You are here: BP HOME > MI > Samfundets støtter (Pillars of Society) > fulltext
Samfundets støtter (Pillars of Society)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
ANDEN AKT
(Havesalen i konsul Bernicks hus.)
(Fru Bernick sidder alene ved arbejdsbordet med sit sytøj. Lidt efter kommer konsul Bernick med hat på hovedet samt handsker og stok ind fra højre.)  
ZWEITER AKT
Das Gartenzimmer im Bernickschen Hause.
Frau Bernick sitzt allein am Nähtisch bei ihrer Arbeit. Gleich darauf kommt BERNICK, den Hut auf, mit Stock und Handschuhen, von rechts herein. 
ACT II
(SCENE.--The same room. MRS. BERNICK is sitting alone at the work-table, sewing. BERNICK comes in from the right, wearing his hat and gloves and carrying a stick.) 
第 二 幕>
(还是那间屋子。博尼克太太独自坐在活计桌子旁边缝东西。过了会儿,博尼克从右边进来,戴着帽子手套,拿着手杖。) 
FRU BERNICK.
Kommer du alt hjem, Karsten? 
FRAU BERNICK.
Du kommst schon nach Hause, Karsten? 
MRS. BERNICK.
Home already, Karsten? 
博尼克太太
卡斯腾,你这么快就回来了? 
KONSUL BERNICK.
Ja. Der er nogen jeg har sat stævne. 
BERNICK.
Ja. Ich habe jemand herbestellt. 
BERNICK.
Yes, I have made an appointment with a man. 
博尼克
回来了,我约了人到家里来。 
FRU BERNICK
(med et suk).
Å ja, Johan kommer vel herned igen, kan jeg tænke. 
FRAU BERNICK
mit einem Seufzer.
Ach ja! Vermutlich kommt Johann wieder. 
MRS. BERNICK
(with a sigh).
Oh yes, I suppose Johan is coming up here again. 
博尼克太太
(叹气)
唉,不错,大概约翰又快来了。 
KONSUL BERNICK.
Det er en mand, siger jeg. (sætter hatten fra sig.) Hvor er alle damerne henne idag? 
BERNICK.
Jemand, sage ich. Nimmt den Hut ab. Wo sind denn heut die Damen alle? 
BERNICK.
With a man, I said. (Lays down his hat.) What has become of all the ladies today? 
博尼克
不,我约的是个工人。(放下帽子) 那些女客今天怎么不来? 
FRU BERNICK.
Fru Rummel og Hilda havde ikke tid. 
FRAU BERNICK.
Frau Rummel und Hilda hatten keine Zeit. 
MRS. BERNICK.
Mrs. Rummel and Hilda hadn’t time to come. 
博尼克太太
鲁米尔太太和她女儿希尔达今天没工夫。 
KONSUL BERNICK.
Så? Sendt afbud? 
BERNICK.
So? Haben sie abgesagt? 
BERNICK.
Oh!--did they send any excuse? 
博尼克
哦!她们有信通知没有? 
FRU BERNICK.
Ja; de havde så meget at bestille i huset. 
FRAU BERNICK.
Ja! Sie hätten zu Haus so viel zu tun. 
MRS. BERNICK.
Yes, they had so much to do at home. 
博尼克太太
有,她们说今天家里事情太忙,分不开身。 
KONSUL BERNICK.
Forstår sig. Og de andre kommer naturligvis heller ikke? 
BERNICK.
Versteht sich. Und die andern kommen natürlich auch nicht? 
BERNICK.
Naturally. And of course the others are not coming either? 
博尼克
哼,当然。大概其余那些人也不来喽? 
FRU BERNICK.
Nej, de har også forfald idag. 
FRAU BERNICK.
Nein; die haben auch heut eine Abhaltung. 
MRS. BERNICK.
No, something has prevented them today, too. 
博尼克太太
不来了,她们都说有事,不能来。 
KONSUL BERNICK.
Det kunde jeg have sagt på forhånd. Hvor er Olaf henne? 
BERNICK.
Das hätt’ ich Dir vorhersagen können. Wo ist Olaf? 
BERNICK.
I could have told you that, beforehand. Where is Olaf? 
博尼克
我早就料到。渥拉夫在哪儿? 
FRU BERNICK.
Jeg lod ham gå lidt ud med Dina. 
FRAU BERNICK.
Ich habe ihn mit Dina ein bißchen an die Luft geschickt. 
MRS. BERNICK.
I let him go out a little with Dina. 
博尼克太太
我让他跟棣纳出去玩儿了。 
KONSUL BERNICK.
Hm; Dina, den forfløjne taske –. At hun straks igår kunde give sig så meget af med Johan –! 
BERNICK.
Hm; Dina, die leichtsinnige Person –. Daß sie sich gestern gleich so viel mit Johann abgeben mußte –! 
BERNICK.
Hm--she is a giddy little baggage. Did you see how she at once started making a fuss of Johan yesterday? 
博尼克
哼--棣纳那丫头很轻狂。你没看见她昨天一下子跟约翰那么亲热的样子? 
FRU BERNICK.
Men, kære Karsten, Dina véd jo slet ikke – 
FRAU BERNICK.
Aber, lieber Karsten, Dina weiß ja gar nicht – 
MRS. BERNICK.
But, my dear Karsten, you know Dina knows nothing whatever of-- 
博尼克太太
卡斯腾,棣纳一点儿都不知道-- 
KONSUL BERNICK.
Nå, men så skulde Johan ialfald have havt den takt, ikke at vise hende nogen opmærksomhed. Jeg så nok de øjne, købmand Vigeland satte op. 
BERNICK.
Na, dann hätte wenigstens Johann so viel Takt haben sollen, sie zu ignorieren. Ich habe recht gut gesehen, was für Augen Vigeland dazu machte. 
BERNICK.
No, but in any case Johan ought to have had sufficient tact not to pay her any attention. I saw quite well, from his face, what Vigeland thought of it. 
博尼克
她当然不知道,可是约翰应该有点分寸,不应该对她那么殷勤。从维纪兰脸上,我看得很清楚,他心里是怎么个想法。 
FRU BERNICK
(med sytøjet i skødet).
Karsten, kan du begribe, hvad de vil her hjemme? 
FRAU BERNICK
legt das Nähzeug in den Schoß.
Karsten, kannst Du verstehen, was sie hier wollen? 
MRS. BERNICK
(laying her sewing down on her lap).
Karsten, can you imagine what his objective is in coming here? 
博尼克太太
(把活计撂在腿上)
卡斯腾,你猜约翰回来干什么? 
KONSUL BERNICK.
Hm; han har jo en farm derover, som det nok ikke går synderlig godt med; og hun slog jo igår på, at de måtte rejse på anden plads – 
BERNICK.
Hm; er hat ja eine Farm drüben, mit der es wohl nicht sonderlich gut bestellt ist; Lona spielte ja gestern darauf an, daß sie zweite Kajüte reisen mußten – 
BERNICK.
Well--I know he has a farm over there, and I fancy he is not doing particularly well with it; she called attention yesterday to the fact that they were obliged to travel second class-- 
博尼克
嗯--他在美国办了个农场,搞得不大好。你没听楼纳昨天说他们坐不起头等舱,只能坐二等-- 
FRU BERNICK.
Ja, desværre, det må vel være noget sådant. Men at hun er fulgt med! Hun! Efter den blodige fornærmelse, hun har tilføjet dig –! 
FRAU BERNICK.
Ja, leider muß es wohl so etwas sein! – Aber daß sie mitgekommen ist! Sie! Nach der tödlichen Kränkung, die sie Dir zugefügt hat –! 
MRS. BERNICK.
Yes, I am afraid it must be something of that sort. But to think of her coming with him! She! After the deadly insult she offered you! 
博尼克太太
我听见了,我看准是那么回事。可是她怎么有脸跟约翰一块儿回来?她从前那么侮辱过你! 
KONSUL BERNICK.
Å, tænk ikke på disse gamle historier. 
BERNICK.
So denk doch nicht an diese alten Geschichten! 
BERNICK.
Oh, don’t think about that ancient history. 
博尼克
喔,那是过去的事,别再想了。 
FRU BERNICK.
Hvor kan jeg tænke på andet i denne tid? Han er jo dog min broder; – ja, det er ikke for hans skyld; men al den ubehagelighed, det vilde forvolde dig –. Karsten, jeg er så dødelig angst for at – 
FRAU BERNICK.
Wie kann ich unter diesen Umständen an andres denken? Er ist ja doch mein Bruder; – ja, es ist nicht seinetwegen; aber die vielen Unannehmlichkeiten, die Dir das verursachen würde – Karsten, mir ist so entsetzlich bange, daß – 
MRS. BERNICK.
How can I help thinking of it just now? After all, he is my brother--still, it is not on his account that I am distressed, but because of all the unpleasantness it would mean for you. Karsten, I am so dreadfully afraid! 
博尼克太太
我怎么能不想?他究竟是我亲兄弟。再说,我心里难受,不是为他,是担心他们回来会给你惹麻烦。卡斯腾,我真害怕-- 
KONSUL BERNICK.
Hvad er du angst for? 
BERNICK.
Wovor ist Dir bange? 
BERNICK.
Afraid of what? 
博尼克
害怕什么? 
FRU BERNICK.
Kan man ikke falde på at sætte ham fast for de penge, som blev borte for din moder? 
FRAU BERNICK.
Können sie ihn nicht fassen und einstecken wegen des Geldes, das Deiner Mutter entwendet wurde? 
MRS. BERNICK.
Isn’t it possible that they may send him to prison for stealing that money from your mother? 
博尼克太太
你看人家会不会为他偷你母亲款子的事情叫他坐牢? 
KONSUL BERNICK.
Å, hvad snak! Hvem kan bevise, at der blev penge borte? 
BERNICK.
Unsinn! Wer kann beweisen, daß Geld entwendet worden ist? 
BERNICK.
What rubbish! Who can prove that the money was stolen? 
博尼克
胡说!谁能证明我母亲丢过钱? 
FRU BERNICK.
Ak, Gud, det véd jo hele byen, desværre; og du har jo selv sagt – 
FRAU BERNICK.
Ach Gott, das weiß ja leider die ganze Stadt; und Du hast doch selbst gesagt – 
MRS. BERNICK.
The whole town knows it, unfortunately; and you know you said yourself. 
博尼克太太
这件事人人都知道。并且你自己也说过-- 
KONSUL BERNICK.
Jeg har ingenting sagt. Byen véd ingen besked om de affærer; det var altsammen løse rygter. 
BERNICK.
Nichts habe ich gesagt. Die Stadt, was weiß die von der Sache! Alles war haltloses Gerede. 
BERNICK.
I said nothing. The town knows nothing whatever about the affair; the whole thing was no more than idle rumour. 
博尼克
我没说过什么。别人也不知道这件事。外头那些话全都是谣言。 
FRU BERNICK.
O, hvor du er højmodig, Karsten! 
FRAU BERNICK.
Wie hochherzig Du bist, Karsten! 
MRS. BERNICK.
How magnanimous you are, Karsten! 
博尼克太太
卡斯腾,你这人真是宽宏大量! 
KONSUL BERNICK.
Lad være med disse mindelser, siger jeg! Du véd ikke, hvor du piner mig ved at rippe op i alt dette. (han går op og ned ad gulvet; derpå slænger han stokken fra sig.) At de også skulde komme hjem just nu, – nu, da jeg behøver en ublandet god stemning både i byen og i pressen. Der vil blive skrevet korrespondancer til aviserne i nabobyerne. Tager jeg vel imod dem, eller tager jeg slet imod dem, så vil det blive drøftet og udtydet. Der vil blive rørt op i alt dette gamle, – ligesom du gør. I et samfund, som vort –. (kaster handskerne mod bordpladen.) Og ikke et menneske har jeg her, som jeg kan tale med og søge nogen støtte hos. 
BERNICK.
Verschone mich mit diesen Erinnerungen, sage ich! Du weißt nicht, wie Du mich peinigst, wenn Du alle diese Dinge wieder aufwärmst. Er geht im Zimmer auf und ab; darauf schleudert er den Stock fort. Daß sie auch gerade jetzt kommen mußten, – jetzt, wo ich in der Stadt wie in der Presse eine durch nichts getrübte Stimmung brauche! Da wird man Korrespondenzen an die Zeitungen der Nachbarstädte schicken. Nehme ich die beiden gut oder nehme ich sie schlecht auf, – das eine wird so gut diskutiert und bekrittelt werden wie das andere. Da werden die Leute diese ganze alte Sache aufrühren – genau so wie Du. In einer Gesellschaft wie der unsrigen –. Er wirft die Handschuhe auf den Tisch. Und nicht einen Menschen habe ich, mit dem ich mich aussprechen könnte, an dem ich eine Stütze hätte. 
BERNICK.
Do not let us have any more of these reminiscences, please! You don’t know how you torture me by raking all that up. (Walks up and down; then flings his stick away from him.) And to think of their coming home now--just now, when it is particularly necessary for me that I should stand well in every respect with the town and with the Press. Our newspaper men will be sending paragraphs to the papers in the other towns about here. Whether I receive them well, or whether I receive them ill, it will all be discussed and talked over. They will rake up all those old stories--as you do. In a community like ours--(Throws his gloves down on the table.) And I have not a soul here to whom I can talk about it and to whom I can go for support. 
博尼克
别翻这些旧账了,好不好!你不知道,你翻这些旧账我心里多难受!(在屋里走来走去,忽然把手杖往旁边一扔)岂有此理,他们偏偏在这时候回来--目前这时候我最怕地方上和报馆里的人说闲话。各地的报纸上一定都有人写文章。不管我看了那些文章态度怎么样,他们反正会--像你似的--把从前的旧账翻出来。在咱们这社会里--(把手套往桌上一扔)我又没个知心的人可以谈谈这件事,可以帮我一把忙。 
FRU BERNICK.
Slet ingen, Karsten? 
FRAU BERNICK.
Gar keinen, Karsten? 
MRS. BERNICK.
No one at all, Karsten? 
博尼克太太
卡斯腾,一个知心人你都没有? 
KONSUL BERNICK.
Nej, hvem skulde det være? – At få dem på halsen netop nu! Det er ikke tvivl om, at de vil gøre skandale på en eller anden måde, – især hun. Er det da ikke også en ulykke at have slige mennesker i sin familje! 
BERNICK.
Nein, wer sollte das sein? – Sie gerade jetzt auf dem Hals zu haben! Es ist gar kein Zweifel, daß sie auf eine oder die andere Art Skandal machen, besonders Lona. Ist es nicht ein Unglück, solche Menschen in seiner Familie zu haben! 
BERNICK.
No--who is there? And to have them on my shoulders just at this moment! Without a doubt they will create a scandal in some way or another--she, in particular. It is simply a calamity to be connected with such folk in any way! 
博尼克
没有,你说是谁? 偏偏在这当口他们回来给我添麻烦! 不用说,他们准得闹乱子--楼纳更靠不住。有这种亲戚简直倒霉透了! 
FRU BERNICK.
Ja, jeg kan da ikke hjælpe for at – 
FRAU BERNICK.
Ich kann doch nichts dafür, daß – 
MRS. BERNICK.
Well, I can’t help their-- 
博尼克太太
可是我有什么办法-- 
KONSUL BERNICK.
Hvad kan du ikke hjælpe for? At du er i slægt med dem? Nej, det er et meget sandt ord. 
BERNICK.
Wofür kannst Du nichts? Daß Du mit ihnen verwandt bist? Nein, das ist ein sehr wahres Wort. 
BERNICK.
What can’t you help? Their being your relations? No, that is quite true. 
博尼克
你说什么事没办法?你没办法叫他们不做你的姐姐弟弟?这倒是实话。 
FRU BERNICK.
Og jeg har heller ikke bedt dem komme hjem. 
FRAU BERNICK.
Und ich habe sie auch nicht gebeten, zurückzukommen. 
MRS. BERNICK.
And I did not ask them to come home. 
博尼克太太
再说,我也没叫他们回来。 
KONSUL BERNICK.
Se så; der har vi det! Jeg har ikke bedt dem komme hjem; jeg har ikke skrevet efter dem; jeg har ikke trukket dem hjem efter hårene! Å, jeg kan hele remsen udenad. 
BERNICK.
Siehst Du, da haben wir’s! Ich habe sie nicht gebeten zurückzukommen; ich habe nicht deswegen an sie geschrieben; ich habe sie nicht an den Haaren herbeigezogen. O, die Litanei, die kann ich schon auswendig! 
BERNICK.
That’s it--go on! “I did not ask them to come home; I did not write to them; I did not drag them home by the hair of their heads!” Oh, I know the whole rigmarole by heart. 
博尼克
对--又来了!“我没叫他们回来!我没给他们写信!我没揪着他们的头发把他们拉回来!”喔,这些话我都背得出来了。 
FRU BERNICK
(brister i gråd).
Men du er da også så ukærlig – 
FRAU BERNICK
bricht in Tränen aus.
Du bist aber auch so lieblos – 
MRS. BERNICK
(bursting into tears).
You need not be so unkind-- 
博尼克太太
(哭起来)
你犯不上这么欺负我! 
KONSUL BERNICK.
Ja, det er ret; giv dig til at græde, så byen også skal få det at snakke om. Lad være med det tosseri, Betty. Sæt dig udenfor; her kan komme nogen. Skal man kanske se madamen med røde øjne? Jo, det vilde være dejligt, om det kom ud iblandt folk at –. Nå, der hører jeg nogen i gangen. (det banker.) Kom ind!
(Fru Bernick går ud på havetrappen med sit sytøj. Skibsbygger Aune kommer ind fra højre.)  
BERNICK.
So ist’s recht! Weine nur noch, damit die Stadt auch darüber klatschen kann! Laß die Albernheiten, Betty! Setz’ Dich draußen hin; es könnte jemand kommen. Soll man vielleicht die Madam mit verweinten Augen sehen? Das wäre herrlich, wenn es unter die Leute käme, daß –. Es klopft. Herein!
Frau Bernick geht mit ihrem Nähzeug auf die Terrasse. AUNE kommt von rechts. 
BERNICK.
Yes, that’s right--begin to cry, so that our neighbours may have that to gossip about too. Do stop being so foolish, Betty. Go and sit outside; some one may come in here. I don’t suppose you want people to see the lady of the house with red eyes? It would be a nice thing, wouldn’t it, if the story got out about that--. There, I hear some one in the passage. (A knock is heard at the door.) Come in!
(MRS. BERNICK takes her sewing and goes out down the garden steps. AUNE comes in from the right.) 
博尼克
对,动不动就哭,好让街坊邻居嚼舌头。贝蒂,别胡闹了。上外头去坐着,这儿也许有人来。你是不是要让人家看见你红着眼睛? 这事要是传出去,可就糟了--- 喔,外头过道里有人来了。(有人敲门)进来!
(博尼克太太赶紧拿了活计走到廊子里。渥尼从右边进来。) 
SKIBSBYGGER AUNE.
Goddag, herr konsul. 
AUNE.
Guten Tag, Herr Konsul. 
AUNE.
Good morning, Mr. Bernick. 
渥 尼
您早,博尼克先生。 
KONSUL BERNICK.
Goddag. Nå, De kan vel gætte, hvad det er, jeg vil Dem? 
BERNICK.
Guten Tag. Na, Sie ahnen wohl schon, was ich von Ihnen will? 
BERNICK.
Good morning. Well, I suppose you can guess what I want you for? 
博尼克
你早,你大概知道我叫你有什么事? 
SKIBSBYGGER AUNE.
Fuldmægtigen talte igår om, at konsulen ikke skulde være fornøjet med – 
AUNE.
Der Herr Prokurist sprach gestern davon, daß Sie nicht zufrieden sind mit – 
AUNE.
Mr. Krap told me yesterday that you were not pleased with-- 
渥 尼
克拉普先生昨天跟我说您不满意这-- 
KONSUL BERNICK.
Jeg er misfornøjet med det hele stel på værftet, Aune. De kommer jo ingen vej med havaristerne. «Palmetræet“ burde have været under sejl for længe siden. Købmand Vigeland går her hver dag og plager mig; det er en vanskelig mand at have til medreder. 
BERNICK.
Ich bin mit der ganzen Wirtschaft auf der Werft unzufrieden, Aune. Sie kommen ja nicht vorwärts mit den Havaristen. Der »Palmbaum« hätte schon längst unter Segel sein sollen. Herr Vigeland kommt jeden Tag her und drängt mich; den Mann zum Mitreeder zu haben, das ist kein Vergnügen. 
BERNICK.
I am displeased with the whole management of the yard, Aune. The work does not get on as quickly as it ought. The “Palm Tree” ought to have been under sail long ago. Mr. Vigeland comes here every day to complain about it; he is a difficult man to have with one as part owner. 
博尼克
渥尼,造船厂的情形我全都不满意。修理工程做得太慢。“棕树”号早就该开出去。维纪兰先生天天跑来说闲话。他这人爱找碴儿,跟他同事不容易对付。 
SKIBSBYGGER AUNE.
„Palmetræet“ kan gå tilsjøs iovermorgen. 
AUNE.
Der »Palmbaum« kann übermorgen in See gehen. 
AUNE.
The “Palm Tree” can go to sea the day after tomorrow. 
渥 尼
“棕树”号后天就能开出去。 
KONSUL BERNICK.
Nå endelig. Men Amerikaneren, „Indian Girl“, som har ligget her i fem uger og – 
BERNICK.
Na, endlich. Aber »Indian Girl«, – der Amerikaner, der seit fünf Wochen hier liegt und – 
BERNICK.
At last. But what about the American ship, the “Indian Girl,” which has been laid up here for five weeks and-- 
博尼克
居然有这么一天!可是那只美国船“印第安少女”号在这儿五个星期了-- 
SKIBSBYGGER AUNE.
Amerikaneren? Jeg har forståt det, som om vi først og fremst skulde lægge al kraft på Deres eget skib. 
AUNE.
Der Amerikaner? Ich habe gemeint, wir sollten zuerst mit allen Kräften an Ihrem eigenen Schiff arbeiten. 
AUNE.
The American ship? I understood that, before everything else, we were to work our hardest to get your own ship ready. 
渥 尼
那只美国船?我当是您要我们把您自己的船先修好呢。 
KONSUL BERNICK.
Det har jeg ikke givet Dem nogen anledning til at tro. Der skulde gøres al mulig fortgang med Amerikaneren også; men det sker ikke. 
BERNICK.
Ich habe Ihnen keine Veranlassung gegeben, das zu glauben; auch mit dem Amerikaner hätten Sie sich möglichst beeilen sollen; aber das geschieht nicht. 
BERNICK.
I gave you no reason to think so. You ought to have pushed on as fast as possible with the work on the American ship also; but you have not. 
博尼克
我从来没给过你这种指示。你应该同时尽力赶修那只美国船,可是你没这么办。 
SKIBSBYGGER AUNE.
Skuden er pilråden i bunden, herr konsul; jo mere vi lapper på den, jo værre blir det. 
AUNE.
Der Boden der Schute ist durch und durch morsch, Herr Konsul. Je mehr wir daran flicken, desto schlimmer wird es. 
AUNE.
Her bottom is completely rotten, Mr. Bernick; the more we patch it, the worse it gets. 
渥 尼
那只船的船底烂得像块糟木头,博尼克先生。越修理越糟。 
KONSUL BERNICK.
Det er ikke derfra det skriver sig. Fuldmægtig Krap har sagt mig hele sandheden. De forstår ikke at arbejde med de nye maskiner, som jeg har anskaffet, – eller rettere, De vil ikke arbejde med dem. 
BERNICK.
Nicht das ist die Ursache. Krap hat mir die ganze Wahrheit gesagt. Sie verstehen nicht mit den neuen Maschinen zu arbeiten, die ich angeschafft habe, – oder richtiger, Sie wollen nicht damit arbeiten. 
BERNICK.
That is not the reason. Krap has told me the whole truth. You do not understand how to work the new machines I have provided--or rather, you will not try to work them. 
博尼克
我知道并不是那么回事。克拉普把实情都告诉我了。原因是你不会用新机器--或者不如说,你不愿意用新机器。 
SKIBSBYGGER AUNE.
Herr konsul, jeg er nu oppe i de femti år; lige fra guttealderen har jeg været vant til den gamle arbejdsmåde – 
AUNE.
Herr Konsul, ich bin nun schon hoch in den Fünfzigern und bin die alte Arbeitsweise von Kindheit an gewöhnt – 
AUNE.
Mr. Bernick, I am well on in the fifties; and ever since I was a boy I have been accustomed to the old way of working-- 
渥 尼
博尼克先生,我是眼看快六十的人了,打小时候起我就用惯了那套老办法-- 
KONSUL BERNICK.
Den kan vi ikke bruge nutildags. De må ikke tro, Aune, at det er for fordelens skyld; den behøver jeg heldigvis ikke; men jeg har hensyn at tage til det samfund, jeg lever i, og til den forretning, jeg står i spidsen for. Det er fra mig fremskridtene må komme, ellers kommer de aldrig. 
BERNICK.
Die nützt uns heutzutage nichts mehr. Glauben Sie nur nicht, Aune, es wäre mir um den Gewinn zu tun; das habe ich glücklicherweise nicht nötig. Aber ich habe Rücksicht zu nehmen auf die Gesellschaft, in der ich lebe, und auf das Geschäft, dem ich vorstehe. Von mir muß der Fortschritt kommen, oder er kommt gar nicht. 
BERNICK.
We cannot work that way now-a-days. You must not imagine, Aune, that it is for the sake of making profit; I do not need that, fortunately; but I owe consideration to the community I live in, and to the business I am at the head of. I must take the lead in progress, or there would never be any. 
博尼克
那套老办法现在吃不开了。渥尼,你别以为我净是为多赚钱。我不是等钱花的人。我对社会和船厂都有责任。我得带头求进步,要不然事业就不会有进步。 
SKIBSBYGGER AUNE.
Jeg vil også gerne fremskridt, herr konsul. 
AUNE.
Ich will auch den Fortschritt, Herr Konsul. 
AUNE.
I welcome progress too, Mr. Bernick. 
渥 尼
博尼克先生,我不反对求进步。 
KONSUL BERNICK.
Ja, for Deres indskrænkede kreds, for arbejderstanden. Å, jeg kender nok Deres agitationer; De holder taler; De vigler folkene op; men når et håndgribeligt fremskridt tilbyder sig, som nu med vore maskiner, så vil De ikke være med; så blir De ræd. 
BERNICK.
Ja, für Ihren engen Kreis, den Arbeiterstand. O, ich weiß recht gut um Ihre Agitationen. Sie halten Reden; Sie wiegeln die Leute auf; aber wenn sich ein handgreiflicher Fortschritt darbietet, wie jetzt mit unsern Maschinen, dann wollen Sie nicht mitgehen, dann wird Ihnen angst. 
BERNICK.
Yes, for your own limited circle--for the working class. Oh, I know what a busy agitator you are; you make speeches, you stir people up; but when some concrete instance of progress presents itself--as now, in the case of our machines--you do not want to have anything to do with it; you are afraid. 
博尼克
不错,你不反对为自己的小圈子求进步--不反对为工人阶级求进步。嗯,你那一套鼓动风潮的本领我都知道!你会演说,你会煽动工人,可是一碰见真正进步的东西--像咱们厂里的新机器--你就不赞成了。你心里害怕。 
SKIBSBYGGER AUNE.
Ja, jeg blir virkelig ræd, herr konsul; jeg blir ræd på de manges vegne, som maskinerne tar brødet fra. Konsulen taler så ofte om at tage hensyn til samfundet; men jeg tænker, at samfundet har vel også sine pligter. Hvor tør lærdommen og kapitalen sætte de nye opfindelser ind i arbejdet, før samfundet får oplært en slægt, som kan bruge dem? 
AUNE.
Ja, mir wird wirklich angst, Herr Konsul. Mir wird angst um der vielen willen, denen die Maschinen das Brot wegnehmen. Herr Konsul, Sie sprechen so oft davon, daß man Rücksicht auf die Gesellschaft nehmen müßte; aber die Gesellschaft, denke ich, hat doch wohl auch ihre Pflichten. Wie dürfen die Wissenschaft und das Kapital die neuen Erfindungen einführen, ehe die Gesellschaft ein Geschlecht herangebildet hat, das den Erfindungen gewachsen ist? 
AUNE.
Yes, I really am afraid, Mr. Bernick. I am afraid for the number of men who will have the bread taken out of their mouths by these machines. You are very fond, sir, of talking about the consideration we owe to the community; it seems to me, however, that the community has its duties too. Why should science and capital venture to introduce these new discoveries into labour, before the community has had time to educate a generation up to using them? 
渥 尼
不错,我心里害怕。我怕新机器挤破工人的饭碗。先生,您常说咱们对社会有责任,可是,据我看,社会对咱们也有责任。为什么社会不先训练一批会用新技术的工人,就冒冒失失把科学上的新发明用在工厂里? 
KONSUL BERNICK.
De læser og grubler formeget, Aune; det har De ikke godt af; det er det, som gør Dem misfornøjet med Deres stilling. 
BERNICK.
Sie lesen und grübeln zu viel, Aune; daran tun Sie nicht gut; das eben macht Sie unzufrieden mit Ihrer Lage. 
BERNICK.
You read and think too much, Aune; it does you no good, and that is what makes you dissatisfied with your lot. 
博尼克
渥尼,你书看得太多,问题想得太多。这对你没好处。你这人不安分也就在这上面。 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login