You are here: BP HOME > MI > Samfundets støtter (Pillars of Society) > fulltext
Samfundets støtter (Pillars of Society)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
FRØKEN BERNICK.
Nu kommer toget; men Betty er ikke hjemme; jeg forstår ikke hvor hun – 
MARTHA.
Jetzt kommt der Zug; aber Betty ist nicht zu Haus. Ich verstehe nicht, wo sie – 
MARTHA.
The procession is just coming, but Betty is not in the house. I don’t understand where she-- 
马 塞
游行队伍来了,可是贝蒂不在家,不知她上哪儿去了-- 
KONSUL BERNICK.
Ikke hjemme! Der ser du, Lona; ingen støtte, hverken i glæde eller i sorg. 
BERNICK.
Nicht zu Haus! Da siehst Du es, Lona; keine Stütze – nicht in Freud’, nicht in Leid! 
BERNICK.
Not in the house! There, you see, Lona--no support to me, either in gladness or in sorrow. 
博尼克
她不在家!楼纳,你看!快活的时候,伤心的时候,都没人支持我。 
GROSSERER RUMMEL.
Væk med forhængene! Kom og hjælp mig, herr Krap. Kom De også, herr Sandstad. Jammerskade at familjen just nu skal være så splittet ad; ganske imod programmet.
(Forhænget drages fra vinduer og dør. Man ser hele gaden illumineret. På huset ligeoverfor er et stort transparent med indskrift: „Leve Karsten Bernick, vort samfunds støtte!“.)  
RUMMEL.
Die Vorhänge weg! Kommen Sie und helfen Sie mir, Herr Krap! Sie auch, Herr Sandstad! Jammerschade, daß die Familie gerade jetzt so versprengt sein muß! Ganz gegen das Programm.
Die Vorhänge an Fenstern und Türe werden weggezogen. Man sieht die ganze Straße illuminiert. An dem Hause gerade gegenüber ist ein großes Transparent angebracht mit der Inschrift: »Es lebe der Konsul Bernick, die Stütze unserer Gesellschaft.« 
RUMMEL.
Draw back the curtains! Come and help me, Mr. Krap--and you, Mr. Sandstad. It is a thousand pities that the family should not be united just now; it is quite contrary to the program.
(They draw back all the curtains. The whole street is seen to be illuminated. Opposite the house is a large transparency, bearing the words: “Long live Karsten Bernick, Pillar of our Society ”) 
鲁米尔
快把窗帘门帘都拉开!克拉普先生,过来帮我拉!桑斯达,你也来!真糟糕,偏偏在这时候他们一家子东一个西一个的不在一块儿!跟预定的节目完全不一样。
(门帘窗帘全都拉开了。满街都是明晃晃的灯彩。博尼克住宅对面有一幅灯彩大标语:“社会支柱卡斯腾·博尼克万岁!”) 
KONSUL BERNICK
(viger sky tilbage).
Bort med alt dette! Jeg vil ikke se det! Sluk. sluk! 
BERNICK
weicht scheu zurück.
Fort mit alledem! Ich will nichts sehen! Löscht aus, löscht aus! 
BERNICK
(shrinking back).
Take all that away! I don’t want to see it! Put it out, put it out! 
博尼克
(往后退)
快把标语摘下来!我不愿意看!快把灯吹灭! 
GROSSERER RUMMEL.
Med respekt at spørge, er du ikke vel bevaret? 
RUMMEL.
Mit Respekt zu fragen, bist Du nicht recht bei Troste? 
RUMMEL.
Excuse me, Mr. Bernick, but are you not well? 
鲁米尔
博尼克先生,对不起,你是不是神志不清? 
FRØKEN BERNICK.
Hvad fejler ham, Lona? 
MARTHA.
Was fehlt ihm, Lona? 
MARTHA.
What is the matter with him, Lona? 
马 塞
楼纳,他怎么了? 
FRØKEN HESSEL.
Hys!
(taler sagte med hende.)  
LONA.
Pst!
Sie spricht leise mit ihr. 
LONA.
Hush!
(Whispers to her.) 
楼 纳
嘘!
(凑在马塞耳朵上说话) 
KONSUL BERNICK.
Væk med denne hånende indskrift, siger jeg! Ser I ikke, at alle disse lys rækker tungen ud efter os? 
BERNICK.
Weg mit dieser höhnischen Inschrift, sage ich! Seht Ihr nicht, daß alle Lichter uns die Zunge herausstrecken? 
BERNICK.
Take away those mocking words, I tell you! Can’t you see that all these lights are grinning at us? 
博尼克
快把挖苦我的标语摘下来,听见没有!你们难道看不见这些灯光一闪一闪地都在眨眼笑咱们? 
GROSSERER RUMMEL.
Nej, nu må jeg tilstå – 
RUMMEL.
Aber, da muß ich doch gestehen – 
RUMMEL.
Well, really, I must confess-- 
鲁米尔
嗳,我知道-- 
KONSUL BERNICK.
Å, hvad forstår I –! Men jeg, jeg –! Alt dette er lys i en ligstue! 
BERNICK.
Ach, was versteht Ihr! Aber ich, ich –! Lichter im Totenzimmer sind das! 
BERNICK.
Oh, how could you understand--! But I, I--! It is all like candles in a dead-room! 
博尼克
喔,你知道什么!可是我--我--我看这些灯光像送丧的蜡烛! 
FULDMÆGTIG KRAP.
Hm – 
KRAP.
Hm. – 
 
克拉普
嗯-- 
GROSSERER RUMMEL.
Nej, men véd du hvad, – du tager dig det også altfor nær. 
RUMMEL.
Aber hör’ mal, – Du nimmst Dir es auch zu sehr zu Herzen. 
RUMMEL.
Well, let me tell you that you are taking the thing a great deal too seriously. 
鲁米尔
喂,我告诉你,你把事情看得太认真了。 
KØBMAND SANDSTAD.
Gutten får sig en tur over Atlanterhavet, og så har De ham igen. 
SANDSTADT.
Der Junge macht eine Spazierfahrt über den Atlantischen Ozean, und dann kriegen Sie ihn wieder. 
SANDSTAD.
The boy will enjoy a trip across the Atlantic, and then you will have him back. 
桑斯达
你那孩子在大西洋上走一趟就会回来的。 
KØBMAND VIGELAND.
Bare tillid til almagtens hånd, herr konsul. 
VIGELAND.
Vertrauen Sie nur auf die Hand des Allmächtigen, Herr Konsul! 
VIGELAND.
Only put your trust in the Almighty, Mr. Bernick. 
维纪兰
博尼克先生,你只要信任上帝。 
GROSSERER RUMMEL.
Og til skuden, Bernick; den er da ikke synkefærdig, véd jeg. 
RUMMEL.
Und auf die Schute, Bernick; sie ist doch meines Wissens nicht dem Versinken nahe. 
RUMMEL.
And in the vessel, Bernick; it is not likely to sink, I know. 
鲁米尔
并且信任那只船。我知道那只船很靠得住。 
FULDMÆGTIG KRAP.
Hm – 
KRAP.
Hm – 
KRAP.
Hm-- 
克拉普
嗯-- 
GROSSERER RUMMEL.
Ja, var det en af disse svømmende ligkister, som man hører om i de store samfund – 
RUMMEL.
Ja, wenn es so einer von den schwimmenden Särgen wäre, von denen man draußen in der großen Welt hört – 
RUMMEL.
Now if it were one of those floating coffins that one hears are sent out by men in the bigger countries-- 
鲁米尔
我听说大国家的轮船公司常把破烂的棺材船装运客货,要是“印第安少女”号也像那种船,那就糟了-- 
KONSUL BERNICK.
Jeg føler, at mit hår gråner i denne stund.
(Fru Bernick, med et stort shawl over hovedet, kommer gennem havedøren.)  
BERNICK.
Ich fühle, wie mein Haar grau wird in diesen Augenblicken.
Frau Bernick, einen großen Schal über dem Kopf, kommt durch die Gartentür. 
BERNICK.
I am sure my hair must be turning grey--
(MRS. BERNICK comes in from the garden, with a shawl thrown over her head.) 
博尼克
我急得头发都白了。
(博尼克太太头上蒙着大披肩,从花园门里进来。) 
FRU BERNICK.
Karsten, Karsten, véd du –? 
FRAU BERNICK.
Karsten, Karsten, weißt Du –? 
MRS. BERNICK.
Karsten, Karsten, do you know--? 
博尼克太太
卡斯腾,卡斯腾,你知道不知道--? 
KONSUL BERNICK.
Ja, jeg véd –; men du, – du, som intet ser, – du, som ikke har en moders øje for ham –! 
BERNICK.
Ja, ich weiß! Aber Du, – Du, die nichts sieht; Du, die nicht wie eine Mutter ein Auge für ihn hat – 
BERNICK.
Yes. I know; but you--you, who see nothing that is going on--you, who have no mother’s eyes for your son--! 
博尼克
我知道--可是你--你真糊涂,不把儿子的事情放在心上-- 
FRU BERNICK.
O hør dog –! 
FRAU BERNICK.
So hör’ doch nur –! 
MRS. BERNICK.
Listen to me, do! 
博尼克太太
喔,听我说-- 
KONSUL BERNICK.
Hvorfor har du ikke våget over ham? Nu har jeg mistet ham. Giv mig ham igen, om du kan! 
BERNICK.
Warum hast Du nicht über ihn gewacht? Jetzt habe ich ihn verloren. Gib ihn mir wieder, wenn Du kannst! 
BERNICK.
Why did you not look after him? Now I have lost him. Give him back to me, if you can. 
博尼克
你为什么不小心照管他?现在儿子丢了。你有本事给我把他找回来? 
FRU BERNICK.
Ja, jeg kan; jeg har ham! 
FRAU BERNICK.
Ja, ich kann es! Ich habe ihn! 
MRS. BERNICK.
I can! I have got him. 
博尼克太太
我有本事! 我把他找着了! 
KONSUL BERNICK.
Du har ham! 
BERNICK.
Du hast ihn? 
BERNICK.
You have got him! 
博尼克
你把他找着了! 
HERRERNE.
Ah! 
DIE HERREN.
Ah! 
THE MEN.
Ah! 
男人们
(同时)
啊! 
HILMAR TØNNESEN.
Nå, det tænkte jeg nok. 
HILMAR.
Na, dacht’ ich’s mir doch! 
HILMAR.
Yes, I thought so. 
希尔马
啊,我早就料到。 
FRØKEN BERNICK.
Du har fåt ham igen, Karsten! 
MARTHA.
Karsten, Du hast ihn wieder! 
MARTHA.
You have got him back, Karsten. 
马 塞
卡斯腾,现在你儿子又找回来了。 
FRØKEN HESSEL.
Ja, vind ham nu også. 
LONA.
Und nun such’ ihn auch zu besitzen! 
LONA.
Yes--make him your own, now. 
楼 纳
是的,并且还得让他真心爱你。 
KONSUL BERNICK.
Du har ham! Er det sandt, hvad du siger? Hvor er han? 
BERNICK.
Du hast ihn! Ist das wahr, was Du sagst? Wo ist er? 
BERNICK.
You have got him! Is that true? Where is he? 
博尼克
你把他找着了!真的吗?他在什么地方? 
FRU BERNICK.
Det får du ikke vide, før du har tilgivet ham. 
FRAU BERNICK.
Das erfährst Du nicht, bis Du ihm verziehen hast. 
MRS. BERNICK.
I shall not tell you, till you have forgiven him. 
博尼克太太
等你饶了他,我才告诉你。 
KONSUL BERNICK.
Å hvad, tilgivet –! Men hvorledes fik du vide –? 
BERNICK.
Ach was, verziehen –! Aber wie hast Du gewußt –? 
BERNICK.
Forgiven! But how did you know--? 
博尼克
喔,饶他,当然饶他!可是你怎么知道他-- 
FRU BERNICK.
Tror du ikke en moder ser? Jeg var i dødsangst for at du skulde erfare noget. Et par ord, som han lod falde igår –; og da hans værelse var tomt, og randsel og klæder borte – 
FRAU BERNICK.
Glaubst Du, eine Mutter hätte keine Augen? Ich war in Todesangst, Du möchtest etwas erfahren. Einige Worte, die er gestern fallen ließ, – und da sein Zimmer leer war, und Ranzen und Kleider fort – 
MRS. BERNICK.
Do you not think a mother sees? I was in mortal fear of your getting to know anything about it. Some words he let fall yesterday--and then his room was empty, and his knapsack and clothes missing... 
博尼克太太
做母亲的难道是瞎子?我提心吊胆怕你知道这件事。昨天他露了点儿口风。后来楼上屋子里没人了,他的背包和衣服也不见了-- 
KONSUL BERNICK.
Ja, ja –? 
BERNICK.
Ja, ja –? 
BERNICK.
Yes, yes? 
博尼克
后来怎么样? 
FRU BERNICK.
Jeg løb; fik fat i Aune; vi kom ud i hans sejlbåd; det amerikanske skib holdt på at sejle. Gud ske lov, vi kom dog tidsnok, – kom ombord, – fik undersøgt i rummet, – fandt ham. – O, Karsten, du må ikke straffe ham! 
FRAU BERNICK.
Ich lief; holte mir Aune; wir fuhren in seinem Segelboot hinaus; der Amerikaner wollte gerade absegeln. Gottlob, wir kamen noch zu rechter Zeit, – gingen an Bord, – durchsuchten das Schiff, – fanden ihn! Ach Karsten, Du darfst ihn nicht bestrafen! 
MRS. BERNICK.
I ran, and got hold of Aune; we went out in his boat; the American ship was on the point of sailing. Thank God, we were in time--got on board--searched the hold--found him! Oh, Karsten, you must not punish him! 
博尼克太太
我马上跑出去,抓住渥尼,我们坐了他的小船追出去,那时候那只美国船正要往外开。幸亏我们到得早--我们到货舱里一阵子搜查--才把他找着了。喔,你千万别责罚他! 
KONSUL BERNICK.
Betty! 
BERNICK.
Betty! 
BERNICK.
Betty! 
博尼克
贝蒂! 
FRU BERNICK.
Og ikke Aune heller! 
FRAU BERNICK.
Und auch Aune nicht! 
MRS. BERNICK.
Nor Aune, either! 
博尼克太太
你也别责罚渥尼! 
KONSUL BERNICK.
Aune? Hvad véd du om ham? Er „Indian Girl“ under sejl igen? 
BERNICK.
Aune? Was weißt Du von ihm? Ist »Indian Girl« wieder unter Segel? 
BERNICK.
Aune? What do you know about him? Is the “Indian Girl” under sail again? 
博尼克
渥尼?跟他什么相干?“印第安少女”号后来开出去了吗? 
FRU BERNICK.
Nej, det er just sagen – 
FRAU BERNICK.
Nein; das ist es ja gerade – 
MRS. BERNICK.
No, that is just it. 
博尼克太太
没有,现在我要说的就是这件事-- 
KONSUL BERNICK.
Tal, tal! 
BERNICK.
Sprich, sprich! 
BERNICK.
Speak, speak! 
博尼克
快说,快说! 
FRU BERNICK.
Aune var ligeså rystet som jeg; undersøgelsen tog tid; mørket faldt på, så lodsen gjorde vanskeligheder; og så dristed Aune sig til – i dit navn – 
FRAU BERNICK.
Aune war ebenso erschüttert wie ich; die Durchsuchung nahm Zeit weg; die Dunkelheit trat ein, so daß der Lotse Schwierigkeiten machte; und da war Aune so eigenmächtig, – in Deinem Namen – 
MRS. BERNICK.
Aune was just as agitated as I was; the search took us some time; it had grown dark, and the pilot made objections; and so Aune took upon himself--in your name-- 
博尼克太太
那时候渥尼像我一样地心慌。搜查耽误了时候,天黑下来了,领港的不愿意开船。因此渥尼假借你的名义--自己做主-- 
KONSUL BERNICK.
Nu? 
BERNICK.
Nun? 
BERNICK.
Well? 
博尼克
怎么样? 
FRU BERNICK.
At standse skibet til imorgen. 
FRAU BERNICK.
Das Schiff aufzuhalten – bis morgen. 
MRS. BERNICK.
To stop the ship’s sailing till tomorrow. 
博尼克太太
把开船的日期往后推了一天。 
FULDMÆGTIG KRAP.
Hm – 
KRAP.
Hm – 
KRAP.
Hm-- 
克拉普
嗯-- 
KONSUL BERNICK.
O, hvilken usigelig lykke! 
BERNICK.
O, welch unermeßliches Glück! 
BERNICK.
Oh, how glad I am! 
博尼克
喔,我真是说不出的高兴! 
FRU BERNICK.
Du er ikke vred? 
FRAU BERNICK.
Du bist nicht böse? 
MRS. BERNICK.
You are not angry? 
博尼克太太
你不生气? 
KONSUL BERNICK.
O, hvilket overmål af lykke, Betty! 
BERNICK.
O Betty, dieses Übermaß von Glück! 
BERNICK.
I cannot tell you how glad I am, Betty 
博尼克
喔,贝蒂,我高兴极了! 
GROSSERER RUMMEL.
Du er da også altfor samvittighedsfuld. 
RUMMEL.
Du bist auch gar zu gewissenhaft. 
RUMMEL.
You really take things far too seriously. 
鲁米尔
你太紧张了。 
HILMAR TØNNESEN.
Ja, så snart det gælder en liden kamp med elementerne, så – uf! 
HILMAR.
Ja, wenn es mal einen kleinen Kampf mit den Elementen gilt, so – uh! 
HILMAR.
Oh yes, as soon as it is a question of a little struggle with the elements--ugh! 
希尔马
喔,跟自然斗争的时候当然会紧张--嘿! 
FULDMÆGTIG KRAP
(oppe ved vinduerne).
Nu kommer toget gennem haveporten, herr konsul. 
KRAP
an einem der Fenster.
Jetzt kommt der Zug durchs Gartentor, Herr Konsul. 
KRAP
(going to the window).
The procession is just coming through your garden gate, Mr. Bernick. 
克拉普
(在窗口)
博尼克先生,游行队伍从花园门里进来了。 
KONSUL BERNICK.
Ja, nu kan de komme. 
BERNICK.
Ja, jetzt kann er kommen! 
BERNICK.
Yes, they can come now. 
博尼克
好,现在让他们来吧! 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login