You are here: BP HOME > MI > Samfundets støtter (Pillars of Society) > fulltext
Samfundets støtter (Pillars of Society)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
KONSUL BERNICK.
Se der, herr Krap; læs! 
BERNICK.
Herr Krap, da lesen Sie! 
BERNICK.
Look at this, Krap! Read it! 
博尼克
克拉普,你瞧这封电报! 
FULDMÆGTIG KRAP
(læser):
„Gør mindst muligt af reparationen; send «Indian Girl“ over så snart flydefærdig; god årstid; svømmer i nødsfald på lasten.» Nå, det må jeg sige – 
KRAP
liest:
»Möglichst wenig Reparatur; sendet »Indian Girl«, sobald segelfertig; gute Jahreszeit; schwimmt im Notfall auf Ladung.« Na, da muß ich denn doch sagen – 
KRAP
(reading).
“Do the least repairs possible. Send over ’Indian Girl’ as soon as she is ready to sail; good time of year; at a pinch her cargo will keep her afloat.” Well, I must say-- 
克拉普
(读电报)
“修理从简。‘印第安少女’号速启碇。机不可失。必要时可装货开航。”哼,真怪! 
KONSUL BERNICK.
Svømmer på lasten! De herrer véd godt, at med den last går skibet tilbunds som en sten, dersom der tilstøder noget. 
BERNICK.
Schwimmt auf Ladung! Die Herren wissen recht gut, daß das Schiff mit der Ladung wie ein Stein sinkt, wenn ihm etwas zustößt. 
 
博尼克
装货开航! 这班老爷们明明知道,要是出点儿事的话,船装了货会像块大石头似的直沉海底。 
ADJUNKT RØRLUND.
Ja, der ser man, hvorledes det står til i disse lovpriste store samfund. 
RÖRLUND.
Ja, da sieht man, wie es steht um diese hochgepriesene große Welt! 
RORLUND.
You see the state of things in these vaunted great communities! 
罗 冷
这就是那些被人称赞的大国家的情形。 
KONSUL BERNICK.
Det har De ret i; ingen agt for menneskeliv engang, så snart fordelen kommer med i spillet. (til Krap.) Kan „Indian Girl“ gå tilsøs om en fire–fem dage? 
BERNICK.
Da haben Sie recht! Selbst Menschenleben gelten nichts, sobald der Gewinn auf dem Spiele steht. Zu Krap. Kann »Indian Girl« in vier, fünf Tagen seeklar sein? 
BERNICK.
You are quite right; not a moment’s consideration for human life, when it is a question of making a profit. (To KRAP:) Can the “Indian Girl” go to sea in four--or five--days? 
博尼克
你这话很对。只要自己能发财,别人的性命不当回事。(向克拉普)“印第安少女”号四五天里头能开出去吗? 
FULDMÆGTIG KRAP.
Ja, hvis købmand Vigeland finder sig i, at vi standser arbejdet på „Palmetræet“ imens. 
KRAP.
Ja, wenn Vigeland darauf eingeht, daß wir unterdessen die Arbeit am »Palmbaum« aussetzen. 
KRAP.
Yes, if Mr. Vigeland will agree to our stopping work on the “Palm Tree” meanwhile. 
克拉普
能,只要维纪兰先生答应咱们把“棕树”号的工程暂时搁一搁。 
KONSUL BERNICK.
Hm, det gør han ikke. Nå, vil De kanske se posten igennem. Hør, så De ikke Olaf nede på bryggen? 
BERNICK.
Hm, das tut er nicht. Ach sehen Sie doch die Post durch. Olaf haben Sie wohl nicht an der Brücke getroffen? 
BERNICK.
Hm--he won’t. Well, be so good as to look through the letters. And look here, did you see Olaf down at the quay? 
博尼克
哼--他未必肯答应。好吧,你先去把那些信件看一遍。哦,我想起来了,你看见渥拉夫在码头上没有? 
FULDMÆGTIG KRAP.
Nej, herr konsul.
(han går ind i det forreste værelse til venstre.)  
KRAP.
Nein, Herr Konsul.
Ab in das erste Zimmer links. 
KRAP.
No, Mr. Bernick.
(Goes into BERNICK’S room.) 
克拉普
没看见,博尼克先生。
(走进办公室。) 
KONSUL BERNICK
(ser igen i telegrammet).
Atten menneskeliv tager de herrer ikke i betænkning at sætte på spil – 
BERNICK
blickt wieder in das Telegramm.
Diese Herren tragen kein Bedenken, achtzehn Menschenleben aufs Spiel zu setzen – 
BERNICK
(looking at the telegram again).
These gentlemen think nothing of risking eight men’s lives-- 
博尼克
(再看电报)
这些股东老爷只顾发财,不顾十八条性命。 
HILMAR TØNNESEN.
Nå, det er sømandens kald at trodse elementerne; der må være noget nervespændende i dette, således, med en tynd planke mellem sig og afgrunden – 
HILMAR.
Na aber, es ist doch der Beruf des Seemanns, den Elementen zu trotzen; es muß einen Nervenreiz gewähren, so auf einer dünnen Planke über dem Abgrund zu schweben – 
HILMAR.
Well, it is a sailor’s calling to brave the elements; it must be a fine tonic to the nerves to be like that, with only a thin plank between one and the abyss-- 
希尔马
乘风破浪是水手的本行。他们的性命跟海底只隔着薄薄的一层板,那种生活真叫人兴奋-- 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login