You are here: BP HOME > MI > Samfundets støtter (Pillars of Society) > fulltext
Samfundets støtter (Pillars of Society)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
OLAF
(som er kommen op på havetrappen).
Har du været forfulgt af en hvalros, onkel? 
OLAF,
der die Gartentreppe heraufgekommen ist.
Du bist von einem Walroß verfolgt worden, Onkel? 
OLAF
(who meanwhile has come up the steps from the garden).
Have you been chased by a walrus, uncle? 
渥拉夫
(在他们谈话的时候已经从花园台阶上上来了)
舅舅,你让海象追过吗? 
HILMAR TØNNESEN.
Jeg drømte det, din klodrian! Men går du endnu her og leger med den latterlige bue? Hvorfor får du dog ikke fat på et rigtigt gevær? 
HILMAR.
Im Traum, Du Schafskopf! Aber spielst Du immer noch mit der albernen Armbrust?! Weshalb siehst Du nicht zu, ein richtiges Gewehr zu bekommen ? 
HILMAR.
I dreamt it, you duffer! Do you mean to say you are still playing about with that ridiculous bow? Why don’t you get hold of a real gun? 
希尔马
你这小傻瓜,我是做梦! 你还拉那只没意思的小弓? 为什么不弄支真枪打打? 
OLAF.
Jo, det vilde jeg gerne, men – 
OLAF.
Ich wollte schon gern, aber – 
OLAF.
I should like to, but-- 
渥拉夫
我倒想打枪,就是-- 
HILMAR TØNNESEN.
For et sådant gevær, det er der da nogen mening i; der er altid noget nervespændende i det, når man skal fyre det af. 
HILMAR.
In solchem Gewehr, da liegt doch Sinn drin. Es gewährt immer einen Nervenreiz, wenn man Feuer gibt. 
HILMAR.
There is some sense in a thing like that; it is always an excitement every time you fire it off. 
希尔马
真枪还有点儿意思。扳枪的时候精神真爽快。 
OLAF.
Og så kunde jeg skyde bjørne, onkel. Men jeg får ikke lov for far. 
OLAF.
Und dann könnte ich Bären schießen, Onkel. Aber Papa erlaubt es mir nicht. 
OLAF.
And then I could shoot bears, uncle. But daddy won’t let me. 
渥拉夫
舅舅,有了枪我不就可以打熊了吗?就是爸爸不许我弄枪。 
FRU BERNICK.
Du må virkelig ikke sætte ham sådant i hodet, Hilmar. 
FRAU BERNICK
zu Hilmar.
Setz’ ihm doch nicht solche Sachen in den Kopf, Hilmar. 
MRS. BERNICK.
You really mustn’t put such ideas into his head, Hilmar. 
博尼克太太
希尔马,你别拿这些话逗孩子。 
HILMAR TØNNESEN.
Hm, – jo, det er en slægt, der opdrages nutildags! Der tales om idræt og idræt, – Gud bevares, – men altsammen så er det leg; aldrig en alvorlig drift til dette hærdende, som ligger i at træde faren mandigt under øjnene. Stå ikke og peg imod mig med buen, din klods; den kan gå løs. 
HILMAR.
Hm, – ja, ja, ein schönes Geschlecht, das da heutzutage heranwächst! Da redet man von Körperübungen, – aber, himmlischer Vater! – die ganze Geschichte ist nur Spielerei; kein ernstes Streben mehr nach jener Abhärtung, die ein mannhafter Zusammenstoß mit der Gefahr uns verschafft. – Esel, richte doch nicht immer so die Armbrust auf mich! Sie kann losgehen. 
HILMAR.
Hm! It’s a nice breed we are educating up now-a-days, isn’t it! We talk a great deal about manly sports, goodness knows--but we only play with the question, all the same; there is never any serious inclination for the bracing discipline that lies in facing danger manfully. Don’t stand pointing your crossbow at me, blockhead--it might go off! 
希尔马
哼!咱们培养的这一代!咱们嘴里尽管说年轻人应该有气魄,有胆量,可是,天知道,结果全都是空话。咱们从来没认真打算把年轻人锻炼成不怕危险的好汉子。哎,傻瓜,别把你的弓冲着我拉--小心失手射出来。 
OLAF.
Nej, onkel, der er ingen pil i. 
OLAF.
Aber Onkel, es ist ja kein Bolzen drin. 
OLAF.
No, uncle, there is no arrow in it. 
渥拉夫
不会,舅舅,里头没箭。 
HILMAR TØNNESEN.
Det kan du ikke vide; der kan være en pil i alligevel. Tag den væk, siger jeg! – Hvorfor pokker er du aldrig rejst over til Amerika med et af din faders skibe? Der kunde du få se en bøffeljagt eller en kamp med rødhuderne. 
HILMAR.
Das kannst Du nicht wissen. Es könnte doch einer drin sein. – Tu sie weg, sage ich! Warum zum Kuckuck bist Du nie mit einem von Deines Vaters Schiffen nach Amerika hinübergefahren? Da könntest Du eine Büffeljagd oder einen Kampf mit den Rothäuten sehen. 
HILMAR.
You don’t know that there isn’t--there may be, all the same. Take it away, I tell you!--Why on earth have you never gone over to America on one of your father’s ships? You might have seen a buffalo hunt then, or a fight with Red Indians. 
希尔马
你怎么知道没箭?也许有。谁知道?快把弓拿开,听见没有!真怪,你为什么一直没搭你爸爸的轮船上美国去?在美国你可以打野牛,再不就跟印第安人去打仗。 
FRU BERNICK.
Nej, men Hilmar – 
FRAU BERNICK.
Aber, Hilmar – 
MRS. BERNICK.
Oh, Hilmar--! 
博尼克太太
喔,希尔马! 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login