
ADJUNKT RØRLUND.
De véd dog visst godt, hvor usigelig kær De er mig. 
RÖRLUND.
Sie wissen doch recht gut, wie unsäglich teuer Sie mir sind. 
RORLUND.
You know perfectly well that you are dearer to me than I can say. 
罗 冷
你当然知道我心里多么喜欢你。 
DINA.
Dersom jeg var Hilda eller Netta, vilde De ikke være bange for at lade nogen mærke det. 
DINA.
Wenn ich Hilda oder Netta wäre, so würden Sie sich nicht scheuen, es merken zu lassen. 
DINA.
If I were Hilda or Netta, you would not be afraid to let people see it. 
棣 纳
要是我是希尔达或是奈达,你就不怕别人知道你的心事了。 
ADJUNKT RØRLUND.
Å, Dina, De kan så lidet dømme om de tusend hensyn –. Når en mand er sat til at være en moralsk støtte for det samfund, han lever i, så –; man kan ikke være forsigtig nok. Dersom jeg blot var viss på, at man vilde forstå rigtig at udtyde mine bevæggrunde –. Men det får være det samme; De må og De skal hjælpes op. Dina, er det en aftale, at når jeg kommer – når forholdene tillader mig at komme – og jeg siger: her er min hånd, – da vil De tage den og være min hustru? – Lover De mig det, Dina? 
RÖRLUND.
Ach, Dina, Sie können gar nicht beurteilen, was für unzählige Rücksichten –. Wenn man dazu berufen ist, eine moralische Stütze zu sein der Gesellschaft, in der man lebt, so –. Man kann nicht vorsichtig genug sein. War’ ich nur sicher, daß meine Beweggründe nicht falsch gedeutet würden; – aber dem sei, wie ihm wolle; Ihnen muß und soll geholfen werden. Dina, versprechen Sie mir, daß, wenn ich komme, – wenn die Verhältnisse mir gestatten, zu kommen, – und ich sage: hier ist meine Hand – wollen Sie dann diese Hand ergreifen und meine Gattin werden? – Versprechen Sie mir das, Dina? 
RORLUND.
Ah, Dina, you can have no idea of the number of things I am forced to take into consideration. When it is a man’s lot to be a moral pillar of the community he lives in, he cannot be too circumspect. If only I could be certain that people would interpret my motives properly. But no matter for that; you must, and shall be, helped to raise yourself. Dina, is it a bargain between us that when I come--when circumstances allow me to come--to you and say: “Here is my hand,” you will take it and be my wife? Will you promise me that, Dina? 
罗 冷
唉,棣纳,你不知道我心里有那么些顾虑!一个人要是命里注定了该做社会上的道德支柱,他就得步步留神。我希望人家别误会我。不过那也没关系,反正我得帮你往上走。棣纳,现在咱们先把话说好了,要是将来有一天我可以向你求婚,你得答应我,做我的老婆。你愿意不愿意? 
DINA.
Ja. 
DINA.
Ja. 
DINA.
Yes. 
棣 纳
我愿意。 
ADJUNKT RØRLUND.
Tak, tak! Thi også for mig –. Å, Dina, jeg har Dem så kær –. Hys; der kommer nogen. Dina, for min skyld, – gå ud til de andre.
(Hun går ud til kaffebordet. I samme øjeblik kommer grosserer Rummel, købmand Sandstad og købmand Vigeland ud fra det forreste værelse til venstre, fulgt af konsul Bernick, der har en bunke papirer i hånden.)  
RÖRLUND.
Dank, Dank! Denn auch für mich –. O, Dina, ich bin Ihnen doch so gut –. Still! Man kommt, – Dina, um meinetwillen – gehen Sie hinaus zu den ändern!
Sie geht hinaus an den Kaffeetisch. In demselben Augenblick kommen RUMMEL, SANDSTAD und VIGELAND durch die Tür links, begleitet von BERNICK, der einen Stoß Papiere trägt. 
RORLUND.
Thank you, thank you! Because for my part, too--oh, Dina, I love you so dearly. Hush! Some one is coming. Dina--for my sake--go out to the others.
(She goes out to the coffee table. At the same moment RUMMEL, SANDSTAD and VIGELAND come out of BERNICK’S room, followed by Bernick, who has a bundle of papers in his hand.)
 
罗 冷
谢谢! 谢谢! 喔,棣纳,我真爱你! 嘘! 有人来了。棣纳,看在我面上,出去跟大家一块儿坐着吧。
(她走到外面的咖啡桌旁边。这时候鲁米尔、桑斯达和维纪兰都从办公室走出来,博尼克手里拿着一卷文件跟在后面。) 
KONSUL BERNICK.
Nå, så er sagen altså afgjort. 
BERNICK.
Die Sache ist also abgemacht? 
BERNICK.
Well, then, the matter is settled. 
博尼克
那么,事情就算决定了。 
KØBMAND VIGELAND.
Ja, i Guds navn, lad den så være. 
VIGELAND.
Ja, in Gottes Namen! Mag’s denn sein. 
VIGELAND.
Yes, I hope to goodness it is. 
维纪兰
天啊,千万别再变卦了。 
GROSSERER RUMMEL.
Den er afgjort, Bernick! Et Normands-ord står fast som Dovrefjelds klipper, det véd du! 
RUMMEL.
Abgemacht, Bernick! Du weißt, eines Norwegers Wort steht fest wie der Fels im Meer. 
RUMMEL.
It is settled, Bernick. A Norseman’s word stands as firm as the rocks on Dovrefjeld, you know! 
鲁米尔
博尼克,事情当然决定了! 你知道,挪威人说的话像多佛尔海峡的岩石一样地牢靠。 
KONSUL BERNICK.
Og ingen svigter; ingen falder fra, hvad modstand vi så end møder. 
BERNICK.
Und keiner wankt und keiner weicht, welchem Widerstand wir auch begegnen mögen? 
BERNICK.
And no one must falter, no one give way, no matter what opposition we meet with. 
博尼克
不管别人怎么反对,咱们谁都不许让步,不许打退堂鼓。 
GROSSERER RUMMEL.
Vi står og falder sammen, Bernick! 
RUMMEL.
Wir stehen und fallen miteinander, Bernick! 
RUMMEL.
We will stand or fall together, Bernick. 
鲁米尔
博尼克,成功失败,咱们都是一条心。 
HILMAR TØNNESEN
(der er kommen frem i havedøren).
Falder? Med tilladelse, er det ikke jernbanen, som falder? 
HILMAR in der Gartentür.
Fallen? Verzeihung! Die Eisenbahn, die soll doch fallen ? 
HILMAR
(coming in from the verandah).
Fall? If I may ask, isn’t it the railway scheme that is going to fall? 
希尔马
(从廊子上走进来)
对不起,是不是铁路计划失败了? 
KONSUL BERNICK.
Nej tvertimod, den skal komme til at gå – 
BERNICK.
Nein, im Gegenteil; sie soll gehen. 
BERNICK.
No, on the contrary, it is going to proceed-- 
博尼克
不但没失败,并且正在往前进行。 
GROSSERER RUMMEL.
– med damp, herr Tønnesen. 
RUMMEL.
– mit Dampf, Herr Tönnesen. 
RUMMEL.
Full steam, Mr. Tonnesen. 
鲁米尔
正在飞快地进行,汤尼森先生。 
HILMAR TØNNESEN
(nærmere).
Så? 
HILMAR
näher.
So? 
HILMAR
(coming nearer).
Really? 
希尔马
(凑近些)
当真? 
ADJUNKT RØRLUND.
Hvorledes? 
RÖRLUND.
Wie? 
RORLUND.
How is that? 
罗 冷
什么? 
FRU BERNICK
(i havedøren).
Men, kære Karsten, hvad er det egentlig –? 
FRAU BERNICK
in der Gartentür.
Aber, lieber Karsten, was ist denn eigentlich? 
MRS. BERNICK
(at the verandah door).
Karsten, dear, what is it that--? 
博尼克太太)
(在廊子门口)
卡斯腾,你们说什么--? 
KONSUL BERNICK.
Å, kære Betty, hvor kan nu det interessere dig? (til de tre herrer.) Men nu må vi udfærdige listerne, jo før jo heller. Det er en selvfølge, at vi fire tegner os først. Den stilling, vi indtager i samfundet, gør os det til pligt at strække os så langt som muligt. 
BERNICK.
Ach, liebe Betty, das kann Dich doch nicht interessieren! Zu den drei Herren. Doch nun müssen wir die Listen anlegen; je eher, je besser. Es ist selbstverständlich, daß wir vier zuerst zeichnen. Die Stellung, die wir in der Gesellschaft einnehmen, macht es uns zur Pflicht, so weit wie möglich zu gehen. 
BERNICK.
My dear Betty, how can it interest you? (To the three men.) We must get out lists of subscribers, and the sooner the better. Obviously our four names must head the list. The positions we occupy in the community makes it our duty to make ourselves as prominent as possible in the affair. 
博尼克
贝蒂,这种事你不爱听。(向那三个人) 咱们赶紧把计划草案弄出来,越快越好。咱们四个人当然得先签名。咱们是社会上有地位的人,应该格外多出力。 
KØBMAND SANDSTAD.
Forstår sig, herr konsul. 
SANDSTADT.
Versteht sich, Herr Konsul. 
SANDSTAD.
Obviously, Mr. Bernick. 
桑斯达
这不用说,博尼克先生。 
GROSSERER RUMMEL.
Det skal gå, Bernick; det er svoret. 
RUMMEL.
Wir setzen’s durch, Bernick; geschworen ist’s. 
RUMMEL.
The thing shall go through, Bernick; I swear it shall! 
鲁米尔
咱们一定得把这件事做好。 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login