You are here: BP HOME > MI > Samfundets støtter (Pillars of Society) > fulltext
Samfundets støtter (Pillars of Society)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
KONSUL BERNICK.
Dina! 
BERNICK.
Dina! 
BERNICK.
Dina! 
博尼克
棣纳! 
JOHAN TØNNESEN.
Hun! Deres –? 
HILMAR.
Sie! Ihre –? 
JOHAN.
She? Your--? 
约 翰
她跟你订了婚? 
FRØKEN BERNICK.
Nej, nej, Dina! 
MARTHA.
Nein, nein, Dina! 
MARTHA.
No, no, Dina! 
马 塞
没有的事,棣纳! 
FRØKEN HESSEL.
Løgn! 
LONA.
Lüge! 
LONA.
It is a lie! 
楼 纳
他撒谎! 
JOHAN TØNNESEN.
Dina, – taler den mand sandt? 
JOHANN.
Dina, – spricht der Mann die Wahrheit? 
JOHAN.
Dina--is this man speaking the truth? 
约 翰
棣纳--那家伙说的是真话吗? 
DINA
(efter et kort ophold).
Ja. 
DINA
nach kurzer Pause.
Ja. 
DINA
(after a short pause).
Yes. 
棣 纳
(沉默片刻)
是真话。 
ADJUNKT RØRLUND.
Hermed er forhåbentlig alle forlokkelsens kunster gjort magtesløse. Det skridt, jeg for Dinas vel har besluttet mig til, må gerne gøres kundbart for vort hele samfund. Jeg nærer det sikre håb, at det ikke vil mistydes. Men nu, frue, tænker jeg, det er bedst, vi fører hende herfra og søger at bringe ro og ligevægt i hendes sind igen. 
RÖRLUND.
Und hiermit sind hoffentlich alle Verführungskünste zunichte geworden. Der Schritt, zu dem ich mich Dina zuliebe entschlossen habe, mag immerhin unserer ganzen Gesellschaft bekannt werden. Ich hege die sichere Hoffnung, daß er nicht mißdeutet wird. Aber nun, Frau Bernick, meine ich, ist es das beste, wir führen sie hinweg und versuchen ihrer Seele die Ruhe und das Gleichgewicht wiederzugeben. 
RORLUND.
I hope this has rendered all your arts of seduction powerless. The step I have determined to take for Dina’s good, I now wish openly proclaimed to every one. I cherish the certain hope that it will not be misinterpreted. And now, Mrs. Bernick, I think it will be best for us to take her away from here, and try to bring back peace and tranquillity to her mind. 
罗 冷
现在你那套勾引女人的手段大概没法子施展了。现在我要让大家知道,我走这一步路是为棣纳谋幸福。我希望--- 不,我简直有把握--- 人家不会误会我的意思。博尼克太太,现在我想最好把棣纳带到别处去,想法子让她的精神平静一下。 
FRU BERNICK.
Ja, kom. O, Dina, hvilken lykke for dig!
(Hun fører Dina ud til venstre; adjunkt Rørlund følger med dem.)  
FRAU BERNICK.
Ja, komm! O Dina, welch ein Glück für Dich!
Sie führt Dina links hinaus; Rörlund folgt ihnen. 
MRS. BERNICK.
Yes, come with me. Oh, Dina--what a lucky girl you are!
(Takes DINA Out to the left; RORLUND follows them.) 
博尼克太太
对,跟我走。喔,棣纳,你好福气!
(带着棣纳从左边出去。罗冷跟在她们后面) 
FRØKEN BERNICK.
Farvel, Johan!
(hun går.)  
MARTHA.
Leb’ wohl, Johann!
Ab durch die zweite Tür links. 
MARTHA.
Good-bye, Johan!
(Goes out.) 
马 塞
约翰,再见!
(出去) 
HILMAR TØNNESEN
(i havedøren).
Hm – det må jeg rigtignok sige – 
HILMAR
in der Gartentür.
Hm, – da muß ich denn doch sagen – 
HILMAR
(at the verandah door).
Hm--I really must say... 
希尔马
(在花园门口)
哼--真不像话-- 
FRØKEN HESSEL,
(som har fulgt Dina med øjnene.)
Ikke forknyt, gut! Jeg blir her og passer på pastoren.
(hun går ud til højre.)  
LONA,
die Dina mit den Augen gefolgt ist.
Nicht den Mut verloren, mein Junge! Ich bleibe hier und sehe dem Pastor auf die Finger.
Ab nach rechts. 
LONA
(who has followed dina with her eyes, to johan).
Don’t be downhearted, my boy! I shall stay here and keep my eye on the parson.
(Goes out to the right.) 
楼 纳
(眼睛盯着棣纳,向约翰)
孩子,别灰心! 我待在这儿监视牧师。
(从右边出去) 
KONSUL BERNICK.
Johan, nu rejser du ikke med „Indian Girl“. 
BERNICK.
Johann, jetzt reist Du nicht mit »Indian Girl!« 
BERNICK.
Johan, you won’t sail in the “Indian Girl” now? 
博尼克
约翰,现在你不搭“印第安少女”号上美国了吧? 
JOHAN TØNNESEN.
Just nu. 
JOHANN.
Jetzt gerade. 
JOHAN.
Indeed I shall. 
约 翰
现在我越发要走。 
KONSUL BERNICK.
Men du kommer dog ikke igen? 
BERNICK.
Aber Du kommst doch nicht wieder? 
BERNICK.
But you won’t come back? 
博尼克
那么你去了不回来了? 
JOHAN TØNNESEN.
Jeg kommer igen. 
JOHANN.
Ich komme wieder. 
JOHAN.
I am coming back. 
约 翰
我要回来。 
KONSUL BERNICK.
Efter dette? Hvad vil du her efter dette? 
BERNICK.
Nach dem, was geschehen ist? Was willst Du noch hier? 
BERNICK.
After this? What have you to do here after this? 
博尼克
这么个局面你还回来?回来干什么? 
JOHAN TØNNESEN.
Hævne mig på jer alle; knuse så mange, jeg kan, af jer.
(Han går ud til højre. Købmand Vigeland og fuldmægtig Krap kommerfra konsulens værelse.)  
JOHANN.
Mich rächen an Euch allen; von Euch so viele zugrunde richten, wie ich nur kann!
Ab nach rechts. VIGELAND und KRAP kommen aus Bernicks Zimmer. 
JOHAN.
Revenge myself on you all; crush as many of you as I can.
(Goes out to the right. VIGELAND and KRAP come in from BERNICK’S room.) 
约 翰
回来跟你们这伙人算账,打倒你们几个算几个。
(从右边出去。维纪兰和克拉普从博尼克办公室出来) 
KØBMAND VIGELAND.
Se så, nu er papirerne i orden, herr konsul. 
VIGELAND.
So, nun sind die Papiere in Ordnung, Herr Konsul. 
VIGELAND.
There, now the papers are in order, Mr. Bernick. 
维纪兰
博尼克先生,证件都办齐了。 
KONSUL BERNICK.
Godt, godt – 
BERNICK.
Gut, schon gut – 
BERNICK.
Good, good. 
博尼克
好,好-- 
FULDMÆGTIG KRAP
(dæmpet).
Og det står altså fast, at „Indian Girl“ sejler imorgen. 
KRAP
mit gedämpfter Stimme.
Es bleibt also dabei, daß »Indian Girl« morgen segelt? 
KRAP
(in a low voice).
And I suppose it is settled that the “Indian Girl” is to sail tomorrow? 
克拉普
(低声)
这么说,“印第安少女”号明天决定开出去? 
KONSUL BERNICK.
Den sejler.
(Han går ind i sit værelse. Købmand Vigeland og fuldmægtig Krap gårud til højre. Hilmar Tønnesen vil følge efter dem, men i det samme stikker Olaf hovedet forsigtigt ud gennem døren til venstre.)  
BERNICK.
Sie segelt.
Ab in sein Zimmer links. Vigeland und Krap ab nach rechts. Hilmar will Ihnen folgen; aber in demselben Augenblick steckt OLAF den Kopf vorsichtig durch die Türe links. 
BERNICK.
Yes.
(Goes into his room. VIGELAND and KRAP go out to the right. HILMAR is just going after them, when OLAF puts his head carefully out of the door on the left.) 
博尼克
决定开出去。
(走进办公室。维纪兰和克拉普从右边出去,希尔马·汤尼森跟在他们后面,这时候渥拉夫在左边门口偷偷探头张望) 
OLAF.
Onkel! Onkel Hilmar! 
OLAF.
Onkel! Onkel Hilmar! 
OLAF.
Uncle! Uncle Hilmar! 
渥拉夫
舅舅!希尔马舅舅! 
HILMAR TØNNESEN.
Uf, er det dig? Hvorfor blir du ikke ovenpå? Du har jo arrest. 
HILMAR.
Uh! Bist Du’s? Warum bleibst Du nicht oben? Du hast ja Arrest. 
HILMAR.
Ugh, is it you? Why don’t you stay upstairs? You know you are confined to the house. 
希尔马
哦,是你?你为什么不在楼上待着?你知道爸爸不许你出门。 
OLAF
(et par skridt frem).
Hys! Onkel Hilmar, véd du nyt? 
OLAF
geht ein paar Schritte vor.
Pst! Onkel Hilmar, weißt Du das Neueste? 
OLAF
(coming a step or two nearer).
Hush! Uncle Hilmar, have you heard the news? 
渥拉夫
(走近几步)
嘘!希尔马舅舅,你听见新闻没有? 
HILMAR TØNNESEN.
Ja, jeg véd, at du har fåt prygl idag. 
HILMAR.
Ja, ich weiß, daß Du heut Prügel bekommen hast. 
HILMAR.
Yes, I have heard that you got a thrashing today. 
希尔马
我听见你今天挨了一顿打。 
OLAF
(ser truende mod faderens værelse).
Han skal ikke slå mig oftere. Men véd du, at onkel Johan sejler imorgen med Amerikanerne? 
OLAF
sieht drohend nach dem Zimmer des Vaters hin.
Er soll mich nicht wieder schlagen. Aber weißt Du, daß Onkel Johann mit den Amerikanern segelt? 
OLAF
(looking threateningly towards his father’s room).
He shan’t thrash me any more. But have you heard that Uncle Johan is going to sail tomorrow with the Americans? 
渥拉夫
(狠狠地瞧着他父亲的办公室)
往后他再也别想打我了。你听见没有,约翰舅舅明天要跟那些美国人一块儿走? 
HILMAR TØNNESEN.
Hvad rager det dig? Se at komme dig ovenpå igen. 
HILMAR.
Was geht das Dich an? Mach’, daß Du wieder hinaufkommst! 
HILMAR.
What has that got to do with you? You had better run upstairs again. 
希尔马
跟你有什么相干? 快上楼去! 
OLAF.
Jeg kan kanske også engang komme på bøffeljagt, onkel. 
OLAF.
Ich gehe vielleicht auch noch einmal mit auf die Büffeljagd, Onkel! 
OLAF.
Perhaps I shall be going for a buffalo hunt, too, one of these days, uncle. 
渥拉夫
舅舅,也许有一天我也能去打野牛。 
HILMAR TØNNESEN.
Vås; slig en kryster, som du – 
HILMAR.
Unsinn! So eine Memme wie Du – 
HILMAR.
Rubbish! A coward like you-- 
希尔马
胡说!像你这么个乏货-- 
OLAF.
Ja, bi bare; du får nok vide noget imorgen! 
OLAF.
Ja, wart’s nur ab! Morgen kriegst Du schon was zu hören. 
OLAF.
Yes--just you wait! You will learn something tomorrow! 
渥拉夫
别忙,明天你瞧着吧! 
HILMAR TØNNESEN.
Klodrian!
(Han går ud gennem haven, Olaf løber ind i værelset igen og lukker døren, da han ser fuldmægtig Krap, som kommer fra højre.)  
HILMAR.
Schafskopf!
Ab durch den Garten. Olaf läuft wieder in das Zimmer und schließt die Tür, da er KRAP von rechts kommen sieht. 
HILMAR.
Duffer!
(Goes out through the garden. OLAF runs into the room again and shuts the door, as he sees KRAP coming in from the right.) 
希尔马
小傻瓜!
(从花园里出去。克拉普正从右边进来,渥拉夫一眼看见他,马上躲进屋子,把门关上。) 
FULDMÆGTIG KRAP
(går hen til konsulens dør og åbner den halvt).
Undskyld, at jeg kommer igen, herr konsul; men det trækker op til et overhændigt uvejr. (venter et øjeblik; intet svar.) Skal „Indian Girl“ sejle alligevel?
(Efter et kort ophold svarer:)  
KRAP
geht nach Bernicks Tür und öffnet sie halb.
Entschuldigen Sie, daß ich noch einmal komme, Herr Konsul, – aber ein mächtiges Unwetter zieht herauf. Er wartet einen Augenblick. Keine Antwort. Soll »Indian Girl« doch segeln? –
Nach einer kurzen Pause, antwortet: 
KRAP
(going to the door of bernick’s room and opening it slightly).
Excuse my bothering you again, Mr. Bernick; but there is a tremendous storm blowing up. (Waits a moment, but there is no answer.) Is the “Indian Girl” to sail, for all that?
(After a short pause, the following answer is heard.) 
克拉普
(走到博尼克办公室门口,把门推开一点儿)
博尼克先生,对不起,我又来了,现在外头正在起暴风。(等了会儿,里头没有人答话) 有暴风,“印第安少女”号是不是照样开?
(过了半晌,才听见下面这句话) 
KONSUL BERNICK
(inde i værelset).
„Indian Girl“ sejler alligevel.
(Fuldmægtig Krap lukker døren og går atter ud til højre.)



 
BERNICK
im Zimmer drin.
»Indian Girl« segelt doch.
Krap schließt die Tür und geht wieder rechts hinaus.



 
BERNICK
(from his room).
The “Indian Girl” is to sail, for all that.
(KRAP Shuts the door and goes out again to the right.)



 
博尼克
(在办公室里回答)
有暴风,“印第安少女”号还是照样开。
(克拉普关上门,仍从右边出去。) 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login