You are here: BP HOME > MI > Samfundets støtter (Pillars of Society) > fulltext
Samfundets støtter (Pillars of Society)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
FRU RUMMEL.
Hun står jo ikke længere i forbindelse med familjen, kan De skønne; men så meget véd da hele byen, at hun har sunget for penge i værtshusene derover – 
FRAU RUMMEL.
Sie steht, wie Sie begreifen werden, mit der Familie ja nicht mehr in Verbindung; aber so viel weiß doch die ganze Stadt, daß sie drüben für Geld in den Kneipen gesungen hat – 
MRS. RUMMEL.
She no longer has any connection with the family, as you may suppose; but this much the whole town knows, that she has sung for money in drinking saloons over there-- 
鲁米尔太太
当然她跟家里人不通消息了,可是本地人都知道,她在美国是在酒店里卖唱过日子-- 
FRU HOLT.
– og at hun har holdt foredrag på salene – 
FRAU HOLT.
– und öffentliche Vorträge gehalten hat – 
MRS. HOLT.
And has given lectures in public-- 
霍尔特太太
并且还公开讲演-- 
FRU RUMMEL.
– og at hun har givet ud en ravgal bog. 
FRAU RUMMEL.
– und ein ganz verrücktes Buch geschrieben hat. 
MRS. RUMMEL.
And has published some mad kind of book. 
鲁米尔太太
还出版了一本胡说八道的书。 
FRU LYNGE.
Nej tænk –! 
FRAU LYNGE.
Nein denken Sie nur –! 
MRS. LYNGE.
You don’t say so! 
林纪太太
真的吗? 
FRU RUMMEL.
Å jo, Lona Hessel er nok også en af solpletterne i den Bernickske familjelykke. Men nu véd De altså besked, fru Lynge. Jeg har, ved Gud, bare talt om dette, for at De skal tage Dem iagt. 
FRAU RUMMEL.
O, ja! Lona Hessel ist auch so ein Flecken in der Sonne des Bernickschen Glücks. So, jetzt wissen Sie also Bescheid, liebe Frau Lynge. Ich habe, bei Gott, nur deshalb über diese Verhältnisse gesprochen, damit Sie sich in acht nehmen. 
MRS. RUMMEL.
Yes, it is true enough that Lona Hessel is one of the spots on the sun of the Bernick family’s good fortune. Well, now you know the whole story, Mrs. Lynge. I am sure I would never have spoken about it except to put you on your guard. 
鲁米尔太太
可不是吗! 楼纳·海斯尔也是博尼克一家子光明幸福生活上的一个黑斑点。好,林纪太太,现在你都知道了。我告诉你这件事只是要你以后说话小心点。 
FRU LYNGE.
Jo, det kan De være rolig for jeg skal. – Men den stakkels Dina Dorf! Det gør mig rigtig ondt for hende. 
FRAU LYNGE.
Da können Sie ganz ruhig sein. Aber die arme Dina Dorf! Es tut mir wirklich leid um sie. 
MRS. LYNGE.
Oh, you may be sure I shall be most careful. But that poor child Dina Dorf! I am truly sorry for her. 
林纪太太
你放心。可是棣纳·铎尔夫这苦命孩子!我真替她难受。 
FRU RUMMEL.
Nå, for hende var det jo en ren lykke. Tænk, om hun var bleven i forældrenes hænder! Vi tog os naturligvis af hende, allesammen, og formaned hende, så godt vi kunde. Siden fik frøken Bernick sat igennem, at hun kom her i huset. 
FRAU RUMMEL.
Na, für die war es ja ein reines Glück. Denken Sie nur, wenn sie in den Händen der Eltern geblieben wäre! Wir haben uns natürlich alle ihrer angenommen und ihr nach Kräften gute Lehren gegeben. Später setzte Fräulein Bernick durch, daß sie hier ins Haus kam. 
MRS. RUMMEL.
Well, really it was a stroke of good luck for her. Think what it would have meant if she had been brought up by such parents! Of course we did our best for her, every one of us, and gave her all the good advice we could. Eventually Miss Bernick got her taken into this house. 
鲁米尔太太
仔细想想,其实倒是她的运气。你想,要是她在自己父母手里过日子!--不用说,那时候我们对她都关心,时常给她讲点大道理。最后博尼克小姐把她接到家里来了。 
FRU HOLT.
Men et vanskeligt barn har hun altid været. De kan tænke Dem, – alle de slette exempler. En sådan en er jo ikke som en af vore egne; hun må tages med det gode, fru Lynge. 
FRAU HOLT.
Aber ein schwer zu behandelndes Kind ist sie immer gewesen. Sehr begreiflich – die schlechten Beispiele! Ein solches Kind ist ja nicht wie eins von unsren; man muß Nachsicht mit ihr haben, Frau Lynge. 
MRS. HOLT.
But she has always been a difficult child to deal with. It is only natural--with all the bad examples she had had before her. A girl of that sort is not like one of our own; one must be lenient with her. 
霍尔特太太
可是这孩子很不好对付--她受了坏榜样的影响。当然她跟咱们自己的孩子不一样--咱们对她只能将就点。 
FRU RUMMEL.
Hys, – der kommer hun. (højt.) Ja, den Dina, det er rigtig en flink pige. Nå, er du der, Dina? Vi sidder her og lægger tøjet fra os. 
FRAU RUMMEL.
Still, da kommt sie! Laut. Ja, die Dina ist wirklich ein sehr geschicktes Mädchen. Ei, bist Du da, liebe Dina ? Wir legen eben die Arbeit weg. 
MRS. RUMMEL.
Hush--here she comes. (In a louder voice.) Yes, Dina is really a clever girl. Oh, is that you, Dina? We are just putting away the things. 
鲁米尔太太
嘘--她来了。 (提高嗓子)是啊,你说的不错,棣纳真是个聪明孩子。喔,棣纳,你来了?我们正想赶完这些活。 
FRU HOLT.
Ak, hvor din kaffe dufter dejligt, søde Dina. En sådan kop formiddagskaffe – 
FRAU HOLT.
Wie lieblich Dein Kaffee duftet, liebste Dina! So ein Täßchen am Vormittag – 
MRS. HOLT.
How delicious your coffee smells, my dear Dina. A nice cup of coffee like that-- 
霍尔特太太
你煮的咖啡喷香,我的好棣纳。早晨喝这么杯咖啡-- 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login