You are here: BP HOME > MI > Samfundets støtter (Pillars of Society) > fulltext
Samfundets støtter (Pillars of Society)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
KONSUL BERNICK.
Hvad siger du? Går her et sådant rygte? 
BERNICK.
Was Du sagst! Ist hier ein solches Gerücht verbreitet? 
BERNICK.
What? Is there such a rumour as that going about? 
博尼克
这话怎么讲?外头有这种谣言吗? 
HILMAR TØNNESEN.
Ja, det er over hele byen. Jeg hørte det i klubben, hvor jeg drev indom. En af vore sagførere skal i al stilhed per kommission have indkøbt alle skovejendommene, alle malmlejerne, alle vandfaldene – 
HILMAR.
Ja, in der ganzen Stadt. Ich hörte es gestern im Klub, wo ich ein bißchen hinkam. Ein hiesiger Rechtsanwalt soll ganz in der Stille kommissionsweise alle Waldungen, alle Erzlager und alle Wasserfälle angekauft haben – 
HILMAR.
It is all over the town. I heard it at the club when I looked in there. They say that one of our lawyers has quietly bought up, on commission, all the forest land, all the mining land, all the waterfalls-- 
希尔马
全城都传遍了。我在俱乐部听见的。他们说,有人委托本地一个律师收买铁路沿线全部森林、矿山、水力-- 
KONSUL BERNICK.
Og siges der ikke, for hvem? 
BERNICK.
Und weiß man auch, für wen? 
BERNICK.
Don’t they say whom it was for? 
博尼克
大家知道不知道他给谁买的? 
HILMAR TØNNESEN.
I klubben mente man, det måtte være for et udenbys selskab, som havde fåt nys om, hvad du havde igære, og som havde skyndet sig før ejendomspriserne steg –. Er det ikke nederdrægtigt – uf! 
HILMAR.
Im Klub meinte man, es müßte für ein auswärtiges Konsortium sein, das von Deinem Vorhaben unterrichtet ist und sich beeilt hat, ehe die Preise stiegen – ist das nicht niederträchtig – uh! 
HILMAR.
At the club they thought it must be for some company, not connected with this town, that has got a hint of the scheme you have in hand, and has made haste to buy before the price of these properties went up. Isn’t it villainous?--ugh! 
希尔马
俱乐部的人说一定是别处一家公司听见了你的新计划,趁着那些产业没涨价赶紧派人来收买的。你说丢脸不丢脸? 嘿! 
KONSUL BERNICK.
Nederdrægtigt? 
BERNICK.
Niederträchtig? 
BERNICK.
Villainous? 
博尼克
丢脸? 
HILMAR TØNNESEN.
Ja, at fremmede således trænger sig ind på vore enemærker. Og at en af byens egne sagførere kan låne sig til sligt! Nu blir det altså udenbys folk, som går af med fordelen. 
HILMAR.
Ja, daß Fremde sich so in unsere Gegend eindrängen, und daß gar ein Rechtsanwalt unserer Stadt sich zu so etwas hergeben kann! Also Fremde werden jetzt die Beute davontragen. 
HILMAR.
Yes, to have strangers putting their fingers into our pie--and one of our own local lawyers lending himself to such a thing! And now it will be outsiders that will get all the profits! 
希尔马
真丢脸,咱们的油水让外头人白蘸。并且还有本地律师给他们卖力气!肥水都落在别人的田地里了。 
KONSUL BERNICK.
Men det er jo dog bare et løst rygte. 
BERNICK.
Aber es ist ja nur ein unverbürgtes Gerücht. 
BERNICK.
But, after all, it is only an idle rumour. 
博尼克
这话靠不住。 
HILMAR TØNNESEN.
Det troes imidlertid, og imorgen eller iovermorgen vil naturligvis redaktør Hammer spigre det fast som et faktum. Der var allerede almindelig forbittrelse deroppe. Jeg hørte flere sige, at hvis det rygte bekræfter sig, så stryger de sig ud af listerne. 
HILMAR.
Das einstweilen geglaubt wird, und morgen oder übermorgen wird Hammer es festnageln als ein Faktum. Im Klub herrschte schon allgemeine Entrüstung. Ich hörte verschiedene Leute sagen, wenn das Gerücht sich bestätigte, so würden sie sich aus den Listen wieder streichen lassen. 
HILMAR.
Meanwhile people are believing it, and tomorrow or the next day, I have no doubt Hammer will nail it to the counter as a fact. There is a general sense of exasperation in the town already. I heard several people say that if the rumour were confirmed they would take their names off the subscription lists. 
希尔马
可是大家都相信。明天或是后天你等着看报纸的社评吧。这事已经惹起了公愤。我听见有人说,要是谣言一证实,他们马上就退股。 
KONSUL BERNICK.
Umuligt! 
BERNICK.
Unmöglich! 
BERNICK.
Impossible! 
博尼克
不会有的事! 
HILMAR TØNNESEN.
Så? Hvorfor tror du disse kræmmersjæle var så villige til at gå med på dit foretagende? Tror du ikke de selv havde spidset sine næser på at –? 
HILMAR.
So? Warum glaubst Du wohl, gingen diese Krämerseelen gleich so bereitwillig auf Deine Vorschläge ein? Meinst Du, sie hätten nicht selbst ihre Nase darauf gespitzt, – 
HILMAR.
Is it? Why do you suppose these mercenary-minded creatures were so willing to go into the undertaking with you? Don’t you suppose they have scented profit for themselves-- 
希尔马
你说不会有?你说那些只认识钱的家伙为什么愿意跟你合伙?难道你看不出他们自己在打主意-- 
KONSUL BERNICK.
Umuligt, siger jeg; så meget borgersind er her dog i vort lille samfund – 
BERNICK.
Unmöglich, sage ich! So viel Gemeinsinn ist doch noch hier in unserer kleinen Gesellschaft – 
BERNICK.
It is impossible, I am sure; there is so much public spirit in our little community-- 
博尼克
我说不会。咱们这小社会里很有些热心公益的人。 
HILMAR TØNNESEN.
Her? Ja, du er nu optimist, og så dømmer du andre efter dig selv. Men jeg, som er en temmelig øvet iagttager –. Her er ikke én, – ja naturligvis med undtagelse af os, – ikke én, siger jeg, som holder ideens fane højt. (op mod baggrunden.) Uf, der ser jeg dem! 
HILMAR.
Hier? – Jawohl, Du bist nun mal ein Optimist und beurteilst andere nach Dir selbst. Aber ich, der ich ein ziemlich geübter Beobachter bin, – ich sage Dir, hier ist nicht einer – wir natürlich ausgenommen – nicht einer, der die Fahne der Idee hoch hält. Er geht in den Hintergrund. Uh! Da kommen sie. 
HILMAR.
In our community? Of course you are a confirmed optimist, and so you judge others by yourself. But I, who am a tolerably experienced observer--! There isn’t a single soul in the place--excepting ourselves, of course--not a single soul in the place who holds up the banner of the Ideal. (Goes towards the verandah.) Ugh, I can see them there-- 
希尔马
在咱们这儿? 喔,你太乐观了,拿自己的心揣度别人。可是我的眼睛比你亮,我觉得咱们这儿没有一个人--- 当然咱们自己是例外--- 没有一个人举着理想的旗帜。(朝廊子走去)嘿,你瞧他们! 
KONSUL BERNICK.
Hvem? 
BERNICK.
Wer? 
BERNICK.
See whom? 
博尼克
谁? 
HILMAR TØNNESEN.
De to amerikanske. (ser ud til højre.) Og hvem er det de går med? Ja, ved Gud, er det ikke kaptejnen på „Indian Girl“. Uf! 
HILMAR.
Die beiden Amerikaner. Sieht rechts hinaus. Und mit wem gehen sie? Herrgott, ist das nicht der Kapitän von »Indian Girl«? Uh! 
HILMAR.
Our two friends from America. (Looks out to the right.) And who is that they are walking with? As I am alive, if it is not the captain of the “Indian Girl.” Ugh! 
希尔马
那两位美国朋友。(从右边朝外看) 跟他们在一块儿的那个人是谁? 哦,是“印第安少女”号的船长。嘿! 
KONSUL BERNICK.
Hvad kan de ville ham? 
BERNICK.
Was können sie von dem wollen? 
BERNICK.
What can they want with him? 
博尼克
他们跟他搅在一块儿干什么? 
HILMAR TØNNESEN.
Å, det er jo ret passende selskab. Han skal jo have været slavehandler eller sørøver; og hvem véd, hvad de andre har bedrevet i alle disse år. 
HILMAR.
I, das ist eine Gesellschaft, die so recht zu ihnen paßt. Der Mann soll ja Sklavenhändler oder Seeräuber gewesen sein; und wer weiß, was die beiden ändern in diesen fünfzehn Jahren getrieben haben! 
HILMAR. Oh, he is just the right company for them. He looks as if he had been a slave-dealer or a pirate; and who knows what the other two may have been doing all these years. 
希尔马
哼,那种人正合他们的脾胃。人家说他是个奴隶贩子,再不就是当过海盗。谁知道这些年那一对宝贝在美国干什么。 
KONSUL BERNICK.
Jeg siger dig, det er højst urigtigt at tænke således om dem. 
BERNICK.
Ich sage Dir, es ist sehr unrecht, so von ihnen zu denken. 
BERNICK.
Let me tell you that it is grossly unjust to think such things about them. 
博尼克
我告诉你,这些刻薄话都是冤枉他们的。 
HILMAR TØNNESEN.
Ja, du er nu optimist. Men nu har vi dem naturligvis på halsen igen; jeg vil derfor itide –
(går op mod døren til venstre.)  
HILMAR.
Ja, Du bist eben Optimist. Jetzt haben wir sie natürlich wieder auf dem Hals; ich will deswegen beizeiten –
Er geht nach der Tür links. 
HILMAR.
Yes--you are an optimist. But here they are, bearing down upon us again; so I will get away while there is time.
(Goes towards the door on the left. LONA comes in from the right.) 
希尔马
不错,你是个乐观主义者。可是现在他们又找到咱们头上来了。所以我一定得趁早儿走。(朝左边的门走去) 
FRØKEN HESSEL.
Nå, Hilmar, er det mig, som jager dig af stuen? 
LONA
kommt von rechts.
Na, Hilmar! Ich vertreibe Dich doch nicht aus der Stube? 
LONA.
Oh, Hilmar, am I driving you away? 
楼 纳
怎么,希尔马,是不是我把你撵走了? 
HILMAR TØNNESEN.
Aldeles ikke; jeg stod her og havde hastværk; jeg skulde tale et ord med Betty.
(går ind i det bagerste værelse til venstre.)  
HILMAR.
Durchaus nicht. Ich habe es gerade eilig; ich muß ein paar Worte mit Betty reden.
Ab durch die hinterste Tür links. 
HILMAR.
Not at all; I am in rather a hurry; I want to have a word with Betty.
(Goes into the farthest room on the left.) 
希尔马
不是,不是。我早就要走。我有话告诉贝蒂。(从左边第二个门里出去) 
KONSUL BERNICK
(efter en kort stilhed).
Nu, Lona? 
BERNICK
nach kurzer Pause.
Nun, Lona ? 
BERNICK
(after a moment’s silence).
Well, Lona? 
博尼克
(静默半晌)
怎么样,楼纳? 
FRØKEN HESSEL.
Ja. 
LONA.
Ja. 
LONA.
Yes? 
楼 纳
嗯? 
KONSUL BERNICK.
Hvorledes står jeg idag for dig? 
BERNICK.
Wie stehe ich heute vor Dir? 
BERNICK.
What do you think of me today? 
博尼克
你今天对我怎么看法? 
FRØKEN HESSEL.
Som igår. En løgn mere eller mindre – 
LONA.
Wie gestern. Eine Lüge mehr oder weniger – 
LONA.
The same as I did yesterday. A lie more or less-- 
楼 纳
跟昨天一样--你反正还是撒谎。 
KONSUL BERNICK.
Du må få lys i dette. Hvor blev Johan af? 
BERNICK.
Du sollst Klarheit haben. Wo ist Johann ? 
BERNICK.
I must enlighten you about it. Where has Johan gone? 
博尼克
这件事我一定要对你说清楚。约翰上哪儿去了? 
FRØKEN HESSEL.
Han kommer; han havde noget at tale med en mand. 
LONA.
Er kommt nach; er hatte noch jemand zu sprechen. 
LONA.
He is coming; he had to see a man first. 
楼 纳
他一会儿就来,他在外头跟人说话呢。 
KONSUL BERNICK.
Efter det, du hørte igår, vil du begribe, at hele min tilværelse er ødelagt, hvis sandheden kommer for lyset. 
BERNICK.
Nach dem, was Du gestern gehört hast, wirst Du begreifen, daß meine ganze Existenz vernichtet ist, wenn die Wahrheit an den Tag kommt. 
BERNICK.
After what you heard yesterday, you will understand that my whole life will be ruined if the truth comes to light. 
博尼克
你听了昨天的话,你可以明白,要是事实宣布出来,我这一辈子就完蛋了。 
FRØKEN HESSEL.
Jeg begriber det. 
LONA.
Das begreife ich. 
LONA.
I can understand that. 
楼 纳
我明白。 
KONSUL BERNICK.
Det er naturligvis en selvfølge, at jeg ikke har gjort mig skyldig i den forbrydelse, som her har gåt rygte om. 
BERNICK.
Es versteht sich natürlich von selbst, daß ich mich des Verbrechens, von dem man hier munkelt nicht schuldig gemacht habe. 
BERNICK.
Of course, it stands to reason that I was not guilty of the crime there was so much talk about here. 
博尼克
当然我用不着告诉你,外头传说的那件坏事不是我干的。 
FRØKEN HESSEL.
Det forstår sig af sig selv. Men hvem var tyven? 
LONA.
Das versteht sich von selbst. Aber wer war der Dieb? 
LONA.
That stands to reason. But who was the thief? 
楼 纳
当然。可是偷钱的究竟是谁? 
KONSUL BERNICK.
Der var ingen tyv. Der blev ingen penge stjålne; ikke en skilling er bleven borte. 
BERNICK.
Es gab keinen Dieb; es wurde kein Geld gestohlen; nicht ein Pfennig ist abhanden gekommen. 
BERNICK.
There was no thief. There was no money stolen--not a penny. 
博尼克
没人偷钱。根本就没丢钱--一个钱都没丢。 
FRØKEN HESSEL.
Hvorledes? 
LONA.
Wie das? 
LONA.
How is that? 
楼 纳
什么? 
KONSUL BERNICK.
Ikke en skilling, siger jeg. 
BERNICK.
Nicht ein Pfennig, sage ich. 
BERNICK.
Not a penny, I tell you. 
博尼克
我告诉你,一个钱都没丢。 
FRØKEN HESSEL.
Men rygtet? Hvorledes er det skammelige rygte kommet ud, at Johan –? 
LONA.
Aber das Gerücht? Wie ist das niederträchtige Gerücht entstanden, daß Johann –? 
LONA.
But those rumours? How did that shameful rumour get about that Johan-- 
楼 纳
那么谣言从哪里来的?怎么有些不要脸的人说约翰-- 
KONSUL BERNICK.
Lona, med dig synes jeg, at jeg kan tale, som med ingen anden; jeg vil intet fortie for dig. Jeg har min del i, at rygtet blev udspredt. 
BERNICK.
Lona, Dir gegenüber kann ich wohl so offen sein wie zu sonst niemand; ich will vor Dir nichts verschweigen. Ich bin mit schuld daran, daß sich jenes Gerücht verbreitet hat. 
BERNICK.
Lona, I think I can speak to you as I could to no one else. I will conceal nothing from you. I was partly to blame for spreading the rumour. 
博尼克
楼纳,我觉得只有在你面前我可以说实话。让我把实话告诉你。散布谣言我也有份儿。 
FRØKEN HESSEL.
Du? Og det kunde du gøre imod ham, som for din skyld –! 
LONA.
Du? Und das konntest Du dem Manne antun, der Dir zuliebe – 
LONA.
You? You could act in that way towards a man who for your sake--! 
楼 纳
你!你用这种下流手段对付一个从前为你-- 
KONSUL BERNICK.
Du skal ikke dømme uden at huske på, hvorledes sagerne stod dengang. Jeg fortalte dig det jo igår. Jeg kom hjem og fandt min moder indviklet i en hel række af ukloge foretagender; uheld af forskellig slags stødte til; det var, som om alt ondt stormed ind på os; vort hus var lige ved at ruineres. Jeg var halvt letsindig og halvt fortvivlet. Lona, jeg tror det var mest for at døve tankerne, at jeg indlod mig i den forbindelse, som bragte Johan til at rejse. 
BERNICK.
Du sollst nicht verurteilen, ohne zu bedenken, wie die Sachen damals standen. Ich erzählte es Dir ja gestern. Ich kam nach Hause und fand meine Mutter verwickelt in eine ganze Reihe törichter Unternehmungen; Pech der verschiedensten Art kam dazu; es war, als ob alles Böse es auf uns abgesehen hätte; unser Haus stand knapp vor dem Ruin. Halb war ich leichtsinnig und halb verzweifelt. Lona, ich glaube, um meine Gedanken zu betäuben, – hauptsächlich darum ließ ich mich in jenes Verhältnis ein, das Johanns Abreise veranlaßt hat. 
BERNICK.
Do not condemn me without bearing in mind how things stood at that time. I told you about it yesterday. I came home and found my mother involved in a mesh of injudicious undertakings; we had all manner of bad luck--it seemed as if misfortunes were raining upon us, and our house was on the verge of ruin. I was half reckless and half in despair. Lona, I believe it was mainly to deaden my thoughts that I let myself drift into that entanglement that ended in Johan’s going away. 
博尼克
你埋怨我可别忘了当时的情形。昨天我告诉过你,我回国的时候发现母亲搞了些赔钱买卖,正在走投无路。各种倒霉事儿接二连三地落到了我们头上,公司眼看要垮台。楼纳,那时候我一半是鲁莽急躁,一半是无路可走。主要为的是想消除自己的烦恼,我就安排了那么个圈套,逼得约翰在本国站不住脚。 
FRØKEN HESSEL.
Hm – 
LONA.
Hm – 
LONA.
Hm-- 
楼 纳
嗯-- 
KONSUL BERNICK.
Du kan vel forestille dig, hvorledes alskens rygter sattes i omløb, da han og du var borte. Dette var ikke hans første letsindighed, blev der fortalt. Dorf havde fåt en stor sum penge af ham for at tie og rejse sin vej, hed det; andre påstod, at hun havde fåt dem. På samme tid blev det ikke skjult, at vort hus havde vanskeligt for at opfylde sine forpligtelser. Hvad var rimeligere end at sladderhankene satte disse to rygter i forbindelse med hinanden? Da hun blev her og leved i tarvelighed, så påstod man, at han havde taget pengene med sig til Amerika, og rygtet gjorde summen bestandig større og større. 
BERNICK.
Du kannst Dir wohl vorstellen, wie nach seiner und Deiner Abreise allerlei Gerüchte die Stadt durchschwirrten. Man sagte: das war nicht sein erster leichtsinniger Streich. Dann hieß es wieder, Dorf hätte eine große Summe Geldes von Johann bekommen, damit er schweige und seines Weges gehe; und andere behaupteten, die Frau hätte es bekommen. Zu gleicher Zeit blieb es nicht verborgen, daß unser Haus seinen Verpflichtungen nur schwer nachkommen konnte. Was war natürlicher, als daß die Klatschmäuler diese beiden Gerüchte miteinander in Verbindung brachten? Da die Frau hier blieb und in Dürftigkeit lebte, so behauptete man, Johann hätte das Geld nach Amerika mitgenommen und das Gerücht nannte eine unaufhörlich wachsende Summe. 
BERNICK.
You can well imagine how every kind of rumour was set on foot after you and he had gone. People began to say that it was not his first piece of folly--that Dorf had received a large sum of money to hold his tongue and go away; other people said that she had received it. At the same time it was obvious that our house was finding it difficult to meet its obligations. What was more natural than that scandal-mongers should find some connection between these two rumours? And as the woman remained here, living in poverty, people declared that he had taken the money with him to America; and every time rumour mentioned the sum, it grew larger. 
博尼克
你可以想得到,你们一走,各种谣言都起来了。有人说,这不是他所干的第一件坏事。有人说,他给了铎尔夫一大笔钱堵住他的嘴。又有人说,钱是给他老婆的。同时,外头也有谣言,说我们公司没钱还账。你想,根据当时的情形,造谣的人把两个谣言扯到一块儿,这不是很自然的事情吗?后来,铎尔夫老婆日子过得非常苦,人家就又说,约翰把钱拐到美国去了,钱的数目越说越大了。 
FRØKEN HESSEL.
Og du, Karsten –? 
LONA.
Und Du, Karsten – ? 
LONA.
And you, Karsten--? 
楼 纳
卡斯腾,你--? 
KONSUL BERNICK.
Jeg greb dette rygte som en redningsplanke. 
BERNICK.
Ich griff nach diesem Gerücht wie nach einem Rettungsanker. 
BERNICK.
I grasped at the rumour like a drowning man at a straw. 
博尼克
我拼命想抓住这谣言,就像掉在水里的人想拼命抓住一根草一样。 
FRØKEN HESSEL.
Du bredte det videre ud? 
LONA.
Und hast es weiterverbreitet? 
LONA.
You helped to spread it? 
楼 纳
你也帮着大家散布谣言? 
KONSUL BERNICK.
Jeg modsagde det ikke. Fordringshaverne var begyndt at gå os på livet; det galdt for mig om at berolige dem; det kom an på, at man ikke fatted mistanke til husets soliditet; et øjeblikkeligt uheld havde rammet os; man måtte blot ikke trænge på; blot give tid; enhver skulde få sit. 
BERNICK.
Ich habe es nicht widerlegt. Die Gläubiger fingen schon an, uns auf den Leib zu rücken; es galt, sie zu beruhigen. Unter keinen Umständen durfte man gegen die Solidität des Hauses Verdacht schöpfen; eine vorübergehende Verlegenheit hätte uns betroffen; man sollte nur nicht drängen, sollte uns Zeit lassen; keiner würde etwas verlieren. 
BERNICK.
I did not contradict it. Our creditors had begun to be pressing, and I had the task of keeping them quiet. The result was the dissipating of any suspicion as to the stability of the firm; people said that we had been hit by a temporary piece of ill-luck--that all that was necessary was that they should not press us--only give us time and every creditor would be paid in full. 
博尼克
我没反驳这谣言。那时候债主都逼着我要钱--我不能不想法子敷衍他们,不让他们疑心公司内部很不稳。我想尽方法让他们相信我们公司只是暂时款子周转不过来,只要债主别逼得太紧,把期限放宽点儿,他们的钱一个都短不了。 
FRØKEN HESSEL.
Og enhver fik også sit? 
LONA.
Und keiner verlor einen Pfennig? 
LONA.
And every creditor was paid in full? 
楼 纳
后来是不是全部还清了? 
KONSUL BERNICK.
Ja, Lona, dette rygte redded vort hus og gjorde mig til den mand, jeg nu er. 
BERNICK.
Nein, Lona. Dieses Gerücht hat unser Haus gerettet und mich zu dem Manne gemacht, der ich jetzt bin. 
BERNICK.
Yes, Lona, that rumour saved our house and made me the man I now am. 
博尼克
都还清了,楼纳。那个谣言救了我们公司,还成全了我今天的地位。 
FRØKEN HESSEL.
En løgn har altså gjort dig til den mand, du nu er. 
LONA.
Eine Lüge hat Dich also zu dem Manne gemacht, der Du jetzt bist. 
LONA.
That is to say, a lie has made you the man you now are. 
楼 纳
这就是说,一篇谎话成全了你今天的地位。 
KONSUL BERNICK.
Hvem skaded det dengang? Det var Johans forsæt aldrig at komme tilbage. 
BERNICK.
Wem hat sie damals geschadet? Johanns Vorsatz war, nie wiederzukommen. 
BERNICK.
Whom did it injure at the time? It was Johan’s intention never to come back. 
博尼克
你说谁吃了谣言的亏? 约翰自己愿意一去不回来。 
FRØKEN HESSEL.
Du spørger, hvem det skaded. Se ind i dig selv og sig mig, om ikke du har taget skade deraf. 
LONA.
Du fragst, wem sie geschadet hat? Blick’ in Dich selbst und sage mir, ob nicht Du Schaden genommen hast dadurch. 
LONA.
You ask whom it injured. Look into your own heart, and tell me if it has not injured you. 
楼 纳
你问我谁吃了谣言的亏?你问问自己的良心是不是吃了亏? 
KONSUL BERNICK.
Se ind i hvilken mand du vil, og du skal finde i hver eneste en ét mørkt punkt idetmindste, som han må dække over. 
BERNICK.
Bei jedem einzigen Manne, wer es auch sei, wirst Du, wenn Du ihm ins Herz schaust, wenigstens einen dunklen Punkt entdecken, den er verbergen muß. 
BERNICK.
Look into any man’s heart you please, and you will always find, in every one, at least one black spot which he has to keep concealed. 
博尼克
谁的良心上都有见不得人的黑斑点。 
FRØKEN HESSEL.
Og I kalder jer samfundets støtter! 
LONA.
Und Ihr nennt Euch die Stützen der Gesellschaft! 
LONA.
And you call yourselves pillars of society! 
楼 纳
你们这种人还自命为社会支柱? 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login