You are here: BP HOME > MI > Samfundets støtter (Pillars of Society) > fulltext
Samfundets støtter (Pillars of Society)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
FRØKEN HESSEL.
Nu er vi alene, Marta. Du har mistet hende og jeg ham. 
LONA.
Nun sind wir allein, Martha. Du hast sie verloren und ich ihn
LONA.
Now we are alone, Martha. You have lost her and I him. 
楼 纳
马塞,现在剩下咱们两个人了。你丢了棣纳,我丢了约翰。 
FRØKEN BERNICK.
Du – ham? 
MARTHA.
Du – ihn? 
MARTHA.
You--lost him? 
马 塞
你--丢了约翰? 
FRØKEN HESSEL.
Å, jeg havde allerede halvvejs mistet ham derover. Gutten gik og længted efter at få stå på egne ben; derfor bildte jeg ham ind, at jeg led af hjemve. 
LONA.
Ach, halb und halb hatte ich ihn schon drüben verloren. Der Junge sehnte sich immer und immer danach, auf eigenen Füßen zu stehen. Darum habe ich ihm eingeredet, ich hätte Heimweh. 
LONA.
Oh, I had already half lost him over there. The boy was longing to stand on his own feet; that was why I pretended to be suffering from homesickness. 
楼 纳
喔,其实在美国我已经只能做他一半儿主了。这孩子一心想自立,因此我在他面前假装想家要回来。 
FRØKEN BERNICK.
Derfor? Ja, så forstår jeg, at du kom. Men han vil kræve dig tilbage, Lona. 
MARTHA.
Darum? Jetzt verstehe ich auch, weshalb Du gekommen bist. Doch er wird nach Dir zurückverlangen, Lona. 
MARTHA.
So that was it? Ah, then I understand why you came. But he will want you back, Lona. 
马 塞
原来是这么回事!现在我才明白你为什么回来。楼纳,可是他将来还要你去。 
FRØKEN HESSEL.
En gammel halvsøster, – hvad skal han med hende nu? – Mændene river mangt og meget isønder omkring sig for at komme til lykken. 
LONA.
Eine alte Stiefschwester, – was soll er jetzt mit der? – Die Männer, die reißen sich von gar vielem los, um zu dem Glück zu gelangen. 
LONA.
An old step-sister--what use will he have for her now? Men break many very dear ties to win their happiness. 
楼 纳
像我这么个不同胞的老姐姐,他要我回去干什么?幸福生活一招手,男人就把亲爱的老朋友撇在脑后了。 
FRØKEN BERNICK.
Det hænder stundom. 
MARTHA.
Das kommt zuweilen vor. 
MARTHA.
That sometimes is so. 
马 塞
有时候确是如此。 
FRØKEN HESSEL.
Men vi vil holde sammen, Marta. 
LONA.
Aber wir wollen zusammenhalten, Martha! 
LONA.
But we two will stick together, Martha. 
楼 纳
马塞,咱们俩现在必须要靠紧。 
FRØKEN BERNICK.
Kan jeg være noget for dig? 
MARTHA.
Kann ich Dir etwas sein? 
MARTHA.
Can I be anything to you? 
马 塞
我对你能有用吗? 
FRØKEN HESSEL.
Hvem mere? Vi to fostermødre, – har vi ikke begge mistet vore børn? Nu er vi alene. 
LONA.
Wem denn mehr? Wir zwei Pflegemütter, – haben wir nicht beide unsere Kinder verloren? Nun sind wir allein. 
LONA.
Who more so? We two foster-sisters--haven’t we both lost our children? Now we are alone. 
楼 纳
谁都比不上你对我用处大。咱们都做过干妈妈--现在咱们的干儿女都走了。只剩下咱们两个人。 
FRØKEN BERNICK.
Ja, alene. Og derfor skal du også vide det, – jeg har elsket ham højere end alt i verden. 
MARTHA.
Ja, allein. Und darum sollst Du es auch wissen – ich habe ihn über alles in der Welt geliebt. 
MARTHA.
Yes, alone. And therefore, you ought to know this too--I loved him more than anything in the world. 
马 塞
不错,只剩下咱们两个人。现在我要老实告诉你一句话:他是我最心爱的人。 
FRØKEN HESSEL.
Marta! (griber hendes arm.) Er dette sandhed? 
LONA.
Martha! Packt Martha am Arm. Ist das wirklich wahr? 
LONA.
Martha! (Grasps her by the arm.) Is that true? 
楼 纳
马塞!(抓住她的胳臂)这是真话? 
FRØKEN BERNICK.
Hele mit livs indhold ligger i de ord. Jeg har elsket ham og ventet på ham. Hver sommer har jeg ventet, at han skulde komme. Og så kom han; – men han så mig ikke. 
MARTHA.
Der ganze Inhalt meines Lebens liegt in diesen Worten. Ich habe ihn geliebt und auf ihn gewartet. Jeden Sommer habe ich gewartet, daß er kommen sollte. Und er kam – aber er sah mich nicht. 
MARTHA.
All my existence lies in those words. I have loved him and waited for him. Every summer I waited for him to come. And then he came--but he had no eyes for me. 
马 塞
我的生命就在这句话里头。我爱他,我等着他。每年夏天我都盼望他回来。后来他果然回来了--可是不把我放在心上了。 
FRØKEN HESSEL.
Elsket ham! Og selv var du den, som gav ham lykken ihænde. 
LONA.
Ihn geliebt! Und Du selbst hast ihm das Glück zugeführt? 
LONA.
You loved him! And it was you yourself that put his happiness into his hands. 
楼 纳
你从前爱过他!可是给他成全这段美满姻缘的就是你自己。 
FRØKEN BERNICK.
Skulde jeg ikke give ham lykken ihænde, når jeg elsked ham? Ja, jeg har elsket ham. Hele mit liv har været et liv for ham, lige siden han rejste. Hvad grund jeg havde til at håbe, mener du? O, jeg tror dog, jeg havde nogen grund til det. Men da han så kom igen, – da var det, som om alt var udslettet af hans erindring. Han så mig ikke. 
MARTHA.
Sollte ich ihm das Glück nicht zuführen, wenn ich ihn liebte? Ja, ich habe ihn geliebt! Mein ganzes Leben ist ein Leben für ihn gewesen, von dem Augenblicke an, als er wegging. Welchen Grund ich hatte zu hoffen, meinst Du? O, ich glaube doch, ich hatte einigen Grund dazu! Doch als er wiederkam, – da war’s, als ob alles aus seiner Erinnerung ausgelöscht wäre. Er sah mich nicht. 
MARTHA.
Ought I not to be the one to put his happiness into his hands, since I loved him? Yes, I have loved him. All my life has been for him, ever since he went away. What reason had I to hope, you mean? Oh, I think I had some reason, all the same. But when he came back--then it seemed as if everything had been wiped out of his memory. He had no eyes for me. 
马 塞
我既然爱他,我怎么能不成全他?不错,我从前爱他。自从他走了,我整个的心都在他身上。你也许要问,我有什么理由痴心等着他?喔,我想从前我有理由。可是后来他回来了,好像把从前的事都忘了。他不把我放在心上了。 
FRØKEN HESSEL.
Det var Dina, som skygged for dig, Marta. 
LONA.
Dina war’s, die Dich in den Schatten gestellt hat, Martha. 
LONA.
It was Dina that overshadowed you, Martha? 
楼 纳
马塞,你被棣纳压下去了。 
FRØKEN BERNICK.
Vel, at hun gjorde det. Den tid, han rejste, var vi jævnaldrende; da jeg så ham igen, – o, den forfærdelige stund, – da gik det op for mig, at nu var jeg ti år ældre end han. Der havde han færdedes ude i det blanke dirrende solskin og suget ungdom og sundhed af hvert luftdrag; og herinde sad jeg imens og spandt og spandt – 
MARTHA.
Gut, daß sie das getan hat. Als er wegging, da waren wir gleichaltrig; als ich ihn wiedersah, – o, dieser entsetzliche Augenblick! – da wurde es mir klar, daß ich nun zehn Jahre älter war als er. Da hatte er draußen sich getummelt im hellen, warmen Sonnenschein, hatte Jugend und Gesundheit mit jedem Atemzug eingesogen; und unterdessen saß ich hier und spann und spann – 
MARTHA.
And it is a good thing she did. At the time he went away, we were of the same age; but when I saw him again--oh, that dreadful moment!--I realised that now I was ten years older than he. He had gone out into the bright sparkling sunshine, and breathed in youth and health with every breath; and here I sat meanwhile, spinning and spinning-- 
马 塞
她把我压下去,倒是件好事情。约翰出去的时候我跟他年纪一样大。可是这回我再看见他--喔,见面时候真难受--我觉得自己比他大十岁。这些年他在光明灿烂的阳光里过日子,呼吸青春健康的空气,我却坐在家里不停手地纺线-- 
FRØKEN HESSEL.
– hans lykkes tråd, Marta. 
LONA.
– den Faden seines Glückes, Martha. 
LONA.
Spinning the thread of his happiness, Martha. 
楼 纳
纺出线来给他织幸福的生活。 
FRØKEN BERNICK.
Ja, det var guld, jeg spandt. Ingen bitterhed! Ikke sandt, Lona, vi har været ham to gode søstre? 
MARTHA.
Ja, Gold war’s, Lona, was ich spann. Keine Bitterkeit! Nicht wahr, Lona, wir sind ihm zwei gute Schwestern gewesen? 
MARTHA.
Yes, it was a golden thread I spun. No bitterness! We have been two good sisters to him, haven’t we, Lona? 
马 塞
不错,我给他纺的是金线。我心里不难受!楼纳,咱们都是他的好姐姐,你说是不是? 
FRØKEN HESSEL
(slår armene om hende).
Marta!
(Konsul Bernick kommer ud fra sit værelse.)  
LONA
umarmt sie.
Martha!
Bernick kommt aus seinem Zimmer. 
LONA
(throwing her arms round her).
Martha!
(BERNICK comes in from his room.) 
楼 纳
(拥抱她)
马塞!
(博尼克从办公室出来。) 
KONSUL BERNICK
(til herrerne derinde).
Ja, ja, styr med det hele, som I vil. Når tiden kommer, skal jeg nok – (lukker døren.) Ah, er man der? Hør, Marta, du må klæde dig en smule om. Og sig Betty, at hun gør det samme. Jeg ønsker ingen pragt, naturligvis; blot et net husligt tilsnit. Men I må skynde jer. 
BERNICK
zu den Herren drin:
Jawohl, meine Herren; machen Sie alles, wie Sie wollen. Wenn es Zeit ist, so werde ich schon – Schließt die Tür. Ah! Ihr seid da? Du, Martha, Du mußt ein bißchen Toilette machen; und sage Betty, sie möge dasselbe tun. Ich wünsche keinen Staat, natürlich; nur einen netten häuslichen Zuschnitt. Aber Ihr müßt Euch beeilen. 
BERNICK
(to the other men, who are in his room).
Yes, yes, arrange it any way you please. When the time comes, I shall be able to--. (Shuts the door.) Ah, you are here. Look here, Martha--I think you had better change your dress; and tell Betty to do the same. I don’t want anything elaborate, of course--something homely, but neat. But you must make haste. 
博尼克
(向办公室里的人)
好,好,你们爱怎么办就怎么办。到那时候我会--(把门关上)哦,你们在这儿!喂,马塞,你把衣服穿整齐点儿。告诉贝蒂也换件衣服。当然我并不要你们穿得特别讲究,只要家常衣服整整齐齐就行。可是你们得快点儿。 
FRØKEN HESSEL.
Og en lykkelig, oprømt mine, Marta; glade øjne må I sætte op. 
LONA.
Und ein glückliches, zufriedenes Gesicht, Martha! Frohe Augen müßt Ihr machen. 
LONA.
And a bright, cheerful face, Martha; your eyes must look happy. 
楼 纳
马塞,你得高高兴兴,快快活活的。要知道这是一件意外的大喜事。 
KONSUL BERNICK.
Olaf skal også komme ned; jeg vil have ham ved siden af mig. 
BERNICK.
Olaf soll auch herunterkommen; ich will ihn an meiner Seite haben. 
BERNICK.
Olaf is to come downstairs too; I will have him beside me. 
博尼克
叫渥拉夫也下楼来。我要他站在我旁边。 
FRØKEN HESSEL.
Hm; Olaf – 
LONA.
Hm; Olaf – 
LONA.
Hm! Olaf. 
楼 纳
嗯,渥拉夫-- 
FRØKEN BERNICK.
Jeg skal sige Betty besked.
(hun går ud gennem den øverste dør til venstre.)  
MARTHA.
Ich werde es Betty ausrichten.
Ab durch die oberste Tür links. 
MARTHA.
I will give Betty your message.
(Goes out by the farther door on the left.) 
马 塞
我去告诉贝蒂。
(从左边第二道门里出去) 
FRØKEN HESSEL.
Ja, nu er altså den store højtidelige stund oprunden. 
LONA.
So ist er also da, der große feierliche Augenblick. 
LONA.
Well, the great and solemn moment is at hand. 
楼 纳
伟大庄严的时候就在眼前了。 
KONSUL BERNICK,
(der går urolig frem og tilbage).
Ja, den er så. 
BERNICK
geht unruhig auf und ab.
Ja – freilich. 
BERNICK
(walking uneasily up and down).
Yes, it is. 
博尼克
(走来走去,心神不定)
不错,就在眼前了。 
FRØKEN HESSEL.
I en slig stund må en mand føle sig stolt og lykkelig, kan jeg tænke. 
LONA.
In einer solchen Stunde muß sich ein Mann stolz und glücklich fühlen, denke ich mir. 
LONA.
At such a moment I should think a man would feel proud and happy. 
楼 纳
在这么个时候,一个人一定觉得又骄傲又快活。 
KONSUL BERNICK
(ser på hende).
Hm! 
BERNICK
sieht sie an.
Hm! 
BERNICK
(looking at her).
Hm! 
博尼克
(瞧她)
嗯-- 
FRØKEN HESSEL.
Hele byen skal jo illumineres, hører jeg. 
LONA.
Die ganze Stadt wird ja illuminieren, höre ich. 
LONA.
I hear the whole town is to be illuminated. 
楼 纳
我听说今天晚上全城都要张灯结彩。 
KONSUL BERNICK.
Ja, de har faldet på noget sådant. 
BERNICK.
Ja, – so was Ähnliches haben sie vor. 
BERNICK.
Yes, they have some idea of that sort. 
博尼克
嗯,大概有这么回事。 
FRØKEN HESSEL.
Alle foreninger vil møde frem med sine faner. Dit navn vil komme til at lyse i ildskrift. Inat vil der blive telegraferet til alle kanter af landet „Omgiven af sin lykkelige familje modtog konsul Bernick sine medborgeres hyldest som en af samfundets støtter“. 
LONA.
Alle Vereine werden mit ihren Fahnen antreten. Dein Name wird in Flammenschrift prangen. Heute nacht wird nach allen Richtungen des Landes telegraphiert werden: »Im Kreise seiner glücklichen Familie nahm der Konsul Bernick die Huldigung seiner Mitbürger entgegen als eine von den Stützen der Gesellschaft.« 
LONA.
All the different clubs will assemble with their banners--your name will blaze out in letters of fire--tonight the telegraph will flash the news to every part of the country: “In the bosom of his happy family, Mr. Bernick received the homage of his fellow citizens, as one of the pillars of society.” 
楼 纳
各团体都要打着旗子排队游行。你的名字要用灯彩扎出来。今晚各报馆要用电报把这条新闻打到全国各城市,新闻里写着:“博尼克先生,被他的快乐家庭围绕着,接受了本地公民的致敬,大家公认他是社会的支柱。” 
KONSUL BERNICK.
Det vil ske; og der vil blive råbt hurra udenfor, og mængden vil juble mig frem i døren der, og jeg vil blive nødt til at bukke mig og takke. 
BERNICK.
Wird wohl so sein; und draußen werden sie Hoch rufen, und die Menge wird so lange jubeln, bis ich mich zeige; und ich werde genötigt sein, mich zu verbeugen und zu danken. 
BERNICK.
That is so; and they will begin to cheer outside, and the crowd will shout in front of my house until I shall be obliged to go out and bow to them and thank them. 
博尼克
不错,并且大街上的群众还要高声欢呼,要求我走到门口跟他们见面,我不能不出去鞠躬道谢。 
FRØKEN HESSEL.
Å, nødt til det – 
LONA.
Genötigt also – 
LONA.
Obliged to? 
楼 纳
为什么不能不--? 
KONSUL BERNICK.
Tror du, jeg føler mig lykkelig i denne stund? 
BERNICK.
Glaubst Du, ich fühlte mich glücklich in diesem Augenblick? 
BERNICK.
Do you suppose I shall feel happy at that moment? 
博尼克
你以为那时候我心里快活吗? 
FRØKEN HESSEL.
Nej, jeg tror ikke, at du kan føle dig så ganske rigtig lykkelig. 
LONA.
Nein, ich glaube nicht, daß Du Dich so im Innersten glücklich fühlen kannst. 
LONA.
No, I don’t suppose you will feel so very happy. 
楼 纳
我想你不会很快活。 
KONSUL BERNICK.
Lona, du foragter mig. 
BERNICK.
Lona, Du verachtest mich! 
BERNICK.
Lona, you despise me. 
博尼克
楼纳,你心里瞧不起我。 
FRØKEN HESSEL.
Endnu ikke. 
LONA.
Noch nicht. 
LONA.
Not yet. 
楼 纳
现在还不。 
KONSUL BERNICK.
Du har heller ikke ret til det. Ikke til at foragte mig! – Lona, du kan ikke fatte, hvor usigelig ensom jeg står her i dette sammenknebne forkrøblede samfund, – hvorledes jeg år for år har måttet slå af på min fordring til en hel udfyldende livsgerning. Hvad har jeg udrettet, så mangfoldigt det end kan synes? Stykværk, – småpuslerier. Men andet eller mere tåles ikke her. Vilde jeg gå et skridt foran den stemning og det syn, som just er oppe i døgnet, så var det ude med min magt. Véd du, hvad vi er, vi, som regnes for samfundets støtter? Vi er samfundets redskaber, hverken mere eller mindre. 
BERNICK.
Dazu hast Du auch kein Recht. Nein, – kein Recht, mich zu verachten! – Lona, Du kannst es nicht begreifen, wie unsagbar einsam ich hier stehe in dieser engherzigen, impotenten Gesellschaft, – wie ich Jahr für Jahr meine Ansprüche an eine Lebensaufgabe herabstimmen mußte, die mich ganz ausfüllte. Was habe ich zustande gebracht, so mannigfaltig es auch scheinen mag? Stückwerk, – Lappalien. Anderes, Höheres, wird hier ja nicht geduldet! Würde ich der Stimmung und Anschauung, die gerade den Tag beherrschen, nur um einen Schritt vorangehen, so wäre es aus mit meiner Macht. Weißt Du, was wir sind, wir, die als Stützen der Gesellschaft gelten? Wir sind die Werkzeuge der Gesellschaft, – nichts mehr und nichts weniger. 
BERNICK.
And you have no right to; no right to despise me! Lona, you can have no idea how utterly alone I stand in this cramped and stunted community--where I have had, year after year, to stifle my ambition for a fuller life. My work may seem many-sided, but what have I really accomplished? Odds and ends--scraps. They would not stand anything else here. If I were to go a step in advance of the opinions and views that are current at the moment, I should lose all my influence. Do you know what we are--we who are looked upon as pillars of society? We are nothing more, nor less, than the tools of society. 
博尼克
你不应该瞧不起我。你不应该!楼纳,你不能了解,在这狭小局促的社会里,我完全是单枪匹马一个人做事--我本打算痛痛快快干点大事业--可是事业的圈子缩得一年比一年小。表面上看着很热闹,其实我做了什么事?我只做了点零零碎碎、微不足道的事。在这儿做不出大事业。要是我打算在思想上比别人多迈一小步,大家就会跟我过不去,我在社会上就会失掉势力。人家说我们是社会的支柱,其实我们是什么?我们不过是社会的工具。 
FRØKEN HESSEL.
Hvorfor ser du dette først nu? 
LONA.
Warum siehst Du das erst jetzt ein? 
LONA.
Why have you only begun to realise that now? 
楼 纳
为什么你现在才明白这道理? 
KONSUL BERNICK.
Fordi jeg har tænkt meget i den sidste tid, – siden du kom igen, – og mest i denne aften. – Å, Lona, hvorfor kendte jeg dig ikke tilbunds dengang – i gamle dage. 
BERNICK.
Weil ich in letzter Zeit viel darüber nachgedacht habe, – seit Du wieder da bist, – und zumal am heutigen Abend. Ach, Lona, warum habe ich Dich nicht so recht gründlich gekannt damals – in den alten Tagen! 
BERNICK.
Because I have been thinking a great deal lately--since you came back--and this evening I have thought more seriously than ever before. Oh, Lona, why did not I really know you then--in the old days, I mean? 
博尼克
因为自从你回来之后--尤其是今天晚上--我想得很多。喔,我只恨自己在那时候--在当初--为什么不能彻底了解你。 
FRØKEN HESSEL.
Hvad så? 
LONA.
Was dann? 
LONA.
And if you had? 
楼 纳
了解了又怎么样? 
KONSUL BERNICK.
Aldrig havde jeg da givet slip på dig; og havde jeg havt dig, da stod jeg ikke, hvor jeg nu står. 
BERNICK.
Dann hätte ich Dich nie aufgegeben; und hätte ich Dich besessen, so stände ich nicht da, wo ich jetzt stehe. 
BERNICK.
I should never have let you go; and, if I had had you, I should not be in the position I am in tonight. 
博尼克
那我当初就不会把你撇开。你不离开我,我就不会弄到今天这地步。 
FRØKEN HESSEL.
Og tænker du ikke på, hvad hun kunde blevet for dig, hun, som du valgte i mit sted? 
LONA.
Und bedenkst Du nicht, was sie Dir hätte werden können, Betty, die Du gewählt hast an meiner Statt? 
LONA.
And do you never consider what she might have been to you--she whom you chose in my place? 
楼 纳
你撇了我跟贝蒂结婚的时候,难道没想过她将来是你怎么样的一个帮手? 
KONSUL BERNICK.
Jeg véd ialfald, at hun intet er blevet for mig af det, jeg trængte til. 
BERNICK.
Jedenfalls weiß ich, daß sie mir nicht das geworden ist, dessen ich so sehr bedurfte. 
BERNICK.
I know, at all events, that she has been nothing to me of what I needed. 
博尼克
别的不说,反正我知道她不是我需要的那么个帮手。 
FRØKEN HESSEL.
Fordi du aldrig har delt din livsgerning med hende; fordi du aldrig har stillet hende fri og sand i sit forhold til dig; fordi du lader hende gå her og segne under bebrejdelsen for den skam, du har væltet over på hendes nærmeste. 
LONA.
Weil Du nie die Aufgabe Deines Lebens mit ihr geteilt, weil Du ihr nie ein freies und wahres Verhältnis zu Dir ermöglicht hast; weil Du sie hinsiechen läßt unter dem Vorwurf der Schande, die Du über ihre nächsten Verwandten gebracht hast. 
LONA.
Because you have never shared your interests with her; because you have never allowed her full and frank exchange of thoughts with you; because you have allowed her to be borne under by self-reproach for the shame you cast upon one who was dear to her. 
楼 纳
那是因为你从来没让她参加你的事业。因为你不让她跟你自由坦白地交换意见。因为你做了对不起她亲人的事情,害她成天心里难受。 
KONSUL BERNICK.
Ja, ja, ja; det kommer altsammen fra løgnen og hulheden. 
BERNICK.
Ja, ja freilich. Das alles kommt von der Lüge und von der Hohlheit. 
BERNICK.
Yes, yes; it all comes from lying and deceit. 
博尼克
对,对,对,这都是我撒谎欺骗人的下场。 
FRØKEN HESSEL.
Og hvorfor bryder du så ikke med al denne løgn og hulhed? 
LONA.
Nun denn – warum brichst Du nicht mit dieser ganzen Lüge und Hohlheit? 
LONA.
Then why not break with all this lying and deceit? 
楼 纳
既然如此,你为什么不把这些撒谎欺骗的丑事一齐都揭露出来? 
KONSUL BERNICK.
Nu? Nu er det forsent, Lona. 
BERNICK.
Jetzt? Jetzt ist es zu spät, Lona. 
BERNICK.
Now? It is too late now, Lona. 
博尼克
现在? 楼纳,现在已经来不及了。 
FRØKEN HESSEL.
Karsten, sig mig, hvad tilfredsstillelse dette skin og bedrag bringer dig. 
LONA.
Sag’ mir, Karsten, welche Befriedigung gewähren Dir dieser Schein und dieser Betrug? 
LONA.
Karsten, tell me--what gratification does all this show and deception bring you? 
楼 纳
卡斯腾,我问你--这套骗人的把戏究竟对你有什么好处? 
KONSUL BERNICK.
Mig bringer det ingen. Jeg må gå tilgrunde som hele dette forhutlede samfund. Men der vokser op en slægt efter os; det er min søn, jeg arbejder for; det er for ham jeg lægger et livsværk tilrette. Der vil komme en tid, da der sænker sig sandhed ned i samfundslivet, og på den skal han grunde en lykkeligere tilværelse end hans faders. 
BERNICK.
Keine gewähren sie mir. Ich muß zugrunde gehen, wie diese ganze verhunzte Gesellschaft. Aber ein Geschlecht wächst nach uns heran: für meinen Sohn arbeite ich; ihm schaffe ich ein Lebenswerk. Es wird eine Zeit kommen, da sich Wahrheit auf das Leben der Gesellschaft herniedersenken wird, und auf diese Wahrheit soll er ein glücklicheres Dasein gründen, als das seines Vaters war. 
BERNICK.
It brings me none. I must disappear someday, and all this community of bunglers with me. But a generation is growing up that will follow us; it is my son that I work for--I am providing a career for him. There will come a time when truth will enter into the life of the community, and on that foundation he shall build up a happier existence than his father. 
博尼克
对我一点儿好处都没有。我迟早一定会垮台,这个乱七八糟的社会会跟着我完蛋。可是咱们这儿有新的一代,我正在为我儿子卖力气,给他的事业打基础。在咱们社会里,真理总有一天会抬头,那时候他的生活可以过得比他父亲更快活。 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login