You are here: BP HOME > MI > Samfundets støtter (Pillars of Society) > fulltext
Samfundets støtter (Pillars of Society)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
HILMAR TØNNESEN.
Du bør gå ned i haven og gøre en ende på det lefleri, som en viss person driver med denne Dina Dorf. Jeg er bleven ganske nervøs af at høre på det. 
HILMAR.
Du mußt in den Garten hinunter und der Liebelei ein Ende machen, die ein gewisses Subjekt mit dieser Dina Dorf treibt. Ich bin ganz nervös geworden vom bloßen Zuhören. 
HILMAR.
You ought to go down into the garden and put a stop to the flirtation that is going on between a certain person and Dina Dorf! It has quite got on my nerves to listen to them. 
希尔马
你快到花园里去拦住一个人跟棣纳·铎尔夫小姐调情。我听了那些话实在肉麻。 
FRØKEN HESSEL.
Så? Hvad har da personen sagt? 
LONA.
So? Was hat denn das Subjekt gesagt? 
LONA.
Indeed! And what has the certain person been saying? 
楼 纳
真的吗?那个人说些什么话? 
HILMAR TØNNESEN.
Å, ikke andet end at han vil, hun skal følge med ham til Amerika. Uf! 
HILMAR.
Er will, daß sie mit ihm nach Amerika geht – weiter nichts! Uh! 
HILMAR.
Oh, only that he wishes she would go off to America with him. Ugh! 
希尔马
喔,他只说要她跟他一块儿上美国。嘿! 
ADJUNKT RØRLUND.
Kan sligt være muligt! 
RÖRLUND.
Ist so etwas möglich! 
RORLUND.
Is it possible? 
罗 冷
岂有此理! 
FRU BERNICK.
Hvad siger du? 
FRAU BERNICK.
Was Du sagst! 
MRS. BERNICK.
What do you say? 
博尼克太太
(向希尔马)
你看怎么样? 
FRØKEN HESSEL.
Men det vilde jo være prægtigt. 
LONA.
Aber das wäre ja herrlich! 
LONA.
But that would be perfectly splendid! 
楼 纳
那太好了。 
KONSUL BERNICK.
Umuligt! Du har hørt fejl. 
BERNICK.
Unmöglich! Du hast nicht recht gehört. 
BERNICK.
Impossible! You cannot have heard right. 
博尼克
没有的事!你一定听错了他的话。 
HILMAR TØNNESEN.
Så spørg ham selv. Der kommer parret. Men lad bare mig blive udenfor. 
HILMAR.
So frag’ ihn selbst! Da kommt das Pärchen. Aber laß mich aus dem Spiele. 
HILMAR.
Ask him yourself, then. Here comes the pair of them. Only, leave me out of it, please. 
希尔马
那么你去问他自己。那一对来了。千万别把我拉扯在里头。 
KONSUL BERNICK
(til Rummel og Vigeland).
Jeg kommer efter, – om et øjeblik –
(Grosserer Rummel og købmand Vigeland går ud til højre. Johan Tønnesen og Dina kommer fra haven.)  
BERNICK
zu Rummel und Vigeland.
Ich komme nach – einen Augenblick –
Rummel und Vigeland ab nach rechts. JOHANN TÖNNESEN und DINA kommen aus dem Garten. 
BERNICK
(to rummel and vigeland).
I will follow you--in a moment.
(RUMMEL and VIGELAND go out to the right. JOHAN and DINA come up from the garden.) 
博尼克
(向鲁米尔和维纪兰)
你们两位先走一步,我马上就来。
(鲁米尔和维纪兰从右边出去。约翰·汤尼森和棣纳从花园里走上来。) 
JOHAN TØNNESEN.
Hurra, Lona, hun følger med os! 
JOHANN.
Hurra, Lona! Sie geht mit uns! 
JOHAN.
Hurrah, Lona, she is going with us! 
约 翰
好极了,楼纳,她答应跟咱们一块儿走! 
FRU BERNICK.
Men, Johan, – du ubesindige –! 
FRAU BERNICK.
Aber, Johann – Du unbesonnener –! 
MRS. BERNICK.
But, Johan--are you out of your senses? 
博尼克太太
喔,约翰,你真胡闹! 
ADJUNKT RØRLUND.
Er dette virkeligt! En så topmålt skandale! Ved hvilke forførelseskunster har De – 
RÖRLUND.
Ist’s möglich! Ein Skandal, wie er im Buche steht! Durch welche Verführungskünste ist es Ihnen gelungen –? 
RORLUND.
Can I believe my ears! Such an atrocious scandal! By what arts of seduction have you--? 
罗 冷
难道真有这事?真有这种荒唐事?你用了什么下流手段引诱她-- 
JOHAN TØNNESEN.
Nå nå, mand; hvad er det De siger? 
JOHANN.
Herr! Was nehmen Sie sich heraus? 
JOHAN.
Come, come, sir--what are you saying? 
约 翰
喂,喂,朋友,你说什么? 
ADJUNKT RØRLUND.
Svar mig, Dina; er dette Deres agt, – er det Deres fulde fri beslutning? 
RÖRLUND.
Antworten Sie mir, Dina! – Ist es Ihre Absicht, – ist es Ihr eigener, freier Entschluß? 
RORLUND.
Answer me, Dina; do you mean to do this--entirely of your own free will? 
罗 冷
棣纳,我问你,这是不是你自己的意思?你是不是经过仔细考虑,出于自愿? 
DINA.
Jeg må bort herfra. 
DINA.
Ich muß weg von hier. 
DINA.
I must get away from here. 
棣 纳
我非离开此地不可。 
ADJUNKT RØRLUND.
Men med ham – med ham! 
RÖRLUND.
Aber mit ihm – mit ihm! 
RORLUND.
But with him!--with him! 
罗 冷
可是偏要跟他走--跟他一块儿走? 
DINA.
Nævn mig nogen anden her, som havde mod til at tage mig med. 
DINA.
Nennen Sie mir einen andern, der den Mut hätte, mich mitzunehmen. 
DINA.
Can you tell me of any one else here who would have the courage to take me with him? 
棣 纳
请问除了他谁敢带我走? 
ADJUNKT RØRLUND.
Nu, så skal De også få at vide, hvem han er. 
RÖRLUND.
Nun, dann sollen Sie auch erfahren, wer er ist! 
RORLUND.
Very well, then--you shall learn who he is. 
罗 冷
好吧,那么,我只好老实告诉你他是个什么人了。 
JOHAN TØNNESEN.
Tal ikke! 
JOHANN.
Schweigen Sie! 
JOHAN.
Do not speak! 
约 翰
住嘴! 
KONSUL BERNICK.
Ikke et ord mere! 
BERNICK.
Kein Wort weiter! 
BERNICK.
Not a word more! 
博尼克
别再说了。 
ADJUNKT RØRLUND.
Da tjente jeg dårligt det samfund, hvis moral og sæder jeg er sat til at være en vogter for; og uforsvarligt handled jeg mod denne unge pige, i hvis opdragelse også jeg har havt en væsentlig del og som er mig – 
RÖRLUND.
Damit würde ich der Gesellschaft, über deren Moral und Sitten ich als Wächter gesetzt bin, wahrhaftig einen schlechten Dienst leisten; und unverantwortlich würde ich an diesem jungen Mädchen handeln, an deren Erziehung auch ich wesentlichen Anteil hatte, und die mir – 
RORLUND.
If I did not, I should be unworthy to serve a community of whose morals I have been appointed a guardian, and should be acting most unjustifiably towards this young girl, in whose upbringing I have taken a material part, and who is to me-- 
罗 冷
我有维持本地风化道德的责任,我不说实话对不起本地人,也对不起这位我也负过重大责任教育培养的小姐,她对我-- 
JOHAN TØNNESEN.
Vogt Dem for hvad De gør! 
JOHANN.
Hüten Sie Ihre Zunge! 
JOHAN.
Take care what you are doing! 
约 翰
你小心点儿! 
ADJUNKT RØRLUND.
Hun skal vide det! Dina, det er denne mand, som voldte al Deres moders ulykke og skam. 
RÖRLUND.
Sie soll es wissen! Dina, dies ist der Mann, der an dem ganzen Unglück und der Schande Ihrer Mutter schuld war. 
RORLUND.
She shall know! Dina, this is the man who was the cause of all your mother’s misery and shame. 
罗 冷
我非告诉她不可!棣纳,当年害你母亲吃苦丢脸的就是这家伙! 
KONSUL BERNICK.
Herr adjunkt –! 
BERNICK.
Herr Rörlund –! 
BERNICK.
Mr. Rorlund--? 
博尼克
罗冷先生-- 
DINA.
Han! (til Johan Tønnesen.) Er dette sandt? 
DINA.
Er?! Zu Johann. Ist das wahr ? 
DINA.
He! (TO JOHAN.) Is this true? 
棣 纳
是他!(向约翰)真的吗? 
JOHAN TØNNESEN.
Karsten, svar du. 
JOHANN.
Karsten, antworte Du! 
JOHAN.
Karsten, you answer. 
约 翰
卡斯腾,你替我回答! 
KONSUL BERNICK.
Ikke et ord mere! Idag skal her ties. 
BERNICK.
Kein Wort weiter! Heute kein Wort weiter! 
BERNICK.
Not a word more! Do not let us say another word about it today. 
博尼克
别再说了。今天别再谈了。 
DINA.
Sandt altså. 
DINA.
Also wahr! 
DINA.
Then it is true. 
棣 纳
这么说是真的了。 
ADJUNKT RØRLUND.
Sandt, sandt. Og mere end det. Dette menneske, som De sætter lid til, løb ikke tomhændet hjemmefra; – enkefru Bernicks kasse –; konsulen kan bevidne det! 
RÖRLUND.
Wahr, wahr. Und mehr noch! Dieser Mensch, dem Sie Ihr Zutrauen schenken, brannte nicht mit leeren Händen durch; – die Kasse der Witwe Bernick – der Herr Konsul kann’s bezeugen – 
RORLUND.
Yes, it is true. And more than that, this fellow--whom you were going to trust--did not run away from home empty-handed; ask him about old Mrs. Bernick’s cash-box.... Mr. Bernick can bear witness to that! 
罗 冷
真的,真的!事情还不止这点。你准备把自己托付给他的这家伙不是空手逃走的--博尼克老太太保险箱失窃的事--博尼克先生可以作见证! 
FRØKEN HESSEL.
Løgner! 
LONA.
Lügner! 
LONA.
Liar 
楼 纳
你撒谎! 
KONSUL BERNICK.
Ah –! 
BERNICK.
Ah–! 
BERNICK.
Ah! 
博尼克
嗳! 
FRU BERNICK.
O Gud, o Gud! 
FRAU BERNICK.
O Gott, o Gott! 
MRS. BERNICK.
My God! my God! 
博尼克太太
天啊! 天啊! 
JOHAN TØNNESEN
(imod ham med løftet arm).
Og det vover du –! 
JOHANN
mit erhobenem Arm auf Rörlund zu.
Und das wagst Du –! 
JOHAN
(rushing at rorlund with uplifted arm).
And you dare to-- 
约 翰
(举起手来向罗冷扑过去)
你敢-- 
FRØKEN HESSEL
(afbødende)
Slå ham ikke, Johan! 
LONA
abwehrend.
Johann! Schlage ihn nicht! 
LONA
(restraining him).
Do not strike him, Johan! 
楼 纳
(拦住约翰)
约翰,别打他! 
ADJUNKT RØRLUND.
Jo, forgrib Dem kun på mig. Men sandheden skal frem; og det er sandhed; konsul Bernick har selv sagt det, og hele byen véd det. – Nu, Dina, nu kender De ham.
(Kort stilhed.)  
RÖRLUND.
Ja, vergreifen Sie sich nur an mir! Aber die Wahrheit soll an den Tag; und dies ist die Wahrheit; der Konsul Bernick hat es selbst gesagt, und die ganze Stadt weiß es. – Jetzt, Dina, jetzt kennen Sie ihn.
Kurze Pause. 
RORLUND.
That is right, assault me! But the truth will out; and it is the truth--Mr. Bernick has admitted it--and the whole town knows it. Now, Dina, you know him.
(A short silence.) 
罗 冷
好,爱打尽管打。事实瞒不住人。我说的是事实。博尼克先生自己也这么说,全城的人都知道。棣纳,现在你知道他是怎么一等人了。(半晌无声) 
JOHAN TØNNESEN
(sagte, griber Bernick om armen).
Karsten, Karsten, hvad har du gjort! 
JOHANN
leise, indem er Bernick am Arm faßt.
Karsten, Karsten, was hast Du getan! 
JOHAN
(softly, grasping bernick by the arm).
Karsten, Karsten, what have you done? 
约 翰
(轻轻抓住博尼克的胳臂)卡斯腾,卡斯腾,你干的什么事? 
FRU BERNICK
(dæmpet og i gråd).
O, Karsten, at jeg skulde bringe dig ind i al denne skændsel. 
FRAU BERNICK
leise und in Tränen.
O Karsten, daß ich diese Schande über Dich bringen mußte! 
MRS. BERNICK
(in tears).
Oh, Karsten, to think that I should have mixed you up in all this disgrace! 
博尼克太太
(低声,含泪)
喔,卡斯腾,我连累你丢脸! 
KØBMAND SANDSTAD
(kommer hurtigt fra højre og råber med hånden på dørklinken):
Nu må De endelig komme, herr konsul! Hele jernbanen hænger i en tråd. 
SANDSTAD
kommt rasch von rechts und ruft, die Türklinke in der Hand:
Aber jetzt müssen Sie endlich kommen, Herr Konsul! Die ganze Eisenbahn hängt nur noch an einem Haar! 
SANDSTAD
(coming in hurriedly from the right, and calling out, with his hand still on the door-handle).
You positively must come now, Mr. Bernick. The fate of the whole railway is hanging by a thread. 
桑斯达
(急急忙忙从右边进来,嘴里说话的时候手还攥着门拉手)
博尼克先生,你非到会不可了。整个儿铁路计划要垮台。 
KONSUL BERNICK
(åndsfraværende).
Hvad er det? Hvad skal jeg –? 
BERNICK
wie geistesabwesend.
Was ist –? Was soll ich –? 
BERNICK
(abstractedly).
What is it? What have I to-- 
博尼克
(精神恍惚)
怎么了?叫我怎么办? 
FRØKEN HESSEL
(alvorligt og med eftertryk).
Du skal op og støtte samfundet, svoger. 
LONA
ernst und mit Nachdruck.
Du sollst hin, Schwager, und die Gesellschaft stützen. 
LONA
(earnestly and with emphasis).
You have to go and be a pillar of society, brother-in-law. 
楼 纳
(严肃而又含蓄)
妹夫,你应该去支持他们。 
KØBMAND SANDSTAD.
Ja kom, kom; vi behøver al Deres moralske overvægt. 
SANDSTADT.
Ja, kommen Sie, kommen Sie! Wir brauchen Ihr ganzes moralisches Übergewicht! 
SANDSTAD.
Yes, come along; we need the full weight of your moral excellence on our side. 
桑斯达
对,快走,快走!我们需要你的优越的道德力量。 
JOHAN TØNNESEN
(tæt ved ham).
Bernick, – vi to tales ved imorgen.
(Han går ud gennem haven; konsul Bernick går som viljeløs ud til højre med købmand Sandstad.)



 
JOHANN
dicht neben Bernick.
Bernick, – wir beide sprechen uns morgen!
Ab durch den Garten; Bernick geht willenlos mit Sandstad rechts ab.



 
JOHAN
(aside, to bernick).
Karsten, we will have a talk about this tomorrow.
(Goes out through the garden. BERNICK, looking half dazed, goes out to the right with SANDSTAD.)



 
约 翰
(凑近他)
这事咱们明天再谈,卡斯腾。
(约翰穿花园出去。博尼克陪着桑斯达从右边出去,直僵僵地好像意志已经麻木。) 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login