You are here: BP HOME > MI > Samfundets støtter (Pillars of Society) > fulltext
Samfundets støtter (Pillars of Society)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
KONSUL BERNICK.
Å, min gode Betty, I vilde jo dog ikke kunnet fatte den egentlige sammenhæng. Jeg har forresten ikke talt om det til noget levende menneske før idag. Men nu er det afgørende øjeblik kommet; nu skal her virkes åbenlyst og af al kraft. Ja, om jeg så skal sætte hele min tilværelse ind på den sag, så skal jeg drive den igennem. 
BERNICK.
Meine gute Betty, Ihr hättet doch die tiefere Bedeutung nicht ermessen können. Übrigens hab’ ich bis zum heutigen Tage zu keiner Menschenseele davon gesprochen. Aber nun ist der entscheidende Augenblick gekommen; nun soll vor aller Augen und mit allen Kräften hier agitiert werden. Und sollte ich meine ganze Existenz an die Sache setzen – ich werde sie durchführen. 
BERNICK.
Ah, my dear Betty, I knew you would not have been able to grasp the exact situation. Besides, I have not mentioned it to a living soul until today. But now the decisive moment has come, and we must work openly and with all our might. Yes, even if I have to risk all I have for its sake, I mean to push the matter through. 
博尼克
喔,贝蒂,告诉了你,你也懂不透其中的道理。再说,我一直谁也没告诉,今天我才把事情说出来。现在事情已经到了决定阶段,咱们一定要把全副力量使出来,公开地干。即使有倾家荡产的危险,我也要干下去。 
GROSSERER RUMMEL.
Vi med, Bernick; det kan du stole på. 
RUMMEL.
Wir auch, Bernick; darauf kannst Du Dich verlassen. 
RUMMEL.
And we will back you up, Bernick; you may rely upon that. 
鲁米尔
博尼克,你放心,我们都支持你。 
ADJUNKT RØRLUND.
Lover De Dem da virkelig så meget af dette foretagende, mine herrer? 
RÖRLUND.
Versprechen Sie sich wirklich so viel von diesem Unternehmen, meine Herren? 
RORLUND.
Do you really promise us so much, then, from this undertaking, gentlemen? 
罗 冷
诸位先生,修这条铁路真有像你们说的这么些好处吗? 
KONSUL BERNICK.
Ja, det skulde jeg mene. Hvilken løftestang vil det ikke blive for vort hele samfund? Tænk blot på de store skovtrakter, som vil gøres tilgængelige; tænk på alle de righoldige malmlejer, som kan tages i drift; tænk på elven med det ene fossefald ovenfor det andet! Hvilken fabrikvirksomhed kan ikke der komme istand? 
BERNICK.
Ja, das sollte ich meinen! Welchen Aufschwung wird da nicht unsere ganze Gesellschaft nehmen. Denken Sie nur an das große Waldland, das aufgeschlossen wird; denken Sie an die vielen reichhaltigen Erzlager, die der Ausbeutung harren; denken Sie an den Fluß mit den zahllosen Wasserfällen. Welcher Boden für eine Industrie! 
BERNICK.
Yes, undoubtedly. Think what a lever it will be to raise the status of our whole community. Just think of the immense tracts of forest-land that it will make accessible; think of all the rich deposits of minerals we shall be able to work; think of the river with one waterfall above another! Think of the possibilities that open out in the way of manufactories! 
博尼克
当然。你想,对于咱们整个社会有多大的推动力! 你再想,修了铁路,大片的森林不就可以利用了吗! 丰富的矿产不就可以开发了吗! 还有一个瀑布连着一个瀑布的那条大河! 总之,对于各种工业的好处简直说不尽。 
ADJUNKT RØRLUND.
Og De frygter ikke for, at et hyppigere samkvem med en fordærvet udenverden –? 
RÖRLUND.
Und fürchten Sie nicht, daß der intensivere Verkehr mit einer verdorbenen Außenwelt – 
RORLUND.
And are you not afraid that an easier intercourse with the depravity of the outer world--? 
罗 冷
修了铁路,你不怕外头的坏风气更容易跟咱们接触吗? 
KONSUL BERNICK.
Nej, vær De ganske rolig, herr adjunkt. Vort lille stræbsomme sted hviler, Gud ske lov, nutildags på en sund moralsk jordbund; vi har jo allesammen hjulpet til at drænere den, om jeg så tør sige; og det vil vi gøre fremdeles, hver på sin vis. De, herr adjunkt, vedbliver Deres velsignelsesrige virksomhed i skolen og i hjemmet. Vi, det praktiske arbejdes mænd, støtter samfundet ved at sprede velvære i så vid en kreds, som muligt; – og vore kvinder, – ja, kom kun nærmere, mine damer; De må gerne høre på det –; vore kvinder, siger jeg, vore hustruer og døtre, – ja, virk De uforstyrret i veldædighedens tjeneste, mine damer, og vær forresten en hjælp og en hygge for Deres nærmeste, således, som min kære Betty og Marta er det for mig og Olaf – (ser sig om.) Ja, hvor er Olaf henne idag? 
BERNICK.
Machen Sie sich keine Sorgen, Herr Adjunkt! Unser kleiner, strebsamer Ort steht – Gott sei Dank – heut auf dem Grund und Boden einer gesunden Moralität. Wir haben ja alle geholfen, ihn zu drainieren, wenn ich so sagen darf; und das wollen wir auch weiter tun, jeder auf seine Weise. Sie, Herr Adjunkt, setzen Ihre segensreiche Wirksamkeit in Schule und Haus fort. Wir, die Männer der praktischen Arbeit, stützen die Gesellschaft, indem wir Wohlstand in möglichst weite Kreise tragen; – und unsere Frauen, – ja, treten Sie nur näher, meine Damen, Sie dürfen es schon hören; –unsere Frauen, sage ich, unsere Gattinnen und Töchter – ja seien Sie nur ungestört im Dienste der Wohltätigkeit weiter tätig, und im übrigen seien Sie Ihrer Familie eine Stütze und ein Trost, so wie meine liebe Betty und meine Martha es mir und Olaf – Er sieht sich um. Ja, wo steckt denn Olaf heut? 
BERNICK.
No, you may make your mind quite easy on that score, Mr. Rorlund. Our little hive of industry rests now-a-days, God be thanked, on such a sound moral basis; we have all of us helped to drain it, if I may use the expression; and that we will continue to do, each in his degree. You, Mr. Rorlund, will continue your richly blessed activity in our schools and our homes. We, the practical men of business, will be the support of the community by extending its welfare within as wide a radius as possible; and our women--yes, come nearer ladies--you will like to hear it--our women, I say, our wives and daughters--you, ladies--will work on undisturbed in the service of charity, and moreover will be a help and a comfort to your nearest and dearest, as my dear Betty and Martha are to me and Olaf.(Looks around him.) Where is Olaf today? 
博尼克
不怕。你尽管放心,罗冷博士。谢谢老天,咱们这个勤苦耐劳的小城市是建筑在坚固的道德基础上的。要是打个比方的话,我可以说咱们大家一直都在做打扫垃圾的工作,以后还要继续打扫。罗冷博士,你还得在咱们的学校和家庭里继续你那对于大家有益的活动。我们这些经营实际事业的人要努力推进社会福利,范围越大越好。至于咱们的妇女——诸位太太小姐——请走近一步——咱们的妇女,咱们的妻子女儿尽管去搞她们的慈善事业,帮助、安慰她们最亲近的人,就像我的贝蒂和马塞对待我和渥拉夫——(说到这儿,四面张望)渥拉夫今天上哪儿去了? 
FRU BERNICK.
Å, nu i ferierne er det ikke muligt at holde ham hjemme. 
FRAU BERNICK.
Ach, jetzt in den Ferien ist er unmöglich zu Hause zu halten. 
MRS. BERNICK.
Oh, in the holidays it is impossible to keep him at home. 
博尼克太太
喔,放假的日子可没法儿不让他出去。 
KONSUL BERNICK.
Så er han visst nede ved vandet igen! Du skal se, han ender ikke før der sker en ulykke. 
BERNICK.
So ist er gewiß hinunter ans Wasser! Du wirst sehen, es gibt noch ein Unglück. 
BERNICK.
I have no doubt he is down at the shore again. You will see he will end by coming to some harm there. 
博尼克
这么说,他准是又跑到海边去了!你瞧着吧,早晚会出乱子。 
HILMAR TØNNESEN.
Bah – en liden leg med naturkræfterne – 
HILMAR.
Bah! – ein kleines Spiel mit den Naturkräften– 
HILMAR.
Bah! A little sport with the forces of nature 
希尔马
呸!玩玩海里的波浪-- 
FRU RUMMEL.
Hvor det er smukt af Dem, at De har så meget familjesind, herr Bernick. 
FRAU RUMMEL.
Wie schön ist das von Ihnen, daß Sie so viel Familiensinn haben, Herr Konsul! 
MRS. RUMMEL.
Your family affection is beautiful, Mr. Bernick! 
鲁米尔太太
博尼克先生,你对家庭的事真热心! 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login