You are here: BP HOME > MI > Samfundets støtter (Pillars of Society) > fulltext
Samfundets støtter (Pillars of Society)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
TREDJE AKT
(Havesalen i konsul Bernicks hus.)
(Konsul Bernick, med et spanskrør i hånden, kommer i hæftig vrede ud fra det bagerste værelse til venstre og lader døren stå halvt åben efter sig.)  
DRITTER AKT
Das Gartenzimmer im Bernickschen Hause.
Bernick, ein spanisches Rohr in der Hand, kommt in heftigem Zorn aus dem hintersten Zimmer links und läßt die Tür halb offen. 
ACT III
(SCENE--The same room. BERNICK, with a cane in his hand and evidently in a great rage, comes out of the farther room on the left, leaving the door half-open behind him.) 
第 三 幕(还是博尼克家对着花园的那间屋子。博尼克拿着根棍子怒气冲冲地从左边第二间屋子里进来,让门半敞着。) 
KONSUL BERNICK.
Se så; nu er der da endelig engang bleven alvor af det; den lusing tænker jeg han skal huske. (til nogen inde i værelset.) Hvad siger du? – Og jeg siger, du er en uforstandig moder! Du undskylder ham, gir ham medhold i alle hans slyngelstreger. – Ikke slyngelstreger? Hvad kalder du det da? At liste sig ud af huset ved nattetid, gå tilhavs med fiskerbåden, blive borte til langt ud på dagen og sætte mig i slig dødelig angst, mig, som har så meget andet at stå i. Og så vover den knægt at true med, at han vil løbe sin vej! Ja, lad ham prøve på det! – Du? Nej, det tror jeg nok; du bekymrer dig ikke stort om hans ve og vel. Jeg tror gerne, at om han satte livet til –! – Så? Ja, men jeg har en gerning at efterlade mig her i verden; jeg er ikke tjent med at blive barnløs. – Ingen indvendinger, Betty; det blir, som jeg har sagt; han har husarrest – (lytter.) Hys; lad ingen mærke noget.
(Fuldmægtig Krap kommer fra højre.)  
BERNICK.
So, nun hätte ich endlich einmal Ernst gemacht! Die Schläge, denke ich, wird er sich merken! In das Zimmer hineinrufend. Was sagst Du? – Und ich sage, Du bist eine unvernünftige Mutter. Du entschuldigst ihn, Du beschönigst alle seine Bubenstreiche. – Keine Bubenstücke? Wie nennst Du’s denn sonst? Sich nachts aus dem Hause schleichen, mit einem Fischerboot in die See hinausfahren, bis zum hellichten Tag wegbleiben und mich in tödliche Angst versetzen, – mich, der den Kopf so voll hat! Und da wagt der Bengel noch, zu drohen, er würde davonlaufen! Ja, er soll es nur probieren! – Du? Ja, das glaube ich gern. Du bekümmerst Dich viel um sein Wohl und Weh! Ich glaube, wenn’s ihm selbst ans Leben ginge –! So ? – Aber ich habe eine Aufgabe hier auf der Welt zu hinterlassen; mir ist es nicht gleichgültig, ob ich kinderlos bin oder nicht. – Keine Widerrede, Betty! Es bleibt bei dem, was ich gesagt habe, – er hat Hausarrest. Er horcht. Pst! Laß niemand was merken!
Krap kommt von rechts. 
BERNICK
(speaking to his wife, who is in the other room).
There! I have given it him in earnest now; I don’t think he will forget that thrashing! What do you say?--And I say that you are an injudicious mother! You make excuses for him, and countenance any sort of rascality on his part--Not rascality? What do you call it, then? Slipping out of the house at night, going out in a fishing boat, staying away till well on in the day, and giving me such a horrible fright when I have so much to worry me! And then the young scamp has the audacity to threaten that he will run away! Just let him try it!--You? No, very likely; you don’t trouble yourself much about what happens to him. I really believe that if he were to get killed--! Oh, really? Well, I have work to leave behind me in the world; I have no fancy for being left childless--Now, do not raise objections, Betty; it shall be as I say--he is confined to the house. (Listens.) Hush; do not let any one notice anything.
(KRAP comes in from the right.) 
博尼克
(向隔壁屋里的人)

哼!这回我可不客气了!这顿棍子他大概忘不了啦!你说什么?我说你是个糊涂妈妈!你护着儿子,纵容他胡闹。你说不是胡闹?那么是什么?夜里溜出去,坐了小渔船下海,第二天老晚才回家,把我吓得半死,好像我自己的事还不够麻烦似的。这小流氓还敢吓唬我,说他要逃走!好,让他试试!你?恐怕做不到。他出乱子你不在乎。要是有一天他把命送掉--!哦,真的?可是我的事业将来得有人接着干下去,我不愿意绝子绝孙。贝蒂,别跟我斗嘴,我的话一定得照办,从今以后不许他出门。(听)嘘,别让人家看出什么来。(克拉普从右边进来。) 
FULDMÆGTIG KRAP.
Har De tid et øjeblik, herr konsul? 
KRAP.
Haben Sie einen Augenblick Zeit, Herr Konsul ? 
KRAP.
Can you spare me a moment, Mr. Bernick? 
克拉普
博尼克先生,有工夫吗? 
KONSUL BERNICK
(kaster spanskrøret fra sig).
Ja vel, ja vel. Kommer De fra værftet? 
BERNICK
wirft das spanische Rohr weg.
Gewiß, jawohl. Kommen Sie von der Werft? 
BERNICK
(throwing away the cane).
Certainly, certainly. Have you come from the yard? 
博尼克
(丢开棍子)
有,有。你是不是从船厂里来? 
FULDMÆGTIG KRAP.
Nu netop. Hm – 
KRAP.
Geradeswegs. Hm – 
KRAP.
Yes. Ahem--! 
克拉普
刚从那儿来。嗯-- 
KONSUL BERNICK.
Nå? Der er dog ikke noget ivejen med „Palmetræet“? 
BERNICK.
Na? Ist etwa mit dem »Palmbaum« was los ? 
BERNICK.
Well? Nothing wrong with the “Palm Tree,” I hope? 
博尼克
怎么样?“棕树”号没出乱子吧? 
FULDMÆGTIG KRAP.
„Palmetræet“ kan sejle imorgen, men – 
KRAP.
Der »Palmbaum« kann morgen in See; aber – 
KRAP.
The “Palm Tree” can sail tomorrow, but 
克拉普
“棕树”号明天可以开出去,可是-- 
KONSUL BERNICK.
„Indian Girl“ altså? Aned det mig ikke, at den stivnakke – 
BERNICK.
»Indian Girl« also? Ahnt’ ich’s doch, daß der Dickschädel – 
BERNICK.
It is the “Indian Girl,” then? I had a suspicion that that obstinate fellow-- 
博尼克
这么说,“印第安少女”号有问题?我早料到那顽固家伙-- 
FULDMÆGTIG KRAP.
„Indian Girl“ kan også sejle imorgen; men – den kommer visst ikke langt. 
KRAP.
»Indian Girl« kann auch morgen in See; aber – weit kommt es gewiß nicht. 
KRAP.
The “Indian Girl” can sail tomorrow, too; but I am sure she will not get very far. 
克拉普
“印第安少女”号明天也能开出去,可是我怕它走不了多少路。 
KONSUL BERNICK.
Hvad mener De? 
BERNICK.
Was heißt das? 
BERNICK.
What do you mean? 
博尼克
这话怎么讲? 
FULDMÆGTIG KRAP.
Undskyld, herr konsul; den dør står på klem og jeg tror, der er nogen derinde – 
KRAP.
Entschuldigen Sie, Herr Konsul; die Tür ist angelehnt, und ich glaube, es ist wer da drin – 
KRAP.
Excuse me, sir; that door is standing ajar, and I think there is some one in the other room-- 
克拉普
对不起,博尼克先生,门没关严,隔壁屋子里好像有人-- 
KONSUL BERNICK
(lukker døren).
Se så. Men hvad er det dog for noget, som ingen må høre? 
BERNICK
schließt die Tür.
So. – Also was ist denn so Schlimmes, daß niemand es hören soll? 
BERNICK
(shutting the door).
There, then! But what is this that no one else must hear? 
博尼克
(把门关严)
好了。你这么鬼鬼祟祟的干什么? 
FULDMÆGTIG KRAP.
Det er det, at bygmester Aune nok har isinde at lade „Indian Girl“ gå tilbunds med mand og mus. 
KRAP.
Nun denn – dieser Aune hat wahrscheinlich die Absicht, »Indian Girl« mit Mann und Maus ersaufen zu lassen. 
KRAP.
Just this--that I believe Aune intends to let the “Indian Girl” go to the bottom with every mother’s son on board. 
克拉普
是这么回事:据我看,渥尼想把“印第安少女”号船上的人都送到海里去喂鱼。 
KONSUL BERNICK.
Men Gud forbarme sig, hvor kan De tro –? 
BERNICK.
Um Gotteswillen, wie können Sie nur glauben –? 
BERNICK.
Good God!--what makes you think that? 
博尼克
岂有此理!这是什么话? 
FULDMÆGTIG KRAP.
Kan ikke forklare mig det på anden måde, herr konsul. 
KRAP.
Kann es mir auf andere Weise nicht erklären, Herr Konsul. 
KRAP.
I cannot account for it any other way, sir. 
克拉普
除此之外,我想不出别的道理,博尼克先生。 
KONSUL BERNICK.
Nå, så sig mig dog i få ord – 
BERNICK.
Na, so sagen Sie mir doch in kurzen Worten – 
BERNICK.
Well, tell me as briefly as you can 
博尼克
你给我简单地说一说。 
FULDMÆGTIG KRAP.
Skal så. De véd selv, hvor sendrægtigt det er gåt på værftet, siden vi fik de nye maskiner og de nye uvante arbejdere. 
KRAP.
Soll geschehen. Sie wissen selbst, wie schlampig es auf der Werft hergeht, seit wir die neuen Maschinen und die neuen, ungeübten Arbeiter haben. 
KRAP.
I will. You know yourself how slowly the work has gone on in the yard since we got the new machines and the new inexperienced hands? 
克拉普
好吧。你知道不知道,自从厂里安了新机器,雇了生手的新工人,咱们的工程做得多么慢? 
KONSUL BERNICK.
Ja, ja. 
BERNICK.
Ja, ja. 
BERNICK.
Yes, yes. 
博尼克
知道,知道。 
FULDMÆGTIG KRAP.
Men imorges, da jeg kom derned, mærked jeg, at reparationen på Amerikaneren var skredet påfaldende vidt frem; det store spunds i bunden, – De véd, det pilrådne sted – 
KRAP.
Aber heut früh, als ich hinunter kam, da merkte ich, daß die Reparatur des Amerikaners auffallend weit vorgeschritten war; das große Leck im Boden – Sie wissen, die faule Stelle – 
KRAP.
But this morning, when I went down there, I noticed that the repairs to the American boat had made extraordinary progress; the great hole in the bottom--the rotten patch, you know-- 
克拉普
可是今天上午我到厂里去的时候看见那只美国船的修理工程做得飞快。船底的大窟窿--你知道,就是那个烂补钉-- 
KONSUL BERNICK.
Ja, ja, hvad det? 
BERNICK.
Nun ja, – was ist damit? 
BERNICK.
Yes, yes--what about it? 
博尼克
是,是,窟窿怎么样? 
FULDMÆGTIG KRAP.
Fuldstændig repareret, – tilsyneladende da; forhudet; så ganske ud som nyt; hørte, at Aune selv havde arbejdet med lys dernede hele natten. 
KRAP.
Vollständig repariert; das heißt: dem Anschein nach; verschalt; sah aus wie ganz neu. Hörte, daß Aune selbst die ganze Nacht bei Licht unten gearbeitet hatte. 
KRAP.
Was completely repaired--to all appearance at any rate, covered up--looked as good as new. I heard that Aune himself had been working at it by lantern light the whole night. 
克拉普
从外面看起来,窟窿完全补好了,勾抹得很整齐,看着像新的一样。我听说渥尼打着灯笼亲自动手干了一整夜。 
KONSUL BERNICK.
Ja ja, og så –? 
BERNICK.
Ja, ja! Was weiter? 
BERNICK.
Yes, yes--well? 
博尼克
嗯,嗯,后来怎么样? 
FULDMÆGTIG KRAP.
Gik og funderte på dette; folkene hvilte just til frokost, og så fandt jeg anledning til ubemærket at se mig om både udenbords og indenbords; havde svært for at komme ned i den lastede skude; men fik troen i hænderne. Der sker underfundigheder, herr konsul. 
KRAP.
Ging mir nicht aus dem Kopf; die Leute waren eben beim Frühstück, und so hatte ich Gelegenheit, unbemerkt mich umzusehen an der Außenseite wie im Innern des Schiffes. Hatte meine liebe Not, in der schwer beladenen Schute nach unten zu kommen; erhielt aber Gewißheit. Schuftigkeiten im Werke, Herr Konsul. 
KRAP.
I turned it over in my head for a bit; the hands were away at their breakfast, so I found an opportunity to have a look around the boat, both outside and in, without anyone seeing me. I had a job to get down to the bottom through the cargo, but I learned the truth. There is something very suspicious going on, Mr. Bernick. 
克拉普
我心里很纳闷儿。那时候正好工人都在吃早饭,我趁着没人,把那只船里里外外仔细瞧了一瞧。从货堆里钻到船舱里不是桩容易事,可是我看了几处,心里就明白了。博尼克先生,厂里有人在捣乱。 
KONSUL BERNICK.
Jeg kan ikke tro Dem, herr Krap. Jeg kan ikke, jeg vil ikke tro sligt om Aune. 
BERNICK.
Ich kann es mir nicht denken, Herr Krap. Ich kann, ich will so was nicht von Aune glauben. 
BERNICK.
I cannot believe it, Krap. I cannot and will not believe such a thing of Aune. 
博尼克
不会,克拉普先生,我不信渥尼会捣乱。 
FULDMÆGTIG KRAP.
Gør mig ondt, – men er den skære sandhed. Sker underfundigheder, siger jeg. Intet nyt tømmer indsat, så vidt jeg kunde skønne; bare dyttet og drevet og overklinket med plader og pressenninger og sådant noget. Rent fusk! „Indian Girl“ når aldrig New-York; går tilbunds som en sprukken gryde. 
KRAP.
Tut mir leid, – ist aber die reine Wahrheit. Schuftigkeiten, sage ich! Kein neues Bauholz eingesetzt, soweit ich es beurteilen konnte. Nur verspundet und vernietet und verkleistert mit Latten und Teertuch und was weiß ich! Die reinste Pfuscherei! »Indian Girl« erreicht New-York im Leben nicht; sinkt wie ein lecker Bottich. 
KRAP.
I am very sorry--but it is the simple truth. Something very suspicious is going on. No new timbers put in, as far as I could see, only stopped up and tinkered at, and covered over with sailcloth and tarpaulins and that sort of thing--an absolute fraud. The “Indian Girl” will never get to New York; she will go to the bottom like a cracked pot. 
克拉普
我也不愿意这么说,可是事情确实是这样。我想一定有人在捣乱。我仔细检查过,一块新木料都没用,只用薄木板、油布这些乱七八糟的东西胡乱把漏洞堵住,抹上油灰就算了。这简直是糊弄人! “印第安少女”号一定到不了纽约。它会像破罐子似的直沉到海底。 
KONSUL BERNICK.
Dette er jo forfærdeligt! Men hvad tror De, han kan have til hensigt? 
BERNICK.
Das ist ja entsetzlich! Doch was glauben Sie, mag er damit wohl beabsichtigen? 
BERNICK.
This is most horrible! But what can be his object, do you suppose? 
博尼克
这还了得!你看渥尼是什么居心? 
FULDMÆGTIG KRAP.
Vil rimeligvis bringe maskinerne i miskredit; vil hævne sig; vil have den gamle arbejdsstok tagen til nåde igen. 
KRAP.
Will wahrscheinlich die Maschinen in Mißkredit bringen; will sich rächen; will damit erreichen, daß der alte Stamm Arbeiter wieder in Gnaden aufgenommen wird. 
KRAP.
Probably he wants to bring the machines into discredit--wants to take his revenge--wants to force you to take the old hands on again. 
克拉普
也许他成心要让新机器现眼,想给自己出口气,想逼着你再雇用那批老工人。 
KONSUL BERNICK.
Og så ofrer han kanske alle de mange menneskeliv. 
BERNICK.
Und so setzt er unbedenklich das Leben vieler aufs Spiel. 
BERNICK.
And to do this he is willing to sacrifice the lives of all on board. 
博尼克
为了这点事他就让船上的人去送死? 
FULDMÆGTIG KRAP.
Han sagde nylig: der findes ikke mennesker ombord i „Indian Girl“, – bare udyr. 
KRAP.
Er sagte neulich: nicht Menschen sind an Bord von »Indian Girl«, – nur Bestien. 
KRAP.
He said the other day that there were no men on board the “Indian Girl”--only wild beasts. 
克拉普
有人听他说过“印第安少女”号的水手是群畜生,不是人。 
KONSUL BERNICK.
Ja, ja, lad så være; men agter han da ikke den store kapital, som går tabt? 
BERNICK.
Ja, ja, mag sein; aber das große Kapital, das verloren geht, flößt ihm denn das nicht Respekt ein? 
BERNICK.
Yes, but--apart from that--has he no regard for the great loss of capital it would mean? 
博尼克
对,也许是,可是他不怕浪费资本吗? 
FULDMÆGTIG KRAP.
Aune har ikke noget godt øje til den store kapital, herr konsul. 
KRAP.
Auf das große Kapital ist Aune nicht gut zu sprechen, Herr Konsul. 
KRAP.
Aune does not look upon capital with a very friendly eye, Mr. Bernick. 
克拉普
博尼克先生,渥尼对于资本没什么好感。 
KONSUL BERNICK.
Sandt nok; han er en opvigler og en urostifter; men en så samvittighedsløs handling –. Hør, herr Krap; denne sag må undersøges to gange. Ikke et ord derom til nogen. Vort værft er blameret, hvis folk får sligt at vide. 
BERNICK.
Sehr richtig; er ist ein Aufwiegler und Störenfried; aber eine so gewissenlose Handlungsweise–. Hören Sie, Herr Krap; die Sache muß noch einmal untersucht werden. Doch strengstes Stillschweigen darüber! Unsere Werft ist blamiert, wenn die Leute so etwas erfahren. 
BERNICK.
That is perfectly true; he is an agitator and a fomenter of discontent; but such an unscrupulous thing as this--Look here, Krap; you must look into the matter once more. Not a word of it to any one. The blame will fall on our yard if any one hears anything of it. 
博尼克
你这话很对,他是个鼓动风潮的捣乱分子,可是像这种伤天害理的行为--!克拉普先生,我告诉你,这件事还得仔细调查调查。这会儿在谁面前都别提。要是这件事传到人家耳朵里,咱们船厂会倒霉。 
FULDMÆGTIG KRAP.
Forstår sig, men – 
KRAP.
Versteht sich, aber – 
KRAP.
Of course, but-- 
克拉普
当然,可是-- 
KONSUL BERNICK.
Under middagshvilen må De se til at komme derned igen; fuld visshed må jeg have. 
BERNICK.
Während der Mittagspause müssen Sie sehen, noch einmal hinunterzukommen; ich verlange volle Gewißheit. 
BERNICK.
When the hands are away at their dinner you must manage to get down there again; I must have absolute certainty about it. 
博尼克
回头工人吃饭的时候,你再到船上仔细看一看。我先得把真凭实据拿到手。 
FULDMÆGTIG KRAP.
Skal få den, herr konsul; men tillad mig, hvad vil De så gøre? 
KRAP.
Sollen Sie haben, Herr Konsul; aber, mit Verlaub, was wollen Sie dann tun? 
KRAP.
You shall, sir; but, excuse me, what do you propose to do? 
克拉普
博尼克先生,你放心。可是,对不起,我要请问有了真凭实据你打算怎么办? 
KONSUL BERNICK.
Naturligvis anmelde sagen. Vi kan dog ikke gøre os til medskyldige i en ligefrem forbrydelse. Jeg må have min samvittighed ubelastet. Det vil desuden gøre et godt indtryk både i pressen og i samfundet idethele, når man ser, at jeg skyder alle personlige interesser tilside og lader retfærdigheden have sin gang. 
BERNICK.
Die Sache anzeigen, natürlich. Wir können uns doch nicht zu Mitschuldigen machen, an einem offenkundigen Verbrechen. Mein Gewissen muß rein sein. Außerdem wird es auf die Presse wie auf die Öffentlichkeit überhaupt einen guten Eindruck machen, wenn man sieht, daß ich alle persönlichen Interessen hintansetze und der Gerechtigkeit freien Lauf lasse. 
BERNICK.
Report the affair, naturally. We cannot, of course, let ourselves become accomplices in such a crime. I could not have such a thing on my conscience. Moreover, it will make a good impression, both on the press and on the public in general, if it is seen that I set all personal interests aside and let justice take its course. 
博尼克
当然要报告地方当局。咱们不能跟着人家做坏事。我做事不能昧良心。再说,报告之后,报馆和地方上的人看我不计较私人利益,按着法律办事,对咱们会有好印象。 
FULDMÆGTIG KRAP.
Meget sandt, herr konsul. 
KRAP.
Sehr wahr, Herr Konsul. 
KRAP.
Quite true, Mr. Bernick. 
克拉普
一点不错,博尼克先生。 
KONSUL BERNICK.
Men først og fremst fuld visshed. Og taushed sålænge – 
BERNICK.
Aber vor allen Dingen Gewißheit. Und reinen Mund halten – 
BERNICK.
But first of all I must be absolutely certain. And meanwhile, do not breathe a word of it. 
博尼克
可是,第一,必须先拿住真凭实据--这会儿千万别声张。 
FULDMÆGTIG KRAP.
Ikke et ord, herr konsul; og vissheden, den skal De få.
(Han går ud gennem haven og nedad gaden.)  
KRAP.
Kein Sterbenswort, Herr Konsul; und Gewißheit, die sollen Sie haben.
Ab durch den Garten die Straße hinunter. 
KRAP.
Not a word, sir. And you shall have your certainty.
(Goes out through the garden and down the street.) 
克拉普
博尼克先生,我一字不提。我一定能给你真凭实据。(穿过花园走上大街) 
KONSUL BERNICK
(halvhøjt).
Oprørende! Men nej, det er jo umuligt, – utænkeligt!
(Idet han vil gå ind i sit værelse kommer Hilmar Tønnesen fra højre.)
 
BERNICK
halblaut.
Empörend! Aber nein! Es ist ja unmöglich, – undenkbar!
Indem er in sein Zimmer abgehen will, kommt HILMAR TÖNNESEN von rechts. 
BERNICK
(half aloud).
Shocking!--But no, it is impossible! Inconceivable!
(As he turns to go into his room, HILMAR comes in from the right.) 
博尼克
(低声)
真糟! 不过不会有这事--- 不能想象! (正要转身走进自己的屋子,希尔马·汤尼森从右边走进来) 
HILMAR TØNNESEN.
Goddag, Bernick! Nå, jeg gratulerer med sejren i handelsforeningen igår. 
HILMAR.
Guten Tag, Bernick! Na, ich gratuliere zum gestrigen Siege im Handelsverein! 
HILMAR.
Good morning, Karsten. Let me congratulate you on your triumph at the Commercial Association yesterday. 
希尔马
卡斯腾,你早!恭喜你昨天在商业协会一战成功。 
KONSUL BERNICK.
Å tak. 
BERNICK.
Ach, danke schön. 
BERNICK.
Thank you. 
博尼克
谢谢。 
HILMAR TØNNESEN.
Det var jo en glimrende sejr, hører jeg, det intelligente borgersinds sejr over egennytten og fordommen, – omtrent som en fransk razzia mod Kabylerne. Mærkeligt, at du efter de ubehagelige optrin her – 
HILMAR.
Es war ja ein glänzender Sieg, wie ich höre; der Sieg bürgerlicher Intelligenz über Eigennutz und Vorurteil, – ungefähr wie eine französische Razzia gegen die Kabylen. Merkwürdig, daß Du nach dem unangenehmen Auftritt hier im Hause – 
HILMAR.
It was a brilliant triumph, I hear; the triumph of intelligent public spirit over selfishness and prejudice--something like a raid of French troops on the Kabyles. It is astonishing that after that unpleasant scene here, you could-- 
希尔马
听说是个大胜仗,有理性的为公众服务的精神战胜了自私和偏见--这个仗打得像法国人兜拿凯比尔人一样。奇怪的是,昨天在这儿闹了一场小风波你还能—— 
KONSUL BERNICK.
Ja, ja, lad det være. 
BERNICK.
Schon gut – laß das! 
BERNICK.
Yes, yes--quite so. 
博尼克
好,好,别再提了。 
HILMAR TØNNESEN.
Men hovedslaget er jo ikke slåt endnu. 
HILMAR.
Aber die Hauptschlacht ist doch noch nicht geschlagen. 
HILMAR.
But the decisive battle has not been fought yet. 
希尔马
可是决定胜败的大仗还在后头呢。 
KONSUL BERNICK.
I jernbanesagen, mener du? 
BERNICK.
In der Eisenbahnfrage, meinst Du? 
BERNICK.
In the matter of the railway, do you mean? 
博尼克
你是不是指修铁路的事? 
HILMAR TØNNESEN.
Ja, du véd da vel, hvad redaktør Hammer går og brygger sammen? 
HILMAR.
Ja. Aber weißt Du denn schon, was der Redakteur Hammer da zusammenbraut? 
HILMAR.
Yes; I suppose you know the trouble that Hammer is brewing? 
希尔马
是。我想你大概已经知道咱们那位报馆朋友正在想法子捣蛋。 
KONSUL BERNICK
(spændt).
Nej! Hvad er det? 
BERNICK
gespannt.
Nein. Was denn? 
BERNICK
(anxiously).
No, what is that? 
博尼克
(着急)
我不知道!什么事? 
HILMAR TØNNESEN.
Han har jo hængt sig fast i det rygte, som går, og det vil han lave en avisartikel af. 
HILMAR.
Er klammert sich an ein Gerücht, das hier umgeht, und will es für einen Zeitungsartikel ausbeuten. 
HILMAR.
Oh, he is greatly taken up with the rumour that is going around, and is preparing to dish up an article about it. 
希尔马
他抓住了外头的谣言,正要借题目发表一篇文章。 
KONSUL BERNICK.
Hvilket rygte? 
BERNICK.
Was für ein Gerücht? 
BERNICK.
What rumour? 
博尼克
什么谣言? 
HILMAR TØNNESEN.
Naturligvis det om de store ejendomskøb langs sidebanen. 
HILMAR.
Natürlich von den großen Terrainkäufen längs der Zweigbahn. 
HILMAR.
About the extensive purchase of property along the branch line, of course. 
希尔马
当然是关于沿着铁路支线大批收买产业的事情。 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login