You are here: BP HOME > MI > Samfundets støtter (Pillars of Society) > fulltext
Samfundets støtter (Pillars of Society)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
KONSUL BERNICK.
Hør her; jeg kan ikke have mine øjne allevegne; kan ikke være ansvarlig for alt; – De tør vel forsikre mig, at reparationen er upåklageligt udført? 
BERNICK.
Hören Sie, Aune! Ich kann meine Augen nicht überall haben, kann nicht für alles verantwortlich sein, – Sie können mir doch die Versicherung geben, daß die Reparatur untadelhaft ausgeführt ist? 
BERNICK.
Look here--it is impossible for me to have my eyes everywhere--I cannot be answerable for everything. You can give me your assurance, I suppose, that the repairs have been satisfactorily carried out? 
博尼克
听我说,我不能事事自己操心,自己负责。我想你大概可以对我保证修理工程已经彻底完成了吧? 
SKIBSBYGGER AUNE.
De satte mig en knap frist, herr konsul. 
AUNE.
Sie haben mir eine knappe Frist gestellt, Herr Konsul. 
AUNE.
You gave me very short grace, Mr. Bernick. 
渥 尼
博尼克先生,您给我的限期太短。 
KONSUL BERNICK.
Men reparationen er forsvarlig, siger De? 
BERNICK.
Aber die Reparatur ist ordnungsmäßig, sagen Sie? 
BERNICK.
But I understand you to warrant the repairs? 
博尼克
可是你说过工程保证没问题? 
SKIBSBYGGER AUNE.
Vi har jo godvejr og sommertid.
(atter taushed.)  
AUNE.
Wir haben ja gutes Wetter und Sommerzeit.
Wieder Pause. 
AUNE.
The weather is fine, and it is summer.
(Another pause.) 
渥 尼
现在天气好,又正是夏天。
(又是一阵静默。) 
KONSUL BERNICK.
Har De ellers noget at sige mig? 
BERNICK.
Haben Sie mir sonst noch etwas zu sagen? 
BERNICK.
Have you anything else to say to me? 
博尼克
你还有别的话没有? 
SKIBSBYGGER AUNE.
Jeg véd ikke noget andet, herr konsul. 
AUNE.
Sonst wüßte ich nichts, Herr Konsul. 
AUNE.
I think not, sir. 
渥 尼
我想没什么可说的了,先生。 
KONSUL BERNICK.
Altså, – „Indian Girl“ sejler – 
BERNICK.
Also – »Indian Girl« segelt – 
BERNICK.
Then--the “Indian Girl” will sail... 
博尼克
既然如此--“印第安少女”号要开出去-- 
SKIBSBYGGER AUNE.
Imorgen? 
AUNE.
Morgen? 
AUNE.
Tomorrow? 
渥 尼
明天? 
KONSUL BERNICK.
Ja. 
BERNICK.
Ja. 
BERNICK.
Yes. 
博尼克
明天。 
SKIBSBYGGER AUNE.
Vel.
(han hilser og går.)
(Konsul Bernick står et øjeblik tvivlrådig; derpå går han raskt hen imod udgangsdøren, som om han vilde kalde Aune tilbage, men standser urolig med hånden på dørvrideren. I det samme åbnes døren udenfra og fuldmægtig Krap træder ind.)  
AUNE.
Gut.
Er grüßt und geht.
Bernick steht einen Augenblick unentschlossen da; dann geht er rasch zur Ausgangstür, als ob er Aune zurückrufen wollte, bleibt aber voll Unruhe stehen, die Hand auf der Türklinke. In demselben Augenblick wird die Tür von außen geöffnet und KRAP tritt ein. 
AUNE.
Very good.
(Bows and goes out. BERNICK stands for a moment irresolute; then walks quickly towards the door, as if to call AUNE back; but stops, hesitatingly, with his hand on the door-handle. At that moment the door is opened from without, and KRAP comes in.) 
渥 尼
好吧。
(鞠躬,出去。博尼克站了会儿,拿不定主意,他快步走到门口,好像想把渥尼叫回来,可是又在门口站住,攥着门拉手,犹豫不决。正在这当口,克拉普从外头开门进来。) 
FULDMÆGTIG KRAP
(dæmpet).
Aha, han var her. Har han tilståt? 
KRAP
mit gedämpfter Stimme.
Aha, er war hier? Hat er eingestanden? 
KRAP
(in a low voice).
Aha, he has been here. Has he confessed? 
克拉普
(低声)
嘿嘿,他刚来过。他说实话没有? 
KONSUL BERNICK.
Hm –; har De opdaget noget? 
BERNICK.
Hm –; haben Sie etwas entdeckt? 
BERNICK.
Hm--; have you discovered anything? 
博尼克
嗯--你查出什么毛病没有? 
FULDMÆGTIG KRAP.
Hvad behøves det? Så ikke konsulen den onde samvittighed skotte ud af øjnene på ham? 
KRAP.
Wozu noch? Haben Sie nicht bemerkt, Herr Konsul, wie ihm das böse Gewissen aus den Augen sah? 
KRAP.
What need of that, sir? Could you not see the evil conscience looking out of the man’s eyes? 
克拉普
还用查? 难道你没看见那家伙一脸的亏心样子? 
KONSUL BERNICK.
Å hvad; – sådant ses ikke. Har De opdaget noget, spørger jeg? 
BERNICK.
Unsinn! So etwas kann man nicht sehen. Haben Sie etwas entdeckt, frage ich? 
BERNICK.
Nonsense--such things don’t show. Have you discovered anything, I want to know? 
博尼克
喔,没有的话,这种事脸上看不出来。我问你查出什么毛病没有。 
FULDMÆGTIG KRAP.
Kunde ikke komme til; var forsent; de holdt allerede på at hale skibet ud af dokken. Men just dette hastværk viser tydeligt, at – 
KRAP.
Konnte nicht dazu kommen; war zu spät; sie holten das Schiff schon aus dem Dock. Aber gerade diese Eile beweist deutlich – 
KRAP.
I could not manage it; I was too late. They had already begun hauling the ship out of the dock. But their very haste in doing that plainly shows that-- 
克拉普
我没法子查,我去得太晚了。他们正在忙着把船从船坞里拖出去。他们那种急急忙忙的样子正好证明-- 
KONSUL BERNICK.
Viser ingenting. Besigtigelsen har altså fundet sted? 
BERNICK.
Nichts beweist sie. Die Besichtigung hat also stattgefunden? 
BERNICK.
It shows nothing. Has the inspection taken place, then? 
博尼克
不能证明什么。检验手续办过了? 
FULDMÆGTIG KRAP.
Forstår sig; men – 
KRAP.
Versteht sich; aber – 
KRAP.
Of course; but-- 
克拉普
当然,可是-- 
KONSUL BERNICK.
Ser De vel. Og man har naturligvis intet fundet at anke over? 
BERNICK.
Sehen Sie wohl. Und man hatte natürlich nichts zu beanstanden? 
BERNICK.
There, you see! And of course they found nothing to complain of? 
博尼克
你看!他们一定没发现毛病啊? 
FULDMÆGTIG KRAP.
Herr konsul, De véd visst godt, hvorledes slige besigtigelser går for sig, især på et værft, der har et så godt navn som vort. 
KRAP.
Herr Konsul, Sie wissen recht gut, wie solche Besichtigungen vor sich gehen, besonders auf einer Werft, die einen so guten Ruf hat, wie die unsrige. 
KRAP.
Mr. Bernick, you know very well how much this inspection means, especially in a yard that has such a good name as ours has. 
克拉普
博尼克先生,你知道检验手续多重要,在咱们这么个有名的船厂里关系更重大。 
KONSUL BERNICK.
Lige meget; vi er altså angerløse. 
BERNICK.
Wenn auch. Wir sind also außer Verantwortung. 
BERNICK.
No matter--it takes all responsibility off us. 
博尼克
没关系,反正责任不在咱们身上。 
FULDMÆGTIG KRAP.
Herr konsul, har De virkelig ikke kunnet mærke på Aune, at –? 
KRAP.
Herr Konsul, ist Ihnen wirklich an Aune nicht aufgefallen, daß – 
KRAP.
But, sir, could you really not tell from Aune’s manner that--? 
克拉普
博尼克先生,难道你真看不出渥尼脸上-- 
KONSUL BERNICK.
Aune har fuldstændig beroliget mig, siger jeg Dem. 
BERNICK.
Aune hat mich vollständig beruhigt, sage ich Ihnen. 
BERNICK.
Aune has completely reassured me, let me tell you. 
博尼克
我告诉你,我对渥尼的工作很满意。 
FULDMÆGTIG KRAP.
Og jeg siger Dem, at jeg er moralsk overbevist om, at – 
KRAP.
Und ich sage Ihnen, daß ich moralisch überzeugt bin, Aune will – 
KRAP.
And let me tell you, sir, that I am morally certain that-- 
克拉普
博尼克先生,我告诉你,凭良心说-- 
KONSUL BERNICK.
Hvad skal dette betyde, herr Krap? Jeg skønner nok, at De har et horn i siden til manden; men vil De ham tillivs, så bør De vælge en anden anledning. De véd, hvor magtpåliggende det er mig – eller rettere sagt rederiet – at „Indian Girl“ går under sejl imorgen. 
BERNICK.
Was soll das heißen, Herr Krap? Ich merke schon, Sie haben was gegen den Mann; aber wenn Sie Ihr Mütchen an ihm kühlen wollen, so müssen Sie sich eine andere Gelegenheit dazu aussuchen. Sie wissen, wie wichtig es mir – oder richtiger gesagt, der Reederei – ist, wenn »Indian Girl« morgen unter Segel geht. 
BERNICK.
What does this mean, Krap? I see plainly enough that you want to get your knife into this man; but if you want to attack him, you must find some other occasion. You know how important it is to me--or, I should say, to the owners--that the “Indian Girl” should sail to-morrow. 
博尼克
克拉普先生,你这是怎么回事?我看得很清楚,你跟这个人有仇。可是你跟他作对不应该挑这时候。你应该知道,我有要紧事--或者可以说船主人有要紧事--“印第安少女”号明天必须开出去。 
FULDMÆGTIG KRAP.
Vel, vel; lad så ske; men hvad tid vi hører fra det skib – hm!
(Købmand Vigeland kommer fra højre.)  
KRAP.
Nun gut, es mag geschehen; aber wenn wir von dem Schiffe wieder was hören – hm!
Vigeland kommt von rechts. 
KRAP.
Very well--so be it; but if ever we hear of that ship again--hm!
(VIGELAND comes in from the right.) 
克拉普
好吧,就这么办。可是要是这只船不出事的话--哼!
(维纪兰从右边进来。) 
KØBMAND VIGELAND.
Ærbødigst goddag, herr konsul. Har De tid et øjeblik. 
VIGELAND.
Ergebenster Diener, Herr Konsul. Haben Sie einen Augenblick Zeit? 
VIGELAND.
I wish you a very good morning, Mr. Bernick. Have you a moment to spare? 
维纪兰
你好,博尼克先生!有工夫说句话吗? 
KONSUL BERNICK.
Til tjeneste, herr Vigeland. 
BERNICK.
Zu Diensten, Herr Vigeland. 
BERNICK.
At your service, Mr. Vigeland. 
博尼克
有话请说,维纪兰先生。 
KØBMAND VIGELAND.
Ja, jeg vilde bare høre, om ikke De også stemmer for, at „Palmetræet“ sejler imorgen? 
VIGELAND.
Ja, ich wollte nur mal hören, ob Sie nicht auch dafür sind, daß der »Palmbaum« morgen segelt? 
VIGELAND.
I only want to know if you are also of opinion that the “Palm Tree” should sail tomorrow? 
维纪兰
我只想问问,你是不是同意明天把“棕树”号开出去。 
KONSUL BERNICK.
Jo; det er jo en aftalt sag. 
BERNICK.
Gewiß. Das ist ja eine abgemachte Sache. 
BERNICK.
Certainly; I thought that was quite settled. 
博尼克
当然--这是已经决定的问题。 
KØBMAND VIGELAND.
Men nu kom kaptejnen til mig og meldte, at der er givet stormsignaler. 
VIGELAND.
Aber da kommt eben der Kapitän zu mir und meldet, daß Sturm signalisiert ist. 
VIGELAND.
Well, the captain came to me just now and told me that storm signals have been hoisted. 
维纪兰
可是船长刚才跑来告诉我,风暴信号已经挂起来了。 
FULDMÆGTIG KRAP.
Barometret er faldet stærkt siden imorges. 
KRAP.
Das Barometer ist seit heute früh stark gefallen. 
 
克拉普
从今天早晨起,气压降得很快。 
KONSUL BERNICK.
Så? Kan vi vente storm? 
BERNICK.
So? Wir haben Sturm zu erwarten? 
BERNICK.
Oh! Are we to expect a storm? 
博尼克
哦?风暴就要来了? 
KØBMAND VIGELAND.
En stiv kuling ialfald; men ingen modvind; tvertimod – 
VIGELAND.
Jedenfalls eine steife Kühlte, – aber keinen widrigen Wind; im Gegenteil – 
VIGELAND.
A stiff breeze, at all events; but not a contrary wind--just the opposite. 
维纪兰
至少有阵急风,可是不是逆风,风向倒很顺。 
KONSUL BERNICK.
Hm; ja, hvad siger så De? 
BERNICK.
Hm; ja, was sagen Sie dazu? 
BERNICK.
Hm--well, what do you say? 
博尼克
嗯,你的意见怎么样? 
KØBMAND VIGELAND.
Jeg siger, som jeg sagde til kaptejnen, at „Palmetræet“ står i forsynets hånd. Og desuden, det går jo bare over Nordsjøen for det første; og i England står jo fragterne nu så tålelig højt, at – 
VIGELAND.
Was ich schon zum Kapitän gesagt habe: daß der »Palmbaum« in der Hand der Vorsehung steht. Und außerdem passiert er ja fürs erste nur die Nordsee; und in England stehen ja die Frachten jetzt einigermaßen hoch, so daß – 
VIGELAND.
I say, as I said to the captain, that the “Palm Tree” is in the hands of Providence. Besides, they are only going across the North Sea at first; and in England, freights are running tolerably high just now, so that-- 
维纪兰
我的意见是,刚才我跟船长说过了,“棕树”’号有上帝保佑。再说,它一起头只开到北海,眼前英国的运费高得很,所以-- 
KONSUL BERNICK.
Ja, det vilde sandsynligvis lede til tab for os, om vi vented. 
BERNICK.
Ja, es würde uns wahrscheinlich Verlust bringen, wenn wir warteten. 
BERNICK.
Yes, it would probably mean a loss for us if we waited. 
博尼克
对,要是咱们拖日子,可能受损失。 
KØBMAND VIGELAND.
Skibet er jo også solid, og desuden fuldt assureret. Nej, da er det sandeligen resikablere for „Indian Girl“ – 
VIGELAND.
Das Schiff ist ja auch solid und überdies voll versichert. Nein, da ist’s wahrhaftig doch riskanter mit »Indian Girl« – 
VIGELAND.
Besides, she is a stout ship, and fully insured as well. It is more risky, now, for the “Indian Girl”-- 
维纪兰
你知道,“棕树”号船身很结实,还保足了十成险。我告诉你,“印第安少女”号的情形可不同-- 
KONSUL BERNICK.
Hvorledes mener De det? 
BERNICK.
Wie meinen Sie das? 
BERNICK.
What do you mean? 
博尼克
这话怎么讲? 
KØBMAND VIGELAND.
Den sejler jo også imorgen. 
VIGELAND.
Die segelt ja morgen auch. 
VIGELAND.
She sails tomorrow, too. 
维纪兰
它明天也要开出去。 
KONSUL BERNICK.
Ja, rederiet har skyndet så stærkt på, og desuden – 
BERNICK.
Ja, die Reederei hat so sehr gedrängt, und außerdem – 
BERNICK.
Yes, the owners have been in such a hurry, and, besides-- 
博尼克
是啊,船老板催得紧,况且-- 
KØBMAND VIGELAND.
Nå, kan den gamle kasse vove sig ud, – og ovenikøbet med slig besætning, – så var det en skam, om ikke vi – 
VIGELAND.
Na, wenn der alte Kasten sich hinauswagen kann, – und obendrein mit solch einer Bemannung, – so war’s eine Schande, wenn wir nicht – 
VIGELAND.
Well, if that old hulk can venture out--and with such a crew, into the bargain--it would be a disgrace to us if we-- 
维纪兰
要是那只破船可以开出去--再加上那批混蛋水手--咱们的船不能开可就丢脸了。 
KONSUL BERNICK.
Vel, vel. De har formodentlig skibspapirerne hos Dem? 
BERNICK.
Jawohl. Sie haben vermutlich die Schiffspapiere bei sich? 
BERNICK.
Quite so. I presume you have the ship’s papers with you. 
博尼克
对。船上的证件你都带来了吗? 
KØBMAND VIGELAND.
Ja her. 
VIGELAND.
Da sind sie. 
VIGELAND.
Yes, here they are. 
维纪兰
都带来了,在这儿。 
KONSUL BERNICK.
Godt; vil De så gå ind med herr Krap. 
BERNICK.
Gut; gehen Sie nur bitte mit Herrn Krap hinein. 
BERNICK.
Good; then will you go in with Mr. Krap? 
博尼克
好。那么请你跟克拉普先生去-- 
FULDMÆGTIG KRAP.
Værs’god; skal snart være besørget. 
KRAP.
Bitte schön; soll gleich besorgt werden. 
KRAP.
Will you come in here, sir, and we will dispose of them at once. 
克拉普
维纪兰先生,请走这边。咱们马上就可以办齐。 
KØBMAND VIGELAND.
Tak. – Og udfaldet lægger vi i almagtens hånd, herr konsul.
(Han går med fuldmægtig Krap ind i det forreste værelse til venstre. Adjunkt Rørlund kommer gennem haven.)  
VIGELAND.
Danke sehr. – Und den Ausgang legen wir in die Hand des Allmächtigen, Herr Konsul.
Ab mit Krap in das vorderste Zimmer links. RÖRLUND kommt durch den Garten. 
VIGELAND.
Thank you.--And the issue we leave in the hands of the Almighty, Mr. Bernick.
(Goes with KRAP into BERNICK’S room. RORLUND comes up from the garden.) 
维纪兰
谢谢! 博尼克先生,以后的事咱们就听天由命了。
(跟着克拉普走进办公室。罗冷从花园里进来) 
ADJUNKT RØRLUND.
Ah, skal jeg træffe Dem hjemme på denne tid af dagen, herr konsul? 
RÖRLUND.
Ei, trifft man Sie um diese Tageszeit zu Hause, Herr Konsul? 
RORLUND.
At home at this time of day, Mr. Bernick? 
罗 冷
哦!博尼克先生,这时候你还在家里待着! 
KONSUL BERNICK
(i tanker).
Som De ser. 
BERNICK
in Gedanken.
Wie Sie sehen. 
BERNICK
(lost in thought).
As you see. 
博尼克
(心不在焉)
是啊! 
ADJUNKT RØRLUND.
Ja, det var egentlig for Deres frues skyld, jeg gik indom. Jeg tænkte mig, hun kunde trænge til et trøstens ord. 
RÖRLUND.
Ja, eigentlich komme ich zu Ihrer Frau Gemahlin. Ich dachte mir, sie könnte ein Wort des Trostes brauchen. 
RORLUND.
It was really on your wife’s account I came. I thought she might be in need of a word of comfort. 
罗 冷
我是来找你太太的。我想她也许需要我安慰她两句。 
KONSUL BERNICK.
Det kan hun visst. Men jeg vilde også gerne tale lidt med Dem. 
BERNICK.
Das kann sie gewiß. Aber ich hätte Sie auch gern einmal gesprochen. 
BERNICK.
Very likely she is. But I want to have a little talk with you, too. 
博尼克
也许是吧。可是我也想跟你说句话。 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login